Let co-maintainers edit package keywords
[aur.git] / po / ja.po
blob7d300a6b1319cf6dda00d8b6c3e28451a4fae144
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
7 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
8 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013-2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
17 "ja/)\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "ページが見つかりませんでした"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr ""
33 msgid ""
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
35 msgstr ""
37 msgid "Account"
38 msgstr "アカウント"
40 msgid "Accounts"
41 msgstr "アカウント"
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
49 msgid "You do not have permission to edit this account."
50 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
52 msgid "Use this form to search existing accounts."
53 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
55 msgid "You must log in to view user information."
56 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
58 msgid "Use this form to create an account."
59 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
61 msgid "Add Proposal"
62 msgstr "提案を追加する"
64 msgid "Invalid token for user action."
65 msgstr "アクションの不正なトークン。"
67 msgid "Username does not exist."
68 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
70 #, php-format
71 msgid "%s already has proposal running for them."
72 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
74 msgid "Invalid type."
75 msgstr "不正なタイプ。"
77 msgid "Proposal cannot be empty."
78 msgstr "提案が空です。"
80 msgid "New proposal submitted."
81 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
83 msgid "Submit a proposal to vote on."
84 msgstr "採決する提案を提出してください。"
86 msgid "Applicant/TU"
87 msgstr "候補者/TU"
89 msgid "(empty if not applicable)"
90 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
92 msgid "Type"
93 msgstr "タイプ"
95 msgid "Addition of a TU"
96 msgstr "TU の追加"
98 msgid "Removal of a TU"
99 msgstr "TU の削除"
101 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
102 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
104 msgid "Amendment of Bylaws"
105 msgstr "規約の修正"
107 msgid "Proposal"
108 msgstr "提案"
110 msgid "Submit"
111 msgstr "投稿"
113 msgid "Manage Co-maintainers"
114 msgstr ""
116 msgid "Home"
117 msgstr "ホーム"
119 #, php-format
120 msgid ""
121 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
122 "Guidelines%s for more information."
123 msgstr ""
124 "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR "
125 "TU Guidelines%s を読んで下さい。"
127 #, php-format
128 msgid ""
129 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
130 "otherwise they will be deleted!"
131 msgstr ""
132 "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って"
133 "下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
135 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
136 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
138 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
139 msgstr ""
140 "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
142 msgid "DISCLAIMER"
143 msgstr "免責事項"
145 msgid ""
146 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
147 "files is at your own risk."
148 msgstr ""
149 "ユーザーが作成したパッケージにサポートはありません。それぞれのファイルの利用"
150 "は自己責任でお願いします。"
152 msgid "Support"
153 msgstr ""
155 msgid "Package Requests"
156 msgstr ""
158 #, php-format
159 msgid ""
160 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
161 "%s box on the package details page:"
162 msgstr ""
164 msgid "Orphan Request"
165 msgstr ""
167 msgid ""
168 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
169 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
170 msgstr ""
172 msgid "Deletion Request"
173 msgstr ""
175 msgid ""
176 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
177 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
178 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
179 msgstr ""
181 msgid "Merge Request"
182 msgstr ""
184 msgid ""
185 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
186 "needs to be renamed or replaced by a split package."
187 msgstr ""
189 #, php-format
190 msgid ""
191 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
192 "list. However, please do not use that list to file requests."
193 msgstr ""
195 msgid "Discussion"
196 msgstr "議論"
198 #, php-format
199 msgid ""
200 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
201 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
202 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
203 msgstr ""
205 msgid "Bug Reporting"
206 msgstr "バグレポート"
208 #, php-format
209 msgid ""
210 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
211 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
212 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
213 "the appropriate package page."
214 msgstr ""
216 msgid "Package Search"
217 msgstr "パッケージ検索"
219 msgid "Adopt"
220 msgstr "承継"
222 msgid "Vote"
223 msgstr "投票"
225 msgid "UnVote"
226 msgstr "投票を削除"
228 msgid "Notify"
229 msgstr "通知"
231 msgid "UnNotify"
232 msgstr "通知を削除"
234 msgid "Flag"
235 msgstr "フラグ"
237 msgid "UnFlag"
238 msgstr "フラグを降ろす"
240 msgid "Login"
241 msgstr "ログイン"
243 #, php-format
244 msgid "Logged-in as: %s"
245 msgstr "ログイン中: %s"
247 msgid "Logout"
248 msgstr "ログアウト"
250 msgid "Enter login credentials"
251 msgstr "ログイン情報を入力してください"
253 msgid "Username"
254 msgstr "ユーザー名"
256 msgid "Password"
257 msgstr "パスワード"
259 msgid "Remember me"
260 msgstr "ログインしたままにする"
262 msgid "Forgot Password"
263 msgstr "パスワードを忘れた"
265 #, php-format
266 msgid ""
267 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
268 msgstr ""
269 "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
271 msgid "Search Criteria"
272 msgstr "検索条件"
274 msgid "Packages"
275 msgstr "パッケージ"
277 msgid "Error trying to retrieve package details."
