1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2015
7 # Lorenzo Porta <vindex17@outlook.it>, 2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Impossibile trovare la pagina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Spiacenti, la pagina richiesta non esiste."
33 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
37 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
41 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
44 msgid "Service Unavailable"
45 msgstr "Servizio non disponibile"
48 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
50 "Niente panico! Il sito è fuori servizio per lavori di manutenzione. "
59 msgid "You are not allowed to access this area."
60 msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a quest'area."
62 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
63 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
65 msgid "You do not have permission to edit this account."
66 msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
68 msgid "Use this form to search existing accounts."
69 msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti."
71 msgid "You must log in to view user information."
72 msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
75 msgstr "Aggiungi una proposta"
77 msgid "Invalid token for user action."
78 msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente."
80 msgid "Username does not exist."
81 msgstr "Il nome utente non esiste."
84 msgid "%s already has proposal running for them."
85 msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
88 msgstr "Tipo non valido."
90 msgid "Proposal cannot be empty."
91 msgstr "La proposta non può essere vuota."
93 msgid "New proposal submitted."
94 msgstr "La nuova proposta è stata inviata."
96 msgid "Submit a proposal to vote on."
97 msgstr "Invia una proposta da votare."
100 msgstr "Candidato/TU"
102 msgid "(empty if not applicable)"
103 msgstr "(vuoto se non applicabile)"
108 msgid "Addition of a TU"
109 msgstr "Aggiunta di un TU"
111 msgid "Removal of a TU"
112 msgstr "Rimozione di un TU"
114 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
115 msgstr "Rimozione di un TU (inattività non dichiarata)"
117 msgid "Amendment of Bylaws"
118 msgstr "Modifica dello statuto"
126 msgid "Manage Co-maintainers"
127 msgstr "Gestisci i co-manutentori"
130 msgstr "Edita il commento"
138 msgid "My Flagged Packages"
145 msgstr "I miei pacchetti"
147 msgid "Search for packages I maintain"
150 msgid "Co-Maintained Packages"
153 msgid "Search for packages I co-maintain"
158 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
159 "Guidelines%s for more information."
161 "Benvenuto in AUR! Per maggiori informazioni, leggi le %sAUR User Guidelines"
162 "%s e le %sAUR TU Guidelines%s."
166 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
167 "otherwise they will be deleted!"
169 "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards"
170 "%s altrimenti saranno eliminati!"
172 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
173 msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
175 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
177 "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in "
184 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
187 "i pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo "
188 "rischio e pericolo."
190 msgid "Learn more..."
191 msgstr "Ulteriori informazioni..."
196 msgid "Package Requests"
197 msgstr "Richieste dei pacchetti"
201 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
202 "%s box on the package details page:"
204 "Ci sono tre tipi di richieste che si possono effettuare dal riquadro "
205 "%sAzioni del pacchetto%s presente nella pagina dei dettagli del pacchetto:"
207 msgid "Orphan Request"
208 msgstr "Richiesta di un pacchetto orfano"
211 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
212 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
214 "richiesta di un pacchetto che si vuole abbandonare, ad esempio, quando il "
215 "manutentore è inattivo ed il pacchetto è stato contrassegnato come non "
216 "aggiornato da molto tempo."
218 msgid "Deletion Request"
219 msgstr "Richiesta di rimozione di un pacchetto"
222 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
223 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
224 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
226 "richiesta per rimuovere un pacchetto dall'Arch User Repository. Non usare "
227 "questo tipo di richiesta se un pacchetto non funziona e se può essere "
228 "sistemato facilmente. Contatta il manutentore del pacchetto e, se "
229 "necessario, invia una richiesta per renderlo orfano."
231 msgid "Merge Request"
232 msgstr "Richiesta di unione di un pacchetto"
235 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
236 "needs to be renamed or replaced by a split package."
238 "richiesta di un pacchetto da unire con un altro. Può essere usata quando un "
239 "pacchetto necessita di essere rinominato o rimpiazzato da un pacchetto "
244 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
245 "list. However, please do not use that list to file requests."
247 "Se vuoi discutere una richiesta, puoi usare la lista di discussione %saur-"
248 "requests%s. Non usare questa lista per inoltrare richieste."
