Add Markdown support to package comments
[aur.git] / po / hu.po
blob4501a4aa3d040d769ea31697bfed3478517d51c8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # György Balló <ballogyor@gmail.com>, 2013
7 # György Balló <ballogyor@gmail.com>, 2011,2013-2016
8 # György Balló <ballogyor@gmail.com>, 2016
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
18 "hu/)\n"
19 "Language: hu\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Az oldal nem található"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik."
31 msgid "Note"
32 msgstr "Megjegyzés"
34 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
35 msgstr ""
37 #, php-format
38 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
39 msgstr ""
41 #, php-format
42 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
43 msgstr ""
45 msgid "Service Unavailable"
46 msgstr "Szolgáltatás nem elérhető"
48 msgid ""
49 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
50 msgstr ""
51 "Nyugalom! Ez a webhely karbantartás miatt nem üzemel. Hamarosan visszajövünk."
53 msgid "Account"
54 msgstr "Fiók"
56 msgid "Accounts"
57 msgstr "Fiókok"
59 msgid "You are not allowed to access this area."
60 msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez."
62 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
63 msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit."
65 msgid "You do not have permission to edit this account."
66 msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez."
68 msgid "Use this form to search existing accounts."
69 msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot."
71 msgid "You must log in to view user information."
72 msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned."
74 msgid "Add Proposal"
75 msgstr "Indítvány hozzáadása"
77 msgid "Invalid token for user action."
78 msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez."
80 msgid "Username does not exist."
81 msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik."
83 #, php-format
84 msgid "%s already has proposal running for them."
85 msgstr "%s már megpályázta őket."
87 msgid "Invalid type."
88 msgstr "Érvénytelen típus."
90 msgid "Proposal cannot be empty."
91 msgstr "Az indítvány nem lehet üres."
93 msgid "New proposal submitted."
94 msgstr "Új indítvány benyújtva."
96 msgid "Submit a proposal to vote on."
97 msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása."
99 msgid "Applicant/TU"
100 msgstr "Jelölt/TU"
102 msgid "(empty if not applicable)"
103 msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)"
105 msgid "Type"
106 msgstr "Típus"
108 msgid "Addition of a TU"
109 msgstr "TU hozzáadása"
111 msgid "Removal of a TU"
112 msgstr "TU eltávolítása"
114 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
115 msgstr "TU eltávolítása (be nem jelentett inaktivitás)"
117 msgid "Amendment of Bylaws"
118 msgstr "Szabályzat módosítása"
120 msgid "Proposal"
121 msgstr "Indítvány"
123 msgid "Submit"
124 msgstr "Feltöltés"
126 msgid "Manage Co-maintainers"
127 msgstr "Társkarbantartók kezelése"
129 msgid "Edit comment"
130 msgstr "Hozzászólás szerkesztése"
132 msgid "Dashboard"
133 msgstr ""
135 msgid "Home"
136 msgstr "Honlap"
138 msgid "My Flagged Packages"
139 msgstr ""
141 msgid "My Requests"
142 msgstr ""
144 msgid "My Packages"
145 msgstr "Csomagjaim"
147 msgid "Search for packages I maintain"
148 msgstr ""
150 msgid "Co-Maintained Packages"
151 msgstr ""
153 msgid "Search for packages I co-maintain"
154 msgstr ""
156 #, php-format
157 msgid ""
158 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
159 "Guidelines%s for more information."
160 msgstr ""
161 "Üdvözlünk az AUR-ban! További információért olvasd el az %sAUR felhasználói "
162 "irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s."
164 #, php-format
165 msgid ""
166 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
167 "otherwise they will be deleted!"
168 msgstr ""
169 "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási "
170 "szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!"
172 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
173 msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!"
175 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
176 msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy a [community] binárisként szolgáltat."
178 msgid "DISCLAIMER"
179 msgstr "NYILATKOZAT"
181 msgid ""
182 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
183 "your own risk."
184 msgstr ""
185 "Az AUR csomagok felhasználók által készített tartalmak. A szolgáltatott "
186 "fájlok használata csak saját felelősségre."
188 msgid "Learn more..."
189 msgstr "Tudj meg többet..."
191 msgid "Support"
192 msgstr "Támogatás"
194 msgid "Package Requests"
195 msgstr "Csomagkérelmek"
197 #, php-format
198 msgid ""
199 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
200 "%s box on the package details page:"
201 msgstr ""
202 "Háromfajta kérelem tölthető ki a %sCsomagműveletek%s dobozban a csomag "
203 "részletei oldalon:"
205 msgid "Orphan Request"
206 msgstr "Megtagadási kérelem"
208 msgid ""
209 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
210 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
211 msgstr ""
212 "Egy csomag megtagadásának kérése, pl. amikor a karbantartó inaktív, és a "
213 "csomag régóta elavultnak lett jelölve."
215 msgid "Deletion Request"
216 msgstr "Törlési kérelem"
218 msgid ""
219 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
220 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
221 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
222 msgstr ""
223 "Egy csomag Arch User Repositoriból való törlésének kérése. Kérünk, ne "
224 "használd ezt, ha a csomag törött, és könnyen javítható. Ehelyett vedd fel a "
225 "kapcsolatot a csomag karbantartójával, és tölts ki megtagadási kérelmet, ha "
226 "szükséges."
