pkgfuncs.inc.php: Squelch PHP warning
[aur.git] / po / pl.po
bloba0a671b13b0664053b940dd97d9a4369d0b14ee5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
7 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
8 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2013
9 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2012
10 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
11 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
13 # Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2015
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-06-30 13:02+0000\n"
20 "Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
21 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
22 "pl/)\n"
23 "Language: pl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
28 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 msgid "Page Not Found"
31 msgstr "Nie znaleziono strony"
33 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
34 msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
36 msgid "Service Unavailable"
37 msgstr "Usługa niedostępna"
39 msgid ""
40 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
41 msgstr ""
42 "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest "
43 "chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
45 msgid "Account"
46 msgstr "Konto"
48 msgid "Accounts"
49 msgstr "Konta"
51 msgid "You are not allowed to access this area."
52 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
54 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
55 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
57 msgid "You do not have permission to edit this account."
58 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
60 msgid "Use this form to search existing accounts."
61 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
63 msgid "You must log in to view user information."
64 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."
66 msgid "Add Proposal"
67 msgstr "Dodaj Propozycję"
69 msgid "Invalid token for user action."
70 msgstr "Nieprawidłowy token dla akcji użytkownika."
72 msgid "Username does not exist."
73 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
75 #, php-format
76 msgid "%s already has proposal running for them."
77 msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
79 msgid "Invalid type."
80 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
82 msgid "Proposal cannot be empty."
83 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
85 msgid "New proposal submitted."
86 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
88 msgid "Submit a proposal to vote on."
89 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
91 msgid "Applicant/TU"
92 msgstr "Wnioskodawca/TU"
94 msgid "(empty if not applicable)"
95 msgstr "(puste jeśli nie dotyczy)"
97 msgid "Type"
98 msgstr "Rodzaj"
100 msgid "Addition of a TU"
101 msgstr "Dodanie ZU"
103 msgid "Removal of a TU"
104 msgstr "Usunięcie ZU"
106 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
107 msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
109 msgid "Amendment of Bylaws"
110 msgstr "Zmiana Regulaminu"
112 msgid "Proposal"
113 msgstr "Propozycja"
115 msgid "Submit"
116 msgstr "Wyślij"
118 msgid "Manage Co-maintainers"
119 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
121 msgid "Home"
122 msgstr "Start"
124 #, php-format
125 msgid ""
126 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
127 "Guidelines%s for more information."
128 msgstr ""
129 "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję "
130 "Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
132 #, php-format
133 msgid ""
134 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
135 "otherwise they will be deleted!"
136 msgstr ""
137 "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, "
138 "inaczej będą usuwane!"
140 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
141 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
143 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
144 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
146 msgid "DISCLAIMER"
147 msgstr "ZRZECZENIE"
149 msgid ""
150 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
151 "files is at your own risk."
152 msgstr ""
153 "Zamieszczone pakiety są niewspierane i utworzone przez użytkowników. Używasz "
154 "ich na własne ryzyko."
156 msgid "Learn more..."
157 msgstr "Dowiedz się więcej..."
159 msgid "Support"
160 msgstr "Wsparcie"
162 msgid "Package Requests"
163 msgstr "Prośby o pakiet"
165 #, php-format
166 msgid ""
167 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
168 "%s box on the package details page:"
169 msgstr ""
171 msgid "Orphan Request"
172 msgstr ""
174 msgid ""
175 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
176 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
177 msgstr ""
179 msgid "Deletion Request"
180 msgstr "Prośba o usunięcie"
182 msgid ""
183 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
184 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
185 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
186 msgstr ""
188 msgid "Merge Request"
189 msgstr "Prośba o połączenie"
191 msgid ""
192 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
193 "needs to be renamed or replaced by a split package."
194 msgstr ""
196 #, php-format
197 msgid ""
198 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
199 "list. However, please do not use that list to file requests."
200 msgstr ""
202 msgid "Submitting Packages"
203 msgstr "Przesyłanie pakietów"
205 #, php-format
206 msgid ""
207 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
208 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
209 "details."
