1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
9 # 尾ノ上卓朗 <onoue@showway.biz>, 2017
12 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-27 14:39+0000\n"
16 "Last-Translator: kusakata\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "ページが見つかりませんでした"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
34 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
35 msgstr "Git のクローン URL はブラウザで開いてはいけません。"
38 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
39 msgstr "%s の Git リポジトリを複製するには、%s を実行してください。"
42 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
43 msgstr "%sこちら%sをクリックすると %s の詳細ページに戻ります。"
45 msgid "Service Unavailable"
46 msgstr "サービスは利用できません。"
49 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
51 "落ち着いて下さい!このサイトはメンテナンスのためにダウンしています。すぐに復"
60 msgid "You are not allowed to access this area."
61 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
63 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
64 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
66 msgid "You do not have permission to edit this account."
67 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
69 msgid "Use this form to search existing accounts."
70 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
72 msgid "You must log in to view user information."
73 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
78 msgid "Invalid token for user action."
79 msgstr "アクションの不正なトークン。"
81 msgid "Username does not exist."
82 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
85 msgid "%s already has proposal running for them."
86 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
91 msgid "Proposal cannot be empty."
94 msgid "New proposal submitted."
95 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
97 msgid "Submit a proposal to vote on."
98 msgstr "採決する提案を提出してください。"
103 msgid "(empty if not applicable)"
104 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
109 msgid "Addition of a TU"
112 msgid "Removal of a TU"
115 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
116 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
118 msgid "Amendment of Bylaws"
127 msgid "Manage Co-maintainers"
139 msgid "My Flagged Packages"
140 msgstr "自分のフラグが立っているパッケージ"
148 msgid "Search for packages I maintain"
149 msgstr "メンテしているパッケージを検索"
151 msgid "Co-Maintained Packages"
152 msgstr "共同メンテしているパッケージ"
154 msgid "Search for packages I co-maintain"
155 msgstr "共同メンテしているパッケージを検索"
159 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
160 "Guidelines%s for more information."
162 "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR "
163 "TU Guidelines%s を読んで下さい。"
167 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
168 "otherwise they will be deleted!"
170 "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って"
171 "下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
173 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
174 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
176 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
178 "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
184 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
187 "AUR のパッケージはユーザーによって作成されたものです。自己責任で使用して下さ"
190 msgid "Learn more..."
196 msgid "Package Requests"
201 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
202 "%s box on the package details page:"
204 "各パッケージの詳細ページにある%sパッケージアクション%sボックスから送信するこ"
205 "とができるリクエストは3種類あります:"
207 msgid "Orphan Request"
211 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
212 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
214 "パッケージを孤児にするようにリクエストします。メンテナが活動を停止していて"
215 "パッケージが長い間 out-of-date のまま放置されている場合などに使います。"
217 msgid "Deletion Request"
221 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
222 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
223 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
225 "Arch User Repository からパッケージを削除するようにリクエストします。パッケー"
226 "ジが壊れていて、その不具合を簡単に修正できるような場合、このリクエストは使わ"
227 "ないで下さい。代わりに、パッケージのメンテナに連絡したり、必要に応じて孤児リ"
230 msgid "Merge Request"
234 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
235 "needs to be renamed or replaced by a split package."
237 "あるパッケージを他のパッケージとマージするようにリクエストします。パッケージ"
238 "の名前を変更する必要があるときや分割パッケージによって置き換えるときに使用し"
243 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
244 "list. However, please do not use that list to file requests."
246 "リクエストについて議論したい場合、%saur-requests%s メーリングリストを使いま"
247 "す。ただし、このメーリングリスト宛にリクエストを送るのは止めて下さい。"
249 msgid "Submitting Packages"
254 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
255 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
258 "現在 AUR にパッケージを送信するときは SSH を介して Git を使うことになっていま"
259 "す。詳しくは ArchWiki の Arch User Repository のページの%sパッケージの投稿%s"
262 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
263 msgstr "AUR では以下の SSH フィンガープリントが使われます:"
270 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
271 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
272 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
274 "Arch User Repository (AUR) や Trusted User に関する一般的な議論は %saur-"
275 "general%s で行って下さい。AUR ウェブインターフェイスの開発に関しては、%saur-"
276 "dev%s メーリングリストを使用します。"
278 msgid "Bug Reporting"
283 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
284 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
285 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
286 "comment on the appropriate package page."
