Add comment edit icon and form
[aur.git] / po / pt_PT.po
blob0024e72cd5e91bd35b3f4e4cbe33f551e287a932
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011
7 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013
8 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011
9 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2013-2015
10 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2012
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-18 08:16+0000\n"
17 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
19 "aur/language/pt_PT/)\n"
20 "Language: pt_PT\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Page Not Found"
27 msgstr "Página Não Encontrada"
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "As nossas desculpas, a página que pediu não existe."
32 msgid "Service Unavailable"
33 msgstr "Serviço não disponível"
35 msgid ""
36 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
37 msgstr ""
38 "Não entre em pânico! Esta página encontra-se em baixo devido a manutenção. "
39 "Voltaremos brevemente."
41 msgid "Account"
42 msgstr "Conta"
44 msgid "Accounts"
45 msgstr "Contas"
47 msgid "You are not allowed to access this area."
48 msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área."
50 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
51 msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado."
53 msgid "You do not have permission to edit this account."
54 msgstr "Não tem autorização para editar esta conta."
56 msgid "Use this form to search existing accounts."
57 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
59 msgid "You must log in to view user information."
60 msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador."
62 msgid "Add Proposal"
63 msgstr "Adicionar Proposta"
65 msgid "Invalid token for user action."
66 msgstr "Token inválido para acção de utilizador."
68 msgid "Username does not exist."
69 msgstr "O utilizador não existe."
71 #, php-format
72 msgid "%s already has proposal running for them."
73 msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer."
75 msgid "Invalid type."
76 msgstr "Tipo inválido."
78 msgid "Proposal cannot be empty."
79 msgstr "A proposta não pode estar vazia."
81 msgid "New proposal submitted."
82 msgstr "Nova proposta submetida."
84 msgid "Submit a proposal to vote on."
85 msgstr "Submeta uma proposta para votação."
87 msgid "Applicant/TU"
88 msgstr "Candidato/TU"
90 msgid "(empty if not applicable)"
91 msgstr "(vazio se não aplicável)"
93 msgid "Type"
94 msgstr "Tipo"
96 msgid "Addition of a TU"
97 msgstr "Adição de um TU"
99 msgid "Removal of a TU"
100 msgstr "Remoção de um TU"
102 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
103 msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
105 msgid "Amendment of Bylaws"
106 msgstr "Alterações ao Estatutos"
108 msgid "Proposal"
109 msgstr "Proposta"
111 msgid "Submit"
112 msgstr "Enviar"
114 msgid "Manage Co-maintainers"
115 msgstr "Gerir responsáveis"
117 msgid "Home"
118 msgstr "Início"
120 #, php-format
121 msgid ""
122 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
123 "Guidelines%s for more information."
124 msgstr ""
125 "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %sOrientações de Utilizador do AUR%s e "
126 "%sOrientações de TU do AUR%s para mais informações."
128 #, php-format
129 msgid ""
130 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
131 "otherwise they will be deleted!"
132 msgstr ""
133 "As contribuições de PKGBUILDs %sdevem%s obedecer aos %sPadrões de "
134 "Empacotamento Arch%s ou serão eliminadas!"
136 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
137 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
139 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
140 msgstr ""
141 "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório "
142 "[community]."
144 msgid "DISCLAIMER"
145 msgstr "AVISO LEGAL"
147 msgid ""
148 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
149 "files is at your own risk."
150 msgstr ""
151 "Os pacotes não suportados são produzidos por utilizadores. O seu uso é por "
152 "sua conta e risco."
154 msgid "Learn more..."
155 msgstr "Saber mais..."
157 msgid "Support"
158 msgstr "Suporte"
160 msgid "Package Requests"
161 msgstr "Pedidos de Pacotes"
163 #, php-format
164 msgid ""
165 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
166 "%s box on the package details page:"
167 msgstr ""
168 "Existem três tipos de pedidos que podem ser preenchidos na caixa "
169 "%sPackageActions%s na página de detalhes de um pacote."
