use rel="nofollow" for links in comments
[aur.git] / po / ru.po
blob849bc7a439069ac54f1af4ad806c18ea2c0a3610
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Evgeniy Alekseev <esalexeev@gmail.com>, 2014
7 # Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
8 # Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # Rustam Tsurik <rustam.tsurik@gmail.com>, 2013
11 # Sergey Shepelev <temotor@gmail.com>, 2014
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
18 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
19 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
20 "ru/)\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
27 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Страница не найдена"
32 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
33 msgstr "Извините, запрошенная страница не существует."
35 msgid "Service Unavailable"
36 msgstr ""
38 msgid ""
39 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
40 msgstr ""
42 msgid "Account"
43 msgstr ""
45 msgid "Accounts"
46 msgstr "Учетные записи"
48 msgid "You are not allowed to access this area."
49 msgstr "У вас нет доступа сюда."
51 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
52 msgstr "Не удалось получить информацию об указанном пользователе."
54 msgid "You do not have permission to edit this account."
55 msgstr "Вы не имеете права редактировать эту учетную запись."
57 msgid "Use this form to search existing accounts."
58 msgstr "Используйте эту форму для поиска существующих учетных записей."
60 msgid "You must log in to view user information."
61 msgstr ""
62 "Вы должны представиться для того, чтобы посмотреть информацию о пользователе."
64 msgid "Use this form to create an account."
65 msgstr "Используйте эту форму для создания учетной записи."
67 msgid "Add Proposal"
68 msgstr "Добавить предложение"
70 msgid "Invalid token for user action."
71 msgstr "Неверная метка для действия пользователя."
73 msgid "Username does not exist."
74 msgstr "Имя пользователя не существует."
76 #, php-format
77 msgid "%s already has proposal running for them."
78 msgstr "За %s уже идет голосование."
80 msgid "Invalid type."
81 msgstr "Неправильный тип"
83 msgid "Proposal cannot be empty."
84 msgstr "Предложение не может быть пустым."
86 msgid "New proposal submitted."
87 msgstr "Новое предложение принято."
89 msgid "Submit a proposal to vote on."
90 msgstr "Отправить предложение."
92 msgid "Applicant/TU"
93 msgstr "Кандидат/TU"
95 msgid "(empty if not applicable)"
96 msgstr "(пусто если не нужно)"
98 msgid "Type"
99 msgstr "Тип"
101 msgid "Addition of a TU"
102 msgstr "Добавление TU"
104 msgid "Removal of a TU"
105 msgstr "Удаление TU"
107 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
108 msgstr "Удаление TU (неактивность без уведомлений)"
110 msgid "Amendment of Bylaws"
111 msgstr "Внесение изменений в Устав"
113 msgid "Proposal"
114 msgstr "Предложение"
116 msgid "Submit"
117 msgstr "Прислать"
119 msgid "Manage Co-maintainers"
120 msgstr ""
122 msgid "Home"
123 msgstr "Главная"
125 #, php-format
126 msgid ""
127 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
128 "Guidelines%s for more information."
129 msgstr ""
130 "Добро пожаловать в AUR! Пожалуйста, ознакомьтесь с %sРуководством "
131 "пользователя AUR%s и с %sРуководством доверенного пользователя AUR%s, чтобы "
132 "узнать больше."
134 #, php-format
135 msgid ""
136 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
137 "otherwise they will be deleted!"
138 msgstr ""
139 "Присланные пэкиджбилды (англ. PKGBUILD) %sдолжны%s соответствовать "
140 "%sстандартам создания пакетов для Арча%s, иначе они будут удалены!"
142 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
143 msgstr "Не забывайте голосовать за понравившиеся вам пакеты!"
145 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
146 msgstr ""
147 "В хранилище [community] некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном "
148 "виде."
150 msgid "DISCLAIMER"
151 msgstr "Отказ от ответственности"
153 msgid ""
154 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
155 "files is at your own risk."
156 msgstr ""
157 "Неподдерживаемые пакеты — это пакеты, созданные пользователями. Любой способ "
158 "их использования осуществляется на ваш страх и риск."
