1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Evgeniy Alekseev <esalexeev@gmail.com>, 2014
7 # Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
8 # Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # Rustam Tsurik <rustam.tsurik@gmail.com>, 2013
11 # Sergey Shepelev <temotor@gmail.com>, 2014
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
18 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
19 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
27 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Страница не найдена"
32 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
33 msgstr "Извините, запрошенная страница не существует."
35 msgid "Service Unavailable"
39 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
46 msgstr "Учетные записи"
48 msgid "You are not allowed to access this area."
49 msgstr "У вас нет доступа сюда."
51 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
52 msgstr "Не удалось получить информацию об указанном пользователе."
54 msgid "You do not have permission to edit this account."
55 msgstr "Вы не имеете права редактировать эту учетную запись."
57 msgid "Use this form to search existing accounts."
58 msgstr "Используйте эту форму для поиска существующих учетных записей."
60 msgid "You must log in to view user information."
62 "Вы должны представиться для того, чтобы посмотреть информацию о пользователе."
64 msgid "Use this form to create an account."
65 msgstr "Используйте эту форму для создания учетной записи."
68 msgstr "Добавить предложение"
70 msgid "Invalid token for user action."
71 msgstr "Неверная метка для действия пользователя."
73 msgid "Username does not exist."
74 msgstr "Имя пользователя не существует."
77 msgid "%s already has proposal running for them."
78 msgstr "За %s уже идет голосование."
81 msgstr "Неправильный тип"
83 msgid "Proposal cannot be empty."
84 msgstr "Предложение не может быть пустым."
86 msgid "New proposal submitted."
87 msgstr "Новое предложение принято."
89 msgid "Submit a proposal to vote on."
90 msgstr "Отправить предложение."
95 msgid "(empty if not applicable)"
96 msgstr "(пусто если не нужно)"
101 msgid "Addition of a TU"
102 msgstr "Добавление TU"
104 msgid "Removal of a TU"
107 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
108 msgstr "Удаление TU (неактивность без уведомлений)"
110 msgid "Amendment of Bylaws"
111 msgstr "Внесение изменений в Устав"
119 msgid "Manage Co-maintainers"
127 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
128 "Guidelines%s for more information."
130 "Добро пожаловать в AUR! Пожалуйста, ознакомьтесь с %sРуководством "
131 "пользователя AUR%s и с %sРуководством доверенного пользователя AUR%s, чтобы "
136 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
137 "otherwise they will be deleted!"
139 "Присланные пэкиджбилды (англ. PKGBUILD) %sдолжны%s соответствовать "
140 "%sстандартам создания пакетов для Арча%s, иначе они будут удалены!"
142 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
143 msgstr "Не забывайте голосовать за понравившиеся вам пакеты!"
145 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
147 "В хранилище [community] некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном "
151 msgstr "Отказ от ответственности"
154 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
155 "files is at your own risk."
157 "Неподдерживаемые пакеты — это пакеты, созданные пользователями. Любой способ "
158 "их использования осуществляется на ваш страх и риск."
163 msgid "Package Requests"
168 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
169 "%s box on the package details page:"
172 msgid "Orphan Request"
176 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
177 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
180 msgid "Deletion Request"
184 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
185 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
186 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
189 msgid "Merge Request"
193 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
194 "needs to be renamed or replaced by a split package."
199 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
200 "list. However, please do not use that list to file requests."
208 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
209 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
210 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
213 msgid "Bug Reporting"
214 msgstr "Отчет об ошибке"
218 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
219 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
220 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
221 "the appropriate package page."
224 msgid "Package Search"
225 msgstr "Поиск пакетов"
234 msgstr "Убрать голос"
252 msgid "Logged-in as: %s"
253 msgstr "Вы вошли как: %s"
258 msgid "Enter login credentials"
259 msgstr "Введите учётные данные"
262 msgstr "Имя пользователя"
268 msgstr "Запомнить меня"
270 msgid "Forgot Password"
271 msgstr "Забыли пароль?"