250 msgid "Submitting Packages"
251 msgstr "Invio dei pacchetti"
255 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
256 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
259 "Per inviare i pacchetti in AUR, adesso, si utilizza Git via SSH. Per "
260 "maggiori informazioni, vedi la sezione %sInviare i pacchetti%s della pagina "
261 "Arch User Repository dell'ArchWiki."
263 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
264 msgstr "Per AUR si usano le seguenti fingerprint SSH:"
271 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
272 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
273 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
275 "La discussione generale sull'Arch User Repository (AUR) e sulla struttura "
276 "dei TU avviene in %saur-general%s. Per la discussione relativa allo sviluppo "
277 "dell'interfaccia web di AUR, utilizza la lista di discussione %saur-dev%s."
279 msgid "Bug Reporting"
280 msgstr "Segnalazione di un bug"
284 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
285 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
286 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
287 "comment on the appropriate package page."
289 "Se trovi un bug nell'interfaccia web di AUR, invia un report al nostro %sbug "
290 "tracker%s. Usa il tracker %ssolo%s per inviare i bug di AUR. Per segnalare "
291 "bug inerenti alla pacchettizzazione, contatta il manutentore oppure lascia "
292 "un commento nella pagina del pacchetto."
294 msgid "Package Search"
295 msgstr "Ricerca dei pacchetti"
304 msgstr "Rimuovi il voto"
307 msgstr "Abilita le notifiche"
310 msgstr "Disabilita le notifiche"
319 msgid "Logged-in as: %s"
320 msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
325 msgid "Enter login credentials"
326 msgstr "Inserisci le credenziali di accesso"
328 msgid "User name or email address"
329 msgstr "Il nome utente o l'indirizzo email"
337 msgid "Forgot Password"
338 msgstr "Password dimenticata"
342 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
344 "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad "
347 msgid "Search Criteria"
348 msgstr "Criteri di ricerca"
353 msgid "Error trying to retrieve package details."
355 "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
357 msgid "Missing a required field."
358 msgstr "Manca un campo obbligatorio."
360 msgid "Password fields do not match."
361 msgstr "I campi password non corrispondono."
364 msgid "Your password must be at least %s characters."
365 msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
367 msgid "Invalid e-mail."
368 msgstr "L'e-mail inserita non è valida."
370 msgid "Password Reset"
371 msgstr "Ripristina la password"
373 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
374 msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma."
376 msgid "Your password has been reset successfully."
377 msgstr "La tua password è stata ripristinata con successo."
379 msgid "Confirm your e-mail address:"
380 msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail:"
382 msgid "Enter your new password:"
383 msgstr "Inserisci la tua nuova password:"
385 msgid "Confirm your new password:"
386 msgstr "Conferma la tua nuova password:"
393 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
394 "message to the %saur-general%s mailing list."
396 "Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail utilizzato per registrarti, invia un "
397 "messaggio nella mailing list %saur-general%s."
399 msgid "Enter your e-mail address:"
400 msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email:"
402 msgid "Package Bases"
406 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
409 "I pacchetti selezionati non sono stati abbandonati, conferma la tua scelta "
410 "inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
412 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
414 "Impossibile trovare il pacchetto da unire al suo interno i voti ed i "
417 msgid "Cannot merge a package base with itself."
418 msgstr "Impossibile unire un pacchetto base con se stesso."
421 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
423 "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta "
424 "inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
426 msgid "Package Deletion"
427 msgstr "Eliminazione del pacchetto"
429 msgid "Delete Package"
430 msgstr "Elimina il pacchetto"
434 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
437 "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto base %s%s%s e i seguenti "
440 msgid "Deletion of a package is permanent. "
441 msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente."
443 msgid "Select the checkbox to confirm action."
444 msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta."
446 msgid "Confirm package deletion"
447 msgstr "Conferma di voler rimuovere il pacchetto"
452 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
453 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti."
455 msgid "Disown Package"
456 msgstr "Abbandona il pacchetto"
460 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
463 "Usa questo modulo per abbandonare il pacchetto base %s%s%s che contiene i "
464 "seguenti pacchetti:"
468 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
469 "and transfer ownership to %s%s%s."
471 "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il "
472 "pacchetto e trasferirlo a %s%s%s."
475 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
477 "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il "
480 msgid "Confirm to disown the package"
481 msgstr "Conferma di voler abbandonare il pacchetto"
486 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
487 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono abbandonare i pacchetti."