171 msgid "Orphan Request"
172 msgstr "Pedido para Tornar Orfão"
174 msgid ""
175 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
176 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
177 msgstr ""
178 "Pedido para que um pacote dique sem dono, por exemplo, quando o atual "
179 "responsável se encontra inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há "
180 "muito tempo."
182 msgid "Deletion Request"
183 msgstr "Pedido para Apagar"
185 msgid ""
186 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
187 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
188 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
189 msgstr ""
190 "Pedido para que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor "
191 "não use este pedido se um pacote está danificado e pode ser resolvido "
192 "facilmente. Contacte o responsável pelo mesmo e faça um Pedido para Tornar "
193 "Orfão se necessário."
195 msgid "Merge Request"
196 msgstr ""
198 msgid ""
199 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
200 "needs to be renamed or replaced by a split package."
201 msgstr ""
203 #, php-format
204 msgid ""
205 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
206 "list. However, please do not use that list to file requests."
207 msgstr ""
209 msgid "Submitting Packages"
210 msgstr ""
212 #, php-format
213 msgid ""
214 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
215 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
216 "details."
217 msgstr ""
219 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
220 msgstr ""
222 msgid "Discussion"
223 msgstr "Discussão"
225 #, php-format
226 msgid ""
227 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
228 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
229 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
230 msgstr ""
232 msgid "Bug Reporting"
233 msgstr "Reportar um Bug"
235 #, php-format
236 msgid ""
237 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
238 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
239 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
240 "the appropriate package page."
241 msgstr ""
243 msgid "Package Search"
244 msgstr "Pesquisa de Pacotes"
246 msgid "Adopt"
247 msgstr "Adoptar"
249 msgid "Vote"
250 msgstr "Votar"
252 msgid "UnVote"
253 msgstr "Retirar voto"
255 msgid "Notify"
256 msgstr "Notificar"
258 msgid "UnNotify"
259 msgstr "Não Notificar"
261 msgid "Flag"
262 msgstr "Marcar"
264 msgid "UnFlag"
265 msgstr "Desmarcar"
267 msgid "Login"
268 msgstr "Iniciar sessão"
270 #, php-format
271 msgid "Logged-in as: %s"
272 msgstr "Sessão iniciada como: %s"
274 msgid "Logout"
275 msgstr "Terminar sessão"
277 msgid "Enter login credentials"
278 msgstr "Introduza as credenciais para login"
280 msgid "Username"
281 msgstr "Nome de utilizador"
283 msgid "Password"
284 msgstr "Palavra-passe"
286 msgid "Remember me"
287 msgstr "Lembrar-se de mim"
289 msgid "Forgot Password"
290 msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"
292 #, php-format
293 msgid ""
294 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
295 msgstr ""
296 "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se "
297 "pretende iniciar sessão."
299 msgid "Search Criteria"
300 msgstr "Critérios de Pesquisa"
302 msgid "Packages"
303 msgstr "Pacotes"
305 msgid "Error trying to retrieve package details."
306 msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote."
308 msgid "Missing a required field."
309 msgstr "Em falta um campo obrigatório."
311 msgid "Password fields do not match."
312 msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem."
314 #, php-format
315 msgid "Your password must be at least %s characters."
316 msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres."
318 msgid "Invalid e-mail."
319 msgstr "E-mail inválido."
321 #, php-format
322 msgid ""
323 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
324 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
325 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
326 msgstr ""
328 msgid "Password Reset"
329 msgstr "Reiniciar a Palavra-passe"
331 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
332 msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação."
334 msgid "Your password has been reset successfully."
335 msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito."
