1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
7 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
8 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2013
9 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2012
10 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
11 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
13 # Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2015
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n"
20 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
21 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/pl/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Nie znaleziono strony"
33 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
34 msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
37 msgid "Service Unavailable"
38 msgstr "Usługa niedostępna"
42 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
43 msgstr "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
49 #: html/account.php template/header.php
53 #: html/account.php html/addvote.php
54 msgid "You are not allowed to access this area."
55 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
58 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
59 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
62 msgid "You do not have permission to edit this account."
63 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
66 msgid "Use this form to search existing accounts."
67 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
70 msgid "You must log in to view user information."
71 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."
73 #: html/addvote.php template/tu_list.php
75 msgstr "Dodaj Propozycję"
78 msgid "Invalid token for user action."
79 msgstr "Nieprawidłowy token dla akcji użytkownika."
82 msgid "Username does not exist."
83 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
87 msgid "%s already has proposal running for them."
88 msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
92 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
95 msgid "Proposal cannot be empty."
96 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
99 msgid "New proposal submitted."
100 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
103 msgid "Submit a proposal to vote on."
104 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
108 msgstr "Wnioskodawca/TU"
111 msgid "(empty if not applicable)"
112 msgstr "(puste jeśli nie dotyczy)"
114 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
115 #: template/pkgreq_results.php
120 msgid "Addition of a TU"
124 msgid "Removal of a TU"
125 msgstr "Usunięcie ZU"
128 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
129 msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
132 msgid "Amendment of Bylaws"
133 msgstr "Zmiana Regulaminu"
135 #: html/addvote.php template/tu_list.php
143 #: html/comaintainers.php
144 msgid "Manage Co-maintainers"
145 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
147 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
151 #: html/home.php template/header.php
158 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
159 "Guidelines%s for more information."
160 msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
165 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
166 "otherwise they will be deleted!"
167 msgstr "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, inaczej będą usuwane!"
170 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
171 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
174 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
175 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
181 #: html/home.php template/footer.php
183 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
188 msgid "Learn more..."
189 msgstr "Dowiedz się więcej..."
196 msgid "Package Requests"
197 msgstr "Prośby o pakiet"
202 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
203 "Actions%s box on the package details page:"
207 msgid "Orphan Request"
212 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
213 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
217 msgid "Deletion Request"
218 msgstr "Prośba o usunięcie"
222 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
223 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
224 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
228 msgid "Merge Request"
229 msgstr "Prośba o połączenie"
233 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
234 "needs to be renamed or replaced by a split package."
240 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
241 "list. However, please do not use that list to file requests."
245 msgid "Submitting Packages"
246 msgstr "Przesyłanie pakietów"
251 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
252 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
257 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
267 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
268 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
269 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
273 msgid "Bug Reporting"
274 msgstr "Zgłaszanie błędów"
279 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
280 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
281 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
282 "a comment on the appropriate package page."
286 msgid "Package Search"
287 msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
301 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
303 msgstr "Włącz powiadamianie"
305 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
307 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
313 #: html/login.php template/header.php
319 msgid "Logged-in as: %s"
320 msgstr "Zalogowany jako: %s"
322 #: html/login.php template/header.php
327 msgid "Enter login credentials"
328 msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
331 msgid "User name or email address"
334 #: html/login.php template/account_edit_form.php
340 msgstr "Zapamiętaj mnie"
343 msgid "Forgot Password"
344 msgstr "Zapomniałem hasła"
349 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
350 msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować."
352 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
353 msgid "Search Criteria"
354 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
356 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
357 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
362 msgid "Error trying to retrieve package details."
363 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
365 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
366 msgid "Missing a required field."
367 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
369 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
370 msgid "Password fields do not match."
371 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
373 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
375 msgid "Your password must be at least %s characters."
376 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
378 #: html/passreset.php
379 msgid "Invalid e-mail."
