1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2015
7 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
8 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
11 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
12 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012
13 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2016
14 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013-2016
15 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2016-2017
16 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2016
19 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
21 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-03-01 05:08+0000\n"
23 "Last-Translator: Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 msgid "Page Not Found"
33 msgstr "Página no encontrada"
35 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
36 msgstr "La página solicitada no existe."
41 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
43 "Las direcciones de clonado de Git no deberían ser habiertas en un navegador."
46 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
47 msgstr "Para clonar el repositorio Git de %s, ejecuta %s."
50 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
51 msgstr "Haz clic %saquí%s para regresar a la página de detalles de %s."
53 msgid "Service Unavailable"
54 msgstr "Servicio no disponible"
57 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
59 "¡No te asustes! El sitio está desactivado por tareas de mantenimiento. "
68 msgid "You are not allowed to access this area."
69 msgstr "No estás autorizado para acceder a esta área."
71 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
72 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
74 msgid "You do not have permission to edit this account."
75 msgstr "No tienes los permisos para editar esta cuenta."
77 msgid "Use this form to search existing accounts."
78 msgstr "Usa este formulario para buscar cuentas existentes."
80 msgid "You must log in to view user information."
81 msgstr "Debes autentificarte para ver la información del usuario."
84 msgstr "Añadir propuesta"
86 msgid "Invalid token for user action."
87 msgstr "La ficha no es válida para la acción de usuario."
89 msgid "Username does not exist."
90 msgstr "El nombre de usuario no existe."
93 msgid "%s already has proposal running for them."
94 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
97 msgstr "Tipo no válido."
99 msgid "Proposal cannot be empty."
100 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
102 msgid "New proposal submitted."
103 msgstr "Nueva propuesta enviada."
105 msgid "Submit a proposal to vote on."
106 msgstr "Envía una propuesta a la cual votar."
109 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (UC)"
111 msgid "(empty if not applicable)"
112 msgstr "(vacío si no aplica)"
117 msgid "Addition of a TU"
118 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
120 msgid "Removal of a TU"
121 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
123 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
124 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
126 msgid "Amendment of Bylaws"
127 msgstr "Enmienda a los Estatutos"
135 msgid "Manage Co-maintainers"
136 msgstr "Administrar coencargados"
139 msgstr "Editar comentario"
147 msgid "My Flagged Packages"
148 msgstr "Mis paquetes marcados"
151 msgstr "Mis solicitudes"
154 msgstr "Mis paquetes"
156 msgid "Search for packages I maintain"
157 msgstr "Buscar paquetes que mantengo"
159 msgid "Co-Maintained Packages"
160 msgstr "Paquetes que soy coencargado"
162 msgid "Search for packages I co-maintain"
163 msgstr "Buscar paquetes que soy coencargado"
167 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
168 "Guidelines%s for more information."
170 "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Léase las %sDirectrices del "
171 "usuario del AUR%s y las %sDirectrices del usuario de confianza del AUR%s "
172 "para mayor información."
176 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
177 "otherwise they will be deleted!"
179 "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
180 "empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados."
182 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
183 msgstr "¡Recuerda votar tus paquetes favoritos!"
185 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
187 "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]."
193 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
196 "Los paquetes del AUR son producidos por los usuarios. Cualquier uso de los "
197 "archivos de estos es a tu propio riesgo."
199 msgid "Learn more..."
200 msgstr "Más información…"
205 msgid "Package Requests"
206 msgstr "Solicitudes para los paquetes"
210 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
211 "%s box on the package details page:"
213 "Hay tres tipos de solicitudes que puedes presentar en el cuadro %sAcciones "
214 "del paquete%s en la página de detalles del paquete:"
216 msgid "Orphan Request"
217 msgstr "Solicitud de orfandad"
220 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
221 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
223 "Solicitar la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está "
224 "inactivo y el paquete se ha marcado como desactualizado por un largo tiempo."
226 msgid "Deletion Request"
227 msgstr "Solicitud de eliminación"
230 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
231 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
232 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
234 "Solicitar la eliminación de un paquete del repositorio de usuarios de Arch. "
235 "No utilices esta opción si un paquete está roto pero puede ser arreglado "
236 "fácilmente. En cambio, contacta al encargado del paquete y presenta una "
237 "solicitud de orfandad si es necesario."
