1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013
7 # Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013-2014
8 # bjo <bjo@nord-west.org>, 2013
9 # FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
10 # go2sh <c.seitz@tu-bs.de>, 2015-2016
11 # FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
12 # Giuliano Schneider <gs93@gmx.net>, 2015-2016
13 # go2sh <c.seitz@tu-bs.de>, 2015
14 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
17 # Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2012
18 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
19 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
20 # Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011
21 # Stefan Auditor <stefan.auditor@erdfisch.de>, 2017
22 # Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2013-2014
23 # Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2012-2013
26 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
28 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
29 "PO-Revision-Date: 2017-02-26 19:30+0000\n"
30 "Last-Translator: Stefan Auditor <stefan.auditor@erdfisch.de>\n"
31 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 msgid "Page Not Found"
40 msgstr "Seite nicht gefunden"
42 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
43 msgstr "Die angeforderte Seite existiert leider nicht."
48 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
49 msgstr "Git clone URLs sind nicht dafür gedacht im Browser geöffnet zu werden."
52 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
53 msgstr "Um das Git Repository von %s zu clonen, führe %s aus."
56 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
57 msgstr "Klicke %shere%s um zur %s Detailseite zurückzukehren."
59 msgid "Service Unavailable"
60 msgstr "Dienst nicht verfügbr"
63 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
65 "Keine Panik! Diese Seite ist wegen Verwaltungs-Aufgaben geschlossen. Wir "
66 "werden gleich zurück sein ..."
74 msgid "You are not allowed to access this area."
75 msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen."
77 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
79 "Es konnten keine Informationen für den angegebenen Benutzer geladen werden."
81 msgid "You do not have permission to edit this account."
82 msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern."
84 msgid "Use this form to search existing accounts."
85 msgstr "Benutze dieses Formular, um vorhandene Konten zu suchen."
87 msgid "You must log in to view user information."
88 msgstr "Du musst Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen."
91 msgstr "Vorschlag hinzufügen"
93 msgid "Invalid token for user action."
94 msgstr "Ungültiges Zeichen für eine Benutzer-Aktion."
96 msgid "Username does not exist."
97 msgstr "Der Nutzername existiert nicht."
100 msgid "%s already has proposal running for them."
101 msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s."
103 msgid "Invalid type."
104 msgstr "Ungültiger Typ."
106 msgid "Proposal cannot be empty."
107 msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein."
109 msgid "New proposal submitted."
110 msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht."
112 msgid "Submit a proposal to vote on."
113 msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein."
118 msgid "(empty if not applicable)"
119 msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)"
124 msgid "Addition of a TU"
125 msgstr "TU hinzugefügt"
127 msgid "Removal of a TU"
130 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
131 msgstr "TU entfernt (unerklärte Inaktivität)"
133 msgid "Amendment of Bylaws"
134 msgstr "Änderung der Bestimmungen"
142 msgid "Manage Co-maintainers"
143 msgstr "Verwalte Ko-Maintainer"
146 msgstr "Kommentar bearbeiten"
154 msgid "My Flagged Packages"
155 msgstr "Meine markierten Pakete"
158 msgstr "Meine Anfragen"
161 msgstr "Meine Pakete"
163 msgid "Search for packages I maintain"
164 msgstr "Suche nach Paketen die ich betreue"
166 msgid "Co-Maintained Packages"
167 msgstr "Ko-Maintainer Pakete"
169 msgid "Search for packages I co-maintain"
170 msgstr "Suche nach Paketen die ich mitbetreue"
174 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
175 "Guidelines%s for more information."
177 "Willkommen im AUR! Für weitere Informationen lies bitte die %sAUR User "
178 "Guidelines%s und die %sAUR TU Guidelines%s."
182 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
183 "otherwise they will be deleted!"
185 "Alle hier eingereichten PKGBUILDs %smüssen%s den %sArch Packaging Standards"
186 "%s entsprechen. Andernfalls werden sie entfernt!"
188 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
189 msgstr "Denk daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!"
191 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
193 "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein."
197 "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern "
198 "erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu "
202 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
205 "AUR Pakete sind von Benutzern erstellter Inhalt. Die Benutzung der "
206 "angebotenen Dateien erfolgt auf eingenes Risiko."
208 msgid "Learn more..."
209 msgstr "Erfahre mehr ..."