380 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
382 #: html/passreset.php
383 msgid "Password Reset"
384 msgstr "Resetowanie hasła"
386 #: html/passreset.php
387 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
388 msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
390 #: html/passreset.php
391 msgid "Your password has been reset successfully."
392 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
394 #: html/passreset.php
395 msgid "Confirm your e-mail address:"
396 msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
398 #: html/passreset.php
399 msgid "Enter your new password:"
400 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
402 #: html/passreset.php
403 msgid "Confirm your new password:"
404 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
406 #: html/passreset.php
410 #: html/passreset.php
413 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
414 " message to the %saur-general%s mailing list."
415 msgstr "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."
417 #: html/passreset.php
418 msgid "Enter your e-mail address:"
419 msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
422 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
427 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
431 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
432 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
433 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
435 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
436 msgid "Cannot merge a package base with itself."
437 msgstr "Nie można połączyć bazowego pakietu z nim samym."
441 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
443 msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
446 msgid "Package Deletion"
447 msgstr "Usuwanie pakietów"
451 msgid "Delete Package: %s"
452 msgstr "Usuń pakiet: %s"
457 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
459 msgstr "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z AUR:"
462 msgid "Deletion of a package is permanent. "
463 msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
465 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
466 msgid "Select the checkbox to confirm action."
467 msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
470 msgid "Confirm package deletion"
471 msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
473 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
478 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
479 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
481 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
482 msgid "Disown Package"
483 msgstr "Porzuć pakiet"
485 #: html/pkgdisown.php
487 msgid "Disown Package: %s"
490 #: html/pkgdisown.php
493 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
497 #: html/pkgdisown.php
500 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
501 "and transfer ownership to %s%s%s."
504 #: html/pkgdisown.php
506 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
509 #: html/pkgdisown.php
510 msgid "Confirm to disown the package"
513 #: html/pkgdisown.php
517 #: html/pkgdisown.php
518 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
522 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
527 msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
533 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
540 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
546 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
547 "links to the release announcement or the new release tarball."
550 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
551 #: template/pkgreq_results.php
560 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
564 msgid "Package Merging"
565 msgstr "Scalanie pakietów"
569 msgid "Merge Package: %s"
570 msgstr "Scal pakiet: %s"
574 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
575 msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
578 msgid "The following packages will be deleted: "
579 msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
582 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
583 msgstr "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej czynności."
586 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
587 msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
594 msgid "Confirm package merge"
595 msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
597 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
602 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
603 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
605 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
607 msgstr "Złóż propozycję"
609 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
610 msgid "Close Request"
611 msgstr "Zamknij propozycję"
613 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
617 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
621 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
625 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
629 #: html/pkgreq.php template/header.php
633 #: html/register.php template/header.php
635 msgstr "Zarejestruj się"
638 msgid "Use this form to create an account."
639 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
641 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
643 msgstr "Zaufany Użytkownik"
646 msgid "Could not retrieve proposal details."
647 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
650 msgid "Voting is closed for this proposal."
651 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
654 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
655 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
658 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
659 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
662 msgid "You've already voted for this proposal."
663 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
666 msgid "Vote ID not valid."
667 msgstr "ID głosowania nieprawidłowe."
669 #: html/tu.php template/tu_list.php
670 msgid "Current Votes"
671 msgstr "Obecne Głosy"
675 msgstr "Poprzednie Głosy"
677 #: html/voters.php template/tu_details.php
681 #: lib/acctfuncs.inc.php
683 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
684 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
685 msgstr "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
687 #: lib/acctfuncs.inc.php
688 msgid "Missing User ID"
689 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
691 #: lib/acctfuncs.inc.php
692 msgid "The username is invalid."
693 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
695 #: lib/acctfuncs.inc.php
697 msgid "It must be between %s and %s characters long"
698 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
700 #: lib/acctfuncs.inc.php
701 msgid "Start and end with a letter or number"
702 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
704 #: lib/acctfuncs.inc.php
705 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
706 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
708 #: lib/acctfuncs.inc.php
709 msgid "The email address is invalid."
