Add Markdown support to package comments
[aur.git] / po / ca.po
blobc3c868fd18d15fae9fe90037cbda7acc01d488e0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
7 # Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
17 "ca/)\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
30 msgid "Note"
31 msgstr ""
33 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
34 msgstr ""
36 #, php-format
37 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
38 msgstr ""
40 #, php-format
41 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
42 msgstr ""
44 msgid "Service Unavailable"
45 msgstr ""
47 msgid ""
48 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
49 msgstr ""
51 msgid "Account"
52 msgstr ""
54 msgid "Accounts"
55 msgstr "Compte"
57 msgid "You are not allowed to access this area."
58 msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
60 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
61 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
63 msgid "You do not have permission to edit this account."
64 msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
66 msgid "Use this form to search existing accounts."
67 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
69 msgid "You must log in to view user information."
70 msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
72 msgid "Add Proposal"
73 msgstr "Afegeix proposta"
75 msgid "Invalid token for user action."
76 msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
78 msgid "Username does not exist."
79 msgstr "El nom d’usuari no existeix."
81 #, php-format
82 msgid "%s already has proposal running for them."
83 msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
85 msgid "Invalid type."
86 msgstr "El tipus no és vàlid."
88 msgid "Proposal cannot be empty."
89 msgstr "La proposta no pot estar buit."
91 msgid "New proposal submitted."
92 msgstr "Nova proposta presentada."
94 msgid "Submit a proposal to vote on."
95 msgstr "Presentar una proposta per votar."
97 msgid "Applicant/TU"
98 msgstr "Sol.licitant / TU"
100 msgid "(empty if not applicable)"
101 msgstr "(Buit si no s'aplica)"
103 msgid "Type"
104 msgstr "Tipus"
106 msgid "Addition of a TU"
107 msgstr ""
109 msgid "Removal of a TU"
110 msgstr ""
112 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
113 msgstr ""
115 msgid "Amendment of Bylaws"
116 msgstr ""
118 msgid "Proposal"
119 msgstr "Proposta"
121 msgid "Submit"
122 msgstr "Envia"
124 msgid "Manage Co-maintainers"
125 msgstr ""
127 msgid "Edit comment"
128 msgstr ""
130 msgid "Dashboard"
131 msgstr ""
133 msgid "Home"
134 msgstr "Inici"
136 msgid "My Flagged Packages"
137 msgstr ""
139 msgid "My Requests"
140 msgstr ""
142 msgid "My Packages"
143 msgstr "Els meus paquets"
145 msgid "Search for packages I maintain"
146 msgstr ""
148 msgid "Co-Maintained Packages"
149 msgstr ""
151 msgid "Search for packages I co-maintain"
152 msgstr ""
154 #, php-format
155 msgid ""
156 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
157 "Guidelines%s for more information."
158 msgstr ""
159 "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i "
160 "les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
162 #, php-format
163 msgid ""
164 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
165 "otherwise they will be deleted!"
166 msgstr ""
167 "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als "
168 "%sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
170 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
171 msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
173 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
174 msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."
176 msgid "DISCLAIMER"
177 msgstr "Avís legal"
179 msgid ""
180 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
181 "your own risk."
182 msgstr ""
184 msgid "Learn more..."
185 msgstr ""
187 msgid "Support"
188 msgstr ""
190 msgid "Package Requests"
191 msgstr ""
193 #, php-format
194 msgid ""
195 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
196 "%s box on the package details page:"
197 msgstr ""
199 msgid "Orphan Request"
200 msgstr ""
202 msgid ""
203 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
204 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
205 msgstr ""
207 msgid "Deletion Request"
208 msgstr ""
210 msgid ""
211 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
212 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
213 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
214 msgstr ""
216 msgid "Merge Request"
217 msgstr ""
219 msgid ""
220 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
221 "needs to be renamed or replaced by a split package."
222 msgstr ""
224 #, php-format
225 msgid ""
226 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
227 "list. However, please do not use that list to file requests."