212 msgstr "Untersttzung"
214 msgid "Package Requests"
215 msgstr "Paketanfragen"
219 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
220 "%s box on the package details page:"
222 "Es gibt drei Arten von Anfragen, die in der %sPaketaktionen%s Box auf der "
223 "Paketdetailseite eingereicht werden können:"
225 msgid "Orphan Request"
226 msgstr "Verwaisanfrage"
229 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
230 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
232 "Anfrage eine Pakte abzugeben, z.B. wenn der Verwalten nicht aktiv ist und "
233 "das Paket vor einer ganzen Weile als veraltet makiert wurde."
235 msgid "Deletion Request"
236 msgstr "Löschanfrage"
239 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
240 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
241 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
243 "Anfrage zum Entfernen eines Pakets aus dem Arch User Repository. Bitte "
244 "benutzen Sie diese nicht, wenn das Paket kaputt ist und leich repariert "
245 "werden kann. Sondern kontaktieren Sie den Paketverwalter und reichen Sie "
246 "eine Verwaisungsanfrage ein wenn nötig."
248 msgid "Merge Request"
249 msgstr "Zusammenführungsanfrage"
252 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
253 "needs to be renamed or replaced by a split package."
255 "Anfrage ein Paket mit einem anderen zusammenzuführen. Wird benutzt, wenn ein "
256 "Paket umbenannt werden muss oder durch ein geteiltes Paket ersetzt wird."
260 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
261 "list. However, please do not use that list to file requests."
263 "Wenn Sie eine Anfrage diskutieren wollen, können sie die %saur-requests%s "
264 "Mailingliste benutzen. Jedoch benutzen Sie diese nicht um Anfragen "
267 msgid "Submitting Packages"
268 msgstr "Pakete einreichen"
272 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
273 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
276 "Git über SSH wird jetzt benutzt um Pakete in das AUR einzureichen. Siehe die "
277 "%sEinreichen von Paketen%s Sektion von der Arch User Repository ArchWiki "
278 "Seite für mehr Details."
280 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
281 msgstr "Die folgenden SSH Fingerabdrücke werden für das AUR benutzt:"
288 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
289 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
290 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
292 "Grundsätzliche Diskussionen bezüglich des Arch User Repository (AUR) und "
293 "vertrauenswürdigen Benutzern finden auf %saur-general%s statt. Für "
294 "Diskussionen im Bezug auf die Entwicklung des AUR Web-Interface nutzen Sie "
295 "die %saur-dev%s Mailingliste."
297 msgid "Bug Reporting"
298 msgstr "Fehler melden"
302 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
303 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
304 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
305 "comment on the appropriate package page."
307 "Wenn du einen Fehler im AUR Web-Interface findest, fülle bitte eine Fehler-"
308 "Meldung in unserem %sbug-tracker%s aus. Benutze den Tracker %snur%s, um "
309 "Fehler im AUR zu melden. Für falsch gepackte Pakete, wende dich bitte direkt "
310 "an den zuständigen Maintainer, oder hinterlaß einen Kommentar auf der "
311 "entsprechenden Seite des Paketes."
313 msgid "Package Search"
317 msgstr "Übernimm Paket"
323 msgstr "Stimme zurückziehen"
326 msgstr "Benachrichtigen"
329 msgstr "Nicht mehr benachrichtigen"
332 msgstr "Markierung aufheben"
338 msgid "Logged-in as: %s"
339 msgstr "Angemeldet als: %s"
344 msgid "Enter login credentials"
345 msgstr "Zugangsdaten eingeben"
347 msgid "User name or email address"
348 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
354 msgstr "Angemeldet bleiben"
356 msgid "Forgot Password"
357 msgstr "Passwort vergessen"
361 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
363 "Die Anmeldung über HTTP wurde deaktiviert. Zum Anmelden %swechsle bitte zu "
366 msgid "Search Criteria"
367 msgstr "Suchkriterien"
372 msgid "Error trying to retrieve package details."
373 msgstr "Während des Empfangs der Paket-Details ist ein Fehler aufgetreten."
375 msgid "Missing a required field."
376 msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt."
378 msgid "Password fields do not match."
379 msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich."
382 msgid "Your password must be at least %s characters."
383 msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein."
385 msgid "Invalid e-mail."
386 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
388 msgid "Password Reset"
389 msgstr "Passwort zurücksetzen"
391 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
392 msgstr "Überprüfe Dein E-Mail-Postfach hinsichtlich des Bestätigungslinks."