492 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
493 msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
497 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
500 "Usa questo modulo per segnalare che il pacchetto base %s%s%s e i seguenti "
501 "pacchetti non sono aggiornati:"
505 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
508 "%sNon%s utilizzare questo modulo per inviare bug report. Utilizza i commenti "
509 "nella pagina del pacchetto."
512 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
513 "links to the release announcement or the new release tarball."
515 "Immetti qui sotto i dettagli sul perché il pacchetto non è aggiornato, "
516 "preferibilmente compresi il collegamento dell'annuncio del rilascio o del "
525 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
527 "Solo gli utenti registrati possono segnalare i pacchetti non aggiornati."
529 msgid "Package Merging"
530 msgstr "Unione dei pacchetti"
532 msgid "Merge Package"
533 msgstr "Unisci il pacchetto"
536 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
538 "Usa questo modulo per unire il pacchetto base %s%s%s con un altro pacchetto."
540 msgid "The following packages will be deleted: "
541 msgstr "I seguenti pacchetti saranno eliminati:"
543 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
545 "Una volta che il pacchetto è stato unito, non può essere più recuperato."
547 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
549 "Digita il nome del pacchetto che desideri unire all'interno del pacchetto."
554 msgid "Confirm package merge"
555 msgstr "Conferma di voler unire il pacchetto"
560 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
561 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono unire i pacchetti."
563 msgid "Submit Request"
564 msgstr "Invia la richiesta"
566 msgid "Close Request"
567 msgstr "Chiudi la richiesta"
587 msgid "Use this form to create an account."
588 msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
593 msgid "Could not retrieve proposal details."
594 msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
596 msgid "Voting is closed for this proposal."
597 msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
599 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
600 msgstr "Solo i TU possono votare."
602 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
603 msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
605 msgid "You've already voted for this proposal."
606 msgstr "Hai già votato per questa proposta."
608 msgid "Vote ID not valid."
609 msgstr "L'ID del voto non è valido."
611 msgid "Current Votes"
612 msgstr "Voti attuali"
621 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
622 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
624 "La registrazione dell'account è stata disabilitata per il tuo indirizzo IP, "
625 "probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per "
628 msgid "Missing User ID"
629 msgstr "Manca l'ID dell'utente"
631 msgid "The username is invalid."
632 msgstr "Il nome utente non è valido."
635 msgid "It must be between %s and %s characters long"
636 msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
638 msgid "Start and end with a letter or number"
639 msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
641 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
642 msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
644 msgid "The email address is invalid."
645 msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
647 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
648 msgstr "La fingerprint della chiave PGP non è valida."
650 msgid "The SSH public key is invalid."
651 msgstr "La chiave pubblica SSH non è valida."
653 msgid "Cannot increase account permissions."
654 msgstr "Non è possibile incrementare i permessi dell'account."
656 msgid "Language is not currently supported."
657 msgstr "Lingua attualmente non supportata."
659 msgid "Timezone is not currently supported."
663 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
664 msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso."
667 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
668 msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso."
671 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
672 msgstr "La chiave pubblica SSH %s%s%s, è già in uso."
675 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
676 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s."
679 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
680 msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo."
682 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
684 "È stata inviata una chiave di ripristino della password al tuo indirizzo e-"
687 msgid "Click on the Login link above to use your account."
688 msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi."
691 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
692 msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s."
695 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
696 msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo."
699 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
700 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
702 "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, "
703 "probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per "
706 msgid "Account suspended"
707 msgstr "Account sospeso"
711 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
712 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
713 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
715 "La tua password è stata ripristinata. Se hai creato da poco un nuovo "
716 "account, usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una "
717 "password iniziale. Altrimenti, richiedi il ripristino della password dalla "
718 "pagina %sRipristina la password%s."
720 msgid "Bad username or password."
721 msgstr "Nome utente o password errati."
723 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
725 "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente."
727 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
728 msgstr "La combinazione e-mail e chiave di ripristino non è valida."
734 msgid "View account information for %s"
735 msgstr "Mostra le informazioni dell'account %s"
737 msgid "Package base ID or package base name missing."
738 msgstr "Manca l'ID o il nome del pacchetto."
740 msgid "You are not allowed to edit this comment."
741 msgstr "Non sei autorizzato a modificare questo commento."
743 msgid "Comment does not exist."
744 msgstr "Il commento è stato rimosso."
746 msgid "Comment cannot be empty."
