Add Markdown support to package comments
[aur.git] / po / ja.po
blob85168f08c8d05ba331108ada0c8839df4219248b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # kusakata, 2013
7 # kusakata, 2013
8 # kusakata, 2013-2017
9 # 尾ノ上卓朗 <onoue@showway.biz>, 2017
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-27 14:39+0000\n"
16 "Last-Translator: kusakata\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
18 "ja/)\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "ページが見つかりませんでした"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
31 msgid "Note"
32 msgstr "ノート"
34 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
35 msgstr "Git のクローン URL はブラウザで開いてはいけません。"
37 #, php-format
38 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
39 msgstr "%s の Git リポジトリを複製するには、%s を実行してください。"
41 #, php-format
42 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
43 msgstr "%sこちら%sをクリックすると %s の詳細ページに戻ります。"
45 msgid "Service Unavailable"
46 msgstr "サービスは利用できません。"
48 msgid ""
49 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
50 msgstr ""
51 "落ち着いて下さい!このサイトはメンテナンスのためにダウンしています。すぐに復"
52 "帰する予定です。"
54 msgid "Account"
55 msgstr "アカウント"
57 msgid "Accounts"
58 msgstr "アカウント"
60 msgid "You are not allowed to access this area."
61 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
63 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
64 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
66 msgid "You do not have permission to edit this account."
67 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
69 msgid "Use this form to search existing accounts."
70 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
72 msgid "You must log in to view user information."
73 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
75 msgid "Add Proposal"
76 msgstr "提案を追加する"
78 msgid "Invalid token for user action."
79 msgstr "アクションの不正なトークン。"
81 msgid "Username does not exist."
82 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
84 #, php-format
85 msgid "%s already has proposal running for them."
86 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
88 msgid "Invalid type."
89 msgstr "不正なタイプ。"
91 msgid "Proposal cannot be empty."
92 msgstr "提案が空です。"
94 msgid "New proposal submitted."
95 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
97 msgid "Submit a proposal to vote on."
98 msgstr "採決する提案を提出してください。"
100 msgid "Applicant/TU"
101 msgstr "候補者/TU"
103 msgid "(empty if not applicable)"
104 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
106 msgid "Type"
107 msgstr "タイプ"
109 msgid "Addition of a TU"
110 msgstr "TU の追加"
112 msgid "Removal of a TU"
113 msgstr "TU の削除"
115 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
116 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
118 msgid "Amendment of Bylaws"
119 msgstr "規約の修正"
121 msgid "Proposal"
122 msgstr "提案"
124 msgid "Submit"
125 msgstr "投稿"
127 msgid "Manage Co-maintainers"
128 msgstr "共同メンテナの管理"
130 msgid "Edit comment"
131 msgstr "コメントを編集"
133 msgid "Dashboard"
134 msgstr "ダッシュボード"
136 msgid "Home"
137 msgstr "ホーム"
139 msgid "My Flagged Packages"
140 msgstr "自分のフラグが立っているパッケージ"
142 msgid "My Requests"
143 msgstr "自分のリクエスト"
145 msgid "My Packages"
146 msgstr "自分のパッケージ"
148 msgid "Search for packages I maintain"
149 msgstr "メンテしているパッケージを検索"
151 msgid "Co-Maintained Packages"
152 msgstr "共同メンテしているパッケージ"
154 msgid "Search for packages I co-maintain"
155 msgstr "共同メンテしているパッケージを検索"
157 #, php-format
158 msgid ""
159 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
160 "Guidelines%s for more information."
161 msgstr ""
162 "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR "
163 "TU Guidelines%s を読んで下さい。"
165 #, php-format
166 msgid ""
167 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
168 "otherwise they will be deleted!"
169 msgstr ""
170 "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って"
171 "下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
173 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
174 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
176 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
177 msgstr ""
178 "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
180 msgid "DISCLAIMER"
181 msgstr "免責事項"
183 msgid ""
184 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
185 "your own risk."
186 msgstr ""
187 "AUR のパッケージはユーザーによって作成されたものです。自己責任で使用して下さ"
188 "い。"
190 msgid "Learn more..."
191 msgstr "詳細..."