394 msgid "Your password has been reset successfully."
395 msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
397 msgid "Confirm your e-mail address:"
398 msgstr "Bestätige Deine E-Mail-Adresse:"
400 msgid "Enter your new password:"
401 msgstr "Gib Dein neues Passwort ein:"
403 msgid "Confirm your new password:"
404 msgstr "Bestätige Dein neues Passwort:"
411 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
412 "message to the %saur-general%s mailing list."
414 "Wenn Du die E-Mail-Adresse vergessen hast, die Du für Deine Registrierung "
415 "benutzt hast, sende bitte eine Nachricht an die %saur-general%s Mailing-"
418 msgid "Enter your e-mail address:"
419 msgstr "Gib Deine E-Mail-Adresse ein:"
421 msgid "Package Bases"
425 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
428 "Die Betreuung der ausgewählten Pakete wurde nicht abgegeben, überprüfe die "
429 "Bestätigungs-Checkbox."
431 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
433 "Das Paket, in das die Stimmen und Kommentare übernommen werden sollen, kann "
434 "nicht gefunden werden."
436 msgid "Cannot merge a package base with itself."
437 msgstr "Eine Paketbasis kann nicht mit sich selbst verschmolzen werden."
440 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
442 "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte aktiviere die "
443 "Bestätigungs-Checkbox."
445 msgid "Package Deletion"
446 msgstr "Pakete entfernen"
448 msgid "Delete Package"
449 msgstr "Paket löschen"
453 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
456 "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete "
457 "vom AUR zu löschen:"
459 msgid "Deletion of a package is permanent. "
460 msgstr "Die Löschung eines Pakets ist endgültig."
462 msgid "Select the checkbox to confirm action."
463 msgstr "Wähle ein Kästchen aus, um die Aktion zu bestätigen."
465 msgid "Confirm package deletion"
466 msgstr "Bestätige das Löschen des Pakets"
471 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
472 msgstr "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete löschen."
474 msgid "Disown Package"
475 msgstr "Paket abgeben"
479 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
482 "Benutzen Sie dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s, welche die folgenden "
483 "Pakete enhält, abzugeben:"
487 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
488 "and transfer ownership to %s%s%s."
490 "Durch das markieren des Kontrollkästchen bestätigen Sie, dass Sie das Pakte "
491 "abegen und den Besitz an %s%s%s übergeben wollen."
494 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
496 "Durch Auswahl dieser Checkbox bestätigst du, dass du die Betreuung dieses "
497 "Paketes abgeben willst."
499 msgid "Confirm to disown the package"
500 msgstr "Bestätige die Abgabe der Paket-Betreuung"
503 msgstr "Gebe Paket ab"
505 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
506 msgstr "Nur Tus und Developer können die Paket-Betreuung abgeben."
509 msgstr "Kommentar markieren"
511 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
512 msgstr "Paket als \"veraltet\" makieren"
516 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
519 "Benutze dieses Formular, um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete "
520 "als \"veraltet\" zu markieren."
524 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
527 "Bitte benutze dieses Formular %snicht%s, um Fehler zu melden. Benutze "
528 "stattdessen die Paketkommentare."
531 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
532 "links to the release announcement or the new release tarball."
534 "Beschreibe genauer, warum das Paket \"veraltet\" ist, vorzugsweise mit Links "
535 "zu der Veröffentlichungsankündigung oder dem Release-Tar-Archive."
543 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
544 msgstr "Nur registrierte Benutzer können Pakete als \"veraltet\" markieren."
546 msgid "Package Merging"
547 msgstr "Pakete verschmelzen"
549 msgid "Merge Package"
550 msgstr "Paket verschmelzen"
553 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
555 "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s in ein anderes Paket zu "
558 msgid "The following packages will be deleted: "
559 msgstr "Die folgenden Pakete werden gelöscht:"
561 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
563 "Wenn das Paket einmal verschmolzen ist, kann diese Aktion nicht mehr "
566 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
568 "Trag den Namen des Pakets ein, in welches Du das vorliegende Paket "
569 "verschmelzen willst."
572 msgstr "Verschmelze in:"
574 msgid "Confirm package merge"
575 msgstr "Bestätige Verschmelzung der Pakete"
578 msgstr "Verschmelzen"
580 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
582 "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete verschmelzen."