160 msgid "Support"
161 msgstr ""
163 msgid "Package Requests"
164 msgstr ""
166 #, php-format
167 msgid ""
168 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
169 "%s box on the package details page:"
170 msgstr ""
172 msgid "Orphan Request"
173 msgstr ""
175 msgid ""
176 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
177 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
178 msgstr ""
180 msgid "Deletion Request"
181 msgstr ""
183 msgid ""
184 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
185 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
186 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
187 msgstr ""
189 msgid "Merge Request"
190 msgstr ""
192 msgid ""
193 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
194 "needs to be renamed or replaced by a split package."
195 msgstr ""
197 #, php-format
198 msgid ""
199 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
200 "list. However, please do not use that list to file requests."
201 msgstr ""
203 msgid "Discussion"
204 msgstr "Обсуждение"
206 #, php-format
207 msgid ""
208 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
209 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
210 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
211 msgstr ""
213 msgid "Bug Reporting"
214 msgstr "Отчет об ошибке"
216 #, php-format
217 msgid ""
218 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
219 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
220 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
221 "the appropriate package page."
222 msgstr ""
224 msgid "Package Search"
225 msgstr "Поиск пакетов"
227 msgid "Adopt"
228 msgstr "Усыновить"
230 msgid "Vote"
231 msgstr "Голосовать"
233 msgid "UnVote"
234 msgstr "Убрать голос"
236 msgid "Notify"
237 msgstr "Извещать"
239 msgid "UnNotify"
240 msgstr "Не извещать"
242 msgid "Flag"
243 msgstr "Пометить"
245 msgid "UnFlag"
246 msgstr "Снять метку"
248 msgid "Login"
249 msgstr "Войти"
251 #, php-format
252 msgid "Logged-in as: %s"
253 msgstr "Вы вошли как: %s"
255 msgid "Logout"
256 msgstr "Выход"
258 msgid "Enter login credentials"
259 msgstr "Введите учётные данные"
261 msgid "Username"
262 msgstr "Имя пользователя"
264 msgid "Password"
265 msgstr "Пароль"
267 msgid "Remember me"
268 msgstr "Запомнить меня"
270 msgid "Forgot Password"
271 msgstr "Забыли пароль?"
273 #, php-format
274 msgid ""
275 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
276 msgstr ""
277 "Вход через HTTP отключен. Пожалуйста, %sпереключитесь на HTTPs%s, чтобы "
278 "войти."
280 msgid "Search Criteria"
281 msgstr "Критерии поиска"
283 msgid "Packages"
284 msgstr "Пакеты"
286 msgid "Error trying to retrieve package details."
287 msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
289 msgid "Missing a required field."
290 msgstr "Отсутствует обязательное значение."
292 msgid "Password fields do not match."
293 msgstr "Пароли не совпадают."
295 #, php-format
296 msgid "Your password must be at least %s characters."
297 msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов."
299 msgid "Invalid e-mail."
300 msgstr "Неверная электронная почта."
302 #, php-format
303 msgid ""
304 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
305 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
306 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
307 msgstr ""
309 msgid "Password Reset"
310 msgstr "Сброс пароля"
312 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
313 msgstr "Проверьте свою электронную почту на наличие ссылки подтверждения."
315 msgid "Your password has been reset successfully."
316 msgstr "Ваш пароль был успешно переустановлен."
318 msgid "Confirm your e-mail address:"
319 msgstr "Подтвердите адрес своей электронной почты:"
321 msgid "Enter your new password:"
322 msgstr "Введите ваш новый пароль:"
324 msgid "Confirm your new password:"
325 msgstr "Подтвердите ваш новый пароль:"
327 msgid "Continue"
328 msgstr "Продолжить"
330 #, php-format
331 msgid ""
332 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
333 "message to the %saur-general%s mailing list."
334 msgstr ""
335 "Если вы забыли электронный адрес, который вы использовали для регистрации, "
336 "пожалуйста, отошлите сообщение в список рассылки %saur-general%s."
338 msgid "Enter your e-mail address:"
339 msgstr "Введите свой адрес электронной почты:"
341 msgid ""
342 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
343 "checkbox."
344 msgstr ""
346 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
347 msgstr "Не могу найти пакет для объединения с ним голосов и комментариев."
349 msgid "Cannot merge a package base with itself."
350 msgstr "Невозможно объединить группу пакетов с самой собой."
352 msgid ""
353 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
354 msgstr "Выбранные пакеты не были удалены. Поставьте галочку для подтверждения."