275 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
277 "Вход через HTTP отключен. Пожалуйста, %sпереключитесь на HTTPs%s, чтобы "
280 msgid "Search Criteria"
281 msgstr "Критерии поиска"
286 msgid "Error trying to retrieve package details."
287 msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
289 msgid "Missing a required field."
290 msgstr "Отсутствует обязательное значение."
292 msgid "Password fields do not match."
293 msgstr "Пароли не совпадают."
296 msgid "Your password must be at least %s characters."
297 msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов."
299 msgid "Invalid e-mail."
300 msgstr "Неверная электронная почта."
304 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
305 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
306 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
309 msgid "Password Reset"
310 msgstr "Сброс пароля"
312 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
313 msgstr "Проверьте свою электронную почту на наличие ссылки подтверждения."
315 msgid "Your password has been reset successfully."
316 msgstr "Ваш пароль был успешно переустановлен."
318 msgid "Confirm your e-mail address:"
319 msgstr "Подтвердите адрес своей электронной почты:"
321 msgid "Enter your new password:"
322 msgstr "Введите ваш новый пароль:"
324 msgid "Confirm your new password:"
325 msgstr "Подтвердите ваш новый пароль:"
332 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
333 "message to the %saur-general%s mailing list."
335 "Если вы забыли электронный адрес, который вы использовали для регистрации, "
336 "пожалуйста, отошлите сообщение в список рассылки %saur-general%s."
338 msgid "Enter your e-mail address:"
339 msgstr "Введите свой адрес электронной почты:"
342 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
346 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
347 msgstr "Не могу найти пакет для объединения с ним голосов и комментариев."
349 msgid "Cannot merge a package base with itself."
350 msgstr "Невозможно объединить группу пакетов с самой собой."
353 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
354 msgstr "Выбранные пакеты не были удалены. Поставьте галочку для подтверждения."
356 msgid "Package Deletion"
357 msgstr "Удаление пакета"
360 msgid "Delete Package: %s"
361 msgstr "Удалить пакет: %s"
365 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
367 msgstr "Используйте эту форму, чтобы удалить группу пакетов %s%s%s из AUR:"
369 msgid "Deletion of a package is permanent. "
370 msgstr "Удаление пакета необратимо."
372 msgid "Select the checkbox to confirm action."
373 msgstr "Активируйте чекбокс для подтверждения действия."
375 msgid "Confirm package deletion"
376 msgstr "Подтвердите удаление пакета"
381 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
382 msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут удалять пакеты."
384 msgid "Disown Package"
385 msgstr "Бросить пакет"
388 msgid "Disown Package: %s"
393 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
399 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
400 "and transfer ownership to %s%s%s."
404 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
407 msgid "Confirm to disown the package"
413 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
416 msgid "Package Merging"
417 msgstr "Объединение пакетов"
420 msgid "Merge Package: %s"
421 msgstr "Объединить пакет: %s"
424 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
426 "Используйте эту форму, чтобы объединить группу пакетов %s%s%s с другим "
429 msgid "The following packages will be deleted: "
430 msgstr "Следующие пакеты будут удалены:"
432 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
433 msgstr "Объединение пакетов — необратимое действие."
435 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
436 msgstr "Введите имя пакета, с которым вы хотите объединить этот пакет."
439 msgstr "Объединить с:"
441 msgid "Confirm package merge"
442 msgstr "Подтвердить объединение пакетов"
447 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
448 msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут объединять пакеты."
451 msgstr "Запрос действия"
453 msgid "Close Request"
454 msgstr "Закрыть запрос"
472 msgstr "Доверенный пользователь"
474 msgid "Could not retrieve proposal details."
475 msgstr "Не получилось показать предложение."
477 msgid "Voting is closed for this proposal."
478 msgstr "Голосование закрыто."
480 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
481 msgstr "Только Доверенные Пользователи имеют право голоса."
483 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
484 msgstr "Нельзя голосовать за себя."
486 msgid "You've already voted for this proposal."
487 msgstr "Вы уже проголосовали."
489 msgid "Vote ID not valid."