239 msgid "Merge Request"
240 msgstr "Solicitud de unión"
243 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
244 "needs to be renamed or replaced by a split package."
246 "Solicitar que un paquete sea unido con otro. Puede ser utilizado cuando un "
247 "paquete tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete "
252 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
253 "list. However, please do not use that list to file requests."
255 "Si quieres discutir una solicitud, puedes utilizar la lista de correo %saur-"
256 "requests%s. Sin embargo, por favor no utilices esa lista para presentar "
259 msgid "Submitting Packages"
260 msgstr "Subir paquetes"
264 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
265 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
268 "Ahora se utiliza Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección "
269 "%sSubir paquetes%s de la wiki del repositorio de usuarios de Arch para más "
272 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
273 msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para el AUR."
280 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
281 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
282 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
284 "La discusión general sobre el repositorio de usuarios de Arch (AUR) y la "
285 "estructura de usuarios de confianza se realiza en la lista de correos %saur-"
286 "general%s. Para la discusión en relación con el desarrollo de la interfaz "
287 "web del AUR, utiliza la lista de correo %saur-dev%s."
289 msgid "Bug Reporting"
290 msgstr "Informe de errores"
294 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
295 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
296 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
297 "comment on the appropriate package page."
299 "Si encuentras un error en la interfaz web del AUR, llena un informe de error "
300 "en nuestro %srastreador de errores o «bug tracker»%s. Usa este para reportar "
301 "%súnicamente%s errores de la interfaz web del AUR. Para reportar errores de "
302 "empaquetado debes contactar al encargado o dejar un comentario en la página "
303 "respectiva del paquete."
305 msgid "Package Search"
306 msgstr "Buscar paquetes"
315 msgstr "Retirar voto"
321 msgstr "Quitar notificación"
327 msgstr "Autentificarte"
330 msgid "Logged-in as: %s"
331 msgstr "Autentificado como: %s"
336 msgid "Enter login credentials"
337 msgstr "Proporciona tus datos de acceso"
339 msgid "User name or email address"
340 msgstr "Nombre de usuario y dirección de correo"
348 msgid "Forgot Password"
349 msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
353 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
355 "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambia a HTTPS%s si deseas "
358 msgid "Search Criteria"
359 msgstr "Criterio de búsqueda"
364 msgid "Error trying to retrieve package details."
365 msgstr "No se pudieron recuperar correctamente los detalles del paquete."
367 msgid "Missing a required field."
368 msgstr "Falta un campo obligatorio."
370 msgid "Password fields do not match."
371 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
374 msgid "Your password must be at least %s characters."
375 msgstr "Tu contraseña debe tener como mínimo %s letras."
377 msgid "Invalid e-mail."
378 msgstr "Dirección de correo no válida."
380 msgid "Password Reset"
381 msgstr "Restablecer la contraseña"
383 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
384 msgstr "Comprueba tu correo para ver el enlace de confirmación."
386 msgid "Your password has been reset successfully."
387 msgstr "Se ha restablecido la contraseña correctamente."
389 msgid "Confirm your e-mail address:"
390 msgstr "Confirma tu dirección de correo:"
392 msgid "Enter your new password:"
393 msgstr "Escribe tu contraseña nueva:"
395 msgid "Confirm your new password:"
396 msgstr "Confirma la contraseña nueva:"
403 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
404 "message to the %saur-general%s mailing list."
406 "Si olvidaste la dirección de correo que usaste para registrarte, envía un "
407 "mensaje a la %slista de correo general del AUR%s."
409 msgid "Enter your e-mail address:"
410 msgstr "Introduce tu dirección de correo:"
412 msgid "Package Bases"
413 msgstr "Paquetes base"
416 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
419 "Los paquetes seleccionados no se han abandonado, marca la casilla de "
422 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
424 "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y comentarios en él."
426 msgid "Cannot merge a package base with itself."
427 msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo."
430 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
432 "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, comprueba la casilla de "
435 msgid "Package Deletion"
436 msgstr "Eliminación de paquetes"
438 msgid "Delete Package"
439 msgstr "Eliminar paquete"
443 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
446 "Usa este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
447 "paquetes en el AUR:"
449 msgid "Deletion of a package is permanent. "
450 msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."