337 msgid "Confirm your e-mail address:"
338 msgstr "Confirme o endereço de e-mail:"
340 msgid "Enter your new password:"
341 msgstr "Introduza a nova palavra-passe:"
343 msgid "Confirm your new password:"
344 msgstr "Confirme a nova palavra-passe:"
346 msgid "Continue"
347 msgstr "Continue"
349 #, php-format
350 msgid ""
351 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
352 "message to the %saur-general%s mailing list."
353 msgstr ""
354 "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, "
355 "por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s."
357 msgid "Enter your e-mail address:"
358 msgstr "Introduza o endereço de e-mail:"
360 msgid ""
361 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
362 "checkbox."
363 msgstr ""
365 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
366 msgstr ""
367 "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários."
369 msgid "Cannot merge a package base with itself."
370 msgstr ""
372 msgid ""
373 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
374 msgstr ""
375 "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
377 msgid "Package Deletion"
378 msgstr "Eliminar Pacote"
380 #, php-format
381 msgid "Delete Package: %s"
382 msgstr "Eliminar Pacote: %s"
384 #, php-format
385 msgid ""
386 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
387 "from the AUR: "
388 msgstr ""
389 "Use este formulário para eliminar o pacote base %s%s%s e os seguintes "
390 "pacotes do AUR:"
392 msgid "Deletion of a package is permanent. "
393 msgstr "A eliminação de um pacote é permanente."
395 msgid "Select the checkbox to confirm action."
396 msgstr "Seleccione a caixa para confirmar a acção."
398 msgid "Confirm package deletion"
399 msgstr "Confirmar eliminação do pacote"
401 msgid "Delete"
402 msgstr "Eliminar"
404 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
405 msgstr ""
406 "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem eliminar pacotes."
408 msgid "Disown Package"
409 msgstr "Renunciar Pacote"
411 #, php-format
412 msgid "Disown Package: %s"
413 msgstr ""
415 #, php-format
416 msgid ""
417 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
418 "packages: "
419 msgstr ""
421 #, php-format
422 msgid ""
423 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
424 "and transfer ownership to %s%s%s."
425 msgstr ""
427 msgid ""
428 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
429 msgstr ""
431 msgid "Confirm to disown the package"
432 msgstr ""
434 msgid "Disown"
435 msgstr "Renunciar"
437 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
438 msgstr ""
440 msgid "Package Merging"
441 msgstr "Fusão de Pacotes"
443 #, php-format
444 msgid "Merge Package: %s"
445 msgstr "Fundir o pacote: %s"
447 #, php-format
448 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
449 msgstr "Use este formulário para fundir o pacote base %s%s%s num outro pacote."
451 msgid "The following packages will be deleted: "
452 msgstr "Os pacotes listados serão eliminados:"
454 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
455 msgstr "Uma vez feita a fusão do pacote não há como reverter o processo."
457 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
458 msgstr "Introduza o nome do pacote com o qual deseja realizar a fusão."
460 msgid "Merge into:"
461 msgstr "Fundir com:"
463 msgid "Confirm package merge"
464 msgstr "Confimar fusão de pacote"
466 msgid "Merge"
467 msgstr "Fundir"
469 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
470 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem fundir pacotes."
472 msgid "File Request"
473 msgstr "Pedido de Ficheiro"
475 msgid "Close Request"
476 msgstr "Fechar Pedido"
478 msgid "First"
479 msgstr "Primeiro"
481 msgid "Previous"
482 msgstr "Anterior"
484 msgid "Next"
485 msgstr "Seguinte"
487 msgid "Last"
488 msgstr "Ultimo."
490 msgid "Requests"
491 msgstr "Pedidos"
493 msgid "Register"
494 msgstr "Registar"
496 msgid "Use this form to create an account."
497 msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário."
499 msgid "Trusted User"
500 msgstr "Utilizador de Confiança"
502 msgid "Could not retrieve proposal details."
503 msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta."
505 msgid "Voting is closed for this proposal."
506 msgstr "A votação está fechada para esta proposta."
508 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
509 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança podem votar."
511 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
512 msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si."