228 msgid "Merge Request"
229 msgstr "Beolvasztási kérelem"
231 msgid ""
232 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
233 "needs to be renamed or replaced by a split package."
234 msgstr ""
235 "Egy csomag másik csomagba történő beolvasztásának kérése. Akkor használható, "
236 "amikor egy csomagot át kell nevezni, vagy lecserélésre kerül egy osztott "
237 "csomagra."
239 #, php-format
240 msgid ""
241 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
242 "list. However, please do not use that list to file requests."
243 msgstr ""
244 "Ha meg szeretnél tárgyalni egy kérelmet, használd az %saur-requests%s "
245 "levelezőlistát. Azonban ne használd ezt a listát kérvények beadására."
247 msgid "Submitting Packages"
248 msgstr "Csomagok beküldése"
250 #, php-format
251 msgid ""
252 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
253 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
254 "details."
255 msgstr ""
256 "Jelenleg SSH-n keresztüli Git használandó a csomagok beküldéséhez az AUR-ba. "
257 "További részletekért lásd a %sCsomagok beküldése%s szakaszt az Arch User "
258 "Repository ArchWiki oldalon."
260 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
261 msgstr "Az alábbi SSH ujjlenyomatokat használjuk az AUR-hoz:"
263 msgid "Discussion"
264 msgstr "Megbeszélés"
266 #, php-format
267 msgid ""
268 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
269 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
270 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
271 msgstr ""
272 "Az Arch User Repositoryval (AUR) és a Trusted User struktúrával kapcsolatos "
273 "általános tanácskozás helye az %saur-general%s. Az AUR webes felületének "
274 "fejlesztésével kapcsolatos tanácskozáshoz az %saur-dev%s levelezőlista "
275 "használandó."
277 msgid "Bug Reporting"
278 msgstr "Hibajelentés"
280 #, php-format
281 msgid ""
282 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
283 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
284 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
285 "comment on the appropriate package page."
286 msgstr ""
287 "Ha találsz egy hibát az AUR webes felületén, kérünk, tölts ki egy "
288 "hibajelentést a %shibakövetőnkben%s. A hibakövetőt %scsak%s az AUR webes "
289 "felületén található hibák jelentésére használd. Csomagolási hibák "
290 "jelentéséhez lépj kapcsolatba a csomag fenntartójával, vagy hagyj egy "
291 "hozzászólást a megfelelő csomag oldalán."
293 msgid "Package Search"
294 msgstr "Csomag keresése"
296 msgid "Adopt"
297 msgstr "Örökbe fogadás"
299 msgid "Vote"
300 msgstr "Szavazás"
302 msgid "UnVote"
303 msgstr "Szavazat visszavonása"
305 msgid "Notify"
306 msgstr "Értesítés"
308 msgid "UnNotify"
309 msgstr "Értesítés kikapcsolása"
311 msgid "UnFlag"
312 msgstr "Megjelölés visszavonása"
314 msgid "Login"
315 msgstr "Bejelentkezés"
317 #, php-format
318 msgid "Logged-in as: %s"
319 msgstr "Bejelentkezve mint: %s"
321 msgid "Logout"
322 msgstr "Kijelentkezés"
324 msgid "Enter login credentials"
325 msgstr "Bejelentkezési adatok megadása"
327 msgid "User name or email address"
328 msgstr "Felhasználónév vagy e-mail cím"
330 msgid "Password"
331 msgstr "Jelszó"
333 msgid "Remember me"
334 msgstr "Maradjak bejelentkezve"
336 msgid "Forgot Password"
337 msgstr "Elfelejtett jelszó"
339 #, php-format
340 msgid ""
341 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
342 msgstr ""
343 "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor "
344 "kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s."
346 msgid "Search Criteria"
347 msgstr "Keresési feltételek"
349 msgid "Packages"
350 msgstr "Csomagok"
352 msgid "Error trying to retrieve package details."
353 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
355 msgid "Missing a required field."
356 msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik."
358 msgid "Password fields do not match."
359 msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek."
361 #, php-format
362 msgid "Your password must be at least %s characters."
363 msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
365 msgid "Invalid e-mail."
366 msgstr "Érvénytelen e-mail."
368 msgid "Password Reset"
369 msgstr "Jelszó visszaállítása"
371 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
372 msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz."
374 msgid "Your password has been reset successfully."
375 msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került."
377 msgid "Confirm your e-mail address:"
378 msgstr "Erősíts meg az e-mail címedet:"
380 msgid "Enter your new password:"
381 msgstr "Add meg az új jelszavad:"
383 msgid "Confirm your new password:"
384 msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:"
386 msgid "Continue"
387 msgstr "Folytatás"
389 #, php-format
390 msgid ""
391 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
392 "message to the %saur-general%s mailing list."
393 msgstr ""
394 "Ha elfelejtetted az e-mail címet, amit a regisztrációhoz használtál, akkor "
395 "küldj egy üzenetet az %saur-general%s levelezőlistára."