228 msgstr ""
230 msgid "Submitting Packages"
231 msgstr ""
233 #, php-format
234 msgid ""
235 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
236 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
237 "details."
238 msgstr ""
240 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
241 msgstr ""
243 msgid "Discussion"
244 msgstr "Discussió"
246 #, php-format
247 msgid ""
248 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
249 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
250 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
251 msgstr ""
253 msgid "Bug Reporting"
254 msgstr "Comunicar errada"
256 #, php-format
257 msgid ""
258 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
259 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
260 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
261 "comment on the appropriate package page."
262 msgstr ""
264 msgid "Package Search"
265 msgstr "Cercar Paquets"
267 msgid "Adopt"
268 msgstr ""
270 msgid "Vote"
271 msgstr "Vota"
273 msgid "UnVote"
274 msgstr "Lleva el vot"
276 msgid "Notify"
277 msgstr "Notifica"
279 msgid "UnNotify"
280 msgstr "Lleva notificació"
282 msgid "UnFlag"
283 msgstr "Desmarcar"
285 msgid "Login"
286 msgstr "Entra"
288 #, php-format
289 msgid "Logged-in as: %s"
290 msgstr "Identificat com: %s"
292 msgid "Logout"
293 msgstr "Surt"
295 msgid "Enter login credentials"
296 msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
298 msgid "User name or email address"
299 msgstr ""
301 msgid "Password"
302 msgstr "Contrasenya"
304 msgid "Remember me"
305 msgstr "Recorda'm"
307 msgid "Forgot Password"
308 msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"
310 #, php-format
311 msgid ""
312 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
313 msgstr ""
314 "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si "
315 "voleu iniciar la sessió."
317 msgid "Search Criteria"
318 msgstr "Criteri de cerca"
320 msgid "Packages"
321 msgstr "Paquets"
323 msgid "Error trying to retrieve package details."
324 msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
326 msgid "Missing a required field."
327 msgstr "Manca un camp requerit."
329 msgid "Password fields do not match."
330 msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
332 #, php-format
333 msgid "Your password must be at least %s characters."
334 msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."
336 msgid "Invalid e-mail."
337 msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
339 msgid "Password Reset"
340 msgstr "Restablir contrasenya"
342 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
343 msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
345 msgid "Your password has been reset successfully."
346 msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
348 msgid "Confirm your e-mail address:"
349 msgstr "Tots"
351 msgid "Enter your new password:"
352 msgstr "Marcat"
354 msgid "Confirm your new password:"
355 msgstr "No marcat"
357 msgid "Continue"
358 msgstr "Continuar"
360 #, php-format
361 msgid ""
362 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
363 "message to the %saur-general%s mailing list."
364 msgstr ""
365 "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si "
366 "us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
368 msgid "Enter your e-mail address:"
369 msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
371 msgid "Package Bases"
372 msgstr ""
374 msgid ""
375 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
376 "checkbox."
377 msgstr ""
379 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
380 msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."
382 msgid "Cannot merge a package base with itself."
383 msgstr ""
385 msgid ""
386 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
387 msgstr ""
388 "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
390 msgid "Package Deletion"
391 msgstr "Esborrament Paquet"
393 msgid "Delete Package"
394 msgstr "Esborrar el paquet"
396 #, php-format
397 msgid ""
398 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
399 "from the AUR: "
400 msgstr ""
402 msgid "Deletion of a package is permanent. "
403 msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
405 msgid "Select the checkbox to confirm action."
406 msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
408 msgid "Confirm package deletion"
409 msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
411 msgid "Delete"
412 msgstr "Esborra"
414 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
415 msgstr ""
416 "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar "
417 "paquets."
419 msgid "Disown Package"
420 msgstr "Desposseir-se del paquet"
422 #, php-format
423 msgid ""
424 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
425 "packages: "
426 msgstr ""
428 #, php-format
429 msgid ""
430 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
431 "and transfer ownership to %s%s%s."