452 msgid "Select the checkbox to confirm action."
453 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
455 msgid "Confirm package deletion"
456 msgstr "Confirma la eliminación del paquete"
461 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
463 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden eliminar paquetes."
465 msgid "Disown Package"
466 msgstr "Abandonar paquete"
470 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
473 "Utiliza este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye "
474 "los siguientes paquetes:"
478 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
479 "and transfer ownership to %s%s%s."
481 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que deseas abandonar el "
482 "paquete y transferir su propiedad a %s%s%s."
485 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
487 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que deseas abandonar el "
490 msgid "Confirm to disown the package"
491 msgstr "Confirma para abandonar el paquete"
496 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
498 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores puede forzar el abandono "
502 msgstr "Marcar comentario"
504 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
505 msgstr "Marcado como desactualizado"
509 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
512 "Usa este formulario para marcar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
513 "paquetes en el AUR como desactualizados:"
517 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
520 "%sNo%s uses el formulario para reportar fallos. Usa los comentarios del "
524 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
525 "links to the release announcement or the new release tarball."
527 "Introduce el porqué del marcado del paquete como desactualizado, "
528 "peferiblentemente incluye un enlace al anuncio de la nueva versión o al "
529 "paquete comprimido."
537 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
538 msgstr "Solamente los usuario registrados pueden marcar como desactualizado."
540 msgid "Package Merging"
541 msgstr "Unión de paquetes"
543 msgid "Merge Package"
544 msgstr "Unir paquete"
547 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
548 msgstr "Este formulario es para unir el paquete base %s%s%s en otro paquete."
550 msgid "The following packages will be deleted: "
551 msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:"
553 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
554 msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado."
556 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
557 msgstr "Introduce el nombre del paquete que deseas unir."
560 msgstr "Unir dentro:"
562 msgid "Confirm package merge"
563 msgstr "Confirma la unión de paquetes"
568 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
570 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden unir paquetes."
572 msgid "Submit Request"
573 msgstr "Enviar solicitud"
575 msgid "Close Request"
576 msgstr "Cerrar solicitud"
596 msgid "Use this form to create an account."
597 msgstr "Usa este formulario para crear una cuenta."
600 msgstr "Usuario de confianza"
602 msgid "Could not retrieve proposal details."
603 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
605 msgid "Voting is closed for this proposal."
606 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
608 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
609 msgstr "Solamente usuarios de confianza pueden votar."
611 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
612 msgstr "No puedes votar en una propuesta sobre ti."
614 msgid "You've already voted for this proposal."
615 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
617 msgid "Vote ID not valid."
618 msgstr "El identificador del voto no es válido."
620 msgid "Current Votes"
621 msgstr "Votos actuales"
624 msgstr "Últimos votos"
630 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
631 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
633 "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para tu dirección IP, "
634 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdona los "
637 msgid "Missing User ID"
638 msgstr "Falta el identificador de usuario"
640 msgid "The username is invalid."
641 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
644 msgid "It must be between %s and %s characters long"
645 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
647 msgid "Start and end with a letter or number"
648 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
650 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
651 msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."
653 msgid "The email address is invalid."
654 msgstr "La dirección de correo no es válida."
656 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
657 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
659 msgid "The SSH public key is invalid."
660 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
662 msgid "Cannot increase account permissions."
663 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
665 msgid "Language is not currently supported."
666 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
668 msgid "Timezone is not currently supported."
669 msgstr "El huso horario no es admitido actualmente."
672 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
673 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
676 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
677 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
680 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
681 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
684 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
685 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
688 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
689 msgstr "La cuenta, %s%s%s, ha sido creada satisfactoriamente."
691 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
693 "Se envió una clave de restablecimiento de contraseña a tu dirección de "
694 "correo electrónico."
696 msgid "Click on the Login link above to use your account."
697 msgstr "Pulsa en el enlace de acceso anterior para utilizar la cuenta."