397 msgid "Enter your e-mail address:"
398 msgstr "Add meg az e-mail címedet:"
400 msgid "Package Bases"
401 msgstr ""
403 msgid ""
404 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
405 "checkbox."
406 msgstr ""
407 "A kiválasztott csomagok nem kerültek megtagadásra, ellenőrizd a megerősítő "
408 "jelölőnégyzetet."
410 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
411 msgstr ""
412 "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és hozzászólások beolvaszthatók "
413 "lennének."
415 msgid "Cannot merge a package base with itself."
416 msgstr "Egy alapcsomag nem olvasztható önmagába."
418 msgid ""
419 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
420 msgstr ""
421 "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő "
422 "jelölőnégyzetet."
424 msgid "Package Deletion"
425 msgstr "Csomag törlése"
427 msgid "Delete Package"
428 msgstr "Csomag törlése"
430 #, php-format
431 msgid ""
432 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
433 "from the AUR: "
434 msgstr ""
435 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag és az alábbi csomagok "
436 "törléséhez az AUR-ból:"
438 msgid "Deletion of a package is permanent. "
439 msgstr "Egy csomag törlése végleges. "
441 msgid "Select the checkbox to confirm action."
442 msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet."
444 msgid "Confirm package deletion"
445 msgstr "Csomag törlésének megerősítése"
447 msgid "Delete"
448 msgstr "Törlés"
450 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
451 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni."
453 msgid "Disown Package"
454 msgstr "Csomag megtagadása"
456 #, php-format
457 msgid ""
458 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
459 "packages: "
460 msgstr ""
461 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag megtagadásához, amely a "
462 "következő csomagokat tartalmazza:"
464 #, php-format
465 msgid ""
466 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
467 "and transfer ownership to %s%s%s."
468 msgstr ""
469 "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a "
470 "csomagot, és átadni a tulajdonjogot neki: %s%s%s."
472 msgid ""
473 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
474 msgstr ""
475 "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a "
476 "csomagot."
478 msgid "Confirm to disown the package"
479 msgstr "Csomag megtagadásának megerősítése."
481 msgid "Disown"
482 msgstr "Megtagadás"
484 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
485 msgstr ""
486 "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak megtagadni csomagokat."
488 msgid "Flag Comment"
489 msgstr "Hozzászólás jelölése"
491 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
492 msgstr "Csomag elvaultnak jelölése"
494 #, php-format
495 msgid ""
496 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
497 "of-date: "
498 msgstr ""
499 "Használd ezt az űrlapot annak jelzésére, hogy a(z) %s%s%s alapcsomag és a "
500 "következő csomagok elavultak:"
502 #, php-format
503 msgid ""
504 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
505 "instead."
506 msgstr ""
507 "Kérünk, %sne%s használd ezt az űrlapot hibák jelentéséhez. Használd a "
508 "csomaghozzászólásokat helyette."
510 msgid ""
511 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
512 "links to the release announcement or the new release tarball."
513 msgstr ""
514 "Add meg alább a részleteit, hogy miért avult el a csomag, lehetőleg "
515 "hivatkozásokkal a kiadási közleményre vagy az új kiadás tarballjára."
517 msgid "Comments"
518 msgstr "Hozzászólások"
520 msgid "Flag"
521 msgstr "Megjelölés"
523 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
524 msgstr "Csak regisztrált felhasználók jelölhetnek csomagokat elavultnak."
526 msgid "Package Merging"
527 msgstr "Csomag beolvasztása"
529 msgid "Merge Package"
530 msgstr "Csomag beolvasztása"
532 #, php-format
533 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
534 msgstr ""
535 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag másik csomagba történő "
536 "beolvasztásához."
538 msgid "The following packages will be deleted: "
539 msgstr "A következő csomagok törlésre kerülnek:"
541 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
542 msgstr ""
543 "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. "
545 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
546 msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot."
548 msgid "Merge into:"
549 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
551 msgid "Confirm package merge"
552 msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése"
554 msgid "Merge"
555 msgstr "Beolvasztás"
557 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
558 msgstr ""
559 "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani."
561 msgid "Submit Request"
562 msgstr "Kérelem beküldése"
564 msgid "Close Request"
565 msgstr "Kérelem lezárása"
567 msgid "First"
568 msgstr "Első"
570 msgid "Previous"
571 msgstr "Előző"
573 msgid "Next"
574 msgstr "Következő"
576 msgid "Last"
577 msgstr "Utolsó"
579 msgid "Requests"
580 msgstr "Kérelmek"
582 msgid "Register"
583 msgstr "Regisztráció"
585 msgid "Use this form to create an account."
586 msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására."
588 msgid "Trusted User"
589 msgstr "Megbízható felhasználó"
591 msgid "Could not retrieve proposal details."
592 msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése."
594 msgid "Voting is closed for this proposal."
595 msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra."
597 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
598 msgstr "A szavazás csak megbízható felhasználóknak engedélyezett."
600 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
601 msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra."
603 msgid "You've already voted for this proposal."