210 msgstr ""
212 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
213 msgstr ""
215 msgid "Discussion"
216 msgstr "Dyskusja"
218 #, php-format
219 msgid ""
220 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
221 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
222 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
223 msgstr ""
225 msgid "Bug Reporting"
226 msgstr "Zgłaszanie błędów"
228 #, php-format
229 msgid ""
230 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
231 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
232 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
233 "the appropriate package page."
234 msgstr ""
236 msgid "Package Search"
237 msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
239 msgid "Adopt"
240 msgstr "Przejmij"
242 msgid "Vote"
243 msgstr "Głosuj"
245 msgid "UnVote"
246 msgstr "Cofnij głos"
248 msgid "Notify"
249 msgstr "Włącz powiadamianie"
251 msgid "UnNotify"
252 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
254 msgid "Flag"
255 msgstr "Oznacz"
257 msgid "UnFlag"
258 msgstr "Odznacz"
260 msgid "Login"
261 msgstr "Zaloguj się"
263 #, php-format
264 msgid "Logged-in as: %s"
265 msgstr "Zalogowany jako: %s"
267 msgid "Logout"
268 msgstr "Wyloguj się"
270 msgid "Enter login credentials"
271 msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
273 msgid "Username"
274 msgstr "Użytkownik"
276 msgid "Password"
277 msgstr "Hasło"
279 msgid "Remember me"
280 msgstr "Zapamiętaj mnie"
282 msgid "Forgot Password"
283 msgstr "Zapomniałem hasła"
285 #, php-format
286 msgid ""
287 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
288 msgstr ""
289 "Logowanie w HTTP jest wyłączone.  %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się "
290 "zalogować."
292 msgid "Search Criteria"
293 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
295 msgid "Packages"
296 msgstr "Pakiety"
298 msgid "Error trying to retrieve package details."
299 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
301 msgid "Missing a required field."
302 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
304 msgid "Password fields do not match."
305 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
307 #, php-format
308 msgid "Your password must be at least %s characters."
309 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
311 msgid "Invalid e-mail."
312 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
314 #, php-format
315 msgid ""
316 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
317 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
318 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
319 msgstr ""
321 msgid "Password Reset"
322 msgstr "Resetowanie hasła"
324 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
325 msgstr ""
326 "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
328 msgid "Your password has been reset successfully."
329 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
331 msgid "Confirm your e-mail address:"
332 msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
334 msgid "Enter your new password:"
335 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
337 msgid "Confirm your new password:"
338 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
340 msgid "Continue"
341 msgstr "Kontynuuj"
343 #, php-format
344 msgid ""
345 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
346 "message to the %saur-general%s mailing list."
347 msgstr ""
348 "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o "
349 "wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."
351 msgid "Enter your e-mail address:"
352 msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
354 msgid ""
355 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
356 "checkbox."
357 msgstr ""
359 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
360 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
362 msgid "Cannot merge a package base with itself."
363 msgstr "Nie można połączyć bazowego pakietu z nim samym."
365 msgid ""
366 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
367 msgstr ""
368 "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
370 msgid "Package Deletion"
371 msgstr "Usuwanie pakietów"
373 #, php-format
374 msgid "Delete Package: %s"
375 msgstr "Usuń pakiet: %s"
377 #, php-format
378 msgid ""
379 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
380 "from the AUR: "
381 msgstr ""
382 "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z "
383 "AUR:"
385 msgid "Deletion of a package is permanent. "
386 msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
388 msgid "Select the checkbox to confirm action."
389 msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
391 msgid "Confirm package deletion"
392 msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
394 msgid "Delete"
395 msgstr "Usuń"
397 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
398 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
400 msgid "Disown Package"
401 msgstr "Porzuć pakiet"
403 #, php-format
404 msgid "Disown Package: %s"
405 msgstr ""
407 #, php-format
408 msgid ""
409 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
410 "packages: "
411 msgstr ""
413 #, php-format
414 msgid ""
415 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
416 "and transfer ownership to %s%s%s."