700 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
701 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
704 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
705 msgstr "La cuenta, %s%s%s, ha sido modificada satisfactoriamente"
708 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
709 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
711 "El formulario de registro ha sido deshabilitado para tu dirección IP, "
712 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdona los "
715 msgid "Account suspended"
716 msgstr "Cuenta suspendida"
720 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
721 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
722 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
724 "Tu contraseña ha sido reinicializada, si creaste una nueva cuenta, utiliza "
725 "el enlace inferior para confirmar el correo y así crear tu contraseña "
726 "inicial. En caso contrario, pide un reinicialización de contraseña en la "
727 "página para %sReinicializar las contraseñas%s."
729 msgid "Bad username or password."
730 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
732 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
733 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
735 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
736 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válidos."
742 msgid "View account information for %s"
743 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
745 msgid "Package base ID or package base name missing."
746 msgstr "Falta el identificador o el nombre del paquete base."
748 msgid "You are not allowed to edit this comment."
749 msgstr "No tienes permitido editar este comentario."
751 msgid "Comment does not exist."
752 msgstr "El comentario no existe."
754 msgid "Comment cannot be empty."
755 msgstr "El comentario no puede estar vacío."
757 msgid "Comment has been added."
758 msgstr "Se ha añadido el comentario."
760 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
761 msgstr "Debes autentificarte antes de editar la información del paquete."
763 msgid "Missing comment ID."
764 msgstr "Falta el identificador del comentario."
766 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
767 msgstr "No pueden fijarse más de 5 comentarios."
769 msgid "You are not allowed to pin this comment."
770 msgstr "No tienes permitido fijar este comentario."
772 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
773 msgstr "No tienes permitido desfijar este comentario."
775 msgid "Comment has been pinned."
776 msgstr "El comentario ha sido fijado."
778 msgid "Comment has been unpinned."
779 msgstr "El comentario ha sido desfijado."
781 msgid "Error retrieving package details."
782 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
784 msgid "Package details could not be found."
785 msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
787 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
788 msgstr "Debes autentificarte antes de poder marcar paquetes."
790 msgid "You did not select any packages to flag."
791 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a marcar."
793 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
795 "Los paquetes seleccionados no han sido marcados como desactualizados, "
796 "escribe un comentario."
798 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
799 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
801 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
802 msgstr "Debes autentificarte antes de poder desmarcar paquetes."
804 msgid "You did not select any packages to unflag."
805 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a desmarcar."
807 msgid "The selected packages have been unflagged."
808 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
810 msgid "You do not have permission to delete packages."
811 msgstr "No posees los permisos para eliminar paquetes."
813 msgid "You did not select any packages to delete."
814 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a eliminar."
816 msgid "The selected packages have been deleted."
817 msgstr "Los paquetes seleccionados se han eliminado."
819 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
820 msgstr "Debes autentificarte antes de poder adoptar paquetes."
822 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
823 msgstr "Debes autentificarte antes de poder abandonar paquetes."
825 msgid "You did not select any packages to adopt."
826 msgstr "No haz seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
828 msgid "You did not select any packages to disown."
829 msgstr "No seleccionaste ningún paquete para ser abandonado."
831 msgid "The selected packages have been adopted."
832 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
834 msgid "The selected packages have been disowned."
835 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
837 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
838 msgstr "Debes autentificarte antes de poder votar paquetes."
840 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
841 msgstr "Debes autentificarte antes de poder quitar votos a los paquetes"
843 msgid "You did not select any packages to vote for."
844 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a votar."
846 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
847 msgstr "Tus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
849 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
850 msgstr "Tus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
852 msgid "Couldn't add to notification list."
853 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
856 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
857 msgstr "Haz sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
860 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
861 msgstr "Haz sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
863 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
864 msgstr "No estás autorizado a restablecer este comentario."
866 msgid "Comment has been undeleted."
867 msgstr "El comentario se ha restablecido."
869 msgid "You are not allowed to delete this comment."
870 msgstr "No estás autorizado para eliminar este comentario."
872 msgid "Comment has been deleted."
873 msgstr "El comentario ha sido eliminado."
875 msgid "Comment has been edited."
876 msgstr "El comentario ha sido editado."
878 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
880 "No estás autorizado para editar las palabras clave de este paquete base."
882 msgid "The package base keywords have been updated."
