1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
7 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
8 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013-2014
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "ページが見つかりませんでした"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
30 msgid "Service Unavailable"
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
49 msgid "You do not have permission to edit this account."
50 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
52 msgid "Use this form to search existing accounts."
53 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
55 msgid "You must log in to view user information."
56 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
58 msgid "Use this form to create an account."
59 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
64 msgid "Invalid token for user action."
65 msgstr "アクションの不正なトークン。"
67 msgid "Username does not exist."
68 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
71 msgid "%s already has proposal running for them."
72 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
77 msgid "Proposal cannot be empty."
80 msgid "New proposal submitted."
81 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
83 msgid "Submit a proposal to vote on."
84 msgstr "採決する提案を提出してください。"
89 msgid "(empty if not applicable)"
90 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
95 msgid "Addition of a TU"
98 msgid "Removal of a TU"
101 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
102 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
104 msgid "Amendment of Bylaws"
113 msgid "Manage Co-maintainers"
121 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
122 "Guidelines%s for more information."
124 "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR "
125 "TU Guidelines%s を読んで下さい。"
129 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
130 "otherwise they will be deleted!"
132 "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って"
133 "下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
135 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
136 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
138 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
140 "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
146 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
147 "files is at your own risk."
149 "ユーザーが作成したパッケージにサポートはありません。それぞれのファイルの利用"
155 msgid "Package Requests"
160 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
161 "%s box on the package details page:"
164 msgid "Orphan Request"
168 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
169 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
172 msgid "Deletion Request"
176 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
177 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
178 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
181 msgid "Merge Request"
185 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
186 "needs to be renamed or replaced by a split package."
191 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
192 "list. However, please do not use that list to file requests."
200 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
201 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
202 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
205 msgid "Bug Reporting"
210 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
211 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
212 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
213 "the appropriate package page."
216 msgid "Package Search"
244 msgid "Logged-in as: %s"
250 msgid "Enter login credentials"
251 msgstr "ログイン情報を入力してください"
262 msgid "Forgot Password"
267 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
269 "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
271 msgid "Search Criteria"
277 msgid "Error trying to retrieve package details."
278 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
280 msgid "Missing a required field."
281 msgstr "必須項目が埋められていません。"
283 msgid "Password fields do not match."
284 msgstr "パスワードが一致しません。"
287 msgid "Your password must be at least %s characters."
288 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
290 msgid "Invalid e-mail."
295 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
296 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
297 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
300 msgid "Password Reset"
303 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
304 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
306 msgid "Your password has been reset successfully."
307 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
309 msgid "Confirm your e-mail address:"
312 msgid "Enter your new password:"
313 msgstr "新しいパスワードを入力:"
315 msgid "Confirm your new password:"
316 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
323 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
324 "message to the %saur-general%s mailing list."
326 "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリス"
329 msgid "Enter your e-mail address:"
333 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
337 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
338 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
340 msgid "Cannot merge a package base with itself."
341 msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
344 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
346 "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを"
349 msgid "Package Deletion"
353 msgid "Delete Package: %s"
354 msgstr "削除するパッケージ: %s"
358 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
361 "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォーム"
364 msgid "Deletion of a package is permanent. "
365 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
367 msgid "Select the checkbox to confirm action."
368 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
370 msgid "Confirm package deletion"
376 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
377 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
379 msgid "Disown Package"
383 msgid "Disown Package: %s"
388 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
394 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
395 "and transfer ownership to %s%s%s."
399 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
402 msgid "Confirm to disown the package"
408 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
411 msgid "Package Merging"
415 msgid "Merge Package: %s"
416 msgstr "マージするパッケージ: %s"
419 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
421 "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って"
424 msgid "The following packages will be deleted: "
425 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
427 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
428 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
430 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
431 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
436 msgid "Confirm package merge"
442 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
443 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
448 msgid "Close Request"
467 msgstr "Trusted User"
469 msgid "Could not retrieve proposal details."
470 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
472 msgid "Voting is closed for this proposal."
473 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
475 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
476 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
478 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
479 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
481 msgid "You've already voted for this proposal."