584 msgid "Submit Request"
585 msgstr "Anfrage absenden"
587 msgid "Close Request"
588 msgstr "Anfrage schließen"
606 msgstr "Registrieren"
608 msgid "Use this form to create an account."
609 msgstr "Benutze dieses Formular, um ein Konto zu erstellen."
612 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
614 msgid "Could not retrieve proposal details."
615 msgstr "Es konnten keine Vorschlag-Details ermittelt werden."
617 msgid "Voting is closed for this proposal."
618 msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet."
620 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
621 msgstr "Nur Trusted User dürfen wählen."
623 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
625 "Du kannst über einen Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen."
627 msgid "You've already voted for this proposal."
628 msgstr "Du hast über diesen Vorschlag bereits abgestimmt."
630 msgid "Vote ID not valid."
631 msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID."
633 msgid "Current Votes"
634 msgstr "Laufende Abstimmungen"
637 msgstr "Abgeschlossene Abstimmungen"
643 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
644 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
646 "Die Registrierung ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein "
647 "möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die "
648 "Unannehmlichkeiten."
650 msgid "Missing User ID"
651 msgstr "Benutzer-ID fehlt"
653 msgid "The username is invalid."
654 msgstr "Der Nutzername ist ungültig."
657 msgid "It must be between %s and %s characters long"
658 msgstr "Er muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein."
660 msgid "Start and end with a letter or number"
661 msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden"
663 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
664 msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten."
666 msgid "The email address is invalid."
667 msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig."
669 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
670 msgstr "Der PGP-Schlüssel-Fingerabdruck ist ungültig."
672 msgid "The SSH public key is invalid."
673 msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel ist ungültig."
675 msgid "Cannot increase account permissions."
676 msgstr "Die Zugriffsrechte des Kontos können nicht erweitert werden."
678 msgid "Language is not currently supported."
679 msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt."
681 msgid "Timezone is not currently supported."
682 msgstr "Diese Zeitzone wird momentan noch nicht unterstützt."
685 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
686 msgstr "Der Nutzername %s%s%s ist bereits vergeben."
689 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
690 msgstr "Die Adresse %s%s%s wird bereits verwendet."
693 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
694 msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel, %s%s%s, ist bereits in Benutzung."
697 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
698 msgstr "Beim Erstellen des Kontos %s%s%s ist ein Fehler aufgetreten."
701 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
702 msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich erstellt."
704 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
705 msgstr "Ein Rücksetzungscode wurde an deine E-Mail-Adresse gesendet."
707 msgid "Click on the Login link above to use your account."
708 msgstr "Klicke zur Anmeldung bitte oben auf den Login-Link."
711 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
712 msgstr "Es wurden keine Änderungen am Konto %s%s%s vorgenommen."
715 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
716 msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich bearbeitet."
719 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
720 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
722 "Das Loginformular ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein "
723 "möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die "
724 "Unannehmlichkeiten."
726 msgid "Account suspended"
727 msgstr "Konto aufgehoben"
731 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
732 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
733 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
735 "Dein Passwort wurde zurückgesetzt. Solltest du ein neues Konto erstellt "
736 "haben, verwende bitte den Bestätigungslink aus der E-Mail, um dein Passwort "
737 "festzulegen. Fordere andernfalls bitte einen Rücksetzungscode über die "
738 "%sPasswort zurücksetzen%s Seite an."
740 msgid "Bad username or password."
741 msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort."
743 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
744 msgstr "Es geschah ein Fehler beim Versuch eine Nutzersitzung zu erstellen."
746 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
747 msgstr "Ungültige Kombination aus E-Mail und Reset-Schlüssel."
753 msgid "View account information for %s"
754 msgstr "Konto-Informationen aufrufen für %s"
756 msgid "Package base ID or package base name missing."
757 msgstr "Paketbasis ID oder Paketbasis Name fehlen."
759 msgid "You are not allowed to edit this comment."
760 msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar zu ändern."
762 msgid "Comment does not exist."
763 msgstr "Kommentar existiert nicht"
765 msgid "Comment cannot be empty."
766 msgstr "Kommentar darf nicht leer sein."
768 msgid "Comment has been added."
769 msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt."
771 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
772 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paket-Informationen zu bearbeiten."
774 msgid "Missing comment ID."
775 msgstr "Kommentar-ID fehlt."