883 msgstr "Las palabras clave del paquete base se han actualizado."
885 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
886 msgstr "No se te permite administrar los coencargados de este paquete base."
889 msgid "Invalid user name: %s"
890 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
892 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
893 msgstr "Los coencargados del paquete base han sido actualizados."
895 msgid "View packages details for"
896 msgstr "Ver detalles del paquete para"
902 msgid "You must be logged in to file package requests."
903 msgstr "Debes estar identificado para realizar solicitudes para el paquete."
905 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
906 msgstr "Nombre no válido: solamente se permiten letras minúsculas."
908 msgid "The comment field must not be empty."
909 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
911 msgid "Invalid request type."
912 msgstr "Tipo de solicitud no válida."
914 msgid "Added request successfully."
915 msgstr "Solicitud agregada con éxito."
917 msgid "Invalid reason."
918 msgstr "Razón no válida."
920 msgid "Only TUs and developers can close requests."
922 "Solamente los usuarios de confianza y desarrolladores pueden cerrar una "
925 msgid "Request closed successfully."
926 msgstr "Solicitud cerrada exitosamente"
929 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
931 "Puedes usar este formulario para eliminar la cuenta de %s en AUR "
935 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
936 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
938 msgid "Confirm deletion"
939 msgstr "Confirmar borrado"
942 msgstr "Nombre de usuario"
945 msgstr "Tipo de cuenta"
951 msgstr "Desarrollador"
953 msgid "Trusted User & Developer"
954 msgstr "Usuarios de confianza y desarrolladores"
956 msgid "Email Address"
957 msgstr "Dirección de correo"
966 msgstr "Página principal"
969 msgstr "Alias de IRC"
971 msgid "PGP Key Fingerprint"
972 msgstr "Huella digital PGP"
977 msgid "Inactive since"
978 msgstr "Inactivo desde"
983 msgid "Registration date:"
984 msgstr "Fecha de registración:"
990 msgstr "Última autentificación"
995 msgid "View this user's packages"
996 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
998 msgid "Edit this user's account"
999 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
1002 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1003 msgstr "Haz clic %saquí%s si deseas eliminar permanentemente esta cuenta."
1006 msgid "Click %shere%s for user details."
1007 msgstr "Haz clic %saquí%s para ver los detalles del usuario."
1010 msgstr "obligatorio"
1013 msgstr "Usuario normal"
1015 msgid "Trusted user"
1016 msgstr "Usuario de confianza"
1018 msgid "Account Suspended"
1019 msgstr "Cuenta suspendida"
1025 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1028 "Asegúrate de escribir tu dirección de correc correctamente o estarás "
1031 msgid "Hide Email Address"
1032 msgstr "Ocultar dirreción de correo"
1034 msgid "Re-type password"
1035 msgstr "Reescribe la contraseña"
1041 msgstr "Huso horario"
1044 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1045 "the Arch User Repository."
1047 "La siguiente información únicamente es necesaria si deseas subir paquetes al "
1048 "repositorio de usuarios de Arch."
1050 msgid "SSH Public Key"
1051 msgstr "Clave pública SSH"
1053 msgid "Notification settings"
1054 msgstr "Gestión de notificaciones"
1056 msgid "Notify of new comments"
1057 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
1059 msgid "Notify of package updates"
1060 msgstr "Notificar de actualizaciones de un paquete"
1062 msgid "Notify of ownership changes"
1063 msgstr "Notificar de cambios de propietario"
1074 msgid "No results matched your search criteria."
1076 "No se encontraron resultados que coincidan con tu criterio de búsqueda."
1078 msgid "Edit Account"
1079 msgstr "Editar cuenta"
1093 msgid "No more results to display."
1094 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
1098 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1100 "Utiliza este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
1101 "usuario por línea):"
1110 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1111 msgstr "Marcar comentario como desactualizado: %s"
1114 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1116 "%s%s%s se ha marcado %s%s%s como desactualizado %s%s%s por la siguiente "
1120 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1121 msgstr "%s%s%s no está marcado como desactualizado."
1123 msgid "Return to Details"
1124 msgstr "Regresar a detalles"
1127 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1129 "Derechos de autor %s 2004 - %d, equipo desarrollador de la web del AUR."