417 msgstr ""
419 msgid ""
420 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
421 msgstr ""
423 msgid "Confirm to disown the package"
424 msgstr ""
426 msgid "Disown"
427 msgstr "Porzuć"
429 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
430 msgstr ""
432 msgid "Package Merging"
433 msgstr "Scalanie pakietów"
435 #, php-format
436 msgid "Merge Package: %s"
437 msgstr "Scal pakiet: %s"
439 #, php-format
440 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
441 msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
443 msgid "The following packages will be deleted: "
444 msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
446 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
447 msgstr ""
448 "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej "
449 "czynności."
451 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
452 msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
454 msgid "Merge into:"
455 msgstr "Scal z:"
457 msgid "Confirm package merge"
458 msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
460 msgid "Merge"
461 msgstr "Scal"
463 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
464 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
466 msgid "File Request"
467 msgstr "Złóż propozycję"
469 msgid "Close Request"
470 msgstr "Zamknij propozycję"
472 msgid "First"
473 msgstr "Pierwsza"
475 msgid "Previous"
476 msgstr "Poprzednia"
478 msgid "Next"
479 msgstr "Następna"
481 msgid "Last"
482 msgstr "Ostatnia"
484 msgid "Requests"
485 msgstr "Propozcje"
487 msgid "Register"
488 msgstr "Zarejestruj się"
490 msgid "Use this form to create an account."
491 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
493 msgid "Trusted User"
494 msgstr "Zaufany Użytkownik"
496 msgid "Could not retrieve proposal details."
497 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
499 msgid "Voting is closed for this proposal."
500 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
502 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
503 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
505 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
506 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
508 msgid "You've already voted for this proposal."
509 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
511 msgid "Vote ID not valid."
512 msgstr "ID głosowania nieprawidłowe."
514 msgid "Current Votes"
515 msgstr "Obecne Głosy"
517 msgid "Past Votes"
518 msgstr "Poprzednie Głosy"
520 msgid "Voters"
521 msgstr "Głosujących"
523 msgid ""
524 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
525 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
526 msgstr ""
527 "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, "
528 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
529 "Przepraszamy za niedogodności."
531 msgid "Missing User ID"
532 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
534 msgid "The username is invalid."
535 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
537 #, php-format
538 msgid "It must be between %s and %s characters long"
539 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
541 msgid "Start and end with a letter or number"
542 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
544 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
545 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
547 msgid "The email address is invalid."
548 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
550 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
551 msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
553 msgid "The SSH public key is invalid."
554 msgstr ""
556 msgid "Cannot increase account permissions."
557 msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
559 msgid "Language is not currently supported."
560 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
562 #, php-format
563 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
564 msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
566 #, php-format
567 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
568 msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
570 #, php-format
571 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
572 msgstr ""
574 #, php-format
575 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
576 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
578 #, php-format
579 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
580 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
582 msgid "Click on the Login link above to use your account."
583 msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
585 #, php-format
586 msgid ""
587 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
588 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
589 "pasting it into your browser."
590 msgstr ""
591 "Witamy w %s! Aby ustawić hasło początkowe dla swojego nowego konta prosimy o "
592 "kliknięcie poniższego odnośnika. Jeśli odnośnik nie zadziała spróbuj "
593 "skopiować go i wkleić w oknie swojej przeglądarki internetowej."
595 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
596 msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
598 #, php-format
599 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
600 msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
602 #, php-format
603 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
604 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
606 msgid ""
607 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
608 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
609 msgstr ""
610 "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, "
611 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
612 "Przepraszamy za niedogodności."
614 msgid "Account suspended"
615 msgstr "Konto zawieszone"
617 #, php-format
618 msgid ""
619 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
620 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
621 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
622 msgstr ""
623 "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, "
624 "prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby "
625 "ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz "
626 "resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
628 msgid "Bad username or password."
