1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
7 # Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
33 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
37 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
41 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
44 msgid "Service Unavailable"
48 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
57 msgid "You are not allowed to access this area."
58 msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
60 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
61 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
63 msgid "You do not have permission to edit this account."
64 msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
66 msgid "Use this form to search existing accounts."
67 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
69 msgid "You must log in to view user information."
70 msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
73 msgstr "Afegeix proposta"
75 msgid "Invalid token for user action."
76 msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
78 msgid "Username does not exist."
79 msgstr "El nom d’usuari no existeix."
82 msgid "%s already has proposal running for them."
83 msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
86 msgstr "El tipus no és vàlid."
88 msgid "Proposal cannot be empty."
89 msgstr "La proposta no pot estar buit."
91 msgid "New proposal submitted."
92 msgstr "Nova proposta presentada."
94 msgid "Submit a proposal to vote on."
95 msgstr "Presentar una proposta per votar."
98 msgstr "Sol.licitant / TU"
100 msgid "(empty if not applicable)"
101 msgstr "(Buit si no s'aplica)"
106 msgid "Addition of a TU"
109 msgid "Removal of a TU"
112 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
115 msgid "Amendment of Bylaws"
124 msgid "Manage Co-maintainers"
136 msgid "My Flagged Packages"
143 msgstr "Els meus paquets"
145 msgid "Search for packages I maintain"
148 msgid "Co-Maintained Packages"
151 msgid "Search for packages I co-maintain"
156 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
157 "Guidelines%s for more information."
159 "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i "
160 "les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
164 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
165 "otherwise they will be deleted!"
167 "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als "
168 "%sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
170 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
171 msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
173 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
174 msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."
180 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
184 msgid "Learn more..."
190 msgid "Package Requests"
195 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
196 "%s box on the package details page:"
199 msgid "Orphan Request"
203 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
204 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
207 msgid "Deletion Request"
211 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
212 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
213 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
216 msgid "Merge Request"
220 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
221 "needs to be renamed or replaced by a split package."
226 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
227 "list. However, please do not use that list to file requests."
230 msgid "Submitting Packages"
235 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
236 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
240 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
248 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
249 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
250 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
253 msgid "Bug Reporting"
254 msgstr "Comunicar errada"
258 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
259 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
260 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
261 "comment on the appropriate package page."
264 msgid "Package Search"
265 msgstr "Cercar Paquets"
274 msgstr "Lleva el vot"
280 msgstr "Lleva notificació"
289 msgid "Logged-in as: %s"
290 msgstr "Identificat com: %s"
295 msgid "Enter login credentials"
296 msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
298 msgid "User name or email address"
307 msgid "Forgot Password"
308 msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"
312 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
314 "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si "
315 "voleu iniciar la sessió."
317 msgid "Search Criteria"
318 msgstr "Criteri de cerca"
323 msgid "Error trying to retrieve package details."
324 msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
326 msgid "Missing a required field."
327 msgstr "Manca un camp requerit."
329 msgid "Password fields do not match."
330 msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
333 msgid "Your password must be at least %s characters."
334 msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."
336 msgid "Invalid e-mail."
337 msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
339 msgid "Password Reset"
340 msgstr "Restablir contrasenya"
342 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
343 msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
345 msgid "Your password has been reset successfully."
346 msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
348 msgid "Confirm your e-mail address:"
351 msgid "Enter your new password:"
354 msgid "Confirm your new password:"
362 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
363 "message to the %saur-general%s mailing list."
365 "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si "
366 "us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
368 msgid "Enter your e-mail address:"
369 msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
371 msgid "Package Bases"
375 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
379 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
380 msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."
382 msgid "Cannot merge a package base with itself."
386 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
388 "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
390 msgid "Package Deletion"
391 msgstr "Esborrament Paquet"
393 msgid "Delete Package"
394 msgstr "Esborrar el paquet"
398 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
402 msgid "Deletion of a package is permanent. "
403 msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
405 msgid "Select the checkbox to confirm action."