356 msgid "Package Deletion"
357 msgstr "Удаление пакета"
359 #, php-format
360 msgid "Delete Package: %s"
361 msgstr "Удалить пакет: %s"
363 #, php-format
364 msgid ""
365 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
366 "from the AUR: "
367 msgstr "Используйте эту форму, чтобы удалить группу пакетов %s%s%s из AUR:"
369 msgid "Deletion of a package is permanent. "
370 msgstr "Удаление пакета необратимо."
372 msgid "Select the checkbox to confirm action."
373 msgstr "Активируйте чекбокс для подтверждения действия."
375 msgid "Confirm package deletion"
376 msgstr "Подтвердите удаление пакета"
378 msgid "Delete"
379 msgstr "Удалить"
381 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
382 msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут удалять пакеты."
384 msgid "Disown Package"
385 msgstr "Бросить пакет"
387 #, php-format
388 msgid "Disown Package: %s"
389 msgstr ""
391 #, php-format
392 msgid ""
393 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
394 "packages: "
395 msgstr ""
397 #, php-format
398 msgid ""
399 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
400 "and transfer ownership to %s%s%s."
401 msgstr ""
403 msgid ""
404 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
405 msgstr ""
407 msgid "Confirm to disown the package"
408 msgstr ""
410 msgid "Disown"
411 msgstr "Бросить"
413 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
414 msgstr ""
416 msgid "Package Merging"
417 msgstr "Объединение пакетов"
419 #, php-format
420 msgid "Merge Package: %s"
421 msgstr "Объединить пакет: %s"
423 #, php-format
424 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
425 msgstr ""
426 "Используйте эту форму, чтобы объединить группу пакетов %s%s%s с другим "
427 "пакетом."
429 msgid "The following packages will be deleted: "
430 msgstr "Следующие пакеты будут удалены:"
432 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
433 msgstr "Объединение пакетов — необратимое действие."
435 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
436 msgstr "Введите имя пакета, с которым вы хотите объединить этот пакет."
438 msgid "Merge into:"
439 msgstr "Объединить с:"
441 msgid "Confirm package merge"
442 msgstr "Подтвердить объединение пакетов"
444 msgid "Merge"
445 msgstr "Объединить"
447 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
448 msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут объединять пакеты."
450 msgid "File Request"
451 msgstr "Запрос действия"
453 msgid "Close Request"
454 msgstr "Закрыть запрос"
456 msgid "First"
457 msgstr "Первый"
459 msgid "Previous"
460 msgstr "Назад"
462 msgid "Next"
463 msgstr "Далее"
465 msgid "Last"
466 msgstr "Последний"
468 msgid "Requests"
469 msgstr "Запросы"
471 msgid "Trusted User"
472 msgstr "Доверенный пользователь"
474 msgid "Could not retrieve proposal details."
475 msgstr "Не получилось показать предложение."
477 msgid "Voting is closed for this proposal."
478 msgstr "Голосование закрыто."
480 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
481 msgstr "Только Доверенные Пользователи имеют право голоса."
483 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
484 msgstr "Нельзя голосовать за себя."
486 msgid "You've already voted for this proposal."
487 msgstr "Вы уже проголосовали."
489 msgid "Vote ID not valid."
490 msgstr "Идентификатор голосование неверный."
492 msgid "Current Votes"
493 msgstr "Сейчас голосов"
495 msgid "Past Votes"
496 msgstr "Прошлые голоса"
498 msgid "Voters"
499 msgstr "Голосовавшие"
501 msgid ""
502 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
503 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
504 msgstr ""
505 "Регистрация аккаунтов с вашего IP адреса запрещена, возможная причина "
506 "проблемы — спам-атаки. Извините за неудобства."
508 msgid "Missing User ID"
509 msgstr "Отсутствует идентификатор пользователя"
511 msgid "The username is invalid."
512 msgstr "Неверное имя пользователя."
514 #, php-format
515 msgid "It must be between %s and %s characters long"
516 msgstr "Длина должна быть от %s до %s символов"
518 msgid "Start and end with a letter or number"
519 msgstr "Начинаются и заканчиваются цифрой или буквой"
521 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
522 msgstr "Может содержать только одну запятую, подчёркивание или тире."
524 msgid "The email address is invalid."
525 msgstr "Неправильный адрес электронной почты."
527 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
528 msgstr "Неверный отпечаток ключа PGP."
530 msgid "The SSH public key is invalid."
531 msgstr ""
533 msgid "Cannot increase account permissions."