288 "AUR のウェブインターフェイスにバグを発見した時は%sバグトラッカー%sにバグを報"
289 "告してください。トラッカーを使って報告できるバグは AUR ウェブインターフェイス"
290 "のバグ%sだけ%sです。パッケージのバグを報告するときはパッケージのメンテナに連"
291 "絡するか該当するパッケージのページにコメントを投稿してください。"
293 msgid "Package Search"
318 msgid "Logged-in as: %s"
324 msgid "Enter login credentials"
325 msgstr "ログイン情報を入力してください"
327 msgid "User name or email address"
328 msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
336 msgid "Forgot Password"
341 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
343 "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
345 msgid "Search Criteria"
351 msgid "Error trying to retrieve package details."
352 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
354 msgid "Missing a required field."
355 msgstr "必須項目が埋められていません。"
357 msgid "Password fields do not match."
358 msgstr "パスワードが一致しません。"
361 msgid "Your password must be at least %s characters."
362 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
364 msgid "Invalid e-mail."
367 msgid "Password Reset"
370 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
371 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
373 msgid "Your password has been reset successfully."
374 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
376 msgid "Confirm your e-mail address:"
379 msgid "Enter your new password:"
380 msgstr "新しいパスワードを入力:"
382 msgid "Confirm your new password:"
383 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
390 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
391 "message to the %saur-general%s mailing list."
393 "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリス"
396 msgid "Enter your e-mail address:"
399 msgid "Package Bases"
403 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
406 "選択されたパッケージは孤児になっていません。確認チェックボックスにチェックを"
409 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
410 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
412 msgid "Cannot merge a package base with itself."
413 msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
416 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
418 "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを"
421 msgid "Package Deletion"
424 msgid "Delete Package"
429 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
432 "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォーム"
435 msgid "Deletion of a package is permanent. "
436 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
438 msgid "Select the checkbox to confirm action."
439 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
441 msgid "Confirm package deletion"
447 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
448 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
450 msgid "Disown Package"
455 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
458 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s を孤児にす"
463 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
464 "and transfer ownership to %s%s%s."
466 "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にして所有権を %s%s%s に移すこと"
470 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
472 "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にすることを確定してください。"
474 msgid "Confirm to disown the package"
475 msgstr "パッケージを孤児にすることの確認"
480 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
481 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを孤児にできます。"
484 msgstr "コメントのフラグを立てる"
486 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
487 msgstr "パッケージの Out-Of-Date フラグを立てる"
491 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
494 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージの out-of-date "
499 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
502 "このフォームはバグを報告するためのものでは%sありません%s。バグを報告するとき"
503 "はパッケージのコメント欄を使って下さい。"
506 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
507 "links to the release announcement or the new release tarball."
509 "以下にパッケージが out-of-date となっている理由を記述してください。なるべくリ"
510 "リースアナウンスや最新の tarball へのリンクも書きましょう。"
518 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
520 "パッケージの out-of-date フラグを立てることができるのは登録済みのユーザーだけ"
523 msgid "Package Merging"
526 msgid "Merge Package"
530 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
532 "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って"
535 msgid "The following packages will be deleted: "
536 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
538 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
539 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
541 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
542 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
547 msgid "Confirm package merge"
553 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
554 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
556 msgid "Submit Request"
559 msgid "Close Request"
580 msgid "Use this form to create an account."
581 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
584 msgstr "Trusted User"
586 msgid "Could not retrieve proposal details."
587 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
589 msgid "Voting is closed for this proposal."
590 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
592 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
593 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
595 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
596 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
598 msgid "You've already voted for this proposal."
599 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
601 msgid "Vote ID not valid."
602 msgstr "投票 ID が不正です。"
604 msgid "Current Votes"
614 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
615 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
617 "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をお"
620 msgid "Missing User ID"
623 msgid "The username is invalid."
627 msgid "It must be between %s and %s characters long"
628 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
630 msgid "Start and end with a letter or number"
631 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
633 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
634 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
636 msgid "The email address is invalid."