629 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
631 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
632 msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
634 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
635 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
637 msgid "None"
638 msgstr "Żaden"
640 #, php-format
641 msgid "View account information for %s"
642 msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
644 msgid "Error retrieving package details."
645 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
647 msgid "Package details could not be found."
648 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
650 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
651 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
653 msgid "You did not select any packages to flag."
654 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
656 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
657 msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
659 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
660 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
662 msgid "You did not select any packages to unflag."
663 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
665 msgid "The selected packages have been unflagged."
666 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
668 msgid "You do not have permission to delete packages."
669 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
671 msgid "You did not select any packages to delete."
672 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
674 msgid "The selected packages have been deleted."
675 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
677 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
678 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
680 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
681 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety."
683 msgid "You did not select any packages to adopt."
684 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
686 msgid "You did not select any packages to disown."
687 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
689 msgid "The selected packages have been adopted."
690 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
692 msgid "The selected packages have been disowned."
693 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
695 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
696 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
698 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
699 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
701 msgid "You did not select any packages to vote for."
702 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
704 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
705 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
707 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
708 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
710 msgid "Couldn't add to notification list."
711 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
713 #, php-format
714 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
715 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
717 #, php-format
718 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
719 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
721 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
722 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
724 msgid "Missing comment ID."
725 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
727 msgid "Comment has been deleted."
728 msgstr "Komentarz został usunięty."
730 msgid "You are not allowed to delete this comment."
731 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
733 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
734 msgstr ""
736 msgid "The package base keywords have been updated."
737 msgstr ""
739 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
740 msgstr ""
742 #, php-format
743 msgid "Invalid user name: %s"
744 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
746 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
747 msgstr ""
749 msgid "View packages details for"
750 msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
752 msgid "You must be logged in to file package requests."
753 msgstr ""
755 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
756 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
758 msgid "The comment field must not be empty."
759 msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
761 msgid "Invalid request type."
762 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj propozycji."
764 msgid "Added request successfully."
765 msgstr "Pomyślnie dodano propozycję."
767 msgid "Invalid reason."
768 msgstr "Nieprawidłowy powód."
770 msgid "Only TUs and developers can close requests."
771 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą zamykać propozycje."
773 msgid "Request closed successfully."
774 msgstr "Pomyślnie zamknięto propozycję."
776 #, php-format
777 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
778 msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
780 #, php-format
781 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
782 msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
784 msgid "Confirm deletion"
785 msgstr "Potwierdź usunięcie"
787 msgid "Account Type"
788 msgstr "Rodzaj konta"
790 msgid "User"
791 msgstr "Użytkownik"
793 msgid "Developer"
794 msgstr "Deweloper"
796 msgid "Trusted User & Developer"
797 msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
799 msgid "Email Address"
800 msgstr "Adres e-mail"
802 msgid "Real Name"
803 msgstr "Imię i nazwisko"
805 msgid "IRC Nick"
806 msgstr "Nick na IRC-u"
808 msgid "PGP Key Fingerprint"
809 msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
811 msgid "Status"
812 msgstr "Stan"
814 msgid "Inactive since"
815 msgstr "Nieaktywny od"
817 msgid "Active"
818 msgstr "Aktywne"
820 msgid "Last Login"
821 msgstr "Ostatnie logowanie"
823 msgid "Never"
824 msgstr "Nigdy"
826 msgid "View this user's packages"
827 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
829 msgid "Edit this user's account"
830 msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
832 #, php-format
833 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
834 msgstr "Kliknij %stutaj%s jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
836 msgid "required"
837 msgstr "wymagane"
839 msgid "Normal user"
840 msgstr "Zwykły użytkownik"
842 msgid "Trusted user"
843 msgstr "Zaufany Użytkownik"
845 msgid "Account Suspended"
846 msgstr "Konto zablokowane"
848 msgid "Inactive"
849 msgstr "Nieaktywny"
851 msgid "Re-type password"
852 msgstr "Hasło (ponownie)"
854 msgid "Language"
855 msgstr "Język"
857 msgid ""
858 "The following information is only required if you want to submit packages to "
859 "the Arch User Repository."