514 msgid "You've already voted for this proposal."
515 msgstr "Já votou nesta proposta."
517 msgid "Vote ID not valid."
518 msgstr "ID de voto não é válido."
520 msgid "Current Votes"
521 msgstr "Votos Actuais"
523 msgid "Past Votes"
524 msgstr "Votos Passados"
526 msgid "Voters"
527 msgstr "Votantes"
529 msgid ""
530 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
531 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
532 msgstr ""
533 "O registo de contas encontra-se inibido para pedidos do seu IP, "
534 "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o "
535 "inconveniente."
537 msgid "Missing User ID"
538 msgstr "ID de utilizador em falta"
540 msgid "The username is invalid."
541 msgstr "O nome de utilizador é inválido."
543 #, php-format
544 msgid "It must be between %s and %s characters long"
545 msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento"
547 msgid "Start and end with a letter or number"
548 msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número"
550 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
551 msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen."
553 msgid "The email address is invalid."
554 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
556 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
557 msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
559 msgid "The SSH public key is invalid."
560 msgstr ""
562 msgid "Cannot increase account permissions."
563 msgstr "Incapaz de aumentar as permissões da conta."
565 msgid "Language is not currently supported."
566 msgstr "Língua não suportada actualmente."
568 #, php-format
569 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
570 msgstr "O nome de utilizador, %s%s%s, já se encontra a ser utilizado."
572 #, php-format
573 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
574 msgstr "O endereço, %s%s%s, já está a ser utilizado."
576 #, php-format
577 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
578 msgstr ""
580 #, php-format
581 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
582 msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %s%s%s."
584 #, php-format
585 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
586 msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
588 msgid "Click on the Login link above to use your account."
589 msgstr "Clique no link Login acima para iniciar sessão."
591 #, php-format
592 msgid ""
593 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
594 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
595 "pasting it into your browser."
596 msgstr ""
597 "Bem vindo ao %s! Por favor clique no link abaixo para definir a palavra-"
598 "passe para a sua nova conta. Se o link não funcionar experimente copia-lo e "
599 "cola-lo no seu navegador web."
601 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
602 msgstr ""
603 "Uma chave de reinicialização da sua palavra-passe foi enviada para o seu "
604 "endereço de e-mail."
606 #, php-format
607 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
608 msgstr "Nenhuma alterações foi realizada à conta, %s%s%s."
610 #, php-format
611 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
612 msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
614 msgid ""
615 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
616 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
617 msgstr ""
618 "O formulário de início de sessão encontra-se inibido para pedidos do seu IP, "
619 "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o "
620 "inconveniente."
622 msgid "Account suspended"
623 msgstr "Conta Suspensa"
625 #, php-format
626 msgid ""
627 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
628 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
629 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
630 msgstr ""
631 "A sua palavra passe foi reiniciada. Se criou uma nova conta agora, por favor "
632 "siga a ligação do email de confirmação para definir uma palavra passe. Caso "
633 "contrário, por favor peça um reinicio à chave na pagina %sReiniciar Password"
634 "%s."
636 msgid "Bad username or password."
637 msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe."
639 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
640 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de utilizador."
642 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
643 msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos."
645 msgid "None"
646 msgstr "Nenhum"
648 #, php-format
649 msgid "View account information for %s"
650 msgstr "Ver informação de conta de %s"
652 msgid "Error retrieving package details."
653 msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote."
655 msgid "Package details could not be found."
656 msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote."
658 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
659 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes."
661 msgid "You did not select any packages to flag."
662 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar."
664 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
665 msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados."
667 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
668 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes."
670 msgid "You did not select any packages to unflag."
671 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar."
673 msgid "The selected packages have been unflagged."
674 msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados."
676 msgid "You do not have permission to delete packages."
677 msgstr "Não tem permissão para eliminar pacotes."
679 msgid "You did not select any packages to delete."
680 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar."