747 msgstr "Il commento non può essere vuoto."
749 msgid "Comment has been added."
750 msgstr "Il commento è stato inserito."
752 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
754 "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
756 msgid "Missing comment ID."
757 msgstr "Manca l'ID del commento."
759 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
760 msgstr "Non possono essere inseriti più di 5 commenti."
762 msgid "You are not allowed to pin this comment."
763 msgstr "Non sei autorizzato ad inserire questo commento."
765 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
766 msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento."
768 msgid "Comment has been pinned."
769 msgstr "Il commento è stato rimosso."
771 msgid "Comment has been unpinned."
772 msgstr "I commenti sono stati rimossi."
774 msgid "Error retrieving package details."
776 "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
778 msgid "Package details could not be found."
779 msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
781 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
782 msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
784 msgid "You did not select any packages to flag."
786 "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
788 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
790 "I pacchetti selezionati non sono stati contrassegnati, immetti un commento."
792 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
793 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
795 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
797 "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
799 msgid "You did not select any packages to unflag."
801 "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
803 msgid "The selected packages have been unflagged."
804 msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
806 msgid "You do not have permission to delete packages."
807 msgstr "Non hai il permesso per eliminare i pacchetti."
809 msgid "You did not select any packages to delete."
810 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
812 msgid "The selected packages have been deleted."
813 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
815 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
816 msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare i pacchetti."
818 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
819 msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
821 msgid "You did not select any packages to adopt."
822 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
824 msgid "You did not select any packages to disown."
825 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
827 msgid "The selected packages have been adopted."
828 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
830 msgid "The selected packages have been disowned."
831 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
833 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
834 msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
836 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
837 msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti."
839 msgid "You did not select any packages to vote for."
840 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
842 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
843 msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
845 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
846 msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
848 msgid "Couldn't add to notification list."
849 msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche."
852 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
853 msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s."
856 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
857 msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s."
859 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
862 msgid "Comment has been undeleted."
865 msgid "You are not allowed to delete this comment."
866 msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento."
868 msgid "Comment has been deleted."
869 msgstr "Il commento è stato rimosso."
871 msgid "Comment has been edited."
872 msgstr "I commenti sono stati modificati."
874 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
876 "Non sei autorizzato a modificare le parole chiave di questo pacchetto base."
878 msgid "The package base keywords have been updated."
879 msgstr "Le parole chiave del pacchetto base sono state aggiornate."
881 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
883 "Non sei autorizzato a gestire i co-manutentori di questo pacchetto base."
886 msgid "Invalid user name: %s"
887 msgstr "Il nome utente non è valido: %s"
889 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
890 msgstr "I co-menutentori del pacchetto base sono stati aggiornati."
892 msgid "View packages details for"
893 msgstr "Mostra i dettagli dei pacchetti di"
899 msgid "You must be logged in to file package requests."
900 msgstr "Devi autenticarti per richiedere i pacchetti."
902 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
903 msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole."
905 msgid "The comment field must not be empty."
906 msgstr "Il campo dei commenti non deve essere vuoto."
908 msgid "Invalid request type."
909 msgstr "Il tipo di richiesta non è valido."
911 msgid "Added request successfully."
912 msgstr "La richiesta è stata aggiunta con successo."
914 msgid "Invalid reason."
915 msgstr "Il motivo non è valido."
917 msgid "Only TUs and developers can close requests."
918 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono chiudere le richieste."
920 msgid "Request closed successfully."
921 msgstr "La richiesta è stata chiusa con successo."
924 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
926 "Puoi usare questo modulo per eliminare definitivamente da AUR l'account %s."
929 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
930 msgstr "%sATTENZIONE%s: questa azione non può essere incompiuta."
932 msgid "Confirm deletion"
933 msgstr "Conferma la rimozione"
939 msgstr "Tipo di account"
945 msgstr "Sviluppatore"
947 msgid "Trusted User & Developer"
948 msgstr "TU e sviluppatore"
950 msgid "Email Address"
951 msgstr "Indirizzo email"
965 msgid "PGP Key Fingerprint"
966 msgstr "Fingerprint della chiave PGP"
971 msgid "Inactive since"
977 msgid "Registration date:"
984 msgstr "Ultimo accesso"
989 msgid "View this user's packages"
990 msgstr "Mostra i pacchetti di quest'utente"
992 msgid "Edit this user's account"
993 msgstr "Modifica l'account di quest'utente"
996 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
997 msgstr "Clicca %squi%s se vuoi eliminare definitivamente questo account."