860 msgstr ""
862 msgid "SSH Public Key"
863 msgstr "Klucz publiczny SSH"
865 msgid "Update"
866 msgstr "Aktualizuj"
868 msgid "Create"
869 msgstr "Utwórz"
871 msgid "Reset"
872 msgstr "Wyczyść"
874 msgid "No results matched your search criteria."
875 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
877 msgid "Edit Account"
878 msgstr "Edytuj konto"
880 msgid "Suspended"
881 msgstr "Zablokowane"
883 msgid "Edit"
884 msgstr "Edytuj"
886 msgid "Less"
887 msgstr "Poprzednie"
889 msgid "More"
890 msgstr "Następne"
892 msgid "No more results to display."
893 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
895 #, php-format
896 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
897 msgstr ""
899 #, php-format
900 msgid ""
901 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
902 msgstr ""
904 msgid "Users"
905 msgstr "Użytkownicy"
907 msgid "Save"
908 msgstr "Zapisz"
910 msgid "My Packages"
911 msgstr "Moje pakiety"
913 msgid " My Account"
914 msgstr "Moje konto"
916 msgid "Package Actions"
917 msgstr "Działania na pakietach"
919 msgid "View PKGBUILD"
920 msgstr "Pokaż PKGBUILD"
922 msgid "View Changes"
923 msgstr "Zobacz zmiany"
925 msgid "Download snapshot"
926 msgstr ""
928 msgid "Search wiki"
929 msgstr "Przeszukaj wiki"
931 msgid "Flagged out-of-date"
932 msgstr "Oznaczony jako nieaktualny"
934 msgid "Flag package out-of-date"
935 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
937 msgid "Unflag package"
938 msgstr "Odznacz pakiet"
940 msgid "Remove vote"
941 msgstr "Usuń głos"
943 msgid "Vote for this package"
944 msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
946 msgid "Disable notifications"
947 msgstr "Wyłącz powiadomienia"
949 msgid "Notify of new comments"
950 msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
952 msgid "Manage Co-Maintainers"
953 msgstr ""
955 #, php-format
956 msgid "%d pending request"
957 msgid_plural "%d pending requests"
958 msgstr[0] "%d propozycja w toku"
959 msgstr[1] "%d propozycje w toku"
960 msgstr[2] "%d propozycji w toku"
962 msgid "Delete Package"
963 msgstr "Usuń pakiet"
965 msgid "Merge Package"
966 msgstr "Scal pakiet"
968 msgid "Adopt Package"
969 msgstr "Przejmij pakiet"
971 msgid "unknown"
972 msgstr "nieznana"
974 msgid "Package Base Details"
975 msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
977 msgid "Git Clone URL"
978 msgstr ""
980 msgid "read-only"
981 msgstr ""
983 msgid "Keywords"
984 msgstr "Słowa kluczowe"
986 msgid "Submitter"
987 msgstr "Nadesłał"
989 msgid "Maintainer"
990 msgstr "Opiekun"
992 msgid "Last Packager"
993 msgstr "Ostatni pakujący"
995 msgid "Votes"
996 msgstr "Głosy"
998 msgid "First Submitted"
999 msgstr "Wysłany"
1001 msgid "Last Updated"
1002 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
1004 msgid "Add Comment"
1005 msgstr "Dodaj komentarz"
1007 msgid "Comment has been added."
1008 msgstr "Komentarz został dodany."