777 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
778 msgstr "Mehr als 5 Kommentare können nicht angeheftet werden."
780 msgid "You are not allowed to pin this comment."
781 msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar anzuheften."
783 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
784 msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar loszuheften."
786 msgid "Comment has been pinned."
787 msgstr "Kommentar wurde angeheftet."
789 msgid "Comment has been unpinned."
790 msgstr "Kommentar wurde losgeheftet."
792 msgid "Error retrieving package details."
793 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details."
795 msgid "Package details could not be found."
796 msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden."
798 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
799 msgstr "Du musst Dich anmelden, um Pakete markieren zu können."
801 msgid "You did not select any packages to flag."
802 msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt."
804 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
806 "Die gewählten Pakete wurden nicht makiert, bitte einen Kommentar eingeben."
808 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
809 msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"veraltet\" markiert."
811 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
813 "Du musst Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können."
815 msgid "You did not select any packages to unflag."
816 msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt."
818 msgid "The selected packages have been unflagged."
819 msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt."
821 msgid "You do not have permission to delete packages."
822 msgstr "Du hast keine Berechtigung zum Löschen von Paketen."
824 msgid "You did not select any packages to delete."
825 msgstr "Du hast keine Pakete zum Löschen ausgewählt."
827 msgid "The selected packages have been deleted."
828 msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht."
830 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
831 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete übernehmen zu können."
833 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
834 msgstr "Du musst anmeldet sein, um die Betreuung eines Paketes abzugeben."
836 msgid "You did not select any packages to adopt."
837 msgstr "Du hast keine Pakete zum Übernehmen gewählt."
839 msgid "You did not select any packages to disown."
840 msgstr "Du hast keine Pakete gewählt, deren Betreuung Du abgeben willst."
842 msgid "The selected packages have been adopted."
843 msgstr "Die gewählten Pakete wurde übernommen."
845 msgid "The selected packages have been disowned."
846 msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde abgegeben."
848 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
849 msgstr "Du musst angemeldet sein, um für Pakete stimmen zu können."
851 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
852 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete abwählen zu können."
854 msgid "You did not select any packages to vote for."
855 msgstr "Du hast keine Pakete zum Wählen markiert."
857 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
858 msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt."
860 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
861 msgstr "Deine Stimmen wurden für die markierten Pakete gezählt."
863 msgid "Couldn't add to notification list."
864 msgstr "Es konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzugefügt werden."
867 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
868 msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt."
871 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
872 msgstr "Du wurdest von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt."
874 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
875 msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar wiederherzustellen."
877 msgid "Comment has been undeleted."
878 msgstr "Kommentar wurde wiederhergestellt."
880 msgid "You are not allowed to delete this comment."
881 msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen."
883 msgid "Comment has been deleted."
884 msgstr "Kommentar wurde gelöscht."
886 msgid "Comment has been edited."
887 msgstr "Kommentar wurde geändert."
889 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
890 msgstr "Du bist nicht berechtigt die Schlagworte dieser Paketbasis zu ändern."
892 msgid "The package base keywords have been updated."
893 msgstr "Die Schlagwörter der Paketbasis wurden aktualisiert."
895 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
896 msgstr "Du darfst die Mitbetreuer für diese Paketbasis nicht verwalten."
899 msgid "Invalid user name: %s"
900 msgstr "Ungültiger Nutzername: %s"
902 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
903 msgstr "Die Mitbetreuer der Paketbasis wurden aktualisiert."
905 msgid "View packages details for"
906 msgstr "Paket-Informationen aufrufen für"
912 msgid "You must be logged in to file package requests."
913 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paketanfragen einreichen zu können."
915 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
916 msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden."
918 msgid "The comment field must not be empty."
919 msgstr "Das Kommentarfeld darf nicht leer sein."
921 msgid "Invalid request type."
922 msgstr "Ungültiger Anfragetyp."
924 msgid "Added request successfully."
925 msgstr "Anfrage erfolgreich hinzugefügt."
927 msgid "Invalid reason."
928 msgstr "Ungültiger Grund."
930 msgid "Only TUs and developers can close requests."
931 msgstr "Nur Entwicker und TUs können Anfragen schließen."
933 msgid "Request closed successfully."
934 msgstr "Anfrage erfolgreich geschlossen."