682 msgid "The selected packages have been deleted."
683 msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados."
685 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
686 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes."
688 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
689 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes."
691 msgid "You did not select any packages to adopt."
692 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar."
694 msgid "You did not select any packages to disown."
695 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar."
697 msgid "The selected packages have been adopted."
698 msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados."
700 msgid "The selected packages have been disowned."
701 msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados."
703 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
704 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes."
706 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
707 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes."
709 msgid "You did not select any packages to vote for."
710 msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar."
712 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
713 msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados."
715 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
716 msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados."
718 msgid "Couldn't add to notification list."
719 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações."
721 #, php-format
722 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
723 msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
725 #, php-format
726 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
727 msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
729 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
730 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote."
732 msgid "Missing comment ID."
733 msgstr "ID de comentário em falta."
735 msgid "Comment has been deleted."
736 msgstr "O comentário foi apagado."
738 msgid "You are not allowed to delete this comment."
739 msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário."
741 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
742 msgstr ""
744 msgid "The package base keywords have been updated."
745 msgstr ""
747 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
748 msgstr ""
750 #, php-format
751 msgid "Invalid user name: %s"
752 msgstr ""
754 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
755 msgstr ""
757 msgid "View packages details for"
758 msgstr "Ver detalhes do pacote de"
760 msgid "You must be logged in to file package requests."
761 msgstr ""
763 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
764 msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas."
766 msgid "The comment field must not be empty."
767 msgstr "O campo \"comentários\" não pode ficar vazio."
769 msgid "Invalid request type."
770 msgstr "Tipo de pedido inválido."
772 msgid "Added request successfully."
773 msgstr "Pedido adicionado com sucesso."
775 msgid "Invalid reason."
776 msgstr "Razão inválida."
778 msgid "Only TUs and developers can close requests."
779 msgstr "Apenas programadores e TUs podem fechar pedidos."
781 msgid "Request closed successfully."
782 msgstr "Pedido fechado com sucesso."
784 #, php-format
785 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
786 msgstr ""
788 #, php-format
789 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
790 msgstr ""
792 msgid "Confirm deletion"
793 msgstr ""
795 msgid "Account Type"
796 msgstr "Tipo de conta"
798 msgid "User"
799 msgstr "Utilizador"
801 msgid "Developer"
802 msgstr "Desenvolvedor"
804 msgid "Trusted User & Developer"
805 msgstr ""
807 msgid "Email Address"
808 msgstr "Endereço de E-mail"
810 msgid "Real Name"
811 msgstr "Nome real"
813 msgid "IRC Nick"
814 msgstr "Nick IRC"
816 msgid "PGP Key Fingerprint"
817 msgstr "Impressão digital da chave PGP"
819 msgid "Status"
820 msgstr "Estado"
822 msgid "Inactive since"
823 msgstr "Inativo desde"
825 msgid "Active"
826 msgstr "Activo"
828 msgid "Last Login"
829 msgstr "Última sessão"
831 msgid "Never"
832 msgstr "Nunca"
834 msgid "View this user's packages"
835 msgstr "Ver os pacotes deste utilizador"
837 msgid "Edit this user's account"
838 msgstr "Editar a conta deste utilizador"
840 #, php-format
841 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
842 msgstr ""
844 msgid "required"
845 msgstr "necessário"
847 msgid "Normal user"
848 msgstr "Utilizador normal"
850 msgid "Trusted user"
851 msgstr "Utilizador de confiança"
853 msgid "Account Suspended"
854 msgstr "Conta Suspensa"
856 msgid "Inactive"
857 msgstr "Inativo"
859 msgid "Re-type password"
860 msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
862 msgid "Language"
863 msgstr "Língua"
865 msgid ""
866 "The following information is only required if you want to submit packages to "
867 "the Arch User Repository."