482 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
484 msgid "Vote ID not valid."
485 msgstr "投票 ID が不正です。"
487 msgid "Current Votes"
497 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
498 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
500 "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をお"
503 msgid "Missing User ID"
506 msgid "The username is invalid."
510 msgid "It must be between %s and %s characters long"
511 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
513 msgid "Start and end with a letter or number"
514 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
516 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
517 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
519 msgid "The email address is invalid."
520 msgstr "メールアドレスが不正です。"
522 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
523 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
525 msgid "The SSH public key is invalid."
528 msgid "Cannot increase account permissions."
529 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
531 msgid "Language is not currently supported."
532 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
535 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
536 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
539 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
540 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
543 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
547 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
548 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
551 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
552 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
554 msgid "Click on the Login link above to use your account."
555 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
559 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
560 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
561 "pasting it into your browser."
563 "%s にようこそ!アカウントのパスワードを設定するために、下のリンクをクリックし"
564 "てください。リンクを押せないときは、一旦ブラウザにURLをコピーしてください。"
566 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
567 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
570 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
571 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
574 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
575 msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
578 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
579 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
581 "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になってい"
582 "ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
584 msgid "Account suspended"
589 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
590 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
591 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
593 "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確"
594 "認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword "
595 "Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
597 msgid "Bad username or password."
598 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
600 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
601 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
603 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
604 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
609 msgid "Error retrieving package details."
610 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
612 msgid "Package details could not be found."
613 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
615 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
616 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
618 msgid "You did not select any packages to flag."
619 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
621 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
622 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
624 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
625 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
627 msgid "You did not select any packages to unflag."
628 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
630 msgid "The selected packages have been unflagged."
631 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
633 msgid "You do not have permission to delete packages."
634 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
636 msgid "You did not select any packages to delete."
637 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
639 msgid "The selected packages have been deleted."
640 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
642 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
643 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
645 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
646 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
648 msgid "You did not select any packages to adopt."
649 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
651 msgid "You did not select any packages to disown."
652 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
654 msgid "The selected packages have been adopted."
655 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
657 msgid "The selected packages have been disowned."
658 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
660 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
661 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
663 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
664 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
666 msgid "You did not select any packages to vote for."
667 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
669 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
670 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
672 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
673 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
675 msgid "Couldn't add to notification list."
676 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
679 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
680 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
683 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
684 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
686 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
687 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
689 msgid "Missing comment ID."
690 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
692 msgid "Comment has been deleted."
693 msgstr "コメントが削除されました。"
695 msgid "You are not allowed to delete this comment."
696 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
698 msgid "Missing category ID."
699 msgstr "カテゴリ ID がありません。"
701 msgid "Invalid category ID."
702 msgstr "不正なカテゴリ ID です。"
704 msgid "You are not allowed to change this package category."
705 msgstr "このパッケージのカテゴリを変更することはできません。"
707 msgid "Package category changed."
708 msgstr "パッケージのカテゴリが変更されました。"
710 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
714 msgid "Invalid user name: %s"
717 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
720 msgid "View packages details for"
723 msgid "You must be logged in to file package requests."
724 msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。"
726 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
727 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
729 msgid "The comment field must not be empty."
730 msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
732 msgid "Invalid request type."
733 msgstr "不正なリクエストの種類。"
735 msgid "Added request successfully."
736 msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
738 msgid "Invalid reason."
741 msgid "Only TUs and developers can close requests."
742 msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
744 msgid "Request closed successfully."
745 msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
748 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
750 "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
753 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
754 msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
756 msgid "Confirm deletion"
768 msgid "Trusted User & Developer"
769 msgstr "Trusted User & 開発者"
771 msgid "Email Address"
780 msgid "PGP Key Fingerprint"
781 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
786 msgid "Inactive since"
798 msgid "View this user's packages"
799 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
801 msgid "Edit this user's account"
802 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
805 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
806 msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
815 msgstr "Trusted user"
817 msgid "Account Suspended"
823 msgid "Re-type password"
830 "The following information is only required if you want to submit packages to "
831 "the Arch User Repository."