193 msgid "Support"
194 msgstr "サポート"
196 msgid "Package Requests"
197 msgstr "パッケージリクエスト"
199 #, php-format
200 msgid ""
201 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
202 "%s box on the package details page:"
203 msgstr ""
204 "各パッケージの詳細ページにある%sパッケージアクション%sボックスから送信するこ"
205 "とができるリクエストは3種類あります:"
207 msgid "Orphan Request"
208 msgstr "孤児リクエスト"
210 msgid ""
211 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
212 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
213 msgstr ""
214 "パッケージを孤児にするようにリクエストします。メンテナが活動を停止していて"
215 "パッケージが長い間 out-of-date のまま放置されている場合などに使います。"
217 msgid "Deletion Request"
218 msgstr "削除リクエスト"
220 msgid ""
221 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
222 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
223 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
224 msgstr ""
225 "Arch User Repository からパッケージを削除するようにリクエストします。パッケー"
226 "ジが壊れていて、その不具合を簡単に修正できるような場合、このリクエストは使わ"
227 "ないで下さい。代わりに、パッケージのメンテナに連絡したり、必要に応じて孤児リ"
228 "クエストを送りましょう。"
230 msgid "Merge Request"
231 msgstr "マージリクエスト"
233 msgid ""
234 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
235 "needs to be renamed or replaced by a split package."
236 msgstr ""
237 "あるパッケージを他のパッケージとマージするようにリクエストします。パッケージ"
238 "の名前を変更する必要があるときや分割パッケージによって置き換えるときに使用し"
239 "ます。"
241 #, php-format
242 msgid ""
243 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
244 "list. However, please do not use that list to file requests."
245 msgstr ""
246 "リクエストについて議論したい場合、%saur-requests%s メーリングリストを使いま"
247 "す。ただし、このメーリングリスト宛にリクエストを送るのは止めて下さい。"
249 msgid "Submitting Packages"
250 msgstr "パッケージの投稿"
252 #, php-format
253 msgid ""
254 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
255 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
256 "details."
257 msgstr ""
258 "現在 AUR にパッケージを送信するときは SSH を介して Git を使うことになっていま"
259 "す。詳しくは ArchWiki の Arch User Repository のページの%sパッケージの投稿%s"
260 "セクションを見て下さい。"
262 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
263 msgstr "AUR では以下の SSH フィンガープリントが使われます:"
265 msgid "Discussion"
266 msgstr "議論"
268 #, php-format
269 msgid ""
270 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
271 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
272 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
273 msgstr ""
274 "Arch User Repository (AUR) や Trusted User に関する一般的な議論は %saur-"
275 "general%s で行って下さい。AUR ウェブインターフェイスの開発に関しては、%saur-"
276 "dev%s メーリングリストを使用します。"
278 msgid "Bug Reporting"
279 msgstr "バグレポート"
281 #, php-format
282 msgid ""
283 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
284 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
285 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
286 "comment on the appropriate package page."
287 msgstr ""
288 "AUR のウェブインターフェイスにバグを発見した時は%sバグトラッカー%sにバグを報"
289 "告してください。トラッカーを使って報告できるバグは AUR ウェブインターフェイス"
290 "のバグ%sだけ%sです。パッケージのバグを報告するときはパッケージのメンテナに連"
291 "絡するか該当するパッケージのページにコメントを投稿してください。"
293 msgid "Package Search"
294 msgstr "パッケージ検索"
296 msgid "Adopt"
297 msgstr "承継"
299 msgid "Vote"
300 msgstr "投票"
302 msgid "UnVote"
303 msgstr "投票を削除"
305 msgid "Notify"
306 msgstr "通知"
308 msgid "UnNotify"
309 msgstr "通知を削除"
311 msgid "UnFlag"
312 msgstr "フラグを降ろす"
314 msgid "Login"
315 msgstr "ログイン"
317 #, php-format
318 msgid "Logged-in as: %s"
319 msgstr "ログイン中: %s"
321 msgid "Logout"
322 msgstr "ログアウト"
324 msgid "Enter login credentials"
325 msgstr "ログイン情報を入力してください"
327 msgid "User name or email address"
328 msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
330 msgid "Password"
331 msgstr "パスワード"
333 msgid "Remember me"
334 msgstr "ログインしたままにする"
336 msgid "Forgot Password"
337 msgstr "パスワードを忘れた"
339 #, php-format
340 msgid ""
341 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
342 msgstr ""
343 "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
345 msgid "Search Criteria"
346 msgstr "検索条件"
348 msgid "Packages"
349 msgstr "パッケージ"
351 msgid "Error trying to retrieve package details."
352 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
354 msgid "Missing a required field."
355 msgstr "必須項目が埋められていません。"
357 msgid "Password fields do not match."
358 msgstr "パスワードが一致しません。"
360 #, php-format
361 msgid "Your password must be at least %s characters."
362 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
364 msgid "Invalid e-mail."
365 msgstr "不正なメールアドレス。"
367 msgid "Password Reset"
368 msgstr "パスワードのリセット"
370 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
371 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
373 msgid "Your password has been reset successfully."