406 msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
408 msgid "Confirm package deletion"
409 msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
414 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
416 "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar "
419 msgid "Disown Package"
420 msgstr "Desposseir-se del paquet"
424 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
430 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
431 "and transfer ownership to %s%s%s."
435 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
438 msgid "Confirm to disown the package"
444 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
450 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
455 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
461 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
466 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
467 "links to the release announcement or the new release tarball."
476 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
479 msgid "Package Merging"
480 msgstr "Fusió de Paquets"
482 msgid "Merge Package"
483 msgstr "Fusionar el paquet"
486 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
489 msgid "The following packages will be deleted: "
492 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
493 msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
495 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
496 msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
499 msgstr "Fusionar amb:"
501 msgid "Confirm package merge"
502 msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
507 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
509 "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
511 msgid "Submit Request"
514 msgid "Close Request"
533 msgstr "Registrar-se"
535 msgid "Use this form to create an account."
536 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
539 msgstr "Usuari de Confiança"
541 msgid "Could not retrieve proposal details."
542 msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
544 msgid "Voting is closed for this proposal."
545 msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."
547 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
550 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
551 msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."
553 msgid "You've already voted for this proposal."
554 msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."
556 msgid "Vote ID not valid."
557 msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."
559 msgid "Current Votes"
560 msgstr "Vots actuals"
569 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
570 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
572 "El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, "
573 "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
575 msgid "Missing User ID"
576 msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
578 msgid "The username is invalid."
579 msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."
582 msgid "It must be between %s and %s characters long"
583 msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"
585 msgid "Start and end with a letter or number"
586 msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"
588 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
589 msgstr "Només pot contenir un punt, guió o guió baix."
591 msgid "The email address is invalid."
592 msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
594 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
595 msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
597 msgid "The SSH public key is invalid."
600 msgid "Cannot increase account permissions."
601 msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
603 msgid "Language is not currently supported."
604 msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
606 msgid "Timezone is not currently supported."
610 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
611 msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
614 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
615 msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
618 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
622 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
623 msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
626 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
627 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
629 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
630 msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."
632 msgid "Click on the Login link above to use your account."
634 "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
637 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
638 msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
641 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
642 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
645 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
646 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
648 "El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, "
649 "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
651 msgid "Account suspended"
656 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
657 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
658 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
660 "La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us "
661 "plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar "
662 "una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a "
663 "la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
665 msgid "Bad username or password."
666 msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
668 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
671 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
673 "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no "
680 msgid "View account information for %s"
681 msgstr "Veure l'informació del compte per %s"
683 msgid "Package base ID or package base name missing."
686 msgid "You are not allowed to edit this comment."
689 msgid "Comment does not exist."
692 msgid "Comment cannot be empty."
695 msgid "Comment has been added."
696 msgstr "S'ha afegit el comentari."
698 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
699 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
701 msgid "Missing comment ID."
702 msgstr "Manca l'identificador del comentari."
704 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
707 msgid "You are not allowed to pin this comment."
710 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
713 msgid "Comment has been pinned."
716 msgid "Comment has been unpinned."
719 msgid "Error retrieving package details."
720 msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
722 msgid "Package details could not be found."
723 msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
725 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
726 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
728 msgid "You did not select any packages to flag."
729 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
731 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
734 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
735 msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
737 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
738 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
740 msgid "You did not select any packages to unflag."
741 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
743 msgid "The selected packages have been unflagged."
744 msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
746 msgid "You do not have permission to delete packages."
747 msgstr "No té permís per eliminar paquets."
749 msgid "You did not select any packages to delete."
750 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
752 msgid "The selected packages have been deleted."
753 msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
755 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
756 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
758 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
759 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
761 msgid "You did not select any packages to adopt."
762 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
764 msgid "You did not select any packages to disown."
