1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2013
7 # György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2011,2013-2015
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/hu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Az oldal nem található"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik."
32 msgid "Service Unavailable"
33 msgstr "Szolgáltatás nem elérhető"
37 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
38 msgstr "Nyugalom! Ez a webhely karbantartás miatt nem üzemel. Hamarosan visszajövünk."
44 #: html/account.php template/header.php
48 #: html/account.php html/addvote.php
49 msgid "You are not allowed to access this area."
50 msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez."
53 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
54 msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit."
57 msgid "You do not have permission to edit this account."
58 msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez."
61 msgid "Use this form to search existing accounts."
62 msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot."
65 msgid "You must log in to view user information."
66 msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned."
68 #: html/addvote.php template/tu_list.php
70 msgstr "Indítvány hozzáadása"
73 msgid "Invalid token for user action."
74 msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez."
77 msgid "Username does not exist."
78 msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik."
82 msgid "%s already has proposal running for them."
83 msgstr "%s már megpályázta őket."
87 msgstr "Érvénytelen típus."
90 msgid "Proposal cannot be empty."
91 msgstr "Az indítvány nem lehet üres."
94 msgid "New proposal submitted."
95 msgstr "Új indítvány benyújtva."
98 msgid "Submit a proposal to vote on."
99 msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása."
106 msgid "(empty if not applicable)"
107 msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)"
109 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
110 #: template/pkgreq_results.php
115 msgid "Addition of a TU"
116 msgstr "TU hozzáadása"
119 msgid "Removal of a TU"
120 msgstr "TU eltávolítása"
123 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
124 msgstr "TU eltávolítása (be nem jelentett inaktivitás)"
127 msgid "Amendment of Bylaws"
128 msgstr "Szabályzat módosítása"
130 #: html/addvote.php template/tu_list.php
138 #: html/comaintainers.php
139 msgid "Manage Co-maintainers"
140 msgstr "Társkarbantartók kezelése"
142 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
146 #: html/home.php template/header.php
153 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
154 "Guidelines%s for more information."
155 msgstr "Üdvözlünk az AUR-ban! További információért olvasd el az %sAUR felhasználói irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s."
160 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
161 "otherwise they will be deleted!"
162 msgstr "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!"
165 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
166 msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!"
169 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
170 msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy a [community] binárisként szolgáltat."
176 #: html/home.php template/footer.php
178 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
183 msgid "Learn more..."
184 msgstr "Tudj meg többet..."
191 msgid "Package Requests"
192 msgstr "Csomagkérelmek"
197 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
198 "Actions%s box on the package details page:"
199 msgstr "Háromfajta kérelem tölthető ki a %sCsomagműveletek%s dobozban a csomag részletei oldalon:"
202 msgid "Orphan Request"
203 msgstr "Megtagadási kérelem"
207 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
208 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
209 msgstr "Egy csomag megtagadásának kérése, pl. amikor a karbantartó inaktív, és a csomag régóta elavultnak lett jelölve."
212 msgid "Deletion Request"
213 msgstr "Törlési kérelem"
217 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
218 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
219 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
220 msgstr "Egy csomag Arch User Repositoriból való törlésének kérése. Kérünk, ne használd ezt, ha a csomag törött, és könnyen javítható. Ehelyett vedd fel a kapcsolatot a csomag karbantartójával, és tölts ki megtagadási kérelmet, ha szükséges."
223 msgid "Merge Request"
224 msgstr "Beolvasztási kérelem"
228 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
229 "needs to be renamed or replaced by a split package."
230 msgstr "Egy csomag másik csomagba történő beolvasztásának kérése. Akkor használható, amikor egy csomagot át kell nevezni, vagy lecserélésre kerül egy osztott csomagra."
235 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
236 "list. However, please do not use that list to file requests."
237 msgstr "Ha meg szeretnél tárgyalni egy kérelmet, használd az %saur-requests%s levelezőlistát. Azonban ne használd ezt a listát kérvények beadására."
240 msgid "Submitting Packages"
241 msgstr "Csomagok beküldése"
246 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
247 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
249 msgstr "Jelenleg SSH-n keresztüli Git használandó a csomagok beküldéséhez az AUR-ba. További részletekért lásd a %sCsomagok beküldése%s szakaszt az Arch User Repository ArchWiki oldalon."