710 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
712 #: lib/acctfuncs.inc.php
713 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
714 msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
716 #: lib/acctfuncs.inc.php
717 msgid "The SSH public key is invalid."
718 msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
720 #: lib/acctfuncs.inc.php
721 msgid "Cannot increase account permissions."
722 msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
724 #: lib/acctfuncs.inc.php
725 msgid "Language is not currently supported."
726 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
728 #: lib/acctfuncs.inc.php
730 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
731 msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
733 #: lib/acctfuncs.inc.php
735 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
736 msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
738 #: lib/acctfuncs.inc.php
740 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
743 #: lib/acctfuncs.inc.php
745 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
746 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
748 #: lib/acctfuncs.inc.php
750 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
751 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
753 #: lib/acctfuncs.inc.php
754 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
755 msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
757 #: lib/acctfuncs.inc.php
758 msgid "Click on the Login link above to use your account."
759 msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
761 #: lib/acctfuncs.inc.php
763 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
764 msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
766 #: lib/acctfuncs.inc.php
768 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
769 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
771 #: lib/acctfuncs.inc.php
773 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
774 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
775 msgstr "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
777 #: lib/acctfuncs.inc.php
778 msgid "Account suspended"
779 msgstr "Konto zawieszone"
781 #: lib/acctfuncs.inc.php
784 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
785 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
786 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
787 msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
789 #: lib/acctfuncs.inc.php
790 msgid "Bad username or password."
791 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
793 #: lib/acctfuncs.inc.php
794 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
795 msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
797 #: lib/acctfuncs.inc.php
798 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
799 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
801 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
805 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
807 msgid "View account information for %s"
808 msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
810 #: lib/aurjson.class.php
811 msgid "Package base ID or package base name missing."
814 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
815 msgid "You are not allowed to edit this comment."
818 #: lib/aurjson.class.php
819 msgid "Comment does not exist."
822 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
823 msgid "Comment cannot be empty."
826 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
827 msgid "Comment has been added."
828 msgstr "Komentarz został dodany."
830 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
831 msgid "Error retrieving package details."
832 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
834 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
835 msgid "Package details could not be found."
836 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
838 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
839 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
840 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
842 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
843 msgid "You did not select any packages to flag."
844 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
846 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
847 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
848 msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
850 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
851 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
852 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
854 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
855 msgid "You did not select any packages to unflag."
856 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
858 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
859 msgid "The selected packages have been unflagged."
860 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
862 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
863 msgid "You do not have permission to delete packages."
864 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
866 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
867 msgid "You did not select any packages to delete."
868 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
870 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
871 msgid "The selected packages have been deleted."
872 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
874 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
875 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
876 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
878 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
879 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
880 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety."
882 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
883 msgid "You did not select any packages to adopt."
884 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
886 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
887 msgid "You did not select any packages to disown."
888 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
890 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
891 msgid "The selected packages have been adopted."
892 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
894 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
895 msgid "The selected packages have been disowned."
896 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
898 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
899 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
900 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
902 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
903 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
904 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
906 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
907 msgid "You did not select any packages to vote for."
908 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
910 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
911 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
912 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
914 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
915 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
916 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
918 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
919 msgid "Couldn't add to notification list."
920 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
922 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
924 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
925 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
927 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
929 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
930 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
932 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
933 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
934 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
936 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
937 msgid "Missing comment ID."
938 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
940 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
941 msgid "Comment has been deleted."
942 msgstr "Komentarz został usunięty."
944 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
945 msgid "You are not allowed to delete this comment."
946 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
948 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
949 msgid "Comment has been edited."
952 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
953 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
956 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
957 msgid "The package base keywords have been updated."