1010 msgid "View all comments"
1011 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1013 msgid "Latest Comments"
1014 msgstr "Ostatnie komentarze"
1016 msgid "Delete comment"
1017 msgstr "Usuń komentarz"
1019 #, php-format
1020 msgid "Comment by %s"
1021 msgstr "Komentarz użytkownika %s"
1023 msgid "Anonymous comment"
1024 msgstr "Anonimowy komentarz"
1026 msgid "deleted"
1027 msgstr "usunięty"
1029 msgid "All comments"
1030 msgstr "Wszystkie komentarze"
1032 msgid "Package Details"
1033 msgstr "Informacje o pakiecie"
1035 msgid "Package Base"
1036 msgstr "Baza pakietu"
1038 msgid "Description"
1039 msgstr "Opis"
1041 msgid "Upstream URL"
1042 msgstr "URL upstreamu"
1044 msgid "Visit the website for"
1045 msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
1047 msgid "Licenses"
1048 msgstr "Licencje"
1050 msgid "Groups"
1051 msgstr "Grupy"
1053 msgid "Conflicts"
1054 msgstr "Konflikty"
1056 msgid "Provides"
1057 msgstr "Zapewnia"
1059 msgid "Replaces"
1060 msgstr "Zastępuje"
1062 msgid "Dependencies"
1063 msgstr "Zależności"
1065 msgid "Required by"
1066 msgstr "Wymagane przez"
1068 msgid "Sources"
1069 msgstr "Źródła"
1071 #, php-format
1072 msgid "Close Request: %s"
1073 msgstr ""
1075 #, php-format
1076 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1077 msgstr ""
1079 msgid "Note"
1080 msgstr "Uwaga"
1082 msgid ""
1083 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1084 "add a comment when rejecting a request."
1085 msgstr ""
1087 msgid "Reason"
1088 msgstr "Powód"
1090 msgid "Accepted"
1091 msgstr "Zaakceptowany"
1093 msgid "Rejected"
1094 msgstr "Odrzucony"
1096 msgid "Comments"
1097 msgstr "Kommentarze"
1099 #, php-format
1100 msgid "File Request: %s"
1101 msgstr "Propozycja Pliku: %s"
1103 #, php-format
1104 msgid ""
1105 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1106 "the following packages:"
1107 msgstr ""
1108 "Użyj tego formularza, aby złożyć propozycję na bazę pakietu %s%s%s i "
1109 "następujące pakiety:"
1111 msgid "Request type"
1112 msgstr "Rodzaj Propozycji"
1114 msgid "Deletion"
1115 msgstr "Usunięcie"
1117 msgid "Orphan"
1118 msgstr "Bez opiekuna"
1120 msgid "Merge into"
1121 msgstr "Scal z"
1123 #, php-format
1124 msgid "%d package request found."
1125 msgid_plural "%d package requests found."
1126 msgstr[0] "%d propozycje znaleziono"
1127 msgstr[1] "%d propozycje znaleziono."
1128 msgstr[2] "%d propozycji znaleziono."
1130 #, php-format
1131 msgid "Page %d of %d."
1132 msgstr "Strona %d z %d."
1134 msgid "Package"
1135 msgstr "Pakiet"
1137 msgid "Filed by"
1138 msgstr "Złożone przez"
1140 msgid "Date"
1141 msgstr "Data"
1143 #, php-format
1144 msgid "~%d days left"
1145 msgstr "pozostało ~%d  dni"
1147 #, php-format
1148 msgid "~%d hour left"
1149 msgid_plural "~%d hours left"
1150 msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
1151 msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
1152 msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
1154 msgid "<1 hour left"
1155 msgstr "pozostała <1 godzina"
1157 msgid "Accept"
1158 msgstr "Akceptuj"
1160 msgid "Locked"
1161 msgstr "Zablokowane"
1163 msgid "Close"
1164 msgstr "Zamknij"
1166 msgid "Closed"
1167 msgstr "Zamknięte"
1169 msgid "Name, Description"
1170 msgstr "Nazwa, Opis"
1172 msgid "Name Only"
1173 msgstr "Tylko nazwa"
1175 msgid "Exact Name"
1176 msgstr "Dokładna nazwa"
1178 msgid "Exact Package Base"
1179 msgstr "Dokładna baza pakietu"
1181 msgid "All"
1182 msgstr "Wszystkie"
1184 msgid "Flagged"
1185 msgstr "Oznaczony"
1187 msgid "Not Flagged"
1188 msgstr "Nieoznaczony"
1190 msgid "Name"
1191 msgstr "Nazwa"
1193 msgid "Popularity"
1194 msgstr "Popularność"
1196 msgid "Voted"
1197 msgstr "Głos"
1199 msgid "Age"
1200 msgstr "Wiek"
1202 msgid "Ascending"
1203 msgstr "Rosnąco"
1205 msgid "Descending"
1206 msgstr "Malejąco"
1208 msgid "Enter search criteria"
1209 msgstr "Podaj kryteria wyszukiwania"
1211 msgid "Search by"
1212 msgstr "Szukaj według"
1214 msgid "Out of Date"
1215 msgstr "Nieaktualny"
1217 msgid "Sort by"
1218 msgstr "Sortuj według"
1220 msgid "Sort order"
1221 msgstr "Porządek"
1223 msgid "Per page"
1224 msgstr "Na stronie"
1226 msgid "Go"
1227 msgstr "Wykonaj"
1229 msgid "Orphans"
1230 msgstr "Bez opiekuna"
1232 msgid "Error retrieving package list."