278 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
280 msgid "Missing a required field."
281 msgstr "必須項目が埋められていません。"
283 msgid "Password fields do not match."
284 msgstr "パスワードが一致しません。"
286 #, php-format
287 msgid "Your password must be at least %s characters."
288 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
290 msgid "Invalid e-mail."
291 msgstr "不正なメールアドレス。"
293 #, php-format
294 msgid ""
295 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
296 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
297 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
298 msgstr ""
300 msgid "Password Reset"
301 msgstr "パスワードのリセット"
303 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
304 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
306 msgid "Your password has been reset successfully."
307 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
309 msgid "Confirm your e-mail address:"
310 msgstr "メールアドレスの確認:"
312 msgid "Enter your new password:"
313 msgstr "新しいパスワードを入力:"
315 msgid "Confirm your new password:"
316 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
318 msgid "Continue"
319 msgstr "続行"
321 #, php-format
322 msgid ""
323 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
324 "message to the %saur-general%s mailing list."
325 msgstr ""
326 "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリス"
327 "トにメッセージを送って下さい。"
329 msgid "Enter your e-mail address:"
330 msgstr "メールアドレスを入力:"
332 msgid ""
333 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
334 "checkbox."
335 msgstr ""
337 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
338 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
340 msgid "Cannot merge a package base with itself."
341 msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
343 msgid ""
344 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
345 msgstr ""
346 "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを"
347 "入れてください。"
349 msgid "Package Deletion"
350 msgstr "パッケージの削除"
352 #, php-format
353 msgid "Delete Package: %s"
354 msgstr "削除するパッケージ: %s"
356 #, php-format
357 msgid ""
358 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
359 "from the AUR: "
360 msgstr ""
361 "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォーム"
362 "を使って下さい:"
364 msgid "Deletion of a package is permanent. "
365 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
367 msgid "Select the checkbox to confirm action."
368 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
370 msgid "Confirm package deletion"
371 msgstr "パッケージ削除の確認"
373 msgid "Delete"
374 msgstr "削除"
376 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
377 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
379 msgid "Disown Package"
380 msgstr "パッケージの放棄"
382 #, php-format
383 msgid "Disown Package: %s"
384 msgstr ""
386 #, php-format
387 msgid ""
388 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
389 "packages: "
390 msgstr ""
392 #, php-format
393 msgid ""
394 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
395 "and transfer ownership to %s%s%s."
396 msgstr ""
398 msgid ""
399 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
400 msgstr ""
402 msgid "Confirm to disown the package"
403 msgstr ""
405 msgid "Disown"
406 msgstr "放棄"
408 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
409 msgstr ""
411 msgid "Package Merging"
412 msgstr "パッケージのマージ"
414 #, php-format
415 msgid "Merge Package: %s"
416 msgstr "マージするパッケージ: %s"
418 #, php-format
419 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
420 msgstr ""
421 "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って"
422 "下さい。"
424 msgid "The following packages will be deleted: "
425 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
427 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
428 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
430 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
431 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
433 msgid "Merge into:"
434 msgstr "マージ先:"
436 msgid "Confirm package merge"
437 msgstr "パッケージマージの確認"
439 msgid "Merge"
440 msgstr "マージ"
442 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
443 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
445 msgid "File Request"
446 msgstr "リクエストを送る"
448 msgid "Close Request"
449 msgstr "リクエストをクローズ"
451 msgid "First"
452 msgstr "最初"
454 msgid "Previous"
455 msgstr "前へ"
457 msgid "Next"
458 msgstr "次へ"
460 msgid "Last"
461 msgstr "最後"
463 msgid "Requests"
464 msgstr "リクエスト"
466 msgid "Trusted User"
467 msgstr "Trusted User"
469 msgid "Could not retrieve proposal details."
470 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
472 msgid "Voting is closed for this proposal."