960 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
961 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
966 msgid "Invalid user name: %s"
967 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
969 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
970 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
973 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
974 msgid "View packages details for"
975 msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
977 #: lib/pkgfuncs.inc.php
982 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
983 msgid "You must be logged in to file package requests."
986 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
987 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
988 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
990 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
991 msgid "The comment field must not be empty."
992 msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
994 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
995 msgid "Invalid request type."
996 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj propozycji."
998 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
999 msgid "Added request successfully."
1000 msgstr "Pomyślnie dodano propozycję."
1002 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1003 msgid "Invalid reason."
1004 msgstr "Nieprawidłowy powód."
1006 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1007 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1008 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą zamykać propozycje."
1010 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1011 msgid "Request closed successfully."
1012 msgstr "Pomyślnie zamknięto propozycję."
1014 #: template/account_delete.php
1016 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1017 msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
1019 #: template/account_delete.php
1021 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1022 msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
1024 #: template/account_delete.php
1025 msgid "Confirm deletion"
1026 msgstr "Potwierdź usunięcie"
1028 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1029 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1033 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1034 #: template/search_accounts_form.php
1035 msgid "Account Type"
1036 msgstr "Rodzaj konta"
1038 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1039 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1043 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1044 #: template/search_accounts_form.php
1048 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1049 #: template/search_accounts_form.php
1050 msgid "Trusted User & Developer"
1051 msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
1053 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1054 #: template/search_accounts_form.php
1055 msgid "Email Address"
1056 msgstr "Adres e-mail"
1058 #: template/account_details.php
1062 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1063 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1065 msgstr "Imię i nazwisko"
1067 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1068 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1070 msgstr "Nick na IRC-u"
1072 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1073 #: template/account_search_results.php
1074 msgid "PGP Key Fingerprint"
1075 msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
1077 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1078 #: template/pkgreq_results.php
1082 #: template/account_details.php
1083 msgid "Inactive since"
1084 msgstr "Nieaktywny od"
1086 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1090 #: template/account_details.php
1092 msgstr "Ostatnie logowanie"
1094 #: template/account_details.php
1098 #: template/account_details.php
1099 msgid "View this user's packages"
1100 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
1102 #: template/account_details.php
1103 msgid "Edit this user's account"
1104 msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
1106 #: template/account_edit_form.php
1108 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1109 msgstr "Kliknij %stutaj%s jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
1111 #: template/account_edit_form.php
1115 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1117 msgstr "Zwykły użytkownik"
1119 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1120 msgid "Trusted user"
1121 msgstr "Zaufany Użytkownik"
1123 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1124 msgid "Account Suspended"
1125 msgstr "Konto zablokowane"
1127 #: template/account_edit_form.php
1131 #: template/account_edit_form.php
1133 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1137 #: template/account_edit_form.php
1138 msgid "Hide Email Address"
1141 #: template/account_edit_form.php
1142 msgid "Re-type password"
1143 msgstr "Hasło (ponownie)"
1145 #: template/account_edit_form.php
1149 #: template/account_edit_form.php
1151 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1152 " the Arch User Repository."
1155 #: template/account_edit_form.php
1156 msgid "SSH Public Key"
1157 msgstr "Klucz publiczny SSH"
1159 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1160 #: template/pkg_details.php
1164 #: template/account_edit_form.php
1168 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1172 #: template/account_search_results.php
1173 msgid "No results matched your search criteria."
1174 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
1176 #: template/account_search_results.php
1177 msgid "Edit Account"
1178 msgstr "Edytuj konto"
1180 #: template/account_search_results.php
1182 msgstr "Zablokowane"
1184 #: template/account_search_results.php
1188 #: template/account_search_results.php
1192 #: template/account_search_results.php
1196 #: template/account_search_results.php
1197 msgid "No more results to display."