1233 msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
1235 msgid "No packages matched your search criteria."
1236 msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
1238 #, php-format
1239 msgid "%d package found."
1240 msgid_plural "%d packages found."
1241 msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
1242 msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
1243 msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
1245 msgid "Version"
1246 msgstr "Wersja"
1248 msgid ""
1249 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1250 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1251 msgstr ""
1253 msgid "Yes"
1254 msgstr "Tak"
1256 msgid "orphan"
1257 msgstr "bez opiekuna"
1259 msgid "Actions"
1260 msgstr "Działania"
1262 msgid "Flag Out-of-date"
1263 msgstr "Oznacz jako nieaktualny"
1265 msgid "Unflag Out-of-date"
1266 msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
1268 msgid "Adopt Packages"
1269 msgstr "Przejmij pakiety"
1271 msgid "Disown Packages"
1272 msgstr "Porzuć pakiety"
1274 msgid "Delete Packages"
1275 msgstr "Usuń pakiety"
1277 msgid "Confirm"
1278 msgstr "Potwierdź"
1280 msgid "Any type"
1281 msgstr "Dowolny rodzaj"
1283 msgid "Search"
1284 msgstr "Szukaj"
1286 msgid "Statistics"
1287 msgstr "Statystyki"
1289 msgid "Orphan Packages"
1290 msgstr "Osierocone"
1292 msgid "Packages added in the past 7 days"
1293 msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"
1295 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1296 msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"
1298 msgid "Packages updated in the past year"
1299 msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"
1301 msgid "Packages never updated"
1302 msgstr "Nigdy nieaktualizowane"
1304 msgid "Registered Users"
1305 msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
1307 msgid "Trusted Users"
1308 msgstr "Zaufani Użytkownicy"
1310 msgid "Recent Updates"
1311 msgstr "Ostatnie aktualizacje"
1313 msgid "My Statistics"
1314 msgstr "Moje statystyki"
1316 msgid "Packages in unsupported"
1317 msgstr "Pakietów w unsupported"
1319 msgid "Proposal Details"
1320 msgstr "Szczegóły propozycji"
1322 msgid "This vote is still running."
1323 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
1325 #, php-format
1326 msgid "Submitted: %s by %s"
1327 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
1329 msgid "End"
1330 msgstr "Koniec"
1332 msgid "Result"
1333 msgstr "Wynik"
1335 msgid "No"
1336 msgstr "Nie"
1338 msgid "Abstain"
1339 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
1341 msgid "Total"
1342 msgstr "Suma"
1344 msgid "Participation"
1345 msgstr "Uczestnictwo"
1347 msgid "Last Votes by TU"
1348 msgstr "Ostatnie głosy ZU"
1350 msgid "Last vote"
1351 msgstr "Ostatni głos"
1353 msgid "No results found."
1354 msgstr "Brak wyników."
1356 msgid "Start"
1357 msgstr "Początek"
1359 msgid "Back"
1360 msgstr "Wstecz"