604 msgstr "Már szavaztál erre az indítványra."
606 msgid "Vote ID not valid."
607 msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító."
609 msgid "Current Votes"
610 msgstr "Jelenlegi szavazatok"
612 msgid "Past Votes"
613 msgstr "Korábbi szavazatok"
615 msgid "Voters"
616 msgstr "Szavazók"
618 msgid ""
619 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
620 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
621 msgstr ""
622 "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, "
623 "valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
625 msgid "Missing User ID"
626 msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító"
628 msgid "The username is invalid."
629 msgstr "A felhasználónév érvénytelen."
631 #, php-format
632 msgid "It must be between %s and %s characters long"
633 msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie"
635 msgid "Start and end with a letter or number"
636 msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön"
638 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
639 msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat."
641 msgid "The email address is invalid."
642 msgstr "Érvénytelen e-mail cím."
644 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
645 msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen."
647 msgid "The SSH public key is invalid."
648 msgstr "A nyilvános SSH kulcs érvénytelen."
650 msgid "Cannot increase account permissions."
651 msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait."
653 msgid "Language is not currently supported."
654 msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott."
656 msgid "Timezone is not currently supported."
657 msgstr ""
659 #, php-format
660 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
661 msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van."
663 #, php-format
664 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
665 msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van."
667 #, php-format
668 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
669 msgstr "A(z) %s%s%s nyilvános SSH kulcs már használatban van."
671 #, php-format
672 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
673 msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során."
675 #, php-format
676 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
677 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött."
679 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
680 msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre."
682 msgid "Click on the Login link above to use your account."
683 msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb."
685 #, php-format
686 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
687 msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult."
689 #, php-format
690 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
691 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva."
693 msgid ""
694 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
695 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
696 msgstr ""
697 "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg "
698 "rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
700 msgid "Account suspended"
701 msgstr "Fiók felfüggesztve"
703 #, php-format
704 msgid ""
705 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
706 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
707 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
708 msgstr ""
709 "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a "
710 "megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti "
711 "jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó "
712 "visszaállítása%s oldalon."
714 msgid "Bad username or password."
715 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó."
717 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
718 msgstr "Hiba történt a felhasználói munkamenet létrehozásának megkísérlésekor."
720 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
721 msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció."
723 msgid "None"
724 msgstr "Nincs"
726 #, php-format
727 msgid "View account information for %s"
728 msgstr "Fiók információinak megtekintése – %s"
730 msgid "Package base ID or package base name missing."
731 msgstr "Alapcsomag-azonosító vagy alapcsomagnév hiányzik."
733 msgid "You are not allowed to edit this comment."
734 msgstr "Nem szerkesztheted ezt a hozzászólást."
736 msgid "Comment does not exist."
737 msgstr "A hozzászólás nem létezik."
739 msgid "Comment cannot be empty."
740 msgstr "A hozzászólás nem lehet üres."
742 msgid "Comment has been added."
743 msgstr "A hozzászólás hozzáadva."
745 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
746 msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned."
748 msgid "Missing comment ID."
749 msgstr "Hiányzó hozzászólásazonosító."
751 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
752 msgstr "5-nél több hozzászólás nem rögzíthető."
754 msgid "You are not allowed to pin this comment."
755 msgstr "Nem rögzítheted ezt a hozzászólást."
757 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
758 msgstr "Nem oldhatod fel ezt a hozzászólást."
760 msgid "Comment has been pinned."
761 msgstr "A hozzászólás rögzítésre került."
763 msgid "Comment has been unpinned."
764 msgstr "A hozzászólás feloldásra került."
766 msgid "Error retrieving package details."
767 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
769 msgid "Package details could not be found."
770 msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók."
772 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
773 msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned."
775 msgid "You did not select any packages to flag."
776 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre."
778 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
779 msgstr "A kiválasztott csomagok nem lettek jelölve, adj meg egy megjegyzést."
781 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
782 msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve."
784 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
785 msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned."
787 msgid "You did not select any packages to unflag."
788 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására."
790 msgid "The selected packages have been unflagged."
791 msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva."
793 msgid "You do not have permission to delete packages."
794 msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod."
796 msgid "You did not select any packages to delete."
797 msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem."
799 msgid "The selected packages have been deleted."
800 msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént."
802 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
803 msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned."
805 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
806 msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned."
808 msgid "You did not select any packages to adopt."
809 msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem."
811 msgid "You did not select any packages to disown."
812 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra."
814 msgid "The selected packages have been adopted."
815 msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat."
817 msgid "The selected packages have been disowned."
818 msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva."
820 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
821 msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned."
823 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
824 msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned."
826 msgid "You did not select any packages to vote for."
827 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál."
829 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
830 msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról."
832 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
833 msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra."
835 msgid "Couldn't add to notification list."
836 msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához."
838 #, php-format
839 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
840 msgstr ""
841 "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájára."
843 #, php-format
844 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
845 msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájáról."
847 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
848 msgstr "Ennek a hozzászólásnak nem vonhatod vissza a törlését."