490 msgstr "Идентификатор голосование неверный."
492 msgid "Current Votes"
493 msgstr "Сейчас голосов"
496 msgstr "Прошлые голоса"
499 msgstr "Голосовавшие"
502 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
503 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
505 "Регистрация аккаунтов с вашего IP адреса запрещена, возможная причина "
506 "проблемы — спам-атаки. Извините за неудобства."
508 msgid "Missing User ID"
509 msgstr "Отсутствует идентификатор пользователя"
511 msgid "The username is invalid."
512 msgstr "Неверное имя пользователя."
515 msgid "It must be between %s and %s characters long"
516 msgstr "Длина должна быть от %s до %s символов"
518 msgid "Start and end with a letter or number"
519 msgstr "Начинаются и заканчиваются цифрой или буквой"
521 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
522 msgstr "Может содержать только одну запятую, подчёркивание или тире."
524 msgid "The email address is invalid."
525 msgstr "Неправильный адрес электронной почты."
527 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
528 msgstr "Неверный отпечаток ключа PGP."
530 msgid "The SSH public key is invalid."
533 msgid "Cannot increase account permissions."
534 msgstr "Невозможно повысить привилегии."
536 msgid "Language is not currently supported."
537 msgstr "Язык пока не поддерживается."
540 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
541 msgstr "Имя пользователя, %s%s%s, уже используется."
544 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
545 msgstr "Адрес %s%s%s уже используется."
548 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
552 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
553 msgstr "Ошибка при создании аккаунта %s%s%s."
556 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
557 msgstr "Учетная запись %s%s%s была успешно создана."
559 msgid "Click on the Login link above to use your account."
560 msgstr "Нажмите на ссылку для входа вверху чтобы зайти."
564 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
565 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
566 "pasting it into your browser."
568 "Добро пожаловать в %s! Для того чтобы установить начальный пароль для "
569 "нового аккаунта, пожалуйста нажмите на ссылку ниже. Если ссылка не работает, "
570 "скопируйте и вставьте её в веб-браузер."
572 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
573 msgstr "Ключ для смены пароля был отправлен на ваш электронный адрес."
576 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
577 msgstr "С аккаунтом %s%s%s не произведено никаких действий."
580 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
581 msgstr "Учетная запись %s%s%s успешно изменена."
584 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
585 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
587 "Доступ к форме входа с вашего IP адреса запрещен, возможная причина проблемы "
588 "— спам-атаки. Извините за неудобства."
590 msgid "Account suspended"
591 msgstr "Действие аккаунта приостановлено."
595 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
596 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
597 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
599 "Ваш пароль был сброшен. Если вы только что создали аккаунт, пожалуйста "
600 "используйте ссылку из письма подтверждения чтобы установить начальный "
601 "пароль. В противном случае, запросите ключ для сброса на странице %sСброс "
604 msgid "Bad username or password."
605 msgstr "Неверно указаны имя пользователя или пароль."
607 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
608 msgstr "Произошла ошибка при создании пользовательской сессии."
610 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
611 msgstr "Неверная электронная почта и комбинация сброса ключа."
616 msgid "Error retrieving package details."
617 msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
619 msgid "Package details could not be found."
620 msgstr "Не найдена информация о пакете."
622 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
623 msgstr "Вы должны войти прежде чем расставлять флажки на пакеты."
625 msgid "You did not select any packages to flag."
626 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для пометки."
628 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
629 msgstr "Выбранные пакеты помечены как устаревшие."
631 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
632 msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать флажки."
634 msgid "You did not select any packages to unflag."
635 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для снятия пометки."
637 msgid "The selected packages have been unflagged."
638 msgstr "С выбранных пакетов пометка снята."
640 msgid "You do not have permission to delete packages."
641 msgstr "У вас нет права на удаление пакетов."
643 msgid "You did not select any packages to delete."
644 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для удаления."
646 msgid "The selected packages have been deleted."
647 msgstr "Выбранные пакеты удалены."
649 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
650 msgstr "Вы должны войти прежде чем усыновлять пакеты."