473 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
475 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
476 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
478 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
479 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
481 msgid "You've already voted for this proposal."
482 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
484 msgid "Vote ID not valid."
485 msgstr "投票 ID が不正です。"
487 msgid "Current Votes"
488 msgstr "現在の投票"
490 msgid "Past Votes"
491 msgstr "過去の投票"
493 msgid "Voters"
494 msgstr "投票者"
496 msgid ""
497 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
498 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
499 msgstr ""
500 "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をお"
501 "かけして申し訳ございません。"
503 msgid "Missing User ID"
504 msgstr "ユーザー ID の消失"
506 msgid "The username is invalid."
507 msgstr "ユーザー名が不正です。"
509 #, php-format
510 msgid "It must be between %s and %s characters long"
511 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
513 msgid "Start and end with a letter or number"
514 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
516 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
517 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
519 msgid "The email address is invalid."
520 msgstr "メールアドレスが不正です。"
522 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
523 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
525 msgid "The SSH public key is invalid."
526 msgstr ""
528 msgid "Cannot increase account permissions."
529 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
531 msgid "Language is not currently supported."
532 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
534 #, php-format
535 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
536 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
538 #, php-format
539 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
540 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
542 #, php-format
543 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
544 msgstr ""
546 #, php-format
547 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
548 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
550 #, php-format
551 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
552 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
554 msgid "Click on the Login link above to use your account."
555 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
557 #, php-format
558 msgid ""
559 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
560 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
561 "pasting it into your browser."
562 msgstr ""
563 "%s にようこそ!アカウントのパスワードを設定するために、下のリンクをクリックし"
564 "てください。リンクを押せないときは、一旦ブラウザにURLをコピーしてください。"
566 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
567 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
569 #, php-format
570 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
571 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
573 #, php-format
574 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
575 msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
577 msgid ""
578 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
579 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
580 msgstr ""
581 "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になってい"
582 "ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
584 msgid "Account suspended"
585 msgstr "休眠アカウント"
587 #, php-format
588 msgid ""
589 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
590 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
591 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
592 msgstr ""
593 "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確"
594 "認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword "
595 "Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
597 msgid "Bad username or password."
598 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
600 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
601 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
603 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
604 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
606 msgid "None"
607 msgstr "なし"
609 msgid "Error retrieving package details."
610 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
612 msgid "Package details could not be found."
613 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
615 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
616 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
618 msgid "You did not select any packages to flag."
619 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
621 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
622 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
624 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
625 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
627 msgid "You did not select any packages to unflag."
628 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
630 msgid "The selected packages have been unflagged."
631 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
633 msgid "You do not have permission to delete packages."
634 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
636 msgid "You did not select any packages to delete."
637 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
639 msgid "The selected packages have been deleted."
640 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
642 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
643 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
645 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
646 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
648 msgid "You did not select any packages to adopt."
649 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
651 msgid "You did not select any packages to disown."
652 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
654 msgid "The selected packages have been adopted."
655 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
657 msgid "The selected packages have been disowned."
658 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
660 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
661 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
663 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
664 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
666 msgid "You did not select any packages to vote for."
667 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
669 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
670 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
672 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
673 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
675 msgid "Couldn't add to notification list."
676 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
678 #, php-format
679 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
680 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
682 #, php-format
683 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
684 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
686 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
687 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
689 msgid "Missing comment ID."
690 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
692 msgid "Comment has been deleted."
693 msgstr "コメントが削除されました。"
695 msgid "You are not allowed to delete this comment."
696 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
698 msgid "Missing category ID."
699 msgstr "カテゴリ ID がありません。"
701 msgid "Invalid category ID."
702 msgstr "不正なカテゴリ ID です。"
704 msgid "You are not allowed to change this package category."
705 msgstr "このパッケージのカテゴリを変更することはできません。"
707 msgid "Package category changed."
708 msgstr "パッケージのカテゴリが変更されました。"
710 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
711 msgstr ""
713 #, php-format
714 msgid "Invalid user name: %s"
715 msgstr ""
717 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
718 msgstr ""
720 msgid "View packages details for"
721 msgstr "パッケージの詳細を見る"
723 msgid "You must be logged in to file package requests."
724 msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。"
726 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
727 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
729 msgid "The comment field must not be empty."
730 msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
732 msgid "Invalid request type."
733 msgstr "不正なリクエストの種類。"
735 msgid "Added request successfully."
736 msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
738 msgid "Invalid reason."