850 msgid "Comment has been undeleted."
851 msgstr "A hozzászólás törlése visszavonásra került."
853 msgid "You are not allowed to delete this comment."
854 msgstr "Nem törölheted ezt a hozzászólást."
856 msgid "Comment has been deleted."
857 msgstr "Hozzászólás törölve."
859 msgid "Comment has been edited."
860 msgstr "A hozzászólás szerkesztve lett."
862 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
863 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a kulcsszavait."
865 msgid "The package base keywords have been updated."
866 msgstr "Az alapcsomag kulcsszavai frissítve lettek."
868 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
869 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a társkarbantartóit."
871 #, php-format
872 msgid "Invalid user name: %s"
873 msgstr "Érvénytelen felhasználónév: %s"
875 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
876 msgstr "Az alapcsomag társkarbantartói frissítve lettek."
878 msgid "View packages details for"
879 msgstr "Csomag részleteinek megtekintése –"
881 #, php-format
882 msgid "requires %s"
883 msgstr "igényli ezt: %s"
885 msgid "You must be logged in to file package requests."
886 msgstr "Csomagkérelmek beküldéséhez be kell jelentkezned."
888 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
889 msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett."
891 msgid "The comment field must not be empty."
892 msgstr "A hozászólás mező nem lehet üres."
894 msgid "Invalid request type."
895 msgstr "Érvénytelen kérelemtípus."
897 msgid "Added request successfully."
898 msgstr "Kérelem sikeresen hozzáadva."
900 msgid "Invalid reason."
901 msgstr "Érvénytelen ok."
903 msgid "Only TUs and developers can close requests."
904 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak kérelmeket lezárni."
906 msgid "Request closed successfully."
907 msgstr "Kérelem sikeresen lezárva."
909 #, php-format
910 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
911 msgstr "Ez az űrlap %s AUR fiókjának végleges törléséhez használható."
913 #, php-format
914 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
915 msgstr "%sFIGYELMEZTETÉS%s: ez a művelet nem visszavonható."
917 msgid "Confirm deletion"
918 msgstr "Törlés megerősítése"
920 msgid "Username"
921 msgstr "Felhasználónév"
923 msgid "Account Type"
924 msgstr "Fióktípus"
926 msgid "User"
927 msgstr "Felhasználó"
929 msgid "Developer"
930 msgstr "Fejlesztő"
932 msgid "Trusted User & Developer"
933 msgstr "Megbízható felhasználó és fejlesztő"
935 msgid "Email Address"
936 msgstr "E-mail cím"
938 msgid "hidden"
939 msgstr "rejtett"
941 msgid "Real Name"
942 msgstr "Valós név"
944 msgid "Homepage"
945 msgstr "Honlap"
947 msgid "IRC Nick"
948 msgstr "IRC becenév"
950 msgid "PGP Key Fingerprint"
951 msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata"
953 msgid "Status"
954 msgstr "Állapot"
956 msgid "Inactive since"
957 msgstr "Ezóta inaktív:"
959 msgid "Active"
960 msgstr "Aktív"
962 msgid "Registration date:"
963 msgstr "Regisztráció dátuma:"
965 msgid "unknown"
966 msgstr "ismeretlen"
968 msgid "Last Login"
969 msgstr "Legutóbbi bejelentkezés"
971 msgid "Never"
972 msgstr "Soha"
974 msgid "View this user's packages"
975 msgstr "A felhasználó csomagjainak megtekintése"
977 msgid "Edit this user's account"
978 msgstr "Ezen felhasználó fiókjának szerkesztése"
980 #, php-format
981 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
982 msgstr "Kattints %side%s, ha véglegesen törölni szeretnéd ezt a fiókot."
984 #, php-format
985 msgid "Click %shere%s for user details."
986 msgstr "Kattints %side%s a felhasználó részleteihez."
988 msgid "required"
989 msgstr "kötelező"
991 msgid "Normal user"
992 msgstr "Normál felhasználó"
994 msgid "Trusted user"
995 msgstr "Megbízható felhasználó"
997 msgid "Account Suspended"
998 msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve"
1000 msgid "Inactive"
1001 msgstr "Inaktív"
1003 msgid ""
1004 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1005 "be locked out."
1006 msgstr ""
1007 "Kérünk, győződj meg arról, hogy helyesen adtad meg az e-mail címedet, "
1008 "különben ki leszel zárva."
1010 msgid "Hide Email Address"
1011 msgstr "E-mail cím elrejtése"
1013 msgid "Re-type password"
1014 msgstr "Megismételt jelszó"
1016 msgid "Language"
1017 msgstr "Nyelv"
1019 msgid "Timezone"
1020 msgstr ""
1022 msgid ""
1023 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1024 "the Arch User Repository."
1025 msgstr ""
1026 "Az alábbi információ csak akkor szükséges, ha csomagokat szeretnél beküldeni "
1027 "az Arch User Repositoryba."