374 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
376 msgid "Confirm your e-mail address:"
377 msgstr "メールアドレスの確認:"
379 msgid "Enter your new password:"
380 msgstr "新しいパスワードを入力:"
382 msgid "Confirm your new password:"
383 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
385 msgid "Continue"
386 msgstr "続行"
388 #, php-format
389 msgid ""
390 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
391 "message to the %saur-general%s mailing list."
392 msgstr ""
393 "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリス"
394 "トにメッセージを送って下さい。"
396 msgid "Enter your e-mail address:"
397 msgstr "メールアドレスを入力:"
399 msgid "Package Bases"
400 msgstr "パッケージベース"
402 msgid ""
403 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
404 "checkbox."
405 msgstr ""
406 "選択されたパッケージは孤児になっていません。確認チェックボックスにチェックを"
407 "入れて下さい。"
409 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
410 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
412 msgid "Cannot merge a package base with itself."
413 msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
415 msgid ""
416 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
417 msgstr ""
418 "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを"
419 "入れてください。"
421 msgid "Package Deletion"
422 msgstr "パッケージの削除"
424 msgid "Delete Package"
425 msgstr "パッケージを削除"
427 #, php-format
428 msgid ""
429 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
430 "from the AUR: "
431 msgstr ""
432 "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォーム"
433 "を使って下さい:"
435 msgid "Deletion of a package is permanent. "
436 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
438 msgid "Select the checkbox to confirm action."
439 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
441 msgid "Confirm package deletion"
442 msgstr "パッケージ削除の確認"
444 msgid "Delete"
445 msgstr "削除"
447 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
448 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
450 msgid "Disown Package"
451 msgstr "パッケージの放棄"
453 #, php-format
454 msgid ""
455 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
456 "packages: "
457 msgstr ""
458 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s を孤児にす"
459 "ることができます:"
461 #, php-format
462 msgid ""
463 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
464 "and transfer ownership to %s%s%s."
465 msgstr ""
466 "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にして所有権を %s%s%s に移すこと"
467 "を確定して下さい。"
469 msgid ""
470 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
471 msgstr ""
472 "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にすることを確定してください。"
474 msgid "Confirm to disown the package"
475 msgstr "パッケージを孤児にすることの確認"
477 msgid "Disown"
478 msgstr "放棄"
480 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
481 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを孤児にできます。"
483 msgid "Flag Comment"
484 msgstr "コメントのフラグを立てる"
486 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
487 msgstr "パッケージの Out-Of-Date フラグを立てる"
489 #, php-format
490 msgid ""
491 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
492 "of-date: "
493 msgstr ""
494 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージの out-of-date "
495 "フラグを立てます:"
497 #, php-format
498 msgid ""
499 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
500 "instead."
501 msgstr ""
502 "このフォームはバグを報告するためのものでは%sありません%s。バグを報告するとき"
503 "はパッケージのコメント欄を使って下さい。"
505 msgid ""
506 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
507 "links to the release announcement or the new release tarball."
508 msgstr ""
509 "以下にパッケージが out-of-date となっている理由を記述してください。なるべくリ"
510 "リースアナウンスや最新の tarball へのリンクも書きましょう。"
512 msgid "Comments"
513 msgstr "コメント"
515 msgid "Flag"
516 msgstr "フラグ"
518 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
519 msgstr ""
520 "パッケージの out-of-date フラグを立てることができるのは登録済みのユーザーだけ"
521 "です。"
523 msgid "Package Merging"
524 msgstr "パッケージのマージ"
526 msgid "Merge Package"
527 msgstr "パッケージのマージ"
529 #, php-format
530 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
531 msgstr ""
532 "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って"
533 "下さい。"
535 msgid "The following packages will be deleted: "
536 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
538 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
539 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
541 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
542 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
544 msgid "Merge into:"
545 msgstr "マージ先:"
547 msgid "Confirm package merge"
548 msgstr "パッケージマージの確認"
550 msgid "Merge"
551 msgstr "マージ"
553 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
554 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
556 msgid "Submit Request"
557 msgstr "リクエストを送信"
559 msgid "Close Request"
560 msgstr "リクエストをクローズ"
562 msgid "First"
563 msgstr "最初"
565 msgid "Previous"
566 msgstr "前へ"
568 msgid "Next"
569 msgstr "次へ"
571 msgid "Last"
572 msgstr "最後"
574 msgid "Requests"
575 msgstr "リクエスト"
577 msgid "Register"
578 msgstr "登録"
580 msgid "Use this form to create an account."
581 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
583 msgid "Trusted User"
584 msgstr "Trusted User"
586 msgid "Could not retrieve proposal details."