637 msgstr "メールアドレスが不正です。"
639 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
640 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
642 msgid "The SSH public key is invalid."
643 msgstr "SSH 公開鍵が不正です。"
645 msgid "Cannot increase account permissions."
646 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
648 msgid "Language is not currently supported."
649 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
651 msgid "Timezone is not currently supported."
652 msgstr "タイムゾーンは現在サポートされていません。"
655 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
656 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
659 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
660 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
663 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
664 msgstr "SSH 公開鍵、%s%s%s は既に使われています。"
667 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
668 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
671 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
672 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
674 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
675 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
677 msgid "Click on the Login link above to use your account."
678 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
681 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
682 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
685 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
686 msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
689 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
690 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
692 "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になってい"
693 "ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
695 msgid "Account suspended"
700 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
701 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
702 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
704 "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確"
705 "認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword "
706 "Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
708 msgid "Bad username or password."
709 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
711 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
712 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
714 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
715 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
721 msgid "View account information for %s"
722 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
724 msgid "Package base ID or package base name missing."
725 msgstr "パッケージベース ID やパッケージベース名が見つかりません。"
727 msgid "You are not allowed to edit this comment."
728 msgstr "このコメントを編集する権限がありません。"
730 msgid "Comment does not exist."
731 msgstr "コメントが存在しません。"
733 msgid "Comment cannot be empty."
734 msgstr "コメントには何か文字列を記入してください。"
736 msgid "Comment has been added."
737 msgstr "コメントが追加されました。"
739 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
740 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
742 msgid "Missing comment ID."
743 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
745 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
746 msgstr "5個までコメントをピン留めできます。"
748 msgid "You are not allowed to pin this comment."
749 msgstr "このコメントをピン留めする権限がありません。"
751 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
752 msgstr "このコメントのピン留めを解除する権限がありません。"
754 msgid "Comment has been pinned."
755 msgstr "コメントはピン留めされました。"
757 msgid "Comment has been unpinned."
758 msgstr "コメントのピン留めは解除されました。"
760 msgid "Error retrieving package details."
761 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
763 msgid "Package details could not be found."
764 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
766 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
767 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
769 msgid "You did not select any packages to flag."
770 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
772 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
774 "選択されたパッケージはまだフラグが立てられていません、コメントを入力してくだ"
777 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
778 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
780 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
781 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
783 msgid "You did not select any packages to unflag."
784 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
786 msgid "The selected packages have been unflagged."
787 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
789 msgid "You do not have permission to delete packages."
790 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
792 msgid "You did not select any packages to delete."
793 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
795 msgid "The selected packages have been deleted."
796 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
798 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
799 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
801 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
802 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
804 msgid "You did not select any packages to adopt."
805 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
807 msgid "You did not select any packages to disown."
808 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
810 msgid "The selected packages have been adopted."
811 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
813 msgid "The selected packages have been disowned."
814 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
816 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
817 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
819 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
820 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
822 msgid "You did not select any packages to vote for."
823 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
825 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
826 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
828 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
829 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
831 msgid "Couldn't add to notification list."
832 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
835 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
836 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
839 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
840 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
842 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
843 msgstr "このコメントを復元する権限がありません。"
845 msgid "Comment has been undeleted."
846 msgstr "コメントは復元されました。"
848 msgid "You are not allowed to delete this comment."
849 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
851 msgid "Comment has been deleted."
852 msgstr "コメントが削除されました。"
854 msgid "Comment has been edited."
855 msgstr "コメントは編集されました。"
857 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
858 msgstr "このパッケージベースのキーワードを編集することはできません。"
860 msgid "The package base keywords have been updated."
861 msgstr "パッケージベースのキーワードは更新されました。"
863 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
864 msgstr "このパッケージベースの共同メンテナを管理することはできません。"
867 msgid "Invalid user name: %s"
868 msgstr "不正なユーザー名: %s"
870 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
871 msgstr "パッケージベースの共同メンテナが更新されました。"
873 msgid "View packages details for"
880 msgid "You must be logged in to file package requests."