252 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
253 msgstr "Az alábbi SSH ujjlenyomatokat használjuk az AUR-hoz:"
262 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
263 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
264 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
265 msgstr "Az Arch User Repositoryval (AUR) és a Trusted User struktúrával kapcsolatos általános tanácskozás helye az %saur-general%s. Az AUR webes felületének fejlesztésével kapcsolatos tanácskozáshoz az %saur-dev%s levelezőlista használandó."
268 msgid "Bug Reporting"
269 msgstr "Hibajelentés"
274 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
275 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
276 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
277 "a comment on the appropriate package page."
281 msgid "Package Search"
282 msgstr "Csomag keresése"
286 msgstr "Örökbe fogadás"
294 msgstr "Szavazat visszavonása"
296 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
300 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
302 msgstr "Értesítés kikapcsolása"
306 msgstr "Megjelölés visszavonása"
308 #: html/login.php template/header.php
310 msgstr "Bejelentkezés"
314 msgid "Logged-in as: %s"
315 msgstr "Bejelentkezve mint: %s"
317 #: html/login.php template/header.php
319 msgstr "Kijelentkezés"
322 msgid "Enter login credentials"
323 msgstr "Bejelentkezési adatok megadása"
326 msgid "User name or email address"
329 #: html/login.php template/account_edit_form.php
335 msgstr "Maradjak bejelentkezve"
338 msgid "Forgot Password"
339 msgstr "Elfelejtett jelszó"
344 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
345 msgstr "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s."
347 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
348 msgid "Search Criteria"
349 msgstr "Keresési feltételek"
351 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
352 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
357 msgid "Error trying to retrieve package details."
358 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
360 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
361 msgid "Missing a required field."
362 msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik."
364 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
365 msgid "Password fields do not match."
366 msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek."
368 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
370 msgid "Your password must be at least %s characters."
371 msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
373 #: html/passreset.php
374 msgid "Invalid e-mail."
375 msgstr "Érvénytelen e-mail."
377 #: html/passreset.php
378 msgid "Password Reset"
379 msgstr "Jelszó visszaállítása"
381 #: html/passreset.php
382 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
383 msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz."
385 #: html/passreset.php
386 msgid "Your password has been reset successfully."
387 msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került."
389 #: html/passreset.php
390 msgid "Confirm your e-mail address:"
391 msgstr "Erősíts meg az e-mail címedet:"
393 #: html/passreset.php
394 msgid "Enter your new password:"
395 msgstr "Add meg az új jelszavad:"
397 #: html/passreset.php
398 msgid "Confirm your new password:"
399 msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:"
401 #: html/passreset.php
405 #: html/passreset.php
408 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
409 " message to the %saur-general%s mailing list."
410 msgstr "Ha elfelejtetted az e-mail címet, amit a regisztrációhoz használtál, akkor küldj egy üzenetet az %saur-general%s levelezőlistára."
412 #: html/passreset.php
413 msgid "Enter your e-mail address:"
414 msgstr "Add meg az e-mail címedet:"
417 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
422 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
424 msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek megtagadásra, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet."
426 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
427 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
428 msgstr "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és megjegyzések beolvaszthatók lennének."
430 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
431 msgid "Cannot merge a package base with itself."
432 msgstr "Egy alapcsomag nem olvasztható önmagába."
436 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
438 msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet."
441 msgid "Package Deletion"
442 msgstr "Csomag törlése"
446 msgid "Delete Package: %s"
447 msgstr "Csomag törlése: %s"
452 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
454 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag és az alábbi csomagok törléséhez az AUR-ból:"
457 msgid "Deletion of a package is permanent. "
458 msgstr "Egy csomag törlése végleges. "
460 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
461 msgid "Select the checkbox to confirm action."
462 msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet."
465 msgid "Confirm package deletion"
466 msgstr "Csomag törlésének megerősítése"
468 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
473 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
474 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni."
476 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
477 msgid "Disown Package"
478 msgstr "Csomag megtagadása"
480 #: html/pkgdisown.php
482 msgid "Disown Package: %s"
483 msgstr "Csomag megtagadása: %s"
485 #: html/pkgdisown.php
488 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
490 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag megtagadásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
492 #: html/pkgdisown.php
495 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
496 "and transfer ownership to %s%s%s."