587 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
589 msgid "Voting is closed for this proposal."
590 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
592 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
593 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
595 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
596 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
598 msgid "You've already voted for this proposal."
599 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
601 msgid "Vote ID not valid."
602 msgstr "投票 ID が不正です。"
604 msgid "Current Votes"
605 msgstr "現在の投票"
607 msgid "Past Votes"
608 msgstr "過去の投票"
610 msgid "Voters"
611 msgstr "投票者"
613 msgid ""
614 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
615 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
616 msgstr ""
617 "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をお"
618 "かけして申し訳ございません。"
620 msgid "Missing User ID"
621 msgstr "ユーザー ID の消失"
623 msgid "The username is invalid."
624 msgstr "ユーザー名が不正です。"
626 #, php-format
627 msgid "It must be between %s and %s characters long"
628 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
630 msgid "Start and end with a letter or number"
631 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
633 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
634 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
636 msgid "The email address is invalid."
637 msgstr "メールアドレスが不正です。"
639 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
640 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
642 msgid "The SSH public key is invalid."
643 msgstr "SSH 公開鍵が不正です。"
645 msgid "Cannot increase account permissions."
646 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
648 msgid "Language is not currently supported."
649 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
651 msgid "Timezone is not currently supported."
652 msgstr "タイムゾーンは現在サポートされていません。"
654 #, php-format
655 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
656 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
658 #, php-format
659 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
660 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
662 #, php-format
663 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
664 msgstr "SSH 公開鍵、%s%s%s は既に使われています。"
666 #, php-format
667 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
668 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
670 #, php-format
671 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
672 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
674 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
675 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
677 msgid "Click on the Login link above to use your account."
678 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
680 #, php-format
681 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
682 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
684 #, php-format
685 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
686 msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
688 msgid ""
689 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
690 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
691 msgstr ""
692 "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になってい"
693 "ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
695 msgid "Account suspended"
696 msgstr "休眠アカウント"
698 #, php-format
699 msgid ""
700 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
701 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
702 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
703 msgstr ""
704 "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確"
705 "認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword "
706 "Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
708 msgid "Bad username or password."
709 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
711 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
712 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
714 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
715 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
717 msgid "None"
718 msgstr "なし"
720 #, php-format
721 msgid "View account information for %s"
722 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
724 msgid "Package base ID or package base name missing."
725 msgstr "パッケージベース ID やパッケージベース名が見つかりません。"
727 msgid "You are not allowed to edit this comment."
728 msgstr "このコメントを編集する権限がありません。"
730 msgid "Comment does not exist."
731 msgstr "コメントが存在しません。"
733 msgid "Comment cannot be empty."
734 msgstr "コメントには何か文字列を記入してください。"
736 msgid "Comment has been added."
737 msgstr "コメントが追加されました。"
739 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
740 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
742 msgid "Missing comment ID."
743 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
745 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
746 msgstr "5個までコメントをピン留めできます。"
748 msgid "You are not allowed to pin this comment."
749 msgstr "このコメントをピン留めする権限がありません。"
751 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
752 msgstr "このコメントのピン留めを解除する権限がありません。"
754 msgid "Comment has been pinned."
755 msgstr "コメントはピン留めされました。"
757 msgid "Comment has been unpinned."
758 msgstr "コメントのピン留めは解除されました。"
760 msgid "Error retrieving package details."
761 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
763 msgid "Package details could not be found."
764 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
766 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
767 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
769 msgid "You did not select any packages to flag."
770 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
772 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
773 msgstr ""
774 "選択されたパッケージはまだフラグが立てられていません、コメントを入力してくだ"
775 "さい。"
777 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
778 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
780 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
781 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
783 msgid "You did not select any packages to unflag."
784 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
786 msgid "The selected packages have been unflagged."
787 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
789 msgid "You do not have permission to delete packages."
790 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
792 msgid "You did not select any packages to delete."
793 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
795 msgid "The selected packages have been deleted."
796 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
798 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
799 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
801 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
802 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
804 msgid "You did not select any packages to adopt."
805 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
807 msgid "You did not select any packages to disown."
808 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
810 msgid "The selected packages have been adopted."
811 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
813 msgid "The selected packages have been disowned."
814 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
816 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
817 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
819 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
820 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
822 msgid "You did not select any packages to vote for."
823 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
825 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
826 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
828 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
829 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
831 msgid "Couldn't add to notification list."
832 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
834 #, php-format
835 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
836 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
838 #, php-format
839 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
840 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
842 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
843 msgstr "このコメントを復元する権限がありません。"
845 msgid "Comment has been undeleted."