432 msgstr ""
434 msgid ""
435 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
436 msgstr ""
438 msgid "Confirm to disown the package"
439 msgstr ""
441 msgid "Disown"
442 msgstr ""
444 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
445 msgstr ""
447 msgid "Flag Comment"
448 msgstr ""
450 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
451 msgstr ""
453 #, php-format
454 msgid ""
455 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
456 "of-date: "
457 msgstr ""
459 #, php-format
460 msgid ""
461 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
462 "instead."
463 msgstr ""
465 msgid ""
466 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
467 "links to the release announcement or the new release tarball."
468 msgstr ""
470 msgid "Comments"
471 msgstr "Comentaris"
473 msgid "Flag"
474 msgstr "Marcar"
476 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
477 msgstr ""
479 msgid "Package Merging"
480 msgstr "Fusió de Paquets"
482 msgid "Merge Package"
483 msgstr "Fusionar el paquet"
485 #, php-format
486 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
487 msgstr ""
489 msgid "The following packages will be deleted: "
490 msgstr ""
492 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
493 msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
495 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
496 msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
498 msgid "Merge into:"
499 msgstr "Fusionar amb:"
501 msgid "Confirm package merge"
502 msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
504 msgid "Merge"
505 msgstr "Fusió"
507 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
508 msgstr ""
509 "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
511 msgid "Submit Request"
512 msgstr ""
514 msgid "Close Request"
515 msgstr ""
517 msgid "First"
518 msgstr "Primer"
520 msgid "Previous"
521 msgstr "Anterior"
523 msgid "Next"
524 msgstr "Següent"
526 msgid "Last"
527 msgstr "Darrer"
529 msgid "Requests"
530 msgstr ""
532 msgid "Register"
533 msgstr "Registrar-se"
535 msgid "Use this form to create an account."
536 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
538 msgid "Trusted User"
539 msgstr "Usuari de Confiança"
541 msgid "Could not retrieve proposal details."
542 msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
544 msgid "Voting is closed for this proposal."
545 msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."
547 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
548 msgstr ""
550 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
551 msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."
553 msgid "You've already voted for this proposal."
554 msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."
556 msgid "Vote ID not valid."
557 msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."
559 msgid "Current Votes"
560 msgstr "Vots actuals"
562 msgid "Past Votes"
563 msgstr "Últims vots"
565 msgid "Voters"
566 msgstr "Votants"
568 msgid ""
569 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
570 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
571 msgstr ""
572 "El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, "
573 "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
575 msgid "Missing User ID"
576 msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
578 msgid "The username is invalid."
579 msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."
581 #, php-format
582 msgid "It must be between %s and %s characters long"
583 msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"
585 msgid "Start and end with a letter or number"
586 msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"
588 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
589 msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."
591 msgid "The email address is invalid."
592 msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
594 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
595 msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
597 msgid "The SSH public key is invalid."
598 msgstr ""
600 msgid "Cannot increase account permissions."
601 msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
603 msgid "Language is not currently supported."
604 msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
606 msgid "Timezone is not currently supported."
607 msgstr ""
609 #, php-format
610 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
611 msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
613 #, php-format
614 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
615 msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
617 #, php-format
618 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
619 msgstr ""
621 #, php-format
622 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
623 msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
625 #, php-format
626 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
627 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
629 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
630 msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."
632 msgid "Click on the Login link above to use your account."
633 msgstr ""
634 "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
636 #, php-format
637 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
638 msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
640 #, php-format
641 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
642 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
644 msgid ""
645 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
646 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
647 msgstr ""
648 "El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, "
649 "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
651 msgid "Account suspended"
652 msgstr ""
654 #, php-format
655 msgid ""
656 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
657 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
658 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
659 msgstr ""
660 "La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us "
661 "plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar "
662 "una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a "
663 "la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
665 msgid "Bad username or password."
666 msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
668 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
669 msgstr ""
671 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
672 msgstr ""
673 "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no "
674 "vàlida."