1029 msgid "SSH Public Key"
1030 msgstr "Nyilvános SSH kulcs"
1032 msgid "Notification settings"
1033 msgstr "Értesítési beállítások"
1035 msgid "Notify of new comments"
1036 msgstr "Értesítés új hozzászólásról"
1038 msgid "Notify of package updates"
1039 msgstr "Értesítés csomagfrissítésekről."
1041 msgid "Notify of ownership changes"
1042 msgstr "Értesítés tulajdonváltozásokról"
1044 msgid "Update"
1045 msgstr "Frissítés"
1047 msgid "Create"
1048 msgstr "Létrehozás"
1050 msgid "Reset"
1051 msgstr "Visszaállítás"
1053 msgid "No results matched your search criteria."
1054 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."
1056 msgid "Edit Account"
1057 msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
1059 msgid "Suspended"
1060 msgstr "Felfüggesztve"
1062 msgid "Edit"
1063 msgstr "Szerkesztés"
1065 msgid "Less"
1066 msgstr "Kevesebb"
1068 msgid "More"
1069 msgstr "Több"
1071 msgid "No more results to display."
1072 msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény."
1074 #, php-format
1075 msgid ""
1076 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1077 msgstr ""
1078 "Használd ezt az űrlapot társszerkesztők hozzáadásához a(z) %s%s%s csomaghoz "
1079 "(soronként egy felhasználónév):"
1081 msgid "Users"
1082 msgstr "Felhasználók"
1084 msgid "Save"
1085 msgstr "Mentés"
1087 #, php-format
1088 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1089 msgstr "Elavultnak jelölő hozzászólás: %s"
1091 #, php-format
1092 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1093 msgstr ""
1094 "%s%s%s elavultnak jelölte a(z) %s%s%s csomagot ekkor: %s%s%s a következő "
1095 "okból:"
1097 #, php-format
1098 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1099 msgstr "%s%s%s nincs elavultnak jelölve."
1101 msgid "Return to Details"
1102 msgstr "Vissza a részletekhez"
1104 #, php-format
1105 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1106 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb fejlesztői csapat."
1108 msgid " My Account"
1109 msgstr " Fiókom"
1111 msgid "Package Actions"
1112 msgstr "Csomagműveletek"
1114 msgid "View PKGBUILD"
1115 msgstr "PKGBUILD megtekintése"
1117 msgid "View Changes"
1118 msgstr "Módosítások megtekintése"
1120 msgid "Download snapshot"
1121 msgstr "Pillanatkép letöltése"
1123 msgid "Search wiki"
1124 msgstr "Keresés wikiben"
1126 #, php-format
1127 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1128 msgstr "Elavultnak jelölve (%s)"
1130 msgid "Flag package out-of-date"
1131 msgstr "Csomag elavultnak jelölése"
1133 msgid "Unflag package"
1134 msgstr "Csomag jelölésének visszavonása"
1136 msgid "Remove vote"
1137 msgstr "Szavazat eltávolítása"
1139 msgid "Vote for this package"
1140 msgstr "Szavazás erre a csomagra"
1142 msgid "Disable notifications"
1143 msgstr "Értesítések kikapcsolása"
1145 msgid "Enable notifications"
1146 msgstr "Értesítések engedélyezése"
1148 msgid "Manage Co-Maintainers"
1149 msgstr "Társszerkesztők kezelése"
1151 #, php-format
1152 msgid "%d pending request"
1153 msgid_plural "%d pending requests"
1154 msgstr[0] "%d függő kérelem"
1155 msgstr[1] "%d függő kérelem"
1157 msgid "Adopt Package"
1158 msgstr "Csomag örökbe fogadása"
1160 msgid "Package Base Details"
1161 msgstr "Alapcsomag részletei"
1163 msgid "Git Clone URL"
1164 msgstr "Git klónozási URL"
1166 msgid "read-only"
1167 msgstr "csak olvasható"
1169 msgid "Keywords"
1170 msgstr "Kulcsszavak"
1172 msgid "Submitter"
1173 msgstr "Beküldő"
1175 msgid "Maintainer"
1176 msgstr "Karbantartó"
1178 msgid "Last Packager"
1179 msgstr "Legutóbbi csomagoló"
1181 msgid "Votes"
1182 msgstr "Szavazatok"
1184 msgid "Popularity"
1185 msgstr "Népszerűség"
1187 msgid "First Submitted"
1188 msgstr "Először beküldve"
1190 msgid "Last Updated"
1191 msgstr "Legutóbb frissítve"
1193 #, php-format
1194 msgid "Edit comment for: %s"
1195 msgstr "Hozzászólás szerkesztése ehhez: %s"
1197 msgid "Add Comment"
1198 msgstr "Hosszászólás"
1200 msgid "View all comments"
1201 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1203 msgid "Pinned Comments"
1204 msgstr "Rögzített hozzászólások"
1206 msgid "Latest Comments"
1207 msgstr "Legújabb hozzászólások"
1209 #, php-format
1210 msgid "%s commented on %s"
1211 msgstr "%s hozzászólt ekkor: %s"
1213 #, php-format
1214 msgid "Anonymous comment on %s"
1215 msgstr "Névtelen hozzászólás ekkor: %s"
1217 #, php-format