1000 msgid "Click %shere%s for user details."
1004 msgstr "obbligatorio"
1007 msgstr "Utente normale"
1009 msgid "Trusted user"
1012 msgid "Account Suspended"
1013 msgstr "Account sospeso"
1019 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1022 "Assicurati di immettere correttamente il tuo indirizzo email, altrimenti "
1025 msgid "Hide Email Address"
1026 msgstr "Nascondi l'indirizzo email"
1028 msgid "Re-type password"
1029 msgstr "Riscrivi la password"
1038 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1039 "the Arch User Repository."
1041 "La seguente informazione è richiesta solo se vuoi inviare i pacchetti "
1042 "nell'Arch User Repository."
1044 msgid "SSH Public Key"
1045 msgstr "Chiave pubblica SSH"
1047 msgid "Notification settings"
1050 msgid "Notify of new comments"
1051 msgstr "Notifica dei nuovi commenti"
1053 msgid "Notify of package updates"
1056 msgid "Notify of ownership changes"
1068 msgid "No results matched your search criteria."
1069 msgstr "Nessun risultato corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
1071 msgid "Edit Account"
1072 msgstr "Modifica l'account"
1086 msgid "No more results to display."
1087 msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da mostrare."
1091 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1093 "Usa questo modulo per aggiungere i co-manutentori di %s%s%s (un nome utente "
1103 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1107 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1111 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1114 msgid "Return to Details"
1118 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1119 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1122 msgstr "Il mio account"
1124 msgid "Package Actions"
1125 msgstr "Azioni del pacchetto"
1127 msgid "View PKGBUILD"
1128 msgstr "Mostra il PKGBUILD"
1130 msgid "View Changes"
1131 msgstr "Mostra le modifiche"
1133 msgid "Download snapshot"
1134 msgstr "Scarica lo snapshot"
1137 msgstr "Cerca nel wiki"
1140 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1143 msgid "Flag package out-of-date"
1144 msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
1146 msgid "Unflag package"
1147 msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto"
1150 msgstr "Rimuovi il voto"
1152 msgid "Vote for this package"
1153 msgstr "Vota per questo pacchetto"
1155 msgid "Disable notifications"
1156 msgstr "Disabilita le notifiche"
1158 msgid "Enable notifications"
1161 msgid "Manage Co-Maintainers"
1162 msgstr "Gestisci i co-manutentori"
1165 msgid "%d pending request"
1166 msgid_plural "%d pending requests"
1167 msgstr[0] "%d richiesta in attesa"
1168 msgstr[1] "%d richieste in attesa"
1170 msgid "Adopt Package"
1171 msgstr "Adotta il pacchetto"
1173 msgid "Package Base Details"
1174 msgstr "Dettagli del pacchetto base"
1176 msgid "Git Clone URL"
1177 msgstr "Git Clone URL"
1180 msgstr "sola lettura"
1183 msgstr "Parole chiave"
1186 msgstr "Contributore"
1189 msgstr "Manutentore"
1191 msgid "Last Packager"
1192 msgstr "Ultimo pacchettizzatore"
1200 msgid "First Submitted"
1201 msgstr "Data del primo invio"
1203 msgid "Last Updated"
1204 msgstr "Ultimo aggiornamento"
1207 msgid "Edit comment for: %s"
1208 msgstr "Modifica il commento di: %s"
1211 msgstr "Aggiungi un commento"
1213 msgid "View all comments"
1214 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1216 msgid "Pinned Comments"
1217 msgstr "Elimina i commenti"
1219 msgid "Latest Comments"
1220 msgstr "Ultimi commenti"
1223 msgid "%s commented on %s"
1224 msgstr "%s ha commentato su %s"
1227 msgid "Anonymous comment on %s"
1228 msgstr "Commento anonimo su %s"
1231 msgid "deleted on %s by %s"
1232 msgstr "Eliminato su %s da %s"
1235 msgid "deleted on %s"
1239 msgid "edited on %s by %s"
1243 msgid "edited on %s"
1246 msgid "Undelete comment"
1249 msgid "Delete comment"
1250 msgstr "Rimuovi il commento"
1253 msgstr "Inserisci il commento"
1255 msgid "Unpin comment"
1256 msgstr "Elimina il commento"
1258 msgid "All comments"
1259 msgstr "Tutti i commenti"
1261 msgid "Package Details"
1262 msgstr "Dettagli del pacchetto"
1264 msgid "Package Base"
1265 msgstr "Pacchetto base"
1268 msgstr "Descrizione"
1270 msgid "Upstream URL"
1271 msgstr "URL dell'upstream"
1273 msgid "Visit the website for"
1274 msgstr "Visita il sito web di"
1291 msgid "Dependencies"
1295 msgstr "Richiesto da"
1301 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1302 msgstr "Usa questo modulo per chiudere la richiesta del pacchetto base %s%s%s."