497 msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a csomagot, és átadni a tulajdonjogot neki: %s%s%s."
499 #: html/pkgdisown.php
501 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
502 msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a csomagot."
504 #: html/pkgdisown.php
505 msgid "Confirm to disown the package"
506 msgstr "Csomag megtagadásának megerősítése."
508 #: html/pkgdisown.php
512 #: html/pkgdisown.php
513 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
514 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak megtagadni csomagokat."
517 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
522 msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
528 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
535 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
541 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
542 "links to the release announcement or the new release tarball."
545 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
546 #: template/pkgreq_results.php
548 msgstr "Megjegyzések"
555 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
559 msgid "Package Merging"
560 msgstr "Csomag beolvasztása"
564 msgid "Merge Package: %s"
565 msgstr "Csomag beolvasztása: %s"
569 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
570 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag másik csomagba történő beolvasztásához."
573 msgid "The following packages will be deleted: "
574 msgstr "A következő csomagok törlésre kerülnek:"
577 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
578 msgstr "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. "
581 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
582 msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot."
586 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
589 msgid "Confirm package merge"
590 msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése"
592 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
597 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
598 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani."
600 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
602 msgstr "Kérelem beadása"
604 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
605 msgid "Close Request"
606 msgstr "Kérelem lezárása"
608 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
612 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
616 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
620 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
624 #: html/pkgreq.php template/header.php
628 #: html/register.php template/header.php
630 msgstr "Regisztráció"
633 msgid "Use this form to create an account."
634 msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására."
636 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
638 msgstr "Megbízható felhasználó"
641 msgid "Could not retrieve proposal details."
642 msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése."
645 msgid "Voting is closed for this proposal."
646 msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra."
649 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
650 msgstr "A szavazás csak megbízható felhasználóknak engedélyezett."
653 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
654 msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra."
657 msgid "You've already voted for this proposal."
658 msgstr "Már szavaztál erre az indítványra."
661 msgid "Vote ID not valid."
662 msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító."
664 #: html/tu.php template/tu_list.php
665 msgid "Current Votes"
666 msgstr "Jelenlegi szavazatok"
670 msgstr "Korábbi szavazatok"
672 #: html/voters.php template/tu_details.php
676 #: lib/acctfuncs.inc.php
678 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
679 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
680 msgstr "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
682 #: lib/acctfuncs.inc.php
683 msgid "Missing User ID"
684 msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító"
686 #: lib/acctfuncs.inc.php
687 msgid "The username is invalid."
688 msgstr "A felhasználónév érvénytelen."
690 #: lib/acctfuncs.inc.php
692 msgid "It must be between %s and %s characters long"
693 msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie"
695 #: lib/acctfuncs.inc.php
696 msgid "Start and end with a letter or number"
697 msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön"
699 #: lib/acctfuncs.inc.php
700 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
701 msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat."
703 #: lib/acctfuncs.inc.php
704 msgid "The email address is invalid."
705 msgstr "Érvénytelen e-mail cím."
707 #: lib/acctfuncs.inc.php
708 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
709 msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen."
711 #: lib/acctfuncs.inc.php
712 msgid "The SSH public key is invalid."
713 msgstr "A nyilvános SSH kulcs érvénytelen."
715 #: lib/acctfuncs.inc.php
716 msgid "Cannot increase account permissions."
717 msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait."
719 #: lib/acctfuncs.inc.php
720 msgid "Language is not currently supported."
721 msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott."
723 #: lib/acctfuncs.inc.php
725 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
726 msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van."
728 #: lib/acctfuncs.inc.php
730 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
731 msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van."
733 #: lib/acctfuncs.inc.php
735 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
736 msgstr "A(z) %s%s%s nyilvános SSH kulcs már használatban van."
738 #: lib/acctfuncs.inc.php
740 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
741 msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során."
743 #: lib/acctfuncs.inc.php
745 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
746 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött."
748 #: lib/acctfuncs.inc.php
749 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
750 msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre."