1218 msgid "deleted on %s by %s"
1219 msgstr "törölve ekkor: %s %s által"
1221 #, php-format
1222 msgid "deleted on %s"
1223 msgstr "törölve ekkor: %s"
1225 #, php-format
1226 msgid "edited on %s by %s"
1227 msgstr "szerkesztve ekkor: %s %s által"
1229 #, php-format
1230 msgid "edited on %s"
1231 msgstr "szerkesztve ekkor: %s"
1233 msgid "Undelete comment"
1234 msgstr "Hozzászólás törlésének visszavonása"
1236 msgid "Delete comment"
1237 msgstr "Hozzászólás törlése"
1239 msgid "Pin comment"
1240 msgstr "Hozzászólás rögzítése"
1242 msgid "Unpin comment"
1243 msgstr "Hozzászólás feloldása"
1245 msgid "All comments"
1246 msgstr "Összes hozzászólás"
1248 msgid "Package Details"
1249 msgstr "Részletes csomaginformáció"
1251 msgid "Package Base"
1252 msgstr "Alapcsomag"
1254 msgid "Description"
1255 msgstr "Leírás"
1257 msgid "Upstream URL"
1258 msgstr "Upstream URL"
1260 msgid "Visit the website for"
1261 msgstr "A webhely meglátogatása –"
1263 msgid "Licenses"
1264 msgstr "Licencek"
1266 msgid "Groups"
1267 msgstr "Csoportok"
1269 msgid "Conflicts"
1270 msgstr "Ütközik"
1272 msgid "Provides"
1273 msgstr "Szolgáltatja"
1275 msgid "Replaces"
1276 msgstr "Lecseréli"
1278 msgid "Dependencies"
1279 msgstr "Függőségek"
1281 msgid "Required by"
1282 msgstr "Igényli"
1284 msgid "Sources"
1285 msgstr "Források"
1287 #, php-format
1288 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1289 msgstr ""
1290 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem "
1291 "lezárásához."
1293 msgid ""
1294 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1295 "add a comment when rejecting a request."
1296 msgstr ""
1297 "A megjegyzések mező üresen hagyható. Viszont kérelem elutasításakor erősen "
1298 "javasolt megjegyzés hozzáadása."
1300 msgid "Reason"
1301 msgstr "Ok"
1303 msgid "Accepted"
1304 msgstr "Elfogadva"
1306 msgid "Rejected"
1307 msgstr "Elutasítva"
1309 #, php-format
1310 msgid ""
1311 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1312 "the following packages:"
1313 msgstr ""
1314 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem "
1315 "benyújtásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
1317 msgid "Request type"
1318 msgstr "Kérelem típusa"
1320 msgid "Deletion"
1321 msgstr "Törlés"
1323 msgid "Orphan"
1324 msgstr "Megtagadás"
1326 msgid "Merge into"
1327 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
1329 msgid ""
1330 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1331 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1332 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1333 msgstr ""
1334 "Törlési kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy "
1335 "törölje az alapcsomagot. Ez a típusú kérelem duplikátumok, főági fejlesztők "
1336 "által felhagyott szoftverek, valamint illegális és helyrehozhatatlanul "
1337 "elromlott csomagokhoz használható."
1339 msgid ""
1340 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1341 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1342 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1343 "update the Git history of the target package yourself."
1344 msgstr ""
1345 "Beolvasztási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy "
1346 "törölje az alapcsomagot, és vigye át a szavazatait és hozzászólásait egy "
1347 "másik alapcsomaghoz. Egy csomag egyesítése nem érinti a kapcsolódó Git "
1348 "tárolókat. Győződj meg róla, hogy frissítetted magadnak a célcsomag Git "
1349 "történetét."
1351 msgid ""
1352 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1353 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1354 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1355 "previously."
1356 msgstr ""
1357 "Megtagadási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy "
1358 "tegye árvává az alapcsomagot. Kérünk, hogy ezt csak akkor tedd, ha a csomag "
1359 "igényel fenntartói műveletet, a fenntartó eltűnt, és előzőleg már "
1360 "megpróbáltad felvenni a kapcsolatot a fenntartóval."
1362 msgid "No requests matched your search criteria."
1363 msgstr ""
1365 #, php-format
1366 msgid "%d package request found."
1367 msgid_plural "%d package requests found."
1368 msgstr[0] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1369 msgstr[1] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1371 #, php-format
1372 msgid "Page %d of %d."
1373 msgstr "%d. oldal, összesen: %d."