881 msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。"
883 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
884 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
886 msgid "The comment field must not be empty."
887 msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
889 msgid "Invalid request type."
890 msgstr "不正なリクエストの種類。"
892 msgid "Added request successfully."
893 msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
895 msgid "Invalid reason."
898 msgid "Only TUs and developers can close requests."
899 msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
901 msgid "Request closed successfully."
902 msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
905 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
907 "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
910 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
911 msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
913 msgid "Confirm deletion"
928 msgid "Trusted User & Developer"
929 msgstr "Trusted User & 開発者"
931 msgid "Email Address"
946 msgid "PGP Key Fingerprint"
947 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
952 msgid "Inactive since"
958 msgid "Registration date:"
970 msgid "View this user's packages"
971 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
973 msgid "Edit this user's account"
974 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
977 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
978 msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
981 msgid "Click %shere%s for user details."
982 msgstr "ユーザーの詳細は%sこちら%sをクリック。"
991 msgstr "Trusted user"
993 msgid "Account Suspended"
1000 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1003 "入力したメールアドレスが正しいか確認してください。間違っていた場合、アカウン"
1006 msgid "Hide Email Address"
1007 msgstr "メールアドレスを非公開にする"
1009 msgid "Re-type password"
1019 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1020 "the Arch User Repository."
1022 "以下の情報は Arch User Repository にパッケージを送信したい場合にのみ必要にな"
1025 msgid "SSH Public Key"
1028 msgid "Notification settings"
1031 msgid "Notify of new comments"
1034 msgid "Notify of package updates"
1035 msgstr "パッケージアップデートの通知"
1037 msgid "Notify of ownership changes"
1049 msgid "No results matched your search criteria."
1050 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
1052 msgid "Edit Account"
1067 msgid "No more results to display."
1068 msgstr "表示する結果はもうありません。"
1072 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1074 "このフォームを使って %s%s%s の共同メンテナを追加することができます (一行につ"
1084 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1085 msgstr "Out-of-Date フラグが立てられたコメント: %s"
1088 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1090 "%s%s%s は %s%s%s を %s%s%s に以下の理由で out-of-date フラグを立てました:"
1093 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1094 msgstr "%s%s%s は out-of-date フラグが立てられていません。"
1096 msgid "Return to Details"
1100 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1101 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1106 msgid "Package Actions"
1109 msgid "View PKGBUILD"
1110 msgstr "PKGBUILD を見る"
1112 msgid "View Changes"
1115 msgid "Download snapshot"
1116 msgstr "スナップショットのダウンロード"
1122 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1123 msgstr "out-of-date フラグが立てられています (%s)"
1125 msgid "Flag package out-of-date"
1126 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
1128 msgid "Unflag package"
1129 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
1134 msgid "Vote for this package"
1135 msgstr "このパッケージに投票する"
1137 msgid "Disable notifications"
1140 msgid "Enable notifications"
1143 msgid "Manage Co-Maintainers"
1147 msgid "%d pending request"
1148 msgid_plural "%d pending requests"
1149 msgstr[0] "%d 件の保留リクエスト。"
1151 msgid "Adopt Package"
1154 msgid "Package Base Details"
1155 msgstr "パッケージベースの詳細"
1157 msgid "Git Clone URL"
1158 msgstr "Git クローン URL"
1172 msgid "Last Packager"
1173 msgstr "最後のパッケージ作成者"
1181 msgid "First Submitted"
1184 msgid "Last Updated"
1188 msgid "Edit comment for: %s"
1189 msgstr "コメントを編集: %s"
1194 msgid "View all comments"
1197 msgid "Pinned Comments"
1198 msgstr "ピン留めされたコメント"
1200 msgid "Latest Comments"
1204 msgid "%s commented on %s"
1205 msgstr "%s が %s にコメントを投稿しました"
1208 msgid "Anonymous comment on %s"
1209 msgstr "匿名ユーザーが %s にコメントを投稿しました"
1212 msgid "deleted on %s by %s"
1213 msgstr "%s によって %s に削除"
1216 msgid "deleted on %s"
1220 msgid "edited on %s by %s"
1221 msgstr "%s に %s によって編集"
1224 msgid "edited on %s"
1227 msgid "Undelete comment"
1230 msgid "Delete comment"
1234 msgstr "コメントをピン留めする"
1236 msgid "Unpin comment"
1237 msgstr "コメントのピン留めを解除"
1239 msgid "All comments"
1242 msgid "Package Details"
1245 msgid "Package Base"
1251 msgid "Upstream URL"
1254 msgid "Visit the website for"
1272 msgid "Dependencies"
1276 msgstr "必要としているパッケージ"
1282 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1284 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることが"
1288 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1289 "add a comment when rejecting a request."