752 #: lib/acctfuncs.inc.php
753 msgid "Click on the Login link above to use your account."
754 msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb."
756 #: lib/acctfuncs.inc.php
758 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
759 msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult."
761 #: lib/acctfuncs.inc.php
763 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
764 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva."
766 #: lib/acctfuncs.inc.php
768 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
769 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
770 msgstr "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
772 #: lib/acctfuncs.inc.php
773 msgid "Account suspended"
774 msgstr "Fiók felfüggesztve"
776 #: lib/acctfuncs.inc.php
779 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
780 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
781 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
782 msgstr "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó visszaállítása%s oldalon."
784 #: lib/acctfuncs.inc.php
785 msgid "Bad username or password."
786 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó."
788 #: lib/acctfuncs.inc.php
789 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
790 msgstr "Hiba történt a felhasználói munkamenet létrehozásának megkísérlésekor."
792 #: lib/acctfuncs.inc.php
793 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
794 msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció."
796 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
800 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
802 msgid "View account information for %s"
803 msgstr "Fiók információinak megtekintése – %s"
805 #: lib/aurjson.class.php
806 msgid "Package base ID or package base name missing."
809 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
810 msgid "You are not allowed to edit this comment."
813 #: lib/aurjson.class.php
814 msgid "Comment does not exist."
817 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
818 msgid "Comment cannot be empty."
821 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
822 msgid "Comment has been added."
823 msgstr "A megjegyzés hozzáadva."
825 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
826 msgid "Error retrieving package details."
827 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
829 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
830 msgid "Package details could not be found."
831 msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók."
833 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
834 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
835 msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned."
837 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
838 msgid "You did not select any packages to flag."
839 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre."
841 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
842 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
843 msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve."
845 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
846 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
847 msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned."
849 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
850 msgid "You did not select any packages to unflag."
851 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására."
853 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
854 msgid "The selected packages have been unflagged."
855 msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva."
857 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
858 msgid "You do not have permission to delete packages."
859 msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod."
861 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
862 msgid "You did not select any packages to delete."
863 msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem."
865 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
866 msgid "The selected packages have been deleted."
867 msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént."
869 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
870 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
871 msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned."
873 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
874 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
875 msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned."
877 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
878 msgid "You did not select any packages to adopt."
879 msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem."
881 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
882 msgid "You did not select any packages to disown."
883 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra."
885 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
886 msgid "The selected packages have been adopted."
887 msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat."
889 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
890 msgid "The selected packages have been disowned."
891 msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva."
893 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
894 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
895 msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned."
897 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
898 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
899 msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned."
901 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
902 msgid "You did not select any packages to vote for."
903 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál."
905 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
906 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
907 msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról."
909 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
910 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
911 msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra."
913 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
914 msgid "Couldn't add to notification list."
915 msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához."
917 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
919 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
920 msgstr "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag megjegyzésértesítési listájára."
922 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
924 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
925 msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag megjegyzésértesítési listájáról."
927 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
928 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
929 msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned."
931 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
932 msgid "Missing comment ID."
933 msgstr "Hiányzó megjegyzésazonosító."
935 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
936 msgid "Comment has been deleted."
937 msgstr "Megjegyzés törölve."
939 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
940 msgid "You are not allowed to delete this comment."
941 msgstr "Nem törölheted ezt a megjegyzést."
943 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
944 msgid "Comment has been edited."
947 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
948 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
949 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a kulcsszavait."
951 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
952 msgid "The package base keywords have been updated."
953 msgstr "Az alapcsomag kulcsszavai frissítve lettek."
955 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
956 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
957 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a társkarbantartóit."
959 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
961 msgid "Invalid user name: %s"
962 msgstr "Érvénytelen felhasználónév: %s"
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
965 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
966 msgstr "Az alapcsomag társkarbantartói frissítve lettek."
968 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
969 msgid "View packages details for"
970 msgstr "Csomag részleteinek megtekintése –"
972 #: lib/pkgfuncs.inc.php
977 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
978 msgid "You must be logged in to file package requests."
979 msgstr "Csomagkérelmek beküldéséhez be kell jelentkezned."