846 msgstr "コメントは復元されました。"
848 msgid "You are not allowed to delete this comment."
849 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
851 msgid "Comment has been deleted."
852 msgstr "コメントが削除されました。"
854 msgid "Comment has been edited."
855 msgstr "コメントは編集されました。"
857 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
858 msgstr "このパッケージベースのキーワードを編集することはできません。"
860 msgid "The package base keywords have been updated."
861 msgstr "パッケージベースのキーワードは更新されました。"
863 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
864 msgstr "このパッケージベースの共同メンテナを管理することはできません。"
866 #, php-format
867 msgid "Invalid user name: %s"
868 msgstr "不正なユーザー名: %s"
870 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
871 msgstr "パッケージベースの共同メンテナが更新されました。"
873 msgid "View packages details for"
874 msgstr "パッケージの詳細を見る"
876 #, php-format
877 msgid "requires %s"
878 msgstr "%s が必要"
880 msgid "You must be logged in to file package requests."
881 msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。"
883 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
884 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
886 msgid "The comment field must not be empty."
887 msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
889 msgid "Invalid request type."
890 msgstr "不正なリクエストの種類。"
892 msgid "Added request successfully."
893 msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
895 msgid "Invalid reason."
896 msgstr "不正な理由。"
898 msgid "Only TUs and developers can close requests."
899 msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
901 msgid "Request closed successfully."
902 msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
904 #, php-format
905 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
906 msgstr ""
907 "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
909 #, php-format
910 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
911 msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
913 msgid "Confirm deletion"
914 msgstr "削除の確認"
916 msgid "Username"
917 msgstr "ユーザー名"
919 msgid "Account Type"
920 msgstr "アカウントタイプ"
922 msgid "User"
923 msgstr "ユーザー"
925 msgid "Developer"
926 msgstr "開発者"
928 msgid "Trusted User & Developer"
929 msgstr "Trusted User & 開発者"
931 msgid "Email Address"
932 msgstr "メールアドレス"
934 msgid "hidden"
935 msgstr "非公開"
937 msgid "Real Name"
938 msgstr "本名"
940 msgid "Homepage"
941 msgstr "ホームページ"
943 msgid "IRC Nick"
944 msgstr "IRC ニックネーム"
946 msgid "PGP Key Fingerprint"
947 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
949 msgid "Status"
950 msgstr "状態"
952 msgid "Inactive since"
953 msgstr "休止開始"
955 msgid "Active"
956 msgstr "活動中"
958 msgid "Registration date:"
959 msgstr "登録日:"
961 msgid "unknown"
962 msgstr "不明"
964 msgid "Last Login"
965 msgstr "最後のログイン"
967 msgid "Never"
968 msgstr "Never"
970 msgid "View this user's packages"
971 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
973 msgid "Edit this user's account"
974 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
976 #, php-format
977 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
978 msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
980 #, php-format
981 msgid "Click %shere%s for user details."
982 msgstr "ユーザーの詳細は%sこちら%sをクリック。"
984 msgid "required"
985 msgstr "必須"
987 msgid "Normal user"
988 msgstr "ノーマルユーザー"
990 msgid "Trusted user"
991 msgstr "Trusted user"
993 msgid "Account Suspended"
994 msgstr "休眠アカウント"
996 msgid "Inactive"
997 msgstr "活動休止"
999 msgid ""
1000 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1001 "be locked out."
1002 msgstr ""
1003 "入力したメールアドレスが正しいか確認してください。間違っていた場合、アカウン"
1004 "トが使えなくなります。"
1006 msgid "Hide Email Address"
1007 msgstr "メールアドレスを非公開にする"
1009 msgid "Re-type password"
1010 msgstr "パスワードの再入力"
1012 msgid "Language"
1013 msgstr "言語"
1015 msgid "Timezone"
1016 msgstr "タイムゾーン"
1018 msgid ""
1019 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1020 "the Arch User Repository."
1021 msgstr ""
1022 "以下の情報は Arch User Repository にパッケージを送信したい場合にのみ必要にな"
1023 "ります。"
1025 msgid "SSH Public Key"
1026 msgstr "SSH 公開鍵"
1028 msgid "Notification settings"
1029 msgstr "通知設定"
1031 msgid "Notify of new comments"
1032 msgstr "新しいコメントを通知"
1034 msgid "Notify of package updates"
1035 msgstr "パッケージアップデートの通知"
1037 msgid "Notify of ownership changes"
1038 msgstr "所有者の変更の通知"
1040 msgid "Update"
1041 msgstr "更新"
1043 msgid "Create"
1044 msgstr "作成"
1046 msgid "Reset"
1047 msgstr "リセット"
1049 msgid "No results matched your search criteria."