1134 msgid "Package Actions"
1135 msgstr "Acciones del paquete"
1137 msgid "View PKGBUILD"
1138 msgstr "Ver PKGBUILD"
1140 msgid "View Changes"
1141 msgstr "Ver cambios"
1143 msgid "Download snapshot"
1144 msgstr "Descargar instantánea"
1147 msgstr "Buscar en la wiki"
1150 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1151 msgstr "Marcado como desactualizado (%s)"
1153 msgid "Flag package out-of-date"
1154 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
1156 msgid "Unflag package"
1157 msgstr "Desmarcar paquete"
1160 msgstr "Eliminar voto"
1162 msgid "Vote for this package"
1163 msgstr "Votar por este paquete"
1165 msgid "Disable notifications"
1166 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
1168 msgid "Enable notifications"
1169 msgstr "Habilitar notificaciones"
1171 msgid "Manage Co-Maintainers"
1172 msgstr "Administrar coencargados"
1175 msgid "%d pending request"
1176 msgid_plural "%d pending requests"
1177 msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente"
1178 msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes"
1180 msgid "Adopt Package"
1181 msgstr "Adoptar paquete"
1183 msgid "Package Base Details"
1184 msgstr "Detalles del paquete base"
1186 msgid "Git Clone URL"
1187 msgstr "Dirección URL de clonado con Git"
1190 msgstr "Solamente lectura"
1193 msgstr "Palabras claves"
1196 msgstr "Primer encargado"
1201 msgid "Last Packager"
1202 msgstr "Último encargado"
1208 msgstr "Popularidad"
1210 msgid "First Submitted"
1211 msgstr "Fecha de creación"
1213 msgid "Last Updated"
1214 msgstr "Última actualización"
1217 msgid "Edit comment for: %s"
1218 msgstr "Editar comentario para: %s"
1221 msgstr "Añadir un comentario"
1223 msgid "View all comments"
1224 msgstr "Ver todos los comentarios"
1226 msgid "Pinned Comments"
1227 msgstr "Comentarios fijados"
1229 msgid "Latest Comments"
1230 msgstr "Últimos comentarios"
1233 msgid "%s commented on %s"
1234 msgstr "%s comentó en %s"
1237 msgid "Anonymous comment on %s"
1238 msgstr "Comentario anónimo en %s"
1241 msgid "deleted on %s by %s"
1242 msgstr "borrado el %s por %s"
1245 msgid "deleted on %s"
1246 msgstr "borrado el %s"
1249 msgid "edited on %s by %s"
1250 msgstr "editado el %s por %s"
1253 msgid "edited on %s"
1254 msgstr "editado el %s"
1256 msgid "Undelete comment"
1257 msgstr "Comentario restablecido"
1259 msgid "Delete comment"
1260 msgstr "Eliminar comentario"
1263 msgstr "Comentario fijado"
1265 msgid "Unpin comment"
1266 msgstr "Comentario desfijado"
1268 msgid "All comments"
1269 msgstr "Todos los comentarios"
1271 msgid "Package Details"
1272 msgstr "Detalles del paquete"
1274 msgid "Package Base"
1275 msgstr "Paquete base"
1278 msgstr "Descripción"
1280 msgid "Upstream URL"
1281 msgstr "Desarrollador principal"
1283 msgid "Visit the website for"
1284 msgstr "Visita el sitio web de"
1301 msgid "Dependencies"
1302 msgstr "Dependencias"
1305 msgstr "Requerido por"
1311 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1313 "Usa este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s."
1316 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1317 "add a comment when rejecting a request."
1319 "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
1320 "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud."
1333 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1334 "the following packages:"
1336 "Usa este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s "
1337 "el cual incluye los siguientes paquetes:"
1339 msgid "Request type"
1340 msgstr "Tipo de solicitud"
1352 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1353 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1354 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1356 "Al enviar una solicitud de eliminación, le preguntas a un usuario de "
1357 "confianza que elimine el paquete base. Este tipo de solicitud debe ser "
1358 "utilizado para los duplicados, programas abandonados por el desarrollador "
1359 "principal o encargado, así como programas ilegales e irreparablemente rotos."