868 msgstr ""
870 msgid "SSH Public Key"
871 msgstr ""
873 msgid "Update"
874 msgstr "Actualizar"
876 msgid "Create"
877 msgstr "Criar"
879 msgid "Reset"
880 msgstr "Reiniciar"
882 msgid "No results matched your search criteria."
883 msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura."
885 msgid "Edit Account"
886 msgstr "Editar Conta"
888 msgid "Suspended"
889 msgstr "Suspenso"
891 msgid "Edit"
892 msgstr "Editar"
894 msgid "Less"
895 msgstr "Menos"
897 msgid "More"
898 msgstr "Mais"
900 msgid "No more results to display."
901 msgstr "Não existem mais resultados para mostrar."
903 #, php-format
904 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
905 msgstr ""
907 #, php-format
908 msgid ""
909 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
910 msgstr ""
912 msgid "Users"
913 msgstr ""
915 msgid "Save"
916 msgstr ""
918 msgid "My Packages"
919 msgstr "Os meus pacotes"
921 msgid " My Account"
922 msgstr "A minha Conta"
924 msgid "Package Actions"
925 msgstr "Ações sobre Pacotes"
927 msgid "View PKGBUILD"
928 msgstr "Ver PKGBUILD"
930 msgid "View Changes"
931 msgstr ""
933 msgid "Download snapshot"
934 msgstr ""
936 msgid "Search wiki"
937 msgstr "Pesquisar na Wiki"
939 msgid "Flagged out-of-date"
940 msgstr "Marcado como desatualizado."
942 msgid "Flag package out-of-date"
943 msgstr "Marcar como desatualizado"
945 msgid "Unflag package"
946 msgstr "Desmarcar pacote"
948 msgid "Remove vote"
949 msgstr "Remover voto"
951 msgid "Vote for this package"
952 msgstr "Votar neste pacote"
954 msgid "Disable notifications"
955 msgstr "Desativar notificações"
957 msgid "Notify of new comments"
958 msgstr "Notificar-me sobre novos comentários"
960 msgid "Manage Co-Maintainers"
961 msgstr ""
963 #, php-format
964 msgid "%d pending request"
965 msgid_plural "%d pending requests"
966 msgstr[0] "%d pedido por atender"
967 msgstr[1] "%d pedidos por atender"
969 msgid "Delete Package"
970 msgstr "Eliminar Pacote"
972 msgid "Merge Package"
973 msgstr "Fundir Pacote"
975 msgid "Adopt Package"
976 msgstr "Adotar Pacote"
978 msgid "unknown"
979 msgstr "desconhecido"
981 msgid "Package Base Details"
982 msgstr "Pacote Base Detalhes"
984 msgid "Git Clone URL"
985 msgstr ""
987 msgid "read-only"
988 msgstr ""
990 msgid "Keywords"
991 msgstr "Palavras-chave"
993 msgid "Submitter"
994 msgstr "Submissor"
996 msgid "Maintainer"
997 msgstr "Responsável pela manutenção"
999 msgid "Last Packager"
1000 msgstr "Último Responsável"
1002 msgid "Votes"
1003 msgstr "Votos"
1005 msgid "First Submitted"
1006 msgstr "Primeira Submissão"
1008 msgid "Last Updated"
1009 msgstr "Última Actualização"
1011 msgid "Add Comment"
1012 msgstr "Adicionar comentário"
1014 msgid "Comment has been added."
1015 msgstr "O comentário foi adicionado."