1050 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
1052 msgid "Edit Account"
1053 msgstr "アカウントを編集"
1055 msgid "Suspended"
1056 msgstr "休止"
1058 msgid "Edit"
1059 msgstr "編集"
1061 msgid "Less"
1062 msgstr "Less"
1064 msgid "More"
1065 msgstr "More"
1067 msgid "No more results to display."
1068 msgstr "表示する結果はもうありません。"
1070 #, php-format
1071 msgid ""
1072 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1073 msgstr ""
1074 "このフォームを使って %s%s%s の共同メンテナを追加することができます (一行につ"
1075 "き一人のユーザー名を入力):"
1077 msgid "Users"
1078 msgstr "ユーザー"
1080 msgid "Save"
1081 msgstr "保存"
1083 #, php-format
1084 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1085 msgstr "Out-of-Date フラグが立てられたコメント: %s"
1087 #, php-format
1088 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1089 msgstr ""
1090 "%s%s%s は %s%s%s を %s%s%s に以下の理由で out-of-date フラグを立てました:"
1092 #, php-format
1093 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1094 msgstr "%s%s%s は out-of-date フラグが立てられていません。"
1096 msgid "Return to Details"
1097 msgstr "詳細に戻る"
1099 #, php-format
1100 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1101 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1103 msgid " My Account"
1104 msgstr "アカウント"
1106 msgid "Package Actions"
1107 msgstr "パッケージアクション"
1109 msgid "View PKGBUILD"
1110 msgstr "PKGBUILD を見る"
1112 msgid "View Changes"
1113 msgstr "変更履歴"
1115 msgid "Download snapshot"
1116 msgstr "スナップショットのダウンロード"
1118 msgid "Search wiki"
1119 msgstr "wiki を検索"
1121 #, php-format
1122 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1123 msgstr "out-of-date フラグが立てられています (%s)"
1125 msgid "Flag package out-of-date"
1126 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
1128 msgid "Unflag package"
1129 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
1131 msgid "Remove vote"
1132 msgstr "投票を削除する"
1134 msgid "Vote for this package"
1135 msgstr "このパッケージに投票する"
1137 msgid "Disable notifications"
1138 msgstr "通知を止める"
1140 msgid "Enable notifications"
1141 msgstr "通知を有効にする"
1143 msgid "Manage Co-Maintainers"
1144 msgstr "共同メンテナの管理"
1146 #, php-format
1147 msgid "%d pending request"
1148 msgid_plural "%d pending requests"
1149 msgstr[0] "%d 件の保留リクエスト。"
1151 msgid "Adopt Package"
1152 msgstr "パッケージを承継する"
1154 msgid "Package Base Details"
1155 msgstr "パッケージベースの詳細"
1157 msgid "Git Clone URL"
1158 msgstr "Git クローン URL"
1160 msgid "read-only"
1161 msgstr "リードオンリー"
1163 msgid "Keywords"
1164 msgstr "キーワード"
1166 msgid "Submitter"
1167 msgstr "投稿者"
1169 msgid "Maintainer"
1170 msgstr "メンテナ"
1172 msgid "Last Packager"
1173 msgstr "最後のパッケージ作成者"
1175 msgid "Votes"
1176 msgstr "投票数"
1178 msgid "Popularity"
1179 msgstr "人気度"
1181 msgid "First Submitted"
1182 msgstr "最初の投稿"
1184 msgid "Last Updated"
1185 msgstr "最終更新"
1187 #, php-format
1188 msgid "Edit comment for: %s"
1189 msgstr "コメントを編集: %s"
1191 msgid "Add Comment"
1192 msgstr "コメントを投稿する"
1194 msgid "View all comments"
1195 msgstr "全てのコメントを表示"
1197 msgid "Pinned Comments"
1198 msgstr "ピン留めされたコメント"
1200 msgid "Latest Comments"
1201 msgstr "最新のコメント"
1203 #, php-format
1204 msgid "%s commented on %s"
1205 msgstr "%s が %s にコメントを投稿しました"
1207 #, php-format
1208 msgid "Anonymous comment on %s"
1209 msgstr "匿名ユーザーが %s にコメントを投稿しました"
1211 #, php-format
1212 msgid "deleted on %s by %s"
1213 msgstr "%s によって %s に削除"
1215 #, php-format
1216 msgid "deleted on %s"
1217 msgstr "%s に削除"
1219 #, php-format