652 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
653 msgstr "Вы должны войти прежде чем бросать пакеты."
655 msgid "You did not select any packages to adopt."
656 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для усыновления."
658 msgid "You did not select any packages to disown."
659 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета чтобы бросить."
661 msgid "The selected packages have been adopted."
662 msgstr "Выбранные пакеты усыновлены."
664 msgid "The selected packages have been disowned."
665 msgstr "Выбранные пакеты брошены."
667 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
668 msgstr "Вы должны войти прежде чем голосовать."
670 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
671 msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать голос с пакета."
673 msgid "You did not select any packages to vote for."
674 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для голосования."
676 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
677 msgstr "Ваш голос убран с выбранного пакета."
679 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
680 msgstr "Вы проголосовали за выбранные пакеты."
682 msgid "Couldn't add to notification list."
683 msgstr "Невозможно добавить в список получателей извещений."
686 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
687 msgstr "Вы добавлены в список извещений для %s."
690 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
691 msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s."
693 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
694 msgstr "Вы должны представиться прежде чем редактировать информацию о пакете."
696 msgid "Missing comment ID."
697 msgstr "Идентификатор комментария отсутствует."
699 msgid "Comment has been deleted."
700 msgstr "Комментарий удален."
702 msgid "You are not allowed to delete this comment."
703 msgstr "У вас нет прав для удаления этого комментария."
705 msgid "Missing category ID."
706 msgstr "Отсутствует идентификатор категории."
708 msgid "Invalid category ID."
709 msgstr "Неверный идентификатор категории."
711 msgid "You are not allowed to change this package category."
712 msgstr "Вам не позволено менять категорию этого пакета."
714 msgid "Package category changed."
715 msgstr "Категория пакета изменилась."
717 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
721 msgid "Invalid user name: %s"
724 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
727 msgid "View packages details for"
728 msgstr "Просмотреть информацию о пакете"
730 msgid "You must be logged in to file package requests."
733 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
734 msgstr "Неверное имя: только нижний регистр допустим."
736 msgid "The comment field must not be empty."
737 msgstr "Поле комментариев должно быть заполнено."
739 msgid "Invalid request type."
740 msgstr "Неправильный тип запроса."
742 msgid "Added request successfully."
743 msgstr "Запрос добавлен успешно."
745 msgid "Invalid reason."
746 msgstr "Неправильная причина."
748 msgid "Only TUs and developers can close requests."
750 "Только Доверенные пользователи или разработчики могут закрывать запросы."
752 msgid "Request closed successfully."
753 msgstr "Запрос закрыт успешно."
756 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
758 "Вы можете использовать данную форму, чтобы удалить следующий аккаунт AUR: %s."
761 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
762 msgstr "%sПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%s: Данное действие не может быть отменено."
764 msgid "Confirm deletion"
765 msgstr "Подтвердите удаление"
768 msgstr "Тип учетной записи"
771 msgstr "Пользователь"
776 msgid "Trusted User & Developer"
777 msgstr "Доверенные пользователи и Разработчики"
779 msgid "Email Address"
780 msgstr "Адрес электронной почты"
783 msgstr "Настоящее имя"
788 msgid "PGP Key Fingerprint"
789 msgstr "Отпечаток ключа PGP"
794 msgid "Inactive since"
801 msgstr "Последний вход"
806 msgid "View this user's packages"
807 msgstr "Посмотреть пакеты этого пользователя"
809 msgid "Edit this user's account"
810 msgstr "Отредактировать этот аккаунт"
813 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
814 msgstr "Нажмите %sздесь%s, если Вы хотите удалить данный аккаунт насовсем."
820 msgstr "Обычный пользователь"
823 msgstr "Доверенный пользователь"
825 msgid "Account Suspended"
826 msgstr "Действие учетной записи приостановлено"
831 msgid "Re-type password"
832 msgstr "Введите пароль еще раз"
838 "The following information is only required if you want to submit packages to "
839 "the Arch User Repository."
842 msgid "SSH Public Key"
854 msgid "No results matched your search criteria."