981 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
982 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
983 msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett."
985 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
986 msgid "The comment field must not be empty."
987 msgstr "A megjegyzés mező nem lehet üres."
989 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
990 msgid "Invalid request type."
991 msgstr "Érvénytelen kérelemtípus."
993 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
994 msgid "Added request successfully."
995 msgstr "Kérelem sikeresen hozzáadva."
997 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
998 msgid "Invalid reason."
999 msgstr "Érvénytelen ok."
1001 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1002 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1003 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak kérelmeket lezárni."
1005 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1006 msgid "Request closed successfully."
1007 msgstr "Kérelem sikeresen lezárva."
1009 #: template/account_delete.php
1011 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1012 msgstr "Ez az űrlap %s AUR fiókjának végleges törléséhez használható."
1014 #: template/account_delete.php
1016 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1017 msgstr "%sFIGYELMEZTETÉS%s: ez a művelet nem visszavonható."
1019 #: template/account_delete.php
1020 msgid "Confirm deletion"
1021 msgstr "Törlés megerősítése"
1023 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1024 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1026 msgstr "Felhasználónév"
1028 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1029 #: template/search_accounts_form.php
1030 msgid "Account Type"
1033 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1034 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1036 msgstr "Felhasználó"
1038 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1039 #: template/search_accounts_form.php
1043 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1044 #: template/search_accounts_form.php
1045 msgid "Trusted User & Developer"
1046 msgstr "Megbízható felhasználó és fejlesztő"
1048 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1049 #: template/search_accounts_form.php
1050 msgid "Email Address"
1053 #: template/account_details.php
1057 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1058 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1062 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1063 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1065 msgstr "IRC becenév"
1067 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1068 #: template/account_search_results.php
1069 msgid "PGP Key Fingerprint"
1070 msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata"
1072 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1073 #: template/pkgreq_results.php
1077 #: template/account_details.php
1078 msgid "Inactive since"
1079 msgstr "Ezóta inaktív:"
1081 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1085 #: template/account_details.php
1087 msgstr "Legutóbbi bejelentkezés"
1089 #: template/account_details.php
1093 #: template/account_details.php
1094 msgid "View this user's packages"
1095 msgstr "A felhasználó csomagjainak megtekintése"
1097 #: template/account_details.php
1098 msgid "Edit this user's account"
1099 msgstr "Ezen felhasználó fiókjának szerkesztése"
1101 #: template/account_edit_form.php
1103 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1104 msgstr "Kattints %side%s, ha véglegesen törölni szeretnéd ezt a fiókot."
1106 #: template/account_edit_form.php
1110 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1112 msgstr "Normál felhasználó"
1114 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1115 msgid "Trusted user"
1116 msgstr "Megbízható felhasználó"
1118 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1119 msgid "Account Suspended"
1120 msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve"
1122 #: template/account_edit_form.php
1126 #: template/account_edit_form.php
1128 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1132 #: template/account_edit_form.php
1133 msgid "Hide Email Address"
1136 #: template/account_edit_form.php
1137 msgid "Re-type password"
1138 msgstr "Megismételt jelszó"
1140 #: template/account_edit_form.php
1144 #: template/account_edit_form.php
1146 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1147 " the Arch User Repository."
1148 msgstr "Az alábbi információ csak akkor szükséges, ha csomagokat szeretnél beküldeni az Arch User Repositoryba."
1150 #: template/account_edit_form.php
1151 msgid "SSH Public Key"
1152 msgstr "Nyilvános SSH kulcs"
1154 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1155 #: template/pkg_details.php
1159 #: template/account_edit_form.php
1163 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1165 msgstr "Visszaállítás"
1167 #: template/account_search_results.php
1168 msgid "No results matched your search criteria."
1169 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."
1171 #: template/account_search_results.php
1172 msgid "Edit Account"
1173 msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
1175 #: template/account_search_results.php
1177 msgstr "Felfüggesztve"
1179 #: template/account_search_results.php
1181 msgstr "Szerkesztés"
1183 #: template/account_search_results.php
1187 #: template/account_search_results.php
1191 #: template/account_search_results.php
1192 msgid "No more results to display."
1193 msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény."