1198 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
1200 #: template/comaintainers_form.php
1202 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
1205 #: template/comaintainers_form.php
1208 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1211 #: template/comaintainers_form.php
1213 msgstr "Użytkownicy"
1215 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1219 #: template/header.php
1221 msgstr "Moje pakiety"
1223 #: template/header.php
1227 #: template/pkgbase_actions.php
1228 msgid "Package Actions"
1229 msgstr "Działania na pakietach"
1231 #: template/pkgbase_actions.php
1232 msgid "View PKGBUILD"
1233 msgstr "Pokaż PKGBUILD"
1235 #: template/pkgbase_actions.php
1236 msgid "View Changes"
1237 msgstr "Zobacz zmiany"
1239 #: template/pkgbase_actions.php
1240 msgid "Download snapshot"
1243 #: template/pkgbase_actions.php
1245 msgstr "Przeszukaj wiki"
1247 #: template/pkgbase_actions.php
1248 msgid "Flagged out-of-date"
1249 msgstr "Oznaczony jako nieaktualny"
1251 #: template/pkgbase_actions.php
1252 msgid "Flag package out-of-date"
1253 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
1255 #: template/pkgbase_actions.php
1256 msgid "Unflag package"
1257 msgstr "Odznacz pakiet"
1259 #: template/pkgbase_actions.php
1263 #: template/pkgbase_actions.php
1264 msgid "Vote for this package"
1265 msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
1267 #: template/pkgbase_actions.php
1268 msgid "Disable notifications"
1269 msgstr "Wyłącz powiadomienia"
1271 #: template/pkgbase_actions.php
1272 msgid "Notify of new comments"
1273 msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
1275 #: template/pkgbase_actions.php
1276 msgid "Manage Co-Maintainers"
1279 #: template/pkgbase_actions.php
1281 msgid "%d pending request"
1282 msgid_plural "%d pending requests"
1283 msgstr[0] "%d propozycja w toku"
1284 msgstr[1] "%d propozycje w toku"
1285 msgstr[2] "%d propozycji w toku"
1287 #: template/pkgbase_actions.php
1288 msgid "Delete Package"
1289 msgstr "Usuń pakiet"
1291 #: template/pkgbase_actions.php
1292 msgid "Merge Package"
1293 msgstr "Scal pakiet"
1295 #: template/pkgbase_actions.php
1296 msgid "Adopt Package"
1297 msgstr "Przejmij pakiet"
1299 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1300 #: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
1304 #: template/pkgbase_details.php
1305 msgid "Package Base Details"
1306 msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
1308 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1309 msgid "Git Clone URL"
1312 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1316 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1317 #: template/pkg_search_form.php
1319 msgstr "Słowa kluczowe"
1321 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1322 #: template/pkg_search_form.php
1326 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1327 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1331 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1332 msgid "Last Packager"
1333 msgstr "Ostatni pakujący"
1335 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1336 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1340 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1341 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1343 msgstr "Popularność"
1345 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1346 msgid "First Submitted"
1349 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1350 msgid "Last Updated"
1351 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
1353 #: template/pkg_comment_box.php
1355 msgid "Edit comment for: %s"
1358 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1360 msgstr "Dodaj komentarz"
1362 #: template/pkg_comments.php
1363 msgid "View all comments"
1364 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1366 #: template/pkg_comments.php
1367 msgid "Latest Comments"
1368 msgstr "Ostatnie komentarze"
1370 #: template/pkg_comments.php
1372 msgid "%s commented on %s"
1375 #: template/pkg_comments.php
1377 msgid "Anonymous comment on %s"
1380 #: template/pkg_comments.php
1382 msgid "deleted on %s by %s"
1385 #: template/pkg_comments.php
1387 msgid "last edited on %s by %s"
1390 #: template/pkg_comments.php
1391 msgid "Delete comment"
1392 msgstr "Usuń komentarz"
1394 #: template/pkg_comments.php
1395 msgid "All comments"
1396 msgstr "Wszystkie komentarze"
1398 #: template/pkg_details.php
1399 msgid "Package Details"
1400 msgstr "Informacje o pakiecie"
1402 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1403 msgid "Package Base"
1404 msgstr "Baza pakietu"
1406 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1410 #: template/pkg_details.php
1411 msgid "Upstream URL"
1412 msgstr "URL upstreamu"
1414 #: template/pkg_details.php
1415 msgid "Visit the website for"
1416 msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
1418 #: template/pkg_details.php
1422 #: template/pkg_details.php
1426 #: template/pkg_details.php
1430 #: template/pkg_details.php
1434 #: template/pkg_details.php
1438 #: template/pkg_details.php
1439 msgid "Dependencies"
1442 #: template/pkg_details.php
1444 msgstr "Wymagane przez"
1446 #: template/pkg_details.php
1450 #: template/pkgreq_close_form.php
1452 msgid "Close Request: %s"
1455 #: template/pkgreq_close_form.php
1457 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1460 #: template/pkgreq_close_form.php
1464 #: template/pkgreq_close_form.php
1466 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1467 "add a comment when rejecting a request."