676 msgid "None"
677 msgstr "Res"
679 #, php-format
680 msgid "View account information for %s"
681 msgstr "Veure l'informació del compte per %s"
683 msgid "Package base ID or package base name missing."
684 msgstr ""
686 msgid "You are not allowed to edit this comment."
687 msgstr ""
689 msgid "Comment does not exist."
690 msgstr ""
692 msgid "Comment cannot be empty."
693 msgstr ""
695 msgid "Comment has been added."
696 msgstr "S'ha afegit el comentari."
698 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
699 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
701 msgid "Missing comment ID."
702 msgstr "Manca l'identificador del comentari."
704 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
705 msgstr ""
707 msgid "You are not allowed to pin this comment."
708 msgstr ""
710 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
711 msgstr ""
713 msgid "Comment has been pinned."
714 msgstr ""
716 msgid "Comment has been unpinned."
717 msgstr ""
719 msgid "Error retrieving package details."
720 msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
722 msgid "Package details could not be found."
723 msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
725 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
726 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
728 msgid "You did not select any packages to flag."
729 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
731 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
732 msgstr ""
734 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
735 msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
737 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
738 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
740 msgid "You did not select any packages to unflag."
741 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
743 msgid "The selected packages have been unflagged."
744 msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
746 msgid "You do not have permission to delete packages."
747 msgstr "No té permís per eliminar paquets."
749 msgid "You did not select any packages to delete."
750 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
752 msgid "The selected packages have been deleted."
753 msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
755 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
756 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
758 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
759 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
761 msgid "You did not select any packages to adopt."
762 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
764 msgid "You did not select any packages to disown."
765 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
767 msgid "The selected packages have been adopted."
768 msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
770 msgid "The selected packages have been disowned."
771 msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
773 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
774 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
776 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
777 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
779 msgid "You did not select any packages to vote for."
780 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
782 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
783 msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
785 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
786 msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
788 msgid "Couldn't add to notification list."
789 msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
791 #, php-format
792 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
793 msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
795 #, php-format
796 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
797 msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
799 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
800 msgstr ""
802 msgid "Comment has been undeleted."
803 msgstr ""
805 msgid "You are not allowed to delete this comment."
806 msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
808 msgid "Comment has been deleted."
809 msgstr "S'ha esborrat el comentari."
811 msgid "Comment has been edited."
812 msgstr ""
814 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
815 msgstr ""
817 msgid "The package base keywords have been updated."
818 msgstr ""
820 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
821 msgstr ""
823 #, php-format
824 msgid "Invalid user name: %s"
825 msgstr ""
827 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
828 msgstr ""
830 msgid "View packages details for"
831 msgstr "Veure els detalls del paquet per"
833 #, php-format
834 msgid "requires %s"
835 msgstr ""
837 msgid "You must be logged in to file package requests."
838 msgstr ""
840 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
841 msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
843 msgid "The comment field must not be empty."
844 msgstr ""
846 msgid "Invalid request type."
847 msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid."
849 msgid "Added request successfully."
850 msgstr ""
852 msgid "Invalid reason."
853 msgstr ""
855 msgid "Only TUs and developers can close requests."
856 msgstr ""
858 msgid "Request closed successfully."
859 msgstr ""
861 #, php-format
862 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
863 msgstr ""
865 #, php-format
866 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
867 msgstr ""
869 msgid "Confirm deletion"
870 msgstr ""
872 msgid "Username"
873 msgstr "Nom d'usuari"
875 msgid "Account Type"
876 msgstr "Tipus de compte"
878 msgid "User"
879 msgstr "Usuari"
881 msgid "Developer"
882 msgstr "Desenvolupador"
884 msgid "Trusted User & Developer"
885 msgstr ""
887 msgid "Email Address"
888 msgstr "Adreça de correu-e"
890 msgid "hidden"
891 msgstr ""
893 msgid "Real Name"
894 msgstr "Nom real"
896 msgid "Homepage"
897 msgstr ""
899 msgid "IRC Nick"
900 msgstr "Nom d'usuari IRC"
902 msgid "PGP Key Fingerprint"
903 msgstr "Emprempta clau PGP"
905 msgid "Status"
906 msgstr "Estat"
908 msgid "Inactive since"
909 msgstr ""
911 msgid "Active"
912 msgstr "Actiu"
914 msgid "Registration date:"
915 msgstr ""
917 msgid "unknown"
918 msgstr "desconegut"
920 msgid "Last Login"
921 msgstr ""
923 msgid "Never"
924 msgstr "Mai"
926 msgid "View this user's packages"
927 msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
929 msgid "Edit this user's account"
930 msgstr ""
932 #, php-format
933 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
934 msgstr ""
936 #, php-format
937 msgid "Click %shere%s for user details."