765 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
767 msgid "The selected packages have been adopted."
768 msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
770 msgid "The selected packages have been disowned."
771 msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
773 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
774 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
776 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
777 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
779 msgid "You did not select any packages to vote for."
780 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
782 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
783 msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
785 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
786 msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
788 msgid "Couldn't add to notification list."
789 msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
792 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
793 msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
796 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
797 msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
799 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
802 msgid "Comment has been undeleted."
805 msgid "You are not allowed to delete this comment."
806 msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
808 msgid "Comment has been deleted."
809 msgstr "S'ha esborrat el comentari."
811 msgid "Comment has been edited."
814 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
817 msgid "The package base keywords have been updated."
820 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
824 msgid "Invalid user name: %s"
827 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
830 msgid "View packages details for"
831 msgstr "Veure els detalls del paquet per"
837 msgid "You must be logged in to file package requests."
840 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
841 msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
843 msgid "The comment field must not be empty."
846 msgid "Invalid request type."
847 msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid."
849 msgid "Added request successfully."
852 msgid "Invalid reason."
855 msgid "Only TUs and developers can close requests."
858 msgid "Request closed successfully."
862 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
866 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
869 msgid "Confirm deletion"
873 msgstr "Nom d'usuari"
876 msgstr "Tipus de compte"
882 msgstr "Desenvolupador"
884 msgid "Trusted User & Developer"
887 msgid "Email Address"
888 msgstr "Adreça de correu-e"
900 msgstr "Nom d'usuari IRC"
902 msgid "PGP Key Fingerprint"
903 msgstr "Emprempta clau PGP"
908 msgid "Inactive since"
914 msgid "Registration date:"
926 msgid "View this user's packages"
927 msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
929 msgid "Edit this user's account"
933 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
937 msgid "Click %shere%s for user details."
944 msgstr "Usuari normal"
947 msgstr "Usuari de Confiança"
949 msgid "Account Suspended"
950 msgstr "El compte s'ha suspès"
956 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
960 msgid "Hide Email Address"
963 msgid "Re-type password"
964 msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
973 "The following information is only required if you want to submit packages to "
974 "the Arch User Repository."
977 msgid "SSH Public Key"
980 msgid "Notification settings"
983 msgid "Notify of new comments"
984 msgstr "Notificar comentaris nous"
986 msgid "Notify of package updates"
989 msgid "Notify of ownership changes"
1001 msgid "No results matched your search criteria."
1002 msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
1004 msgid "Edit Account"
1005 msgstr "Edita compte"
1019 msgid "No more results to display."
1020 msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
1024 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1034 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1038 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1042 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1045 msgid "Return to Details"
1049 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1053 msgstr "El meu Compte"
1055 msgid "Package Actions"
1056 msgstr "Accions Paquet"
1058 msgid "View PKGBUILD"
1059 msgstr "Veure PKGBUILD"
1061 msgid "View Changes"
1064 msgid "Download snapshot"
1071 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1074 msgid "Flag package out-of-date"
1075 msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
1077 msgid "Unflag package"
1078 msgstr "Desmarcar el paquet"
1081 msgstr "eliminar vot"
1083 msgid "Vote for this package"
1084 msgstr "Vota per aquest paquet"
1086 msgid "Disable notifications"
1087 msgstr "Deshabilitar notificacions"
1089 msgid "Enable notifications"
1092 msgid "Manage Co-Maintainers"
1096 msgid "%d pending request"
1097 msgid_plural "%d pending requests"
1101 msgid "Adopt Package"
1102 msgstr "Adoptar Paquet"
1104 msgid "Package Base Details"
1107 msgid "Git Clone URL"
1114 msgstr "Paraules Clau"
1122 msgid "Last Packager"
1131 msgid "First Submitted"
1132 msgstr "Primer enviament"
1134 msgid "Last Updated"
1135 msgstr "Última actualització"
1138 msgid "Edit comment for: %s"
1142 msgstr "Afegir un comentari"
1144 msgid "View all comments"
1147 msgid "Pinned Comments"
1150 msgid "Latest Comments"
1151 msgstr "Darrers Comentaris"
1154 msgid "%s commented on %s"
1158 msgid "Anonymous comment on %s"
1162 msgid "deleted on %s by %s"
1166 msgid "deleted on %s"
1170 msgid "edited on %s by %s"
1174 msgid "edited on %s"
1177 msgid "Undelete comment"
1180 msgid "Delete comment"
1181 msgstr "Esborra comentari"
1186 msgid "Unpin comment"
1189 msgid "All comments"
1190 msgstr "Tots el comentaris"
1192 msgid "Package Details"
1193 msgstr "Detalls del paquet"
1195 msgid "Package Base"
1201 msgid "Upstream URL"
1202 msgstr "Enllaç URL Upstream"
1204 msgid "Visit the website for"
1205 msgstr "Visiti la pàgina web per"
1222 msgid "Dependencies"
1223 msgstr "Dependències"
1226 msgstr "Requerit per"
1232 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1236 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1237 "add a comment when rejecting a request."