534 msgstr "Невозможно повысить привилегии."
536 msgid "Language is not currently supported."
537 msgstr "Язык пока не поддерживается."
539 #, php-format
540 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
541 msgstr "Имя пользователя, %s%s%s, уже используется."
543 #, php-format
544 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
545 msgstr "Адрес %s%s%s уже используется."
547 #, php-format
548 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
549 msgstr ""
551 #, php-format
552 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
553 msgstr "Ошибка при создании аккаунта %s%s%s."
555 #, php-format
556 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
557 msgstr "Учетная запись %s%s%s была успешно создана."
559 msgid "Click on the Login link above to use your account."
560 msgstr "Нажмите на ссылку для входа вверху чтобы зайти."
562 #, php-format
563 msgid ""
564 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
565 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
566 "pasting it into your browser."
567 msgstr ""
568 "Добро пожаловать в %s!  Для того чтобы установить начальный пароль для "
569 "нового аккаунта, пожалуйста нажмите на ссылку ниже. Если ссылка не работает, "
570 "скопируйте и вставьте её в веб-браузер."
572 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
573 msgstr "Ключ для смены пароля был отправлен на ваш электронный адрес."
575 #, php-format
576 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
577 msgstr "С аккаунтом %s%s%s не произведено никаких действий."
579 #, php-format
580 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
581 msgstr "Учетная запись %s%s%s успешно изменена."
583 msgid ""
584 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
585 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
586 msgstr ""
587 "Доступ к форме входа с вашего IP адреса запрещен, возможная причина проблемы "
588 "— спам-атаки. Извините за неудобства."
590 msgid "Account suspended"
591 msgstr "Действие аккаунта приостановлено."
593 #, php-format
594 msgid ""
595 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
596 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
597 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
598 msgstr ""
599 "Ваш пароль был сброшен. Если вы только что создали аккаунт, пожалуйста "
600 "используйте ссылку из письма подтверждения чтобы установить начальный "
601 "пароль. В противном случае, запросите ключ для сброса на странице %sСброс "
602 "пароля%s."
604 msgid "Bad username or password."
605 msgstr "Неверно указаны имя пользователя или пароль."
607 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
608 msgstr "Произошла ошибка при создании пользовательской сессии."
610 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
611 msgstr "Неверная электронная почта и комбинация сброса ключа."
613 msgid "None"
614 msgstr "Нет"
616 msgid "Error retrieving package details."
617 msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
619 msgid "Package details could not be found."
620 msgstr "Не найдена информация о пакете."
622 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
623 msgstr "Вы должны войти прежде чем расставлять флажки на пакеты."
625 msgid "You did not select any packages to flag."
626 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для пометки."
628 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
629 msgstr "Выбранные пакеты помечены как устаревшие."
631 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
632 msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать флажки."
634 msgid "You did not select any packages to unflag."
635 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для снятия пометки."
637 msgid "The selected packages have been unflagged."
638 msgstr "С выбранных пакетов пометка снята."
640 msgid "You do not have permission to delete packages."
641 msgstr "У вас нет права на удаление пакетов."
643 msgid "You did not select any packages to delete."
644 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для удаления."
646 msgid "The selected packages have been deleted."
647 msgstr "Выбранные пакеты удалены."
649 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
650 msgstr "Вы должны войти прежде чем усыновлять пакеты."
652 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
653 msgstr "Вы должны войти прежде чем бросать пакеты."
655 msgid "You did not select any packages to adopt."
656 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для усыновления."
658 msgid "You did not select any packages to disown."
659 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета чтобы бросить."
661 msgid "The selected packages have been adopted."
662 msgstr "Выбранные пакеты усыновлены."
664 msgid "The selected packages have been disowned."
665 msgstr "Выбранные пакеты брошены."
667 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
668 msgstr "Вы должны войти прежде чем голосовать."
670 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
671 msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать голос с пакета."
673 msgid "You did not select any packages to vote for."
674 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для голосования."
676 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
677 msgstr "Ваш голос убран с выбранного пакета."
679 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
680 msgstr "Вы проголосовали за выбранные пакеты."
682 msgid "Couldn't add to notification list."
683 msgstr "Невозможно добавить в список получателей извещений."
685 #, php-format
686 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
687 msgstr "Вы добавлены в список извещений для %s."
689 #, php-format
690 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
691 msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s."