739 msgstr "不正な理由。"
741 msgid "Only TUs and developers can close requests."
742 msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
744 msgid "Request closed successfully."
745 msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
747 #, php-format
748 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
749 msgstr ""
750 "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
752 #, php-format
753 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
754 msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
756 msgid "Confirm deletion"
757 msgstr "削除の確認"
759 msgid "Account Type"
760 msgstr "アカウントタイプ"
762 msgid "User"
763 msgstr "ユーザー"
765 msgid "Developer"
766 msgstr "開発者"
768 msgid "Trusted User & Developer"
769 msgstr "Trusted User & 開発者"
771 msgid "Email Address"
772 msgstr "メールアドレス"
774 msgid "Real Name"
775 msgstr "本名"
777 msgid "IRC Nick"
778 msgstr "IRC ニックネーム"
780 msgid "PGP Key Fingerprint"
781 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
783 msgid "Status"
784 msgstr "状態"
786 msgid "Inactive since"
787 msgstr "休止開始"
789 msgid "Active"
790 msgstr "活動中"
792 msgid "Last Login"
793 msgstr "最後のログイン"
795 msgid "Never"
796 msgstr "Never"
798 msgid "View this user's packages"
799 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
801 msgid "Edit this user's account"
802 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
804 #, php-format
805 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
806 msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
808 msgid "required"
809 msgstr "必須"
811 msgid "Normal user"
812 msgstr "ノーマルユーザー"
814 msgid "Trusted user"
815 msgstr "Trusted user"
817 msgid "Account Suspended"
818 msgstr "休眠アカウント"
820 msgid "Inactive"
821 msgstr "活動休止"
823 msgid "Re-type password"
824 msgstr "パスワードの再入力"
826 msgid "Language"
827 msgstr "言語"
829 msgid ""
830 "The following information is only required if you want to submit packages to "
831 "the Arch User Repository."
832 msgstr ""
834 msgid "SSH Public Key"
835 msgstr ""
837 msgid "Update"
838 msgstr "更新"
840 msgid "Create"
841 msgstr "作成"
843 msgid "Reset"
844 msgstr "リセット"
846 msgid "No results matched your search criteria."
847 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
849 msgid "Edit Account"
850 msgstr "アカウントを編集"
852 msgid "Suspended"
853 msgstr "休止"
855 msgid "Edit"
856 msgstr "編集"
858 msgid "Less"
859 msgstr "Less"
861 msgid "More"
862 msgstr "More"
864 msgid "No more results to display."
865 msgstr "表示する結果はもうありません。"
867 #, php-format
868 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
869 msgstr ""
871 #, php-format
872 msgid ""
873 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
874 msgstr ""
876 msgid "Users"
877 msgstr ""
879 msgid "Save"
880 msgstr ""
882 msgid "My Packages"
883 msgstr "自分のパッケージ"
885 msgid " My Account"
886 msgstr "アカウント"
888 msgid "Register"
889 msgstr "登録"
891 msgid "unknown"
892 msgstr "不明"
894 msgid "Package Base Details"
895 msgstr "パッケージベースの詳細"
897 msgid "Package Actions"
898 msgstr "パッケージアクション"
900 msgid "View PKGBUILD"
901 msgstr "PKGBUILD を見る"
903 msgid "View Changes"
904 msgstr ""
906 msgid "Download snapshot"
907 msgstr ""
909 msgid "Search wiki"
910 msgstr "wiki を検索"
912 msgid "Flagged out-of-date"
913 msgstr "out-of-date フラグを立てる"
915 msgid "Flag package out-of-date"
916 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
918 msgid "Unflag package"
919 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
921 msgid "Remove vote"
922 msgstr "投票を削除する"
924 msgid "Vote for this package"
925 msgstr "このパッケージに投票する"
927 msgid "Disable notifications"
928 msgstr "通知を止める"
930 msgid "Notify of new comments"
931 msgstr "新しいコメントを通知"
933 msgid "Manage Co-Maintainers"
934 msgstr ""
936 #, php-format
937 msgid "%d pending request"
938 msgid_plural "%d pending requests"
939 msgstr[0] "%d 個の保留リクエスト。"
941 msgid "Delete Package"
942 msgstr "パッケージを削除"
944 msgid "Merge Package"
945 msgstr "パッケージのマージ"
947 msgid "Adopt Package"
948 msgstr "パッケージを承継する"
950 msgid "Git Clone URL"
951 msgstr ""
953 msgid "Category"
954 msgstr "カテゴリ"
956 msgid "Change category"
957 msgstr "カテゴリの変更"
959 msgid "Submitter"
960 msgstr "投稿者"
962 #, php-format
963 msgid "View account information for %s"
964 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
966 msgid "Maintainer"
967 msgstr "メンテナ"
969 msgid "Last Packager"
970 msgstr "最後のパッケージ作成者"
972 msgid "Votes"
973 msgstr "投票数"
975 msgid "First Submitted"
976 msgstr "最初の投稿"
978 msgid "Last Updated"
979 msgstr "最終更新"
981 msgid "Add Comment"
982 msgstr "コメントを投稿する"
984 msgid "Comment has been added."