1251 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1252 "the following packages:"
1255 msgid "Request type"
1265 msgstr "Combinar amb"
1268 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1269 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1270 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1274 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1275 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1276 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1277 "update the Git history of the target package yourself."
1281 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1282 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1283 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1287 msgid "No requests matched your search criteria."
1291 msgid "%d package request found."
1292 msgid_plural "%d package requests found."
1297 msgid "Page %d of %d."
1298 msgstr "Pàgina %d de %d."
1310 msgid "~%d day left"
1311 msgid_plural "~%d days left"
1316 msgid "~%d hour left"
1317 msgid_plural "~%d hours left"
1321 msgid "<1 hour left"
1339 msgid "Name, Description"
1340 msgstr "Nom, Descripció"
1348 msgid "Exact Package Base"
1351 msgid "Co-maintainer"
1354 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1372 msgid "Last modified"
1381 msgid "Enter search criteria"
1382 msgstr "Introdueixi in criteri de cerca"
1388 msgstr "No-Actualitzat"
1394 msgstr "Ordena en sentit"
1405 msgid "Error retrieving package list."
1406 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
1408 msgid "No packages matched your search criteria."
1409 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
1412 msgid "%d package found."
1413 msgid_plural "%d packages found."
1422 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1423 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1435 msgid "Unflag Out-of-date"
1436 msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
1438 msgid "Adopt Packages"
1439 msgstr "Apròpia paquets"
1441 msgid "Disown Packages"
1442 msgstr "Desapròpia els paquets"
1444 msgid "Delete Packages"
1445 msgstr "Esborra paquet"
1451 msgstr "Qualsevol tipus"
1457 msgstr "Estadístiques"
1459 msgid "Orphan Packages"
1460 msgstr "Paquets orfes"
1462 msgid "Packages added in the past 7 days"
1463 msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies"
1465 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1466 msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies"
1468 msgid "Packages updated in the past year"
1469 msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any"
1471 msgid "Packages never updated"
1472 msgstr "Paquets mai actualitzats"
1474 msgid "Registered Users"
1475 msgstr "Usuaris registrats"
1477 msgid "Trusted Users"
1478 msgstr "Usuaris de Confiança"
1480 msgid "Recent Updates"
1481 msgstr "Actualitzacions recents"
1486 msgid "My Statistics"
1487 msgstr "Les meves estadístiques"
1489 msgid "Proposal Details"
1490 msgstr "Detalls de la proposta"
1492 msgid "This vote is still running."
1493 msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament."
1496 msgid "Submitted: %s by %s"
1497 msgstr "Enviat: %s per %s"
1509 msgstr "Abstenir-se"
1514 msgid "Participation"
1517 msgid "Last Votes by TU"
1523 msgid "No results found."
1524 msgstr "No s'han trobat resultats."