1220 msgid "edited on %s by %s"
1221 msgstr "%s に %s によって編集"
1223 #, php-format
1224 msgid "edited on %s"
1225 msgstr "%s に編集"
1227 msgid "Undelete comment"
1228 msgstr "コメントを復元"
1230 msgid "Delete comment"
1231 msgstr "コメントを削除"
1233 msgid "Pin comment"
1234 msgstr "コメントをピン留めする"
1236 msgid "Unpin comment"
1237 msgstr "コメントのピン留めを解除"
1239 msgid "All comments"
1240 msgstr "全てのコメント"
1242 msgid "Package Details"
1243 msgstr "パッケージの詳細"
1245 msgid "Package Base"
1246 msgstr "パッケージベース"
1248 msgid "Description"
1249 msgstr "説明"
1251 msgid "Upstream URL"
1252 msgstr "上流 URL"
1254 msgid "Visit the website for"
1255 msgstr "ウェブサイトを見る"
1257 msgid "Licenses"
1258 msgstr "ライセンス"
1260 msgid "Groups"
1261 msgstr "グループ"
1263 msgid "Conflicts"
1264 msgstr "衝突"
1266 msgid "Provides"
1267 msgstr "提供"
1269 msgid "Replaces"
1270 msgstr "置換"
1272 msgid "Dependencies"
1273 msgstr "依存パッケージ"
1275 msgid "Required by"
1276 msgstr "必要としているパッケージ"
1278 msgid "Sources"
1279 msgstr "ソース"
1281 #, php-format
1282 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1283 msgstr ""
1284 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることが"
1285 "できます。"
1287 msgid ""
1288 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1289 "add a comment when rejecting a request."
1290 msgstr ""
1291 "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメント"
1292 "を追加することを強く推奨します。"
1294 msgid "Reason"
1295 msgstr "理由"
1297 msgid "Accepted"
1298 msgstr "承認されました"
1300 msgid "Rejected"
1301 msgstr "却下されました"
1303 #, php-format
1304 msgid ""
1305 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1306 "the following packages:"
1307 msgstr ""
1308 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエス"
1309 "トを送ることができます:"
1311 msgid "Request type"
1312 msgstr "リクエストの種類"
1314 msgid "Deletion"
1315 msgstr "削除"
1317 msgid "Orphan"
1318 msgstr "孤児"
1320 msgid "Merge into"
1321 msgstr "マージ"
1323 msgid ""
1324 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1325 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1326 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1327 msgstr ""
1328 "削除リクエストを送信することで、Trusted User にパッケージベースの削除を要求で"
1329 "きます。削除リクエストを使用するケース: パッケージの重複や、上流によってソフ"
1330 "トウェアの開発が放棄された場合、違法なパッケージ、あるいはパッケージがどうし"
1331 "ようもなく壊れてしまっている場合など。"
1333 msgid ""
1334 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1335 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1336 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1337 "update the Git history of the target package yourself."
1338 msgstr ""
1339 "マージリクエストを送信することで、パッケージベースを削除して\n"
1340 "投票数とコメントを他のパッケージベースに移動することを Trusted User に要求で"
1341 "きます。パッケージのマージは Git リポジトリに影響を与えません。マージ先のパッ"
1342 "ケージの Git 履歴は自分で更新してください。"
1344 msgid ""
1345 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1346 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1347 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1348 "previously."
1349 msgstr ""
1350 "孤児リクエストを送信することで、パッケージベースの所有権が放棄されるように "
1351 "Trusted User に要求できます。パッケージにメンテナが何らかの手を加える必要があ"
1352 "り、現在のメンテナが行方不明で、メンテナに連絡を取ろうとしても返答がない場合"
1353 "にのみ、リクエストを送信してください。"
1355 msgid "No requests matched your search criteria."
1356 msgstr "検索条件に一致するリクエストがありません。"
1358 #, php-format
1359 msgid "%d package request found."
1360 msgid_plural "%d package requests found."
1361 msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
1363 #, php-format
1364 msgid "Page %d of %d."