937 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
939 "Du kannst dieses Formular verwenden, um den AUR Account unwiderruflich zu "
943 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
944 msgstr "%sWARNUNG%s: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
946 msgid "Confirm deletion"
947 msgstr "Bestätige das Entfernen"
961 msgid "Trusted User & Developer"
962 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer & Entwickler"
964 msgid "Email Address"
965 msgstr "E-Mail-Adresse"
979 msgid "PGP Key Fingerprint"
980 msgstr "PGP-Schlüssel-Fingerabdruck"
985 msgid "Inactive since"
986 msgstr "Nicht aktiv seit"
991 msgid "Registration date:"
992 msgstr "Registrierungsdatum:"
998 msgstr "Letzter Login"
1003 msgid "View this user's packages"
1004 msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers anzeigen"
1006 msgid "Edit this user's account"
1007 msgstr "Konto dieses Nutzers bearbeiten"
1010 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1012 "Klicke %shier%s, wenn du diesen Account unwiderruflich entfernen möchtest."
1015 msgid "Click %shere%s for user details."
1016 msgstr "Klicke %shere%s für Benutzerdetails."
1022 msgstr "Normaler Benutzer"
1024 msgid "Trusted user"
1025 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
1027 msgid "Account Suspended"
1028 msgstr "Konto gesperrt"
1034 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1037 "Bitte stell sicher, dass du deine E-Mail korrekt eingegeben hast, sonst "
1038 "wirst du dich aussperren."
1040 msgid "Hide Email Address"
1041 msgstr "Verstecke E-Mail-Adresse"
1043 msgid "Re-type password"
1044 msgstr "Bestätige das Passwort"
1053 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1054 "the Arch User Repository."
1056 "Die folgende Information wird nur benötigt, wenn du Pakete beim Arch User "
1057 "Repository einreichen willst."
1059 msgid "SSH Public Key"
1060 msgstr "Öffentlicher SSH Schlüssel"
1062 msgid "Notification settings"
1063 msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
1065 msgid "Notify of new comments"
1066 msgstr "Über neue Kommentare benachrichtigen"
1068 msgid "Notify of package updates"
1069 msgstr "Benachrichtige Paketaktualisierungen"
1071 msgid "Notify of ownership changes"
1072 msgstr "Benachrichtige Besitzeränderungen"
1075 msgstr "Aktualisieren"
1081 msgstr "Zurücksetzen"
1083 msgid "No results matched your search criteria."
1084 msgstr "Die Suchkriterien erzielten keine Treffer."
1086 msgid "Edit Account"
1087 msgstr "Konto bearbeiten"
1101 msgid "No more results to display."
1102 msgstr "Keine weiteren Ergebnisse."
1106 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1108 "Benutze dieses Formular um Mitbetreuer für %s%s%s hinzuzufügen (ein "
1109 "Benutzername pro Zeile):"
1118 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1119 msgstr "Markiert als \"veraltet\" Kommentar: %s"
1122 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1123 msgstr "%s%s%s markiert %s%s%s als \"veraltet\" am %s%s%s auf Grund von:"
1126 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1127 msgstr "%s%s%s wurde nicht als \"veraltet\" markiert."