1305 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1306 "add a comment when rejecting a request."
1308 "Il campo dei commenti può essere lasciato vuoto. Tuttavia, è consigliabile "
1309 "aggiungere un commento quando non si accetta una richiesta."
1322 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1323 "the following packages:"
1325 "Usa questo modulo per inviare una richiesta per il pacchetto base %s%s%s che "
1326 "include i seguenti pacchetti:"
1328 msgid "Request type"
1329 msgstr "Tipo di richiesta"
1341 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1342 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1343 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1347 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1348 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1349 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1350 "update the Git history of the target package yourself."
1354 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1355 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1356 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1360 msgid "No requests matched your search criteria."
1364 msgid "%d package request found."
1365 msgid_plural "%d package requests found."
1366 msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
1367 msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
1370 msgid "Page %d of %d."
1371 msgstr "Pagina %d di %d."
1383 msgid "~%d day left"
1384 msgid_plural "~%d days left"
1389 msgid "~%d hour left"
1390 msgid_plural "~%d hours left"
1391 msgstr[0] "~%d ora rimanente"
1392 msgstr[1] "~%d ore rimanenti"
1394 msgid "<1 hour left"
1395 msgstr "<1 ora rimanente"
1412 msgid "Name, Description"
1413 msgstr "Nome, descrizione"
1416 msgstr "Solo il nome"
1419 msgstr "Nome esatto"
1421 msgid "Exact Package Base"
1422 msgstr "Pacchetto base esatto"
1424 msgid "Co-maintainer"
1427 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1434 msgstr "Non aggiornati"
1445 msgid "Last modified"
1446 msgstr "Ultima modifica"
1452 msgstr "Discendente"
1454 msgid "Enter search criteria"
1455 msgstr "Seleziona i criteri di ricerca"
1461 msgstr "Non aggiornati"
1467 msgstr "Ordina in modo"
1478 msgid "Error retrieving package list."
1480 "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
1482 msgid "No packages matched your search criteria."
1483 msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
1486 msgid "%d package found."
1487 msgid_plural "%d packages found."
1488 msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
1489 msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
1496 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1497 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1509 msgid "Unflag Out-of-date"
1510 msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
1512 msgid "Adopt Packages"
1513 msgstr "Adotta il pacchetto"
1515 msgid "Disown Packages"
1516 msgstr "Abbandona il pacchetto"
1518 msgid "Delete Packages"
1519 msgstr "Elimina il pacchetto"
1525 msgstr "Qualsiasi tipo"
1531 msgstr "Statistiche"
1533 msgid "Orphan Packages"
1534 msgstr "Pacchetti orfani"
1536 msgid "Packages added in the past 7 days"
1537 msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni"
1539 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1540 msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni"
1542 msgid "Packages updated in the past year"
1543 msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno"
1545 msgid "Packages never updated"
1546 msgstr "Pacchetti mai aggiornati"
1548 msgid "Registered Users"
1549 msgstr "Utenti registrati"
1551 msgid "Trusted Users"
1554 msgid "Recent Updates"
1555 msgstr "Aggiornamenti recenti"
1560 msgid "My Statistics"
1561 msgstr "Le mie statistiche"
1563 msgid "Proposal Details"
1564 msgstr "Dettagli della proposta"
1566 msgid "This vote is still running."
1567 msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
1570 msgid "Submitted: %s by %s"
1571 msgstr "Inviato: %s da %s"
1588 msgid "Participation"
1589 msgstr "Partecipazione"
1591 msgid "Last Votes by TU"
1592 msgstr "Ultimi voti dei TU"
1595 msgstr "Ultimo voto"
1597 msgid "No results found."
1598 msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."