693 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
694 msgstr "Вы должны представиться прежде чем редактировать информацию о пакете."
696 msgid "Missing comment ID."
697 msgstr "Идентификатор комментария отсутствует."
699 msgid "Comment has been deleted."
700 msgstr "Комментарий удален."
702 msgid "You are not allowed to delete this comment."
703 msgstr "У вас нет прав для удаления этого комментария."
705 msgid "Missing category ID."
706 msgstr "Отсутствует идентификатор категории."
708 msgid "Invalid category ID."
709 msgstr "Неверный идентификатор категории."
711 msgid "You are not allowed to change this package category."
712 msgstr "Вам не позволено менять категорию этого пакета."
714 msgid "Package category changed."
715 msgstr "Категория пакета изменилась."
717 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
718 msgstr ""
720 #, php-format
721 msgid "Invalid user name: %s"
722 msgstr ""
724 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
725 msgstr ""
727 msgid "View packages details for"
728 msgstr "Просмотреть информацию о пакете"
730 msgid "You must be logged in to file package requests."
731 msgstr ""
733 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
734 msgstr "Неверное имя: только нижний регистр допустим."
736 msgid "The comment field must not be empty."
737 msgstr "Поле комментариев должно быть заполнено."
739 msgid "Invalid request type."
740 msgstr "Неправильный тип запроса."
742 msgid "Added request successfully."
743 msgstr "Запрос добавлен успешно."
745 msgid "Invalid reason."
746 msgstr "Неправильная причина."
748 msgid "Only TUs and developers can close requests."
749 msgstr ""
750 "Только Доверенные пользователи или разработчики могут закрывать запросы."
752 msgid "Request closed successfully."
753 msgstr "Запрос закрыт успешно."
755 #, php-format
756 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
757 msgstr ""
758 "Вы можете использовать данную форму, чтобы удалить следующий аккаунт AUR: %s."
760 #, php-format
761 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
762 msgstr "%sПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%s: Данное действие не может быть отменено."
764 msgid "Confirm deletion"
765 msgstr "Подтвердите удаление"
767 msgid "Account Type"
768 msgstr "Тип учетной записи"
770 msgid "User"
771 msgstr "Пользователь"
773 msgid "Developer"
774 msgstr "Разработчик"
776 msgid "Trusted User & Developer"
777 msgstr "Доверенные пользователи и Разработчики"
779 msgid "Email Address"
780 msgstr "Адрес электронной почты"
782 msgid "Real Name"
783 msgstr "Настоящее имя"
785 msgid "IRC Nick"
786 msgstr "IRC Ник"
788 msgid "PGP Key Fingerprint"
789 msgstr "Отпечаток ключа PGP"
791 msgid "Status"
792 msgstr "Статус"
794 msgid "Inactive since"
795 msgstr "Неактивен с"
797 msgid "Active"
798 msgstr "Активный"
800 msgid "Last Login"
801 msgstr "Последний вход"
803 msgid "Never"
804 msgstr "Никогда"
806 msgid "View this user's packages"
807 msgstr "Посмотреть пакеты этого пользователя"
809 msgid "Edit this user's account"
810 msgstr "Отредактировать этот аккаунт"
812 #, php-format
813 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
814 msgstr "Нажмите %sздесь%s, если Вы хотите удалить данный аккаунт насовсем."
816 msgid "required"
817 msgstr "необходимо"
819 msgid "Normal user"
820 msgstr "Обычный пользователь"
822 msgid "Trusted user"
823 msgstr "Доверенный пользователь"
825 msgid "Account Suspended"
826 msgstr "Действие учетной записи приостановлено"
828 msgid "Inactive"
829 msgstr "Неактивен"
831 msgid "Re-type password"
832 msgstr "Введите пароль еще раз"
834 msgid "Language"
835 msgstr "Язык"
837 msgid ""
838 "The following information is only required if you want to submit packages to "
839 "the Arch User Repository."
840 msgstr ""
842 msgid "SSH Public Key"
843 msgstr ""
845 msgid "Update"
846 msgstr "Обновить"
848 msgid "Create"
849 msgstr "Создать"
851 msgid "Reset"
852 msgstr "Очистить"
854 msgid "No results matched your search criteria."
855 msgstr "По вашему запросу ничего не найдено."