1291 "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメント"
1305 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1306 "the following packages:"
1308 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエス"
1311 msgid "Request type"
1324 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1325 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1326 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1328 "削除リクエストを送信することで、Trusted User にパッケージベースの削除を要求で"
1329 "きます。削除リクエストを使用するケース: パッケージの重複や、上流によってソフ"
1330 "トウェアの開発が放棄された場合、違法なパッケージ、あるいはパッケージがどうし"
1331 "ようもなく壊れてしまっている場合など。"
1334 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1335 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1336 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1337 "update the Git history of the target package yourself."
1339 "マージリクエストを送信することで、パッケージベースを削除して\n"
1340 "投票数とコメントを他のパッケージベースに移動することを Trusted User に要求で"
1341 "きます。パッケージのマージは Git リポジトリに影響を与えません。マージ先のパッ"
1342 "ケージの Git 履歴は自分で更新してください。"
1345 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1346 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1347 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1350 "孤児リクエストを送信することで、パッケージベースの所有権が放棄されるように "
1351 "Trusted User に要求できます。パッケージにメンテナが何らかの手を加える必要があ"
1352 "り、現在のメンテナが行方不明で、メンテナに連絡を取ろうとしても返答がない場合"
1353 "にのみ、リクエストを送信してください。"
1355 msgid "No requests matched your search criteria."
1356 msgstr "検索条件に一致するリクエストがありません。"
1359 msgid "%d package request found."
1360 msgid_plural "%d package requests found."
1361 msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
1364 msgid "Page %d of %d."
1365 msgstr "ページ %d / %d。"
1377 msgid "~%d day left"
1378 msgid_plural "~%d days left"
1379 msgstr[0] "残り ~%d 日"
1382 msgid "~%d hour left"
1383 msgid_plural "~%d hours left"
1384 msgstr[0] "残り ~%d 時間"
1386 msgid "<1 hour left"
1404 msgid "Name, Description"
1413 msgid "Exact Package Base"
1414 msgstr "パッケージベース完全一致"
1416 msgid "Co-maintainer"
1419 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1420 msgstr "メンテナ, 共同メンテナ"
1437 msgid "Last modified"
1446 msgid "Enter search criteria"
1453 msgstr "Out of Date"
1470 msgid "Error retrieving package list."
1471 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1473 msgid "No packages matched your search criteria."
1474 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1477 msgid "%d package found."
1478 msgid_plural "%d packages found."
1479 msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
1486 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1487 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1489 "人気度は各投票にパッケージ作成日からの日数を %.2f 倍した全投票の合計で計算さ"
1501 msgid "Unflag Out-of-date"
1502 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1504 msgid "Adopt Packages"
1507 msgid "Disown Packages"
1510 msgid "Delete Packages"
1525 msgid "Orphan Packages"
1528 msgid "Packages added in the past 7 days"
1529 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
1531 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1532 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
1534 msgid "Packages updated in the past year"
1535 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
1537 msgid "Packages never updated"
1538 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
1540 msgid "Registered Users"
1543 msgid "Trusted Users"
1544 msgstr "Trusted User"
1546 msgid "Recent Updates"
1552 msgid "My Statistics"
1555 msgid "Proposal Details"
1558 msgid "This vote is still running."
1559 msgstr "投票が実行されています。"
1562 msgid "Submitted: %s by %s"
1563 msgstr "投稿: %s by %s"
1580 msgid "Participation"
1583 msgid "Last Votes by TU"
1584 msgstr "TU による最後の投票"
1589 msgid "No results found."
1590 msgstr "結果が見つかりませんでした。"