1129 msgid "Return to Details"
1130 msgstr "Zu den Details zurückkehren"
1133 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1134 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1139 msgid "Package Actions"
1140 msgstr "Paketaktionen"
1142 msgid "View PKGBUILD"
1143 msgstr "PKGBUILD ansehen"
1145 msgid "View Changes"
1146 msgstr "Änderungen betrachten"
1148 msgid "Download snapshot"
1149 msgstr "Schnappschuss herunterladen"
1152 msgstr "Durchsuche Wiki"
1155 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1156 msgstr "Als \"veraltet\" markiert (%s)"
1158 msgid "Flag package out-of-date"
1159 msgstr "Paket als \"veraltet\" markieren"
1161 msgid "Unflag package"
1162 msgstr "Paketmarkierung entfernen"
1165 msgstr "Stimme entfernen"
1167 msgid "Vote for this package"
1168 msgstr "Für dieses Paket stimmen"
1170 msgid "Disable notifications"
1171 msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
1173 msgid "Enable notifications"
1174 msgstr "Benachritigungen aktivieren"
1176 msgid "Manage Co-Maintainers"
1177 msgstr "Verwalte Ko-Maintainer"
1180 msgid "%d pending request"
1181 msgid_plural "%d pending requests"
1182 msgstr[0] "%d ausstehende Anfrage"
1183 msgstr[1] "%d ausstehende Anfragen"
1185 msgid "Adopt Package"
1186 msgstr "Paket übernehmen"
1188 msgid "Package Base Details"
1189 msgstr "Paketbasis Details"
1191 msgid "Git Clone URL"
1192 msgstr "Git Clone URL"
1198 msgstr "Schlüsselwörter"
1201 msgstr "Eingereicht von"
1206 msgid "Last Packager"
1207 msgstr "Letzter Paketierer"
1213 msgstr "Beliebtheit"
1215 msgid "First Submitted"
1216 msgstr "Zuerst eingereicht am"
1218 msgid "Last Updated"
1219 msgstr "Letzte Aktualisierung"
1222 msgid "Edit comment for: %s"
1223 msgstr "Bearbeite Kommentar für: %s"
1226 msgstr "Kommentar hinzufügen"
1228 msgid "View all comments"
1229 msgstr "Zeige alle Kommentare"
1231 msgid "Pinned Comments"
1232 msgstr "Angeheftete Kommentare"
1234 msgid "Latest Comments"
1235 msgstr "Neueste Kommentare"
1238 msgid "%s commented on %s"
1239 msgstr "%s kommentierte %s"
1242 msgid "Anonymous comment on %s"
1243 msgstr "Anonym kommentierte %s"
1246 msgid "deleted on %s by %s"
1247 msgstr "gelöscht am %s von %s"
1250 msgid "deleted on %s"
1251 msgstr "gelöscht am %s"
1254 msgid "edited on %s by %s"
1255 msgstr "geändert am %s von %s"
1258 msgid "edited on %s"
1259 msgstr "geändert am %s"
1261 msgid "Undelete comment"
1262 msgstr "Kommentar wiederherstellen"
1264 msgid "Delete comment"
1265 msgstr "Kommentar löschen"
1268 msgstr "Kommentar anheften"
1270 msgid "Unpin comment"
1271 msgstr "Kommentar losheften"
1273 msgid "All comments"
1274 msgstr "Alle Kommentare"
1276 msgid "Package Details"
1277 msgstr "Paket-Details"
1279 msgid "Package Base"
1283 msgstr "Beschreibung"
1285 msgid "Upstream URL"
1286 msgstr "Upstream URL"
1288 msgid "Visit the website for"
1289 msgstr "Besuche die Web-Seite für"
1306 msgid "Dependencies"
1307 msgstr "Abhängigkeiten"
1310 msgstr "Benötigt von"
1316 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1318 "Benutze dieses Formular, um die Anfrage für die Paketbasis %s%s%s zu "
1322 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1323 "add a comment when rejecting a request."
1325 "Das Kommentarfeld kann leer gelassen werden, es wird jedoch strengstens "
1326 "empfohlen, beim Ablehnen einer Anfrage einen Kommentar hinzuzufügen."
1335 msgstr "Zurückgewiesen"
1339 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1340 "the following packages:"
1342 "Benutze dieses Formular um eine Anfrage für die Paketbasis %s%s%s "
1343 "einzureichen, welche die folgenden Pakete enthält:"
1345 msgid "Request type"
1355 msgstr "Verschmelzen mit"
1358 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1359 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1360 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1362 "Durch das Absenden einer Löschanfrage wird ein vertrauenswürdiger Benutzer "
1363 "gefragt die Paketbasis zu löschen. Dieser Typ von Anfragen soll für doppelte "
1364 "Pakete, vom Upstream aufgegebene Software sowie illegale und unreparierbar "
1365 "kaputte Pakete verwendet werden."
1368 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1369 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1370 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1371 "update the Git history of the target package yourself."
1373 "Durch das Absenden einer Zusammenfüranfrage wird ein vertrauenswürdiger "
1374 "Benutzer gefragt die Paketbasis zu löschen und die Stimmen und Kommentare zu "
1375 "einer anderen Paketbasis zu transferieren. Das Zusammenführen eines Paketes "
1376 "betrifft nicht die zugehörigen Git Repositories. Stelle sicher, dass die Git "
1377 "Historie des Zielpakets von dir aktualisiert wird."