985 msgstr "コメントが追加されました。"
987 msgid "View all comments"
988 msgstr "全てのコメントを表示"
990 msgid "Latest Comments"
991 msgstr "最新のコメント"
993 msgid "Delete comment"
994 msgstr "コメントを削除"
996 #, php-format
997 msgid "Comment by %s"
998 msgstr "%s によるコメント"
1000 msgid "Anonymous comment"
1001 msgstr "匿名のコメント"
1003 msgid "deleted"
1004 msgstr "削除済み"
1006 msgid "All comments"
1007 msgstr "全てのコメント"
1009 msgid "Package Details"
1010 msgstr "パッケージの詳細"
1012 msgid "Package Base"
1013 msgstr "パッケージベース"
1015 msgid "Description"
1016 msgstr "説明"
1018 msgid "Upstream URL"
1019 msgstr "上流 URL"
1021 msgid "Visit the website for"
1022 msgstr "ウェブサイトを見る"
1024 msgid "Licenses"
1025 msgstr "ライセンス"
1027 msgid "Groups"
1028 msgstr "グループ"
1030 msgid "Conflicts"
1031 msgstr "衝突"
1033 msgid "Provides"
1034 msgstr "提供"
1036 msgid "Replaces"
1037 msgstr "置換"
1039 msgid "Dependencies"
1040 msgstr "依存パッケージ"
1042 msgid "Required by"
1043 msgstr "必要としているパッケージ"
1045 msgid "Sources"
1046 msgstr "ソース"
1048 #, php-format
1049 msgid "Close Request: %s"
1050 msgstr "クローズリクエスト: %s"
1052 #, php-format
1053 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1054 msgstr ""
1055 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることが"
1056 "できます。"
1058 msgid "Note"
1059 msgstr "ノート"
1061 msgid ""
1062 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1063 "add a comment when rejecting a request."
1064 msgstr ""
1065 "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメント"
1066 "を追加することを強く推奨します。"
1068 msgid "Reason"
1069 msgstr "理由"
1071 msgid "Accepted"
1072 msgstr "承認されました"
1074 msgid "Rejected"
1075 msgstr "却下されました"
1077 msgid "Comments"
1078 msgstr "コメント"
1080 #, php-format
1081 msgid "File Request: %s"
1082 msgstr "リクエストを送る: %s"
1084 #, php-format
1085 msgid ""
1086 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1087 "the following packages:"
1088 msgstr ""
1089 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエス"
1090 "トを送ることができます:"
1092 msgid "Request type"
1093 msgstr "リクエストの種類"
1095 msgid "Deletion"
1096 msgstr "削除"
1098 msgid "Orphan"
1099 msgstr "孤児"
1101 msgid "Merge into"
1102 msgstr "マージ"
1104 #, php-format
1105 msgid "%d package request found."
1106 msgid_plural "%d package requests found."
1107 msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
1109 #, php-format
1110 msgid "Page %d of %d."