855 msgstr "По вашему запросу ничего не найдено."
858 msgstr "Изменить учетную запись"
861 msgstr "Приостановлена"
864 msgstr "Редактировать"
872 msgid "No more results to display."
873 msgstr "Больше нет результатов."
876 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
881 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
894 msgstr "Моя учётная запись"
902 msgid "Package Base Details"
903 msgstr "Информация по группе пакетов"
905 msgid "Package Actions"
906 msgstr "Действия над пакетом"
908 msgid "View PKGBUILD"
909 msgstr "Просмотреть PKGBUILD"
914 msgid "Download snapshot"
918 msgstr "Искать в Wiki"
920 msgid "Flagged out-of-date"
921 msgstr "Помечен как устаревший"
923 msgid "Flag package out-of-date"
924 msgstr "Пометить пакет как устаревший"
926 msgid "Unflag package"
927 msgstr "Снять пометку"
930 msgstr "Удалить голос"
932 msgid "Vote for this package"
933 msgstr "Проголосовать за пакет"
935 msgid "Disable notifications"
936 msgstr "Выключить уведомления"
938 msgid "Notify of new comments"
939 msgstr "Уведомлять о новых комментариях"
941 msgid "Manage Co-Maintainers"
945 msgid "%d pending request"
946 msgid_plural "%d pending requests"
947 msgstr[0] "%d запрос в обработке"
948 msgstr[1] "%d запроса в обработке"
949 msgstr[2] "%d запросов в обработке"
950 msgstr[3] "%d запросов в обработке"
952 msgid "Delete Package"
953 msgstr "Удалить пакет"
955 msgid "Merge Package"
956 msgstr "Объединить пакеты"
958 msgid "Adopt Package"
959 msgstr "Усыновить пакет"
961 msgid "Git Clone URL"
967 msgid "Change category"
968 msgstr "Изменить категорию"
974 msgid "View account information for %s"
975 msgstr "Просмотр информации об аккаунте %s"
978 msgstr "Ответственный"
980 msgid "Last Packager"
981 msgstr "Последний приславший"
986 msgid "First Submitted"
987 msgstr "Впервые послан"
990 msgstr "Последнее обновление"
993 msgstr "Добавить комментарий"
995 msgid "Comment has been added."
996 msgstr "Комментарий добавлен."
998 msgid "View all comments"
999 msgstr "Посмотреть все комментарии"
1001 msgid "Latest Comments"
1002 msgstr "Последние комментарии"
1004 msgid "Delete comment"
1005 msgstr "Удалить комментарий"
1008 msgid "Comment by %s"
1009 msgstr "Комментарий %s"
1011 msgid "Anonymous comment"
1012 msgstr "Анонимный комментарий"
1017 msgid "All comments"
1018 msgstr "Все комментарии"
1020 msgid "Package Details"
1021 msgstr "Информация о пакете"
1023 msgid "Package Base"
1024 msgstr "Группа пакетов"
1029 msgid "Upstream URL"
1030 msgstr "URL апстрима"
1032 msgid "Visit the website for"
1033 msgstr "Посетить сайт"
1042 msgstr "Конфликтует"
1045 msgstr "Предоставляет"
1050 msgid "Dependencies"
1051 msgstr "Зависимости"
1054 msgstr "Требуется пакетами"
1060 msgid "Close Request: %s"
1061 msgstr "Закрыть запрос %s"
1064 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1065 msgstr "Используйте эту форму, чтобы закрыть запрос о группе пакетов %s%s%s."
1071 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1072 "add a comment when rejecting a request."
1074 "При отклонении запроса рекомендуется заполнить поле комментарий (не "
1087 msgstr "Комментарии"
1090 msgid "File Request: %s"
1095 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1096 "the following packages:"
1098 "Используйте данную форму, чтобы послать запрос по поводу группы пакетов %s%s"
1099 "%s, которая включает следующие пакеты:"
1101 msgid "Request type"
1102 msgstr "Тип запроса"
1108 msgstr "Сделать сиротой"
1111 msgstr "Объединить с"
1114 msgid "%d package request found."