1470 #: template/pkgreq_close_form.php
1474 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1475 #: template/tu_details.php
1477 msgstr "Zaakceptowany"
1479 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1480 #: template/tu_details.php
1484 #: template/pkgreq_form.php
1486 msgid "File Request: %s"
1487 msgstr "Propozycja Pliku: %s"
1489 #: template/pkgreq_form.php
1492 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1493 "the following packages:"
1494 msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć propozycję na bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety:"
1496 #: template/pkgreq_form.php
1497 msgid "Request type"
1498 msgstr "Rodzaj Propozycji"
1500 #: template/pkgreq_form.php
1504 #: template/pkgreq_form.php
1506 msgstr "Bez opiekuna"
1508 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1512 #: template/pkgreq_results.php
1514 msgid "%d package request found."
1515 msgid_plural "%d package requests found."
1516 msgstr[0] "%d propozycje znaleziono"
1517 msgstr[1] "%d propozycje znaleziono."
1518 msgstr[2] "%d propozycji znaleziono."
1520 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1522 msgid "Page %d of %d."
1523 msgstr "Strona %d z %d."
1525 #: template/pkgreq_results.php
1529 #: template/pkgreq_results.php
1531 msgstr "Złożone przez"
1533 #: template/pkgreq_results.php
1537 #: template/pkgreq_results.php
1539 msgid "~%d days left"
1540 msgstr "pozostało ~%d dni"
1542 #: template/pkgreq_results.php
1544 msgid "~%d hour left"
1545 msgid_plural "~%d hours left"
1546 msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
1547 msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
1548 msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
1550 #: template/pkgreq_results.php
1551 msgid "<1 hour left"
1552 msgstr "pozostała <1 godzina"
1554 #: template/pkgreq_results.php
1558 #: template/pkgreq_results.php
1560 msgstr "Zablokowane"
1562 #: template/pkgreq_results.php
1566 #: template/pkgreq_results.php
1570 #: template/pkg_search_form.php
1571 msgid "Name, Description"
1572 msgstr "Nazwa, Opis"
1574 #: template/pkg_search_form.php
1576 msgstr "Tylko nazwa"
1578 #: template/pkg_search_form.php
1580 msgstr "Dokładna nazwa"
1582 #: template/pkg_search_form.php
1583 msgid "Exact Package Base"
1584 msgstr "Dokładna baza pakietu"
1586 #: template/pkg_search_form.php
1590 #: template/pkg_search_form.php
1594 #: template/pkg_search_form.php
1596 msgstr "Nieoznaczony"
1598 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1602 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1603 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1607 #: template/pkg_search_form.php
1608 msgid "Last modified"
1611 #: template/pkg_search_form.php
1615 #: template/pkg_search_form.php
1619 #: template/pkg_search_form.php
1620 msgid "Enter search criteria"
1621 msgstr "Podaj kryteria wyszukiwania"
1623 #: template/pkg_search_form.php
1625 msgstr "Szukaj według"
1627 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1629 msgstr "Nieaktualny"
1631 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1633 msgstr "Sortuj według"
1635 #: template/pkg_search_form.php
1639 #: template/pkg_search_form.php
1643 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1647 #: template/pkg_search_form.php
1649 msgstr "Bez opiekuna"
1651 #: template/pkg_search_results.php
1652 msgid "Error retrieving package list."