938 msgstr ""
940 msgid "required"
941 msgstr "requerit"
943 msgid "Normal user"
944 msgstr "Usuari normal"
946 msgid "Trusted user"
947 msgstr "Usuari de Confiança"
949 msgid "Account Suspended"
950 msgstr "El compte s'ha suspès"
952 msgid "Inactive"
953 msgstr ""
955 msgid ""
956 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
957 "be locked out."
958 msgstr ""
960 msgid "Hide Email Address"
961 msgstr ""
963 msgid "Re-type password"
964 msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
966 msgid "Language"
967 msgstr "Idioma"
969 msgid "Timezone"
970 msgstr ""
972 msgid ""
973 "The following information is only required if you want to submit packages to "
974 "the Arch User Repository."
975 msgstr ""
977 msgid "SSH Public Key"
978 msgstr ""
980 msgid "Notification settings"
981 msgstr ""
983 msgid "Notify of new comments"
984 msgstr "Notificar comentaris nous"
986 msgid "Notify of package updates"
987 msgstr ""
989 msgid "Notify of ownership changes"
990 msgstr ""
992 msgid "Update"
993 msgstr "Actualitza"
995 msgid "Create"
996 msgstr "Crea"
998 msgid "Reset"
999 msgstr "Restaura"
1001 msgid "No results matched your search criteria."
1002 msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
1004 msgid "Edit Account"
1005 msgstr "Edita compte"
1007 msgid "Suspended"
1008 msgstr "Suspès"
1010 msgid "Edit"
1011 msgstr "Editar"
1013 msgid "Less"
1014 msgstr "Menys"
1016 msgid "More"
1017 msgstr "Més"
1019 msgid "No more results to display."
1020 msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
1022 #, php-format
1023 msgid ""
1024 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Users"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Save"
1031 msgstr ""
1033 #, php-format
1034 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1035 msgstr ""
1037 #, php-format
1038 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1039 msgstr ""
1041 #, php-format
1042 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1043 msgstr ""
1045 msgid "Return to Details"
1046 msgstr ""
1048 #, php-format
1049 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1050 msgstr ""
1052 msgid " My Account"
1053 msgstr "El meu Compte"
1055 msgid "Package Actions"
1056 msgstr "Accions Paquet"
1058 msgid "View PKGBUILD"
1059 msgstr "Veure PKGBUILD"
1061 msgid "View Changes"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Download snapshot"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Search wiki"
1068 msgstr ""
1070 #, php-format
1071 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Flag package out-of-date"
1075 msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
1077 msgid "Unflag package"
1078 msgstr "Desmarcar el paquet"
1080 msgid "Remove vote"
1081 msgstr "eliminar vot"
1083 msgid "Vote for this package"
1084 msgstr "Vota per aquest paquet"
1086 msgid "Disable notifications"
1087 msgstr "Deshabilitar notificacions"
1089 msgid "Enable notifications"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Manage Co-Maintainers"
1093 msgstr ""
1095 #, php-format
1096 msgid "%d pending request"
1097 msgid_plural "%d pending requests"
1098 msgstr[0] ""
1099 msgstr[1] ""
1101 msgid "Adopt Package"
1102 msgstr "Adoptar Paquet"
1104 msgid "Package Base Details"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Git Clone URL"
1108 msgstr ""
1110 msgid "read-only"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Keywords"
1114 msgstr "Paraules Clau"
1116 msgid "Submitter"
1117 msgstr "Remitent"
1119 msgid "Maintainer"
1120 msgstr "Mantenidor"
1122 msgid "Last Packager"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Votes"
1126 msgstr "Vots"
1128 msgid "Popularity"
1129 msgstr ""