834 msgid "SSH Public Key"
846 msgid "No results matched your search criteria."
847 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
864 msgid "No more results to display."
865 msgstr "表示する結果はもうありません。"
868 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
873 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
894 msgid "Package Base Details"
897 msgid "Package Actions"
900 msgid "View PKGBUILD"
901 msgstr "PKGBUILD を見る"
906 msgid "Download snapshot"
912 msgid "Flagged out-of-date"
913 msgstr "out-of-date フラグを立てる"
915 msgid "Flag package out-of-date"
916 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
918 msgid "Unflag package"
919 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
924 msgid "Vote for this package"
925 msgstr "このパッケージに投票する"
927 msgid "Disable notifications"
930 msgid "Notify of new comments"
933 msgid "Manage Co-Maintainers"
937 msgid "%d pending request"
938 msgid_plural "%d pending requests"
939 msgstr[0] "%d 個の保留リクエスト。"
941 msgid "Delete Package"
944 msgid "Merge Package"
947 msgid "Adopt Package"
950 msgid "Git Clone URL"
956 msgid "Change category"
963 msgid "View account information for %s"
964 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
969 msgid "Last Packager"
975 msgid "First Submitted"
984 msgid "Comment has been added."
985 msgstr "コメントが追加されました。"
987 msgid "View all comments"
990 msgid "Latest Comments"
993 msgid "Delete comment"
997 msgid "Comment by %s"
1000 msgid "Anonymous comment"
1006 msgid "All comments"
1009 msgid "Package Details"
1012 msgid "Package Base"
1018 msgid "Upstream URL"
1021 msgid "Visit the website for"
1039 msgid "Dependencies"
1043 msgstr "必要としているパッケージ"
1049 msgid "Close Request: %s"
1050 msgstr "クローズリクエスト: %s"
1053 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1055 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることが"
1062 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1063 "add a comment when rejecting a request."
1065 "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメント"
1081 msgid "File Request: %s"
1082 msgstr "リクエストを送る: %s"
1086 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1087 "the following packages:"
1089 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエス"
1092 msgid "Request type"
1105 msgid "%d package request found."
1106 msgid_plural "%d package requests found."
1107 msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
1110 msgid "Page %d of %d."
1111 msgstr "ページ %d / %d。"
1123 msgid "~%d days left"
1127 msgid "~%d hour left"
1128 msgid_plural "~%d hours left"
1129 msgstr[0] "残り ~%d 時間"
1131 msgid "<1 hour left"
1146 msgid "Name, Description"
1155 msgid "Exact Package Base"
1156 msgstr "パッケージベース完全一致"
1185 msgid "Enter search criteria"
1198 msgstr "Out of Date"
1215 msgid "Error retrieving package list."
1216 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1218 msgid "No packages matched your search criteria."
1219 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1222 msgid "%d package found."
1223 msgid_plural "%d packages found."
1224 msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
1238 msgid "Flag Out-of-date"
1239 msgstr "Out-of-date フラグを立てる"
1241 msgid "Unflag Out-of-date"
1242 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1244 msgid "Adopt Packages"
1247 msgid "Disown Packages"
1250 msgid "Delete Packages"
1265 msgid "Orphan Packages"
1268 msgid "Packages added in the past 7 days"
1269 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
1271 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1272 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
1274 msgid "Packages updated in the past year"
1275 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
1277 msgid "Packages never updated"
1278 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
1280 msgid "Registered Users"
1283 msgid "Trusted Users"
1284 msgstr "Trusted User"
1286 msgid "Recent Updates"
1289 msgid "My Statistics"
1292 msgid "Packages in unsupported"
1293 msgstr "unsupported のパッケージ"
1295 msgid "Proposal Details"
1298 msgid "This vote is still running."
1299 msgstr "投票が実行されています。"
1302 msgid "Submitted: %s by %s"
1303 msgstr "投稿: %s by %s"
1320 msgid "Participation"
1323 msgid "Last Votes by TU"
1324 msgstr "TU による最後の投票"
1329 msgid "No results found."
1330 msgstr "結果が見つかりませんでした。"