1017 msgid "View all comments"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Latest Comments"
1021 msgstr "Últimos Comentários"
1023 msgid "Delete comment"
1024 msgstr "Pagar comentário"
1026 #, php-format
1027 msgid "Comment by %s"
1028 msgstr "Comentador por %s"
1030 msgid "Anonymous comment"
1031 msgstr "Comentário anónimo"
1033 msgid "deleted"
1034 msgstr ""
1036 msgid "All comments"
1037 msgstr "Todos os comentários"
1039 msgid "Package Details"
1040 msgstr "Detalhes do Pacote"
1042 msgid "Package Base"
1043 msgstr "Pacote Base"
1045 msgid "Description"
1046 msgstr "Descrição"
1048 msgid "Upstream URL"
1049 msgstr "URL a montante"
1051 msgid "Visit the website for"
1052 msgstr "Visitar a página web de"
1054 msgid "Licenses"
1055 msgstr "Licenças"
1057 msgid "Groups"
1058 msgstr "Grupos"
1060 msgid "Conflicts"
1061 msgstr "Conflitos"
1063 msgid "Provides"
1064 msgstr "Fornece"
1066 msgid "Replaces"
1067 msgstr "Substitui"
1069 msgid "Dependencies"
1070 msgstr "Dependências"
1072 msgid "Required by"
1073 msgstr "Exigido por"
1075 msgid "Sources"
1076 msgstr "Fontes"
1078 #, php-format
1079 msgid "Close Request: %s"
1080 msgstr ""
1082 #, php-format
1083 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1084 msgstr ""
1086 msgid "Note"
1087 msgstr ""
1089 msgid ""
1090 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1091 "add a comment when rejecting a request."
1092 msgstr ""
1094 msgid "Reason"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Accepted"
1098 msgstr "Aceite"
1100 msgid "Rejected"
1101 msgstr "Rejeitado"
1103 msgid "Comments"
1104 msgstr "Comentários"
1106 #, php-format
1107 msgid "File Request: %s"
1108 msgstr "Pedido de Ficheiro: %s"
1110 #, php-format
1111 msgid ""
1112 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1113 "the following packages:"
1114 msgstr ""
1115 "Use este formulário para enviar um pedido sobre o pacote base %s%s%s que "
1116 "inclui os seguintes pacotes:"
1118 msgid "Request type"
1119 msgstr "Tipo de pedido"
1121 msgid "Deletion"
1122 msgstr "Apagar"
1124 msgid "Orphan"
1125 msgstr "Orfão"
1127 msgid "Merge into"
1128 msgstr "Juntar em"
1130 #, php-format
1131 msgid "%d package request found."
1132 msgid_plural "%d package requests found."
1133 msgstr[0] "%d pedido de pacote encontrado."
1134 msgstr[1] "%d pedidos de pacotes encontrados."
1136 #, php-format
1137 msgid "Page %d of %d."
1138 msgstr "Página %d de %d."
1140 msgid "Package"
1141 msgstr "Pacote"
1143 msgid "Filed by"
1144 msgstr "Enviado por"
1146 msgid "Date"
1147 msgstr "Data"
1149 #, php-format
1150 msgid "~%d days left"
1151 msgstr ""
1153 #, php-format
1154 msgid "~%d hour left"
1155 msgid_plural "~%d hours left"
1156 msgstr[0] ""
1157 msgstr[1] ""
1159 msgid "<1 hour left"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Accept"
1163 msgstr "Aceitar"
1165 msgid "Locked"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Close"
1169 msgstr "Fechar"
1171 msgid "Closed"
1172 msgstr "Fechado"
1174 msgid "Name, Description"
1175 msgstr "Nome, Descrição"
1177 msgid "Name Only"
1178 msgstr "Só Nome"
1180 msgid "Exact Name"
1181 msgstr "Nome exacto"
1183 msgid "Exact Package Base"
1184 msgstr "Pacote Base Exacto"
1186 msgid "All"
1187 msgstr "Todos"
1189 msgid "Flagged"
1190 msgstr "Marcados"
1192 msgid "Not Flagged"
1193 msgstr "Não marcados"
1195 msgid "Name"
1196 msgstr "Nome"
1198 msgid "Popularity"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Voted"
1202 msgstr "Votou"
1204 msgid "Age"
1205 msgstr "Idade"
1207 msgid "Ascending"
1208 msgstr "Ascendente"
1210 msgid "Descending"
1211 msgstr "Descendente"
1213 msgid "Enter search criteria"
1214 msgstr "Introduzir critério de pesquisa"
1216 msgid "Search by"
1217 msgstr "Procurar por"
1219 msgid "Out of Date"
1220 msgstr "Desactualizado"
1222 msgid "Sort by"
1223 msgstr "Ordenar por"
1225 msgid "Sort order"
1226 msgstr "Ordem de ordenação"
1228 msgid "Per page"
1229 msgstr "Por página"
1231 msgid "Go"
1232 msgstr "Ir"
1234 msgid "Orphans"
1235 msgstr "Órfãos"
1237 msgid "Error retrieving package list."