1380 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1381 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1382 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1385 "Durch das absenden eines Verwaisanfrage wird ein vertrauenswürdiger Benutzer "
1386 "gefragt die Paketbasis zu enteignen. Bitte mache das nur, wenn das Paket "
1387 "Aktionen vom Betreuer braucht, der Betreuer nicht reagiert und du ihn vorher "
1388 "bereits versucht hast zu kontaktieren."
1390 msgid "No requests matched your search criteria."
1391 msgstr "Die Suchkriterien erzielten keine Treffer in Anfragen."
1394 msgid "%d package request found."
1395 msgid_plural "%d package requests found."
1396 msgstr[0] "%d Paket gefunden."
1397 msgstr[1] "%d Paketanfragen gefunden."
1400 msgid "Page %d of %d."
1401 msgstr "Seite %d von %d."
1407 msgstr "Eingereicht von"
1413 msgid "~%d day left"
1414 msgid_plural "~%d days left"
1415 msgstr[0] "noch ~%d Tag"
1416 msgstr[1] "noch ~%d Tage"
1419 msgid "~%d hour left"
1420 msgid_plural "~%d hours left"
1421 msgstr[0] "~%d Stunde verbleibend"
1422 msgstr[1] "~%d Stunden verbleibend"
1424 msgid "<1 hour left"
1425 msgstr "<1 Stunde verbleibend"
1428 msgstr "Akzeptieren"
1440 msgstr "Geschlossen"
1442 msgid "Name, Description"
1443 msgstr "Name, Beschreibung"
1449 msgstr "Exakter Name"
1451 msgid "Exact Package Base"
1452 msgstr "Exakte Paketbasis"
1454 msgid "Co-maintainer"
1455 msgstr "Ko-Maintainer"
1457 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1458 msgstr "Betreuer, Ko-Maintainer"
1467 msgstr "Nicht markiert"
1475 msgid "Last modified"
1476 msgstr "Zuletzt geändert"
1479 msgstr "Aufsteigend"
1484 msgid "Enter search criteria"
1485 msgstr "Suchkriterien eingeben"
1494 msgstr "Sortieren nach"
1506 msgstr "Verwaiste Pakete"
1508 msgid "Error retrieving package list."
1509 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste."
1511 msgid "No packages matched your search criteria."
1512 msgstr "Die Suchkriterien erzielten keine Treffer in Pakete."
1515 msgid "%d package found."
1516 msgid_plural "%d packages found."
1517 msgstr[0] "%d Paket gefunden."
1518 msgstr[1] "%d Pakete gefunden."
1525 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1526 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1528 "Die Beliebtheit wird als die Summe aller Stimmen berechnet, wobei jede "
1529 "Stimme mit dem Faktor %.2f pro Tag seit der Erstellung gewichtet wird."
1540 msgid "Unflag Out-of-date"
1541 msgstr "\"veraltet\"-Markierung entfernen"
1543 msgid "Adopt Packages"
1544 msgstr "Pakete übernehmen"
1546 msgid "Disown Packages"
1547 msgstr "Betreuung der Pakete abgeben"
1549 msgid "Delete Packages"
1550 msgstr "Pakete löschen"
1556 msgstr "Beliebiger Typ"
1562 msgstr "Statistiken"
1564 msgid "Orphan Packages"
1565 msgstr "Verwaiste Pakete"
1567 msgid "Packages added in the past 7 days"
1568 msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt wurden"
1570 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1571 msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen aktualisiert wurden"
1573 msgid "Packages updated in the past year"
1574 msgstr "Pakete, die im letzten Jahr aktualisiert wurden"
1576 msgid "Packages never updated"
1577 msgstr "Pakete, die nie aktualisiert wurden"
1579 msgid "Registered Users"
1580 msgstr "Registrierte Benutzer"
1582 msgid "Trusted Users"
1583 msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)"
1585 msgid "Recent Updates"
1586 msgstr "Letzte Aktualisierungen"
1591 msgid "My Statistics"
1592 msgstr "Meine Statistiken"
1594 msgid "Proposal Details"
1595 msgstr "Vorschlag-Details"
1597 msgid "This vote is still running."
1598 msgstr "Diese Abstimmung läuft noch."
1601 msgid "Submitted: %s by %s"
1602 msgstr "Eingereicht: %s von %s"
1619 msgid "Participation"
1622 msgid "Last Votes by TU"
1623 msgstr "Letzte Stimme vom TU"
1626 msgstr "Letzte Stimme"
1628 msgid "No results found."
1629 msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"