1131 msgid "First Submitted"
1132 msgstr "Primer enviament"
1134 msgid "Last Updated"
1135 msgstr "Última actualització"
1137 #, php-format
1138 msgid "Edit comment for: %s"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Add Comment"
1142 msgstr "Afegir un comentari"
1144 msgid "View all comments"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Pinned Comments"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Latest Comments"
1151 msgstr "Darrers Comentaris"
1153 #, php-format
1154 msgid "%s commented on %s"
1155 msgstr ""
1157 #, php-format
1158 msgid "Anonymous comment on %s"
1159 msgstr ""
1161 #, php-format
1162 msgid "deleted on %s by %s"
1163 msgstr ""
1165 #, php-format
1166 msgid "deleted on %s"
1167 msgstr ""
1169 #, php-format
1170 msgid "edited on %s by %s"
1171 msgstr ""
1173 #, php-format
1174 msgid "edited on %s"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Undelete comment"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Delete comment"
1181 msgstr "Esborra comentari"
1183 msgid "Pin comment"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Unpin comment"
1187 msgstr ""
1189 msgid "All comments"
1190 msgstr "Tots el comentaris"
1192 msgid "Package Details"
1193 msgstr "Detalls del paquet"
1195 msgid "Package Base"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Description"
1199 msgstr "Descripció"
1201 msgid "Upstream URL"
1202 msgstr "Enllaç URL Upstream"
1204 msgid "Visit the website for"
1205 msgstr "Visiti la pàgina web per"
1207 msgid "Licenses"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Groups"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Conflicts"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Provides"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Replaces"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Dependencies"
1223 msgstr "Dependències"
1225 msgid "Required by"
1226 msgstr "Requerit per"
1228 msgid "Sources"
1229 msgstr "Fonts"
1231 #, php-format
1232 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1233 msgstr ""
1235 msgid ""
1236 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1237 "add a comment when rejecting a request."
1238 msgstr ""
1240 msgid "Reason"
1241 msgstr "Motiu"
1243 msgid "Accepted"
1244 msgstr "Acceptat"
1246 msgid "Rejected"
1247 msgstr "Rebutjat"
1249 #, php-format
1250 msgid ""
1251 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1252 "the following packages:"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Request type"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Deletion"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Orphan"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Merge into"
1265 msgstr "Combinar amb"
1267 msgid ""
1268 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1269 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1270 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1271 msgstr ""
1273 msgid ""
1274 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1275 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1276 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1277 "update the Git history of the target package yourself."
1278 msgstr ""
1280 msgid ""
1281 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1282 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1283 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1284 "previously."
1285 msgstr ""
1287 msgid "No requests matched your search criteria."
1288 msgstr ""
1290 #, php-format
1291 msgid "%d package request found."
1292 msgid_plural "%d package requests found."
1293 msgstr[0] ""
1294 msgstr[1] ""
1296 #, php-format
1297 msgid "Page %d of %d."
1298 msgstr "Pàgina %d de %d."