1238 msgstr "Erro ao obter lista de pacotes."
1240 msgid "No packages matched your search criteria."
1241 msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura."
1243 #, php-format
1244 msgid "%d package found."
1245 msgid_plural "%d packages found."
1246 msgstr[0] "%d pacote encontrado."
1247 msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
1249 msgid "Version"
1250 msgstr "Versão"
1252 msgid ""
1253 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1254 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1255 msgstr ""
1257 msgid "Yes"
1258 msgstr "Sim"
1260 msgid "orphan"
1261 msgstr "Órfão"
1263 msgid "Actions"
1264 msgstr "Acções"
1266 msgid "Flag Out-of-date"
1267 msgstr "Marcar como desactualizado."
1269 msgid "Unflag Out-of-date"
1270 msgstr "Desmarcar como Desactualizado"
1272 msgid "Adopt Packages"
1273 msgstr "Adoptar Pacotes"
1275 msgid "Disown Packages"
1276 msgstr "Renunciar Pacotes"
1278 msgid "Delete Packages"
1279 msgstr "Apagar Pacotes"
1281 msgid "Confirm"
1282 msgstr "Confirmar"
1284 msgid "Any type"
1285 msgstr "Qualquer tipo"
1287 msgid "Search"
1288 msgstr "Procurar"
1290 msgid "Statistics"
1291 msgstr "Estatísticas"
1293 msgid "Orphan Packages"
1294 msgstr "Pacotes Órfãos"
1296 msgid "Packages added in the past 7 days"
1297 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
1299 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1300 msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias"
1302 msgid "Packages updated in the past year"
1303 msgstr "Pacotes actualizados no último ano"
1305 msgid "Packages never updated"
1306 msgstr "Pacotes nunca actualizados"
1308 msgid "Registered Users"
1309 msgstr "Utilizadores Registados"
1311 msgid "Trusted Users"
1312 msgstr "Utilizadores de Confiança"
1314 msgid "Recent Updates"
1315 msgstr "Actualizações recentes"
1317 msgid "My Statistics"
1318 msgstr "Minhas Estatísticas"
1320 msgid "Packages in unsupported"
1321 msgstr "Pacotes em não suportado"
1323 msgid "Proposal Details"
1324 msgstr "Detalhes da Proposta"
1326 msgid "This vote is still running."
1327 msgstr "Este votação ainda está a decorrer."
1329 #, php-format
1330 msgid "Submitted: %s by %s"
1331 msgstr "Submetido: %s por %s"
1333 msgid "End"
1334 msgstr "Fim"
1336 msgid "Result"
1337 msgstr "Resultado"
1339 msgid "No"
1340 msgstr "Não"
1342 msgid "Abstain"
1343 msgstr "Abster-se"
1345 msgid "Total"
1346 msgstr "Total"
1348 msgid "Participation"
1349 msgstr "Participação"
1351 msgid "Last Votes by TU"
1352 msgstr "Últimos votos de TU"
1354 msgid "Last vote"
1355 msgstr "Último voto"
1357 msgid "No results found."
1358 msgstr "Não foram encontrados resultados."
1360 msgid "Start"
1361 msgstr "Inicio"
1363 msgid "Back"
1364 msgstr "Anterior"