1111 msgstr "ページ %d / %d。"
1113 msgid "Package"
1114 msgstr "パッケージ"
1116 msgid "Filed by"
1117 msgstr "送信者"
1119 msgid "Date"
1120 msgstr "日付"
1122 #, php-format
1123 msgid "~%d days left"
1124 msgstr "残り ~%d 日"
1126 #, php-format
1127 msgid "~%d hour left"
1128 msgid_plural "~%d hours left"
1129 msgstr[0] "残り ~%d 時間"
1131 msgid "<1 hour left"
1132 msgstr "残り <1 時間"
1134 msgid "Accept"
1135 msgstr "承認"
1137 msgid "Locked"
1138 msgstr "ロックされています"
1140 msgid "Close"
1141 msgstr "クローズ"
1143 msgid "Closed"
1144 msgstr "クローズされました"
1146 msgid "Name, Description"
1147 msgstr "名前、説明"
1149 msgid "Name Only"
1150 msgstr "名前のみ"
1152 msgid "Exact Name"
1153 msgstr "名前完全一致"
1155 msgid "Exact Package Base"
1156 msgstr "パッケージベース完全一致"
1158 msgid "All"
1159 msgstr "全て"
1161 msgid "Flagged"
1162 msgstr "フラグ付き"
1164 msgid "Not Flagged"
1165 msgstr "フラグなし"
1167 msgid "Name"
1168 msgstr "名前"
1170 msgid "Popularity"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Voted"
1174 msgstr "投票済"
1176 msgid "Age"
1177 msgstr "年齢"
1179 msgid "Ascending"
1180 msgstr "昇順"
1182 msgid "Descending"
1183 msgstr "降順"
1185 msgid "Enter search criteria"
1186 msgstr "検索条件を入力"
1188 msgid "Any"
1189 msgstr "全て"
1191 msgid "Search by"
1192 msgstr "検索対象"
1194 msgid "Keywords"
1195 msgstr "キーワード"
1197 msgid "Out of Date"
1198 msgstr "Out of Date"
1200 msgid "Sort by"
1201 msgstr "ソート"
1203 msgid "Sort order"
1204 msgstr "ソート順"
1206 msgid "Per page"
1207 msgstr "表示件数"
1209 msgid "Go"
1210 msgstr "検索"
1212 msgid "Orphans"
1213 msgstr "孤児のパッケージ"
1215 msgid "Error retrieving package list."
1216 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1218 msgid "No packages matched your search criteria."
1219 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1221 #, php-format
1222 msgid "%d package found."
1223 msgid_plural "%d packages found."
1224 msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
1226 msgid "Version"
1227 msgstr "バージョン"
1229 msgid "Yes"
1230 msgstr "はい"
1232 msgid "orphan"
1233 msgstr "孤児"
1235 msgid "Actions"
1236 msgstr "アクション"
1238 msgid "Flag Out-of-date"
1239 msgstr "Out-of-date フラグを立てる"
1241 msgid "Unflag Out-of-date"
1242 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1244 msgid "Adopt Packages"
1245 msgstr "パッケージの承継"
1247 msgid "Disown Packages"
1248 msgstr "パッケージの放棄"
1250 msgid "Delete Packages"
1251 msgstr "パッケージの削除"
1253 msgid "Confirm"
1254 msgstr "確認"
1256 msgid "Any type"
1257 msgstr "全てのタイプ"
1259 msgid "Search"
1260 msgstr "検索"
1262 msgid "Statistics"
1263 msgstr "統計"
1265 msgid "Orphan Packages"
1266 msgstr "孤児のパッケージ"
1268 msgid "Packages added in the past 7 days"
1269 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
1271 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1272 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
1274 msgid "Packages updated in the past year"
1275 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
1277 msgid "Packages never updated"
1278 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
1280 msgid "Registered Users"
1281 msgstr "登録ユーザー"
1283 msgid "Trusted Users"
1284 msgstr "Trusted User"
1286 msgid "Recent Updates"
1287 msgstr "最近のアップデート"
1289 msgid "My Statistics"
1290 msgstr "自分の統計"
1292 msgid "Packages in unsupported"
1293 msgstr "unsupported のパッケージ"
1295 msgid "Proposal Details"
1296 msgstr "提案の詳細"
1298 msgid "This vote is still running."
1299 msgstr "投票が実行されています。"
1301 #, php-format
1302 msgid "Submitted: %s by %s"
1303 msgstr "投稿: %s by %s"
1305 msgid "End"
1306 msgstr "終了"
1308 msgid "Result"
1309 msgstr "結果"
1311 msgid "No"
1312 msgstr "いいえ"
1314 msgid "Abstain"
1315 msgstr "Abstain"
1317 msgid "Total"
1318 msgstr "合計"
1320 msgid "Participation"
1321 msgstr "参加"
1323 msgid "Last Votes by TU"
1324 msgstr "TU による最後の投票"
1326 msgid "Last vote"
1327 msgstr "最後の投票"
1329 msgid "No results found."
1330 msgstr "結果が見つかりませんでした。"
1332 msgid "Start"
1333 msgstr "開始"
1335 msgid "Back"
1336 msgstr "前へ"