1300 msgid "Package"
1301 msgstr "Paquet"
1303 msgid "Filed by"
1304 msgstr ""
1306 msgid "Date"
1307 msgstr "Data"
1309 #, php-format
1310 msgid "~%d day left"
1311 msgid_plural "~%d days left"
1312 msgstr[0] ""
1313 msgstr[1] ""
1315 #, php-format
1316 msgid "~%d hour left"
1317 msgid_plural "~%d hours left"
1318 msgstr[0] ""
1319 msgstr[1] ""
1321 msgid "<1 hour left"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Accept"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Locked"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Close"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Pending"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Closed"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Name, Description"
1340 msgstr "Nom, Descripció"
1342 msgid "Name Only"
1343 msgstr "Només nom"
1345 msgid "Exact Name"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Exact Package Base"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Co-maintainer"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1355 msgstr ""
1357 msgid "All"
1358 msgstr "Tots"
1360 msgid "Flagged"
1361 msgstr "Marcat"
1363 msgid "Not Flagged"
1364 msgstr "No Marcat"
1366 msgid "Name"
1367 msgstr "Nom"
1369 msgid "Voted"
1370 msgstr "Votat"
1372 msgid "Last modified"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Ascending"
1376 msgstr "Ascendent"
1378 msgid "Descending"
1379 msgstr "Descendent"
1381 msgid "Enter search criteria"
1382 msgstr "Introdueixi in criteri de cerca"
1384 msgid "Search by"
1385 msgstr "Cerca per"
1387 msgid "Out of Date"
1388 msgstr "No-Actualitzat"
1390 msgid "Sort by"
1391 msgstr "Ordena per"
1393 msgid "Sort order"
1394 msgstr "Ordena en sentit"
1396 msgid "Per page"
1397 msgstr "Per pàgina"
1399 msgid "Go"
1400 msgstr "Vés"
1402 msgid "Orphans"
1403 msgstr "Orfes"
1405 msgid "Error retrieving package list."
1406 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
1408 msgid "No packages matched your search criteria."
1409 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
1411 #, php-format
1412 msgid "%d package found."
1413 msgid_plural "%d packages found."
1414 msgstr[0] ""
1415 msgstr[1] ""
1417 msgid "Version"
1418 msgstr "Versió"
1420 #, php-format
1421 msgid ""
1422 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1423 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1424 msgstr ""
1426 msgid "Yes"
1427 msgstr "Sí"
1429 msgid "orphan"
1430 msgstr "orfe"
1432 msgid "Actions"
1433 msgstr "Accions"
1435 msgid "Unflag Out-of-date"
1436 msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
1438 msgid "Adopt Packages"
1439 msgstr "Apròpia paquets"
1441 msgid "Disown Packages"
1442 msgstr "Desapròpia els paquets"
1444 msgid "Delete Packages"
1445 msgstr "Esborra paquet"
1447 msgid "Confirm"
1448 msgstr "Confirmar"
1450 msgid "Any type"
1451 msgstr "Qualsevol tipus"
1453 msgid "Search"
1454 msgstr "Cerca"
1456 msgid "Statistics"
1457 msgstr "Estadístiques"
1459 msgid "Orphan Packages"
1460 msgstr "Paquets orfes"
1462 msgid "Packages added in the past 7 days"
1463 msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies"
1465 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1466 msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies"
1468 msgid "Packages updated in the past year"
1469 msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any"
1471 msgid "Packages never updated"
1472 msgstr "Paquets mai actualitzats"
1474 msgid "Registered Users"
1475 msgstr "Usuaris registrats"
1477 msgid "Trusted Users"
1478 msgstr "Usuaris de Confiança"
1480 msgid "Recent Updates"
1481 msgstr "Actualitzacions recents"
1483 msgid "more"
1484 msgstr ""
1486 msgid "My Statistics"
1487 msgstr "Les meves estadístiques"
1489 msgid "Proposal Details"
1490 msgstr "Detalls de la proposta"
1492 msgid "This vote is still running."
1493 msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament."
1495 #, php-format
1496 msgid "Submitted: %s by %s"
1497 msgstr "Enviat: %s per %s"
1499 msgid "End"
1500 msgstr "Fi"
1502 msgid "Result"
1503 msgstr ""
1505 msgid "No"
1506 msgstr "No"
1508 msgid "Abstain"
1509 msgstr "Abstenir-se"
1511 msgid "Total"
1512 msgstr "Nom exacte"
1514 msgid "Participation"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Last Votes by TU"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Last vote"
1521 msgstr ""
1523 msgid "No results found."
1524 msgstr "No s'han trobat resultats."
1526 msgid "Start"
1527 msgstr "Inici"
1529 msgid "Back"
1530 msgstr "Enrere"