1365 msgstr "ページ %d / %d。"
1367 msgid "Package"
1368 msgstr "パッケージ"
1370 msgid "Filed by"
1371 msgstr "送信者"
1373 msgid "Date"
1374 msgstr "日付"
1376 #, php-format
1377 msgid "~%d day left"
1378 msgid_plural "~%d days left"
1379 msgstr[0] "残り ~%d 日"
1381 #, php-format
1382 msgid "~%d hour left"
1383 msgid_plural "~%d hours left"
1384 msgstr[0] "残り ~%d 時間"
1386 msgid "<1 hour left"
1387 msgstr "残り <1 時間"
1389 msgid "Accept"
1390 msgstr "承認"
1392 msgid "Locked"
1393 msgstr "ロックされています"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "クローズ"
1398 msgid "Pending"
1399 msgstr "保留中"
1401 msgid "Closed"
1402 msgstr "クローズされました"
1404 msgid "Name, Description"
1405 msgstr "名前、説明"
1407 msgid "Name Only"
1408 msgstr "名前のみ"
1410 msgid "Exact Name"
1411 msgstr "名前完全一致"
1413 msgid "Exact Package Base"
1414 msgstr "パッケージベース完全一致"
1416 msgid "Co-maintainer"
1417 msgstr "共同メンテナ"
1419 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1420 msgstr "メンテナ, 共同メンテナ"
1422 msgid "All"
1423 msgstr "全て"
1425 msgid "Flagged"
1426 msgstr "フラグ付き"
1428 msgid "Not Flagged"
1429 msgstr "フラグなし"
1431 msgid "Name"
1432 msgstr "名前"
1434 msgid "Voted"
1435 msgstr "投票済"
1437 msgid "Last modified"
1438 msgstr "最終更新日"
1440 msgid "Ascending"
1441 msgstr "昇順"
1443 msgid "Descending"
1444 msgstr "降順"
1446 msgid "Enter search criteria"
1447 msgstr "検索条件を入力"
1449 msgid "Search by"
1450 msgstr "検索対象"
1452 msgid "Out of Date"
1453 msgstr "Out of Date"
1455 msgid "Sort by"
1456 msgstr "ソート"
1458 msgid "Sort order"
1459 msgstr "ソート順"
1461 msgid "Per page"
1462 msgstr "表示件数"
1464 msgid "Go"
1465 msgstr "検索"
1467 msgid "Orphans"
1468 msgstr "孤児のパッケージ"
1470 msgid "Error retrieving package list."
1471 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1473 msgid "No packages matched your search criteria."
1474 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1476 #, php-format
1477 msgid "%d package found."
1478 msgid_plural "%d packages found."
1479 msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
1481 msgid "Version"
1482 msgstr "バージョン"
1484 #, php-format
1485 msgid ""
1486 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1487 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1488 msgstr ""
1489 "人気度は各投票にパッケージ作成日からの日数を %.2f 倍した全投票の合計で計算さ"
1490 "れます。"
1492 msgid "Yes"
1493 msgstr "はい"
1495 msgid "orphan"
1496 msgstr "孤児"
1498 msgid "Actions"
1499 msgstr "アクション"
1501 msgid "Unflag Out-of-date"
1502 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1504 msgid "Adopt Packages"
1505 msgstr "パッケージの承継"
1507 msgid "Disown Packages"
1508 msgstr "パッケージの放棄"
1510 msgid "Delete Packages"
1511 msgstr "パッケージの削除"
1513 msgid "Confirm"
1514 msgstr "確認"
1516 msgid "Any type"
1517 msgstr "全てのタイプ"
1519 msgid "Search"
1520 msgstr "検索"
1522 msgid "Statistics"
1523 msgstr "統計"
1525 msgid "Orphan Packages"
1526 msgstr "孤児のパッケージ"
1528 msgid "Packages added in the past 7 days"
1529 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
1531 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1532 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
1534 msgid "Packages updated in the past year"
1535 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
1537 msgid "Packages never updated"
1538 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
1540 msgid "Registered Users"
1541 msgstr "登録ユーザー"
1543 msgid "Trusted Users"
1544 msgstr "Trusted User"
1546 msgid "Recent Updates"
1547 msgstr "最近のアップデート"
1549 msgid "more"
1550 msgstr "詳細"
1552 msgid "My Statistics"
1553 msgstr "自分の統計"
1555 msgid "Proposal Details"
1556 msgstr "提案の詳細"
1558 msgid "This vote is still running."
1559 msgstr "投票が実行されています。"
1561 #, php-format
1562 msgid "Submitted: %s by %s"
1563 msgstr "投稿: %s by %s"
1565 msgid "End"
1566 msgstr "終了"
1568 msgid "Result"
1569 msgstr "結果"
1571 msgid "No"
1572 msgstr "いいえ"
1574 msgid "Abstain"
1575 msgstr "棄権"
1577 msgid "Total"
1578 msgstr "合計"
1580 msgid "Participation"
1581 msgstr "参加"
1583 msgid "Last Votes by TU"
1584 msgstr "TU による最後の投票"
1586 msgid "Last vote"
1587 msgstr "最後の投票"
1589 msgid "No results found."
1590 msgstr "結果が見つかりませんでした。"
1592 msgid "Start"
1593 msgstr "開始"
1595 msgid "Back"
1596 msgstr "前へ"