1195 #: template/comaintainers_form.php
1197 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
1198 msgstr "Társkarbantartók kezelése: %s"
1200 #: template/comaintainers_form.php
1203 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1204 msgstr "Használd ezt az űrlapot társszerkesztők hozzáadásához a(z) %s%s%s csomaghoz (soronként egy felhasználónév):"
1206 #: template/comaintainers_form.php
1208 msgstr "Felhasználók"
1210 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1214 #: template/header.php
1218 #: template/header.php
1222 #: template/pkgbase_actions.php
1223 msgid "Package Actions"
1224 msgstr "Csomagműveletek"
1226 #: template/pkgbase_actions.php
1227 msgid "View PKGBUILD"
1228 msgstr "PKGBUILD megtekintése"
1230 #: template/pkgbase_actions.php
1231 msgid "View Changes"
1232 msgstr "Módosítások megtekintése"
1234 #: template/pkgbase_actions.php
1235 msgid "Download snapshot"
1236 msgstr "Pillanatkép letöltése"
1238 #: template/pkgbase_actions.php
1240 msgstr "Keresés wikiben"
1242 #: template/pkgbase_actions.php
1243 msgid "Flagged out-of-date"
1244 msgstr "Elavultnak jelölve"
1246 #: template/pkgbase_actions.php
1247 msgid "Flag package out-of-date"
1248 msgstr "Csomag elavultnak jelölése"
1250 #: template/pkgbase_actions.php
1251 msgid "Unflag package"
1252 msgstr "Csomag jelölésének visszavonása"
1254 #: template/pkgbase_actions.php
1256 msgstr "Szavazat eltávolítása"
1258 #: template/pkgbase_actions.php
1259 msgid "Vote for this package"
1260 msgstr "Szavazás erre a csomagra"
1262 #: template/pkgbase_actions.php
1263 msgid "Disable notifications"
1264 msgstr "Értesítések kikapcsolása"
1266 #: template/pkgbase_actions.php
1267 msgid "Notify of new comments"
1268 msgstr "Értesítés új hozzászólásról"
1270 #: template/pkgbase_actions.php
1271 msgid "Manage Co-Maintainers"
1272 msgstr "Társszerkesztők kezelése"
1274 #: template/pkgbase_actions.php
1276 msgid "%d pending request"
1277 msgid_plural "%d pending requests"
1278 msgstr[0] "%d függő kérelem"
1279 msgstr[1] "%d függő kérelem"
1281 #: template/pkgbase_actions.php
1282 msgid "Delete Package"
1283 msgstr "Csomag törlése"
1285 #: template/pkgbase_actions.php
1286 msgid "Merge Package"
1287 msgstr "Csomag beolvasztása"
1289 #: template/pkgbase_actions.php
1290 msgid "Adopt Package"
1291 msgstr "Csomag örökbe fogadása"
1293 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1294 #: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
1298 #: template/pkgbase_details.php
1299 msgid "Package Base Details"
1300 msgstr "Alapcsomag részletei"
1302 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1303 msgid "Git Clone URL"
1304 msgstr "Git klónozási URL"
1306 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1308 msgstr "csak olvasható"
1310 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1311 #: template/pkg_search_form.php
1313 msgstr "Kulcsszavak"
1315 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1316 #: template/pkg_search_form.php
1320 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1321 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1323 msgstr "Karbantartó"
1325 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1326 msgid "Last Packager"
1327 msgstr "Legutóbbi csomagoló"
1329 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1330 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1334 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1335 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1337 msgstr "Népszerűség"
1339 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1340 msgid "First Submitted"
1341 msgstr "Először beküldve"
1343 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1344 msgid "Last Updated"
1345 msgstr "Legutóbb frissítve"
1347 #: template/pkg_comment_box.php
1349 msgid "Edit comment for: %s"
1352 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1354 msgstr "Hosszászólás"
1356 #: template/pkg_comments.php
1357 msgid "View all comments"
1358 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1360 #: template/pkg_comments.php
1361 msgid "Latest Comments"
1362 msgstr "Legújabb hozzászólások"
1364 #: template/pkg_comments.php
1366 msgid "%s commented on %s"
1369 #: template/pkg_comments.php
1371 msgid "Anonymous comment on %s"
1374 #: template/pkg_comments.php
1376 msgid "deleted on %s by %s"
1379 #: template/pkg_comments.php
1381 msgid "last edited on %s by %s"
1384 #: template/pkg_comments.php
1385 msgid "Delete comment"
1386 msgstr "Hozzászólás törlése"
1388 #: template/pkg_comments.php