1362 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1363 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1364 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1365 "update the Git history of the target package yourself."
1367 "Al enviar una solicitud de unión, le preguntas a un usuario de confianza que "
1368 "elimine el paquete base y transfiera sus votos y comentarios a otro paquete "
1369 "base. La unión de un paquete no afecta a los correspondientes repositorios "
1370 "Git. Por tanto asegúrate de actualizar el historia Git del paquete de "
1374 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1375 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1376 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1379 "Al enviar una solicitud de orfandad, le preguntas a un usuario de confianza "
1380 "que remueva la propiedad sobre el paquete base al encargado principal de "
1381 "este. Por favor, haz esto solamente si el paquete necesita una acción de "
1382 "mantenención, el encargado no presenta signos de actividad y ya intentaste "
1383 "ponerte en contacto con él anteriormente."
1385 msgid "No requests matched your search criteria."
1386 msgstr "Ninguna solicitud coincide con tu criterio de búsqueda."
1389 msgid "%d package request found."
1390 msgid_plural "%d package requests found."
1391 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1392 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1395 msgid "Page %d of %d."
1396 msgstr "Página %d de %d."
1402 msgstr "Solicitado por"
1408 msgid "~%d day left"
1409 msgid_plural "~%d days left"
1410 msgstr[0] "~%d día restante"
1411 msgstr[1] "~%d días restantes"
1414 msgid "~%d hour left"
1415 msgid_plural "~%d hours left"
1416 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1417 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1419 msgid "<1 hour left"
1420 msgstr "< 1 hora restante"
1437 msgid "Name, Description"
1438 msgstr "Nombre, descripción"
1441 msgstr "Solamente nombre"
1444 msgstr "Nombre exacto"
1446 msgid "Exact Package Base"
1447 msgstr "Paquete base exacto"
1449 msgid "Co-maintainer"
1450 msgstr "Coencargado"
1452 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1453 msgstr "Encargado y coencargado"
1462 msgstr "No marcados"
1470 msgid "Last modified"
1471 msgstr "Última modificación"
1477 msgstr "Descendente"
1479 msgid "Enter search criteria"
1480 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1486 msgstr "Desactualizado"
1489 msgstr "Ordenar por"
1503 msgid "Error retrieving package list."
1504 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1506 msgid "No packages matched your search criteria."
1507 msgstr "Ningún paquete coincide con tu criterio de búsqueda."
1510 msgid "%d package found."
1511 msgid_plural "%d packages found."
1512 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1513 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1520 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1521 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1523 "La popularidad se calcula como la suma de todos los votos y cada uno "
1524 "ponderado con un factor de %.2f por día desde la creación del paquete."
1535 msgid "Unflag Out-of-date"
1536 msgstr "Marcar como actualizado"
1538 msgid "Adopt Packages"
1539 msgstr "Adoptar paquetes"
1541 msgid "Disown Packages"
1542 msgstr "Abandonar paquetes"
1544 msgid "Delete Packages"
1545 msgstr "Eliminar paquetes"
1551 msgstr "Cualquier tipo"
1557 msgstr "Estadísticas"
1559 msgid "Orphan Packages"
1560 msgstr "Paquetes huérfanos"
1562 msgid "Packages added in the past 7 days"
1563 msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
1565 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1566 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1568 msgid "Packages updated in the past year"
1569 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1571 msgid "Packages never updated"
1572 msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
1574 msgid "Registered Users"
1575 msgstr "Usuarios registrados"
1577 msgid "Trusted Users"
1578 msgstr "Usuarios de confianza"
1580 msgid "Recent Updates"
1581 msgstr "Actualizaciones recientes"
1586 msgid "My Statistics"
1587 msgstr "Mis estadísticas"
1589 msgid "Proposal Details"
1590 msgstr "Detalles de la propuesta"
1592 msgid "This vote is still running."
1593 msgstr "Aún se puede votar."
1596 msgid "Submitted: %s by %s"
1597 msgstr "Subido: %s por %s"
1614 msgid "Participation"
1615 msgstr "Participación"
1617 msgid "Last Votes by TU"
1618 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1621 msgstr "Último voto"
1623 msgid "No results found."
1624 msgstr "No se han encontrado resultados."