1653 msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
1655 #: template/pkg_search_results.php
1656 msgid "No packages matched your search criteria."
1657 msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
1659 #: template/pkg_search_results.php
1661 msgid "%d package found."
1662 msgid_plural "%d packages found."
1663 msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
1664 msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
1665 msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
1667 #: template/pkg_search_results.php
1671 #: template/pkg_search_results.php
1673 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1674 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1677 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1678 #: template/tu_list.php
1682 #: template/pkg_search_results.php
1684 msgstr "bez opiekuna"
1686 #: template/pkg_search_results.php
1690 #: template/pkg_search_results.php
1691 msgid "Flag Out-of-date"
1692 msgstr "Oznacz jako nieaktualny"
1694 #: template/pkg_search_results.php
1695 msgid "Unflag Out-of-date"
1696 msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
1698 #: template/pkg_search_results.php
1699 msgid "Adopt Packages"
1700 msgstr "Przejmij pakiety"
1702 #: template/pkg_search_results.php
1703 msgid "Disown Packages"
1704 msgstr "Porzuć pakiety"
1706 #: template/pkg_search_results.php
1707 msgid "Delete Packages"
1708 msgstr "Usuń pakiety"
1710 #: template/pkg_search_results.php
1714 #: template/search_accounts_form.php
1716 msgstr "Dowolny rodzaj"
1718 #: template/search_accounts_form.php
1722 #: template/stats/general_stats_table.php
1726 #: template/stats/general_stats_table.php
1727 msgid "Orphan Packages"
1730 #: template/stats/general_stats_table.php
1731 msgid "Packages added in the past 7 days"
1732 msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"
1734 #: template/stats/general_stats_table.php
1735 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1736 msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"
1738 #: template/stats/general_stats_table.php
1739 msgid "Packages updated in the past year"
1740 msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"
1742 #: template/stats/general_stats_table.php
1743 msgid "Packages never updated"
1744 msgstr "Nigdy nieaktualizowane"
1746 #: template/stats/general_stats_table.php
1747 msgid "Registered Users"
1748 msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
1750 #: template/stats/general_stats_table.php
1751 msgid "Trusted Users"
1752 msgstr "Zaufani Użytkownicy"
1754 #: template/stats/updates_table.php
1755 msgid "Recent Updates"
1756 msgstr "Ostatnie aktualizacje"
1758 #: template/stats/user_table.php
1759 msgid "My Statistics"
1760 msgstr "Moje statystyki"
1762 #: template/tu_details.php
1763 msgid "Proposal Details"
1764 msgstr "Szczegóły propozycji"
1766 #: template/tu_details.php
1767 msgid "This vote is still running."
1768 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
1770 #: template/tu_details.php
1772 msgid "Submitted: %s by %s"
1773 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
1775 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1779 #: template/tu_details.php
1783 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1787 #: template/tu_details.php
1789 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
1791 #: template/tu_details.php
1795 #: template/tu_details.php
1796 msgid "Participation"
1797 msgstr "Uczestnictwo"
1799 #: template/tu_last_votes_list.php
1800 msgid "Last Votes by TU"
1801 msgstr "Ostatnie głosy ZU"
1803 #: template/tu_last_votes_list.php
1805 msgstr "Ostatni głos"
1807 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1808 msgid "No results found."
1809 msgstr "Brak wyników."
1811 #: template/tu_list.php
1815 #: template/tu_list.php