857 msgid "Edit Account"
858 msgstr "Изменить учетную запись"
860 msgid "Suspended"
861 msgstr "Приостановлена"
863 msgid "Edit"
864 msgstr "Редактировать"
866 msgid "Less"
867 msgstr "Назад"
869 msgid "More"
870 msgstr "Далее"
872 msgid "No more results to display."
873 msgstr "Больше нет результатов."
875 #, php-format
876 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
877 msgstr ""
879 #, php-format
880 msgid ""
881 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
882 msgstr ""
884 msgid "Users"
885 msgstr ""
887 msgid "Save"
888 msgstr ""
890 msgid "My Packages"
891 msgstr "Мои пакеты"
893 msgid " My Account"
894 msgstr "Моя учётная запись"
896 msgid "Register"
897 msgstr "Регистрация"
899 msgid "unknown"
900 msgstr "неизвестно"
902 msgid "Package Base Details"
903 msgstr "Информация по группе пакетов"
905 msgid "Package Actions"
906 msgstr "Действия над пакетом"
908 msgid "View PKGBUILD"
909 msgstr "Просмотреть PKGBUILD"
911 msgid "View Changes"
912 msgstr ""
914 msgid "Download snapshot"
915 msgstr ""
917 msgid "Search wiki"
918 msgstr "Искать в Wiki"
920 msgid "Flagged out-of-date"
921 msgstr "Помечен как устаревший"
923 msgid "Flag package out-of-date"
924 msgstr "Пометить пакет как устаревший"
926 msgid "Unflag package"
927 msgstr "Снять пометку"
929 msgid "Remove vote"
930 msgstr "Удалить голос"
932 msgid "Vote for this package"
933 msgstr "Проголосовать за пакет"
935 msgid "Disable notifications"
936 msgstr "Выключить уведомления"
938 msgid "Notify of new comments"
939 msgstr "Уведомлять о новых комментариях"
941 msgid "Manage Co-Maintainers"
942 msgstr ""
944 #, php-format
945 msgid "%d pending request"
946 msgid_plural "%d pending requests"
947 msgstr[0] "%d запрос в обработке"
948 msgstr[1] "%d запроса в обработке"
949 msgstr[2] "%d запросов в обработке"
950 msgstr[3] "%d запросов в обработке"
952 msgid "Delete Package"
953 msgstr "Удалить пакет"
955 msgid "Merge Package"
956 msgstr "Объединить пакеты"
958 msgid "Adopt Package"
959 msgstr "Усыновить пакет"
961 msgid "Git Clone URL"
962 msgstr ""
964 msgid "Category"
965 msgstr "Категория"
967 msgid "Change category"
968 msgstr "Изменить категорию"
970 msgid "Submitter"
971 msgstr "Автор"
973 #, php-format
974 msgid "View account information for %s"
975 msgstr "Просмотр информации об аккаунте %s"
977 msgid "Maintainer"
978 msgstr "Ответственный"
980 msgid "Last Packager"
981 msgstr "Последний приславший"
983 msgid "Votes"
984 msgstr "Голосов"
986 msgid "First Submitted"
987 msgstr "Впервые послан"
989 msgid "Last Updated"
990 msgstr "Последнее обновление"
992 msgid "Add Comment"
993 msgstr "Добавить комментарий"
995 msgid "Comment has been added."
996 msgstr "Комментарий добавлен."
998 msgid "View all comments"
999 msgstr "Посмотреть все комментарии"
1001 msgid "Latest Comments"
1002 msgstr "Последние комментарии"
1004 msgid "Delete comment"
1005 msgstr "Удалить комментарий"
1007 #, php-format
1008 msgid "Comment by %s"
1009 msgstr "Комментарий %s"
1011 msgid "Anonymous comment"
1012 msgstr "Анонимный комментарий"
1014 msgid "deleted"
1015 msgstr "удален"
1017 msgid "All comments"
1018 msgstr "Все комментарии"
1020 msgid "Package Details"
1021 msgstr "Информация о пакете"
1023 msgid "Package Base"
1024 msgstr "Группа пакетов"
1026 msgid "Description"
1027 msgstr "Описание"
1029 msgid "Upstream URL"
1030 msgstr "URL апстрима"
1032 msgid "Visit the website for"
1033 msgstr "Посетить сайт"
1035 msgid "Licenses"
1036 msgstr "Лицензия"
1038 msgid "Groups"
1039 msgstr "Группы