1375 msgid "Package"
1376 msgstr "Csomag"
1378 msgid "Filed by"
1379 msgstr "Kitöltő"
1381 msgid "Date"
1382 msgstr "Dátum"
1384 #, php-format
1385 msgid "~%d day left"
1386 msgid_plural "~%d days left"
1387 msgstr[0] "~%d nap van hátra"
1388 msgstr[1] "~%d nap van hátra"
1390 #, php-format
1391 msgid "~%d hour left"
1392 msgid_plural "~%d hours left"
1393 msgstr[0] "~%d óra van hátra"
1394 msgstr[1] "~%d óra van hátra"
1396 msgid "<1 hour left"
1397 msgstr "<1 óra van hátra"
1399 msgid "Accept"
1400 msgstr "Elfogadás"
1402 msgid "Locked"
1403 msgstr "Zárolva"
1405 msgid "Close"
1406 msgstr "Lezárás"
1408 msgid "Pending"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Closed"
1412 msgstr "Lezárva"
1414 msgid "Name, Description"
1415 msgstr "Név, leírás"
1417 msgid "Name Only"
1418 msgstr "Csak név"
1420 msgid "Exact Name"
1421 msgstr "Pontos név"
1423 msgid "Exact Package Base"
1424 msgstr "Pontos alapcsomag"
1426 msgid "Co-maintainer"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1430 msgstr ""
1432 msgid "All"
1433 msgstr "Összes"
1435 msgid "Flagged"
1436 msgstr "Jelölt"
1438 msgid "Not Flagged"
1439 msgstr "Nem jelölt"
1441 msgid "Name"
1442 msgstr "Név"
1444 msgid "Voted"
1445 msgstr "Szavazva"
1447 msgid "Last modified"
1448 msgstr "Legutóbb módosítva"
1450 msgid "Ascending"
1451 msgstr "Növekvő"
1453 msgid "Descending"
1454 msgstr "Csökkenő"
1456 msgid "Enter search criteria"
1457 msgstr "Keresési feltételek megadása"
1459 msgid "Search by"
1460 msgstr "Keresés eszerint"
1462 msgid "Out of Date"
1463 msgstr "Elavult"
1465 msgid "Sort by"
1466 msgstr "Rendezés"
1468 msgid "Sort order"
1469 msgstr "Rendezési sorrend"
1471 msgid "Per page"
1472 msgstr "Laponként"
1474 msgid "Go"
1475 msgstr "Mehet"
1477 msgid "Orphans"
1478 msgstr "Árvák"
1480 msgid "Error retrieving package list."
1481 msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben."
1483 msgid "No packages matched your search criteria."
1484 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag."
1486 #, php-format
1487 msgid "%d package found."
1488 msgid_plural "%d packages found."
1489 msgstr[0] "%d csomag található."
1490 msgstr[1] "%d csomag található."
1492 msgid "Version"
1493 msgstr "Verzió"
1495 #, php-format
1496 msgid ""
1497 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1498 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1499 msgstr ""
1500 "A népszerűség az összes szavazatból kerül számításra. Minden egyes szavazat "
1501 "súlyozásra kerül naponta %.2f-as faktorral a létrehozása óta."
1503 msgid "Yes"
1504 msgstr "Igen"
1506 msgid "orphan"
1507 msgstr "árva"
1509 msgid "Actions"
1510 msgstr "Tevékenységek"
1512 msgid "Unflag Out-of-date"
1513 msgstr "Elavultság visszavonása"
1515 msgid "Adopt Packages"
1516 msgstr "Csomagok örökbefogadása"
1518 msgid "Disown Packages"
1519 msgstr "Csomagok megtagadása"
1521 msgid "Delete Packages"
1522 msgstr "Csomagok törlése"
1524 msgid "Confirm"
1525 msgstr "Megerősítés"
1527 msgid "Any type"
1528 msgstr "Bármilyen típus"
1530 msgid "Search"
1531 msgstr "Keresés"
1533 msgid "Statistics"
1534 msgstr "Statisztika"
1536 msgid "Orphan Packages"
1537 msgstr "Árva csomagok"
1539 msgid "Packages added in the past 7 days"
1540 msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok"
1542 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1543 msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok"
1545 msgid "Packages updated in the past year"
1546 msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok"
1548 msgid "Packages never updated"
1549 msgstr "Soha nem frissített csomagok"
1551 msgid "Registered Users"
1552 msgstr "Regisztrált felhasználók"
1554 msgid "Trusted Users"
1555 msgstr "Megbízható felhasználók"
1557 msgid "Recent Updates"
1558 msgstr "Legutóbbi frissítések"
1560 msgid "more"
1561 msgstr "több"
1563 msgid "My Statistics"
1564 msgstr "Statisztikám"
1566 msgid "Proposal Details"
1567 msgstr "Indítvány részletes információi"
1569 msgid "This vote is still running."
1570 msgstr "A szavazás még zajlik."
1572 #, php-format
1573 msgid "Submitted: %s by %s"
1574 msgstr "Benyújtva: %s (%s által)"
1576 msgid "End"
1577 msgstr "Vége"
1579 msgid "Result"
1580 msgstr "Eredmény"
1582 msgid "No"
1583 msgstr "Nem"
1585 msgid "Abstain"
1586 msgstr "Tartózkodik"
1588 msgid "Total"
1589 msgstr "Összesen"
1591 msgid "Participation"
1592 msgstr "Részvétel"
1594 msgid "Last Votes by TU"
1595 msgstr "Legutóbbi szavazatok TU szerint"
1597 msgid "Last vote"
1598 msgstr "Legutóbbi szavazat"
1600 msgid "No results found."
1601 msgstr "Nincs találat."
1603 msgid "Start"
1604 msgstr "Kezdés"
1606 msgid "Back"
1607 msgstr "Vissza"