1389 msgid "All comments"
1390 msgstr "Összes hozzászólás"
1392 #: template/pkg_details.php
1393 msgid "Package Details"
1394 msgstr "Részletes csomaginformáció"
1396 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1397 msgid "Package Base"
1400 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1404 #: template/pkg_details.php
1405 msgid "Upstream URL"
1406 msgstr "Upstream URL"
1408 #: template/pkg_details.php
1409 msgid "Visit the website for"
1410 msgstr "A webhely meglátogatása –"
1412 #: template/pkg_details.php
1416 #: template/pkg_details.php
1420 #: template/pkg_details.php
1424 #: template/pkg_details.php
1426 msgstr "Szolgáltatja"
1428 #: template/pkg_details.php
1432 #: template/pkg_details.php
1433 msgid "Dependencies"
1436 #: template/pkg_details.php
1440 #: template/pkg_details.php
1444 #: template/pkgreq_close_form.php
1446 msgid "Close Request: %s"
1447 msgstr "Kérelem lezárása: %s"
1449 #: template/pkgreq_close_form.php
1451 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1452 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem lezárásához."
1454 #: template/pkgreq_close_form.php
1458 #: template/pkgreq_close_form.php
1460 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1461 "add a comment when rejecting a request."
1462 msgstr "A megjegyzések mező üresen hagyható. Viszont kérelem elutasításakor erősen javasolt megjegyzés hozzáadása."
1464 #: template/pkgreq_close_form.php
1468 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1469 #: template/tu_details.php
1473 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1474 #: template/tu_details.php
1478 #: template/pkgreq_form.php
1480 msgid "File Request: %s"
1481 msgstr "Kérelem benyújtása: %s"
1483 #: template/pkgreq_form.php
1486 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1487 "the following packages:"
1488 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem benyújtásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
1490 #: template/pkgreq_form.php
1491 msgid "Request type"
1492 msgstr "Kérelem típusa"
1494 #: template/pkgreq_form.php
1498 #: template/pkgreq_form.php
1502 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1504 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
1506 #: template/pkgreq_results.php
1508 msgid "%d package request found."
1509 msgid_plural "%d package requests found."
1510 msgstr[0] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1511 msgstr[1] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1513 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1515 msgid "Page %d of %d."
1516 msgstr "%d. oldal, összesen: %d."
1518 #: template/pkgreq_results.php
1522 #: template/pkgreq_results.php
1526 #: template/pkgreq_results.php
1530 #: template/pkgreq_results.php
1532 msgid "~%d days left"
1533 msgstr "~%d nap van hátra"
1535 #: template/pkgreq_results.php
1537 msgid "~%d hour left"
1538 msgid_plural "~%d hours left"
1539 msgstr[0] "~%d óra van hátra"
1540 msgstr[1] "~%d óra van hátra"
1542 #: template/pkgreq_results.php
1543 msgid "<1 hour left"
1544 msgstr "<1 óra van hátra"
1546 #: template/pkgreq_results.php
1550 #: template/pkgreq_results.php
1554 #: template/pkgreq_results.php
1558 #: template/pkgreq_results.php
1562 #: template/pkg_search_form.php
1563 msgid "Name, Description"
1564 msgstr "Név, leírás"
1566 #: template/pkg_search_form.php
1570 #: template/pkg_search_form.php
1574 #: template/pkg_search_form.php
1575 msgid "Exact Package Base"
1576 msgstr "Pontos alapcsomag"
1578 #: template/pkg_search_form.php
1582 #: template/pkg_search_form.php
1586 #: template/pkg_search_form.php
1590 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1594 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1595 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1599 #: template/pkg_search_form.php
1600 msgid "Last modified"
1603 #: template/pkg_search_form.php
1607 #: template/pkg_search_form.php
1611 #: template/pkg_search_form.php
1612 msgid "Enter search criteria"
1613 msgstr "Keresési feltételek megadása"
1615 #: template/pkg_search_form.php
1617 msgstr "Keresés eszerint"
1619 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1623 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1627 #: template/pkg_search_form.php
1629 msgstr "Rendezési sorrend"
1631 #: template/pkg_search_form.php
1635 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1639 #: template/pkg_search_form.php
1643 #: template/pkg_search_results.php
1644 msgid "Error retrieving package list."