1115 msgid_plural "%d package requests found."
1116 msgstr[0] "Найдены запросы для %d пакета."
1117 msgstr[1] "Найдены запросы для %d пакетов."
1118 msgstr[2] "Найдены запросы для %d пакетов."
1119 msgstr[3] "Найдены запросы для %d пакетов."
1122 msgid "Page %d of %d."
1123 msgstr "Страница %d из %d."
1135 msgid "~%d days left"
1136 msgstr "осталось ~%d дней"
1139 msgid "~%d hour left"
1140 msgid_plural "~%d hours left"
1141 msgstr[0] "остался ~%d час"
1142 msgstr[1] "осталось ~%d часа"
1143 msgstr[2] "осталось ~%d часов"
1144 msgstr[3] "осталось ~%d часов"
1146 msgid "<1 hour left"
1147 msgstr "осталось меньше часа"
1153 msgstr "Заблокировано"
1161 msgid "Name, Description"
1162 msgstr "Название, описание"
1165 msgstr "Только название"
1170 msgid "Exact Package Base"
1171 msgstr "Точное имя группы"
1180 msgstr "Неотмеченные"
1195 msgstr "По возрастанию"
1198 msgstr "По убыванию"
1200 msgid "Enter search criteria"
1201 msgstr "Введите критерии поиска"
1210 msgstr "Ключевые слова"
1216 msgstr "Сортировать по"
1219 msgstr "Порядок сортировки"
1222 msgstr "Постранично"
1230 msgid "Error retrieving package list."
1231 msgstr "Ошибка получения списка пакетов."
1233 msgid "No packages matched your search criteria."
1234 msgstr "Нет пакетов по выбранному критерию поиска."
1237 msgid "%d package found."
1238 msgid_plural "%d packages found."
1239 msgstr[0] "Найдено %d пакет."
1240 msgstr[1] "Найдено %d пакета."
1241 msgstr[2] "Найдено %d пакетов."
1242 msgstr[3] "Найдено %d пакетов."
1256 msgid "Flag Out-of-date"
1257 msgstr "Пометить как Устаревший"
1259 msgid "Unflag Out-of-date"
1260 msgstr "Убрать флаг Устаревший"
1262 msgid "Adopt Packages"
1263 msgstr "Усыновить пакеты"
1265 msgid "Disown Packages"
1266 msgstr "Бросить пакеты"
1268 msgid "Delete Packages"
1269 msgstr "Удалить пакеты"
1272 msgstr "Подтвердить"
1283 msgid "Orphan Packages"
1284 msgstr "Пакеты-сироты"
1286 msgid "Packages added in the past 7 days"
1287 msgstr "Пакеты, добавленные за прошедшие 7 дней"
1289 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1290 msgstr "Пакеты, обновленные за прошедшие 7 дней"
1292 msgid "Packages updated in the past year"
1293 msgstr "Пакеты, обновленные за прошедший год"
1295 msgid "Packages never updated"
1296 msgstr "Пакеты, которые никогда не обновлялись"
1298 msgid "Registered Users"
1299 msgstr "Зарегистрированных пользователей"
1301 msgid "Trusted Users"
1302 msgstr "Доверенных пользователей"
1304 msgid "Recent Updates"
1305 msgstr "Последние обновления"
1307 msgid "My Statistics"
1308 msgstr "Моя статистика"
1310 msgid "Packages in unsupported"
1311 msgstr "Пакетов в [unsupported]"
1313 msgid "Proposal Details"
1314 msgstr "Подробнее о предложении"
1316 msgid "This vote is still running."
1317 msgstr "Голосование продолжается."
1320 msgid "Submitted: %s by %s"
1321 msgstr "Получено: %s %s"
1333 msgstr "Воздерживаюсь"
1338 msgid "Participation"
1341 msgid "Last Votes by TU"
1342 msgstr "Последний голос TU"
1345 msgstr "Последний голос"
1347 msgid "No results found."
1348 msgstr "Нет результатов."