1645 msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben."
1647 #: template/pkg_search_results.php
1648 msgid "No packages matched your search criteria."
1649 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag."
1651 #: template/pkg_search_results.php
1653 msgid "%d package found."
1654 msgid_plural "%d packages found."
1655 msgstr[0] "%d csomag található."
1656 msgstr[1] "%d csomag található."
1658 #: template/pkg_search_results.php
1662 #: template/pkg_search_results.php
1664 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1665 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1666 msgstr "A népszerűség az összes szavazatból kerül számításra. Minden egyes szavazat súlyozásra kerül naponta 0,98-as faktorral a létrehozása óta."
1668 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1669 #: template/tu_list.php
1673 #: template/pkg_search_results.php
1677 #: template/pkg_search_results.php
1679 msgstr "Tevékenységek"
1681 #: template/pkg_search_results.php
1682 msgid "Flag Out-of-date"
1683 msgstr "Elavultnak jelölés"
1685 #: template/pkg_search_results.php
1686 msgid "Unflag Out-of-date"
1687 msgstr "Elavultság visszavonása"
1689 #: template/pkg_search_results.php
1690 msgid "Adopt Packages"
1691 msgstr "Csomagok örökbefogadása"
1693 #: template/pkg_search_results.php
1694 msgid "Disown Packages"
1695 msgstr "Csomagok megtagadása"
1697 #: template/pkg_search_results.php
1698 msgid "Delete Packages"
1699 msgstr "Csomagok törlése"
1701 #: template/pkg_search_results.php
1703 msgstr "Megerősítés"
1705 #: template/search_accounts_form.php
1707 msgstr "Bármilyen típus"
1709 #: template/search_accounts_form.php
1713 #: template/stats/general_stats_table.php
1715 msgstr "Statisztika"
1717 #: template/stats/general_stats_table.php
1718 msgid "Orphan Packages"
1719 msgstr "Árva csomagok"
1721 #: template/stats/general_stats_table.php
1722 msgid "Packages added in the past 7 days"
1723 msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok"
1725 #: template/stats/general_stats_table.php
1726 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1727 msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok"
1729 #: template/stats/general_stats_table.php
1730 msgid "Packages updated in the past year"
1731 msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok"
1733 #: template/stats/general_stats_table.php
1734 msgid "Packages never updated"
1735 msgstr "Soha nem frissített csomagok"
1737 #: template/stats/general_stats_table.php
1738 msgid "Registered Users"
1739 msgstr "Regisztrált felhasználók"
1741 #: template/stats/general_stats_table.php
1742 msgid "Trusted Users"
1743 msgstr "Megbízható felhasználók"
1745 #: template/stats/updates_table.php
1746 msgid "Recent Updates"
1747 msgstr "Legutóbbi frissítések"
1749 #: template/stats/user_table.php
1750 msgid "My Statistics"
1751 msgstr "Statisztikám"
1753 #: template/tu_details.php
1754 msgid "Proposal Details"
1755 msgstr "Indítvány részletes információi"
1757 #: template/tu_details.php
1758 msgid "This vote is still running."
1759 msgstr "A szavazás még zajlik."
1761 #: template/tu_details.php
1763 msgid "Submitted: %s by %s"
1764 msgstr "Benyújtva: %s (%s által)"
1766 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1770 #: template/tu_details.php
1774 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1778 #: template/tu_details.php
1780 msgstr "Tartózkodik"
1782 #: template/tu_details.php
1786 #: template/tu_details.php
1787 msgid "Participation"
1790 #: template/tu_last_votes_list.php
1791 msgid "Last Votes by TU"
1792 msgstr "Legutóbbi szavazatok TU szerint"
1794 #: template/tu_last_votes_list.php
1796 msgstr "Legutóbbi szavazat"
1798 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1799 msgid "No results found."
1800 msgstr "Nincs találat."
1802 #: template/tu_list.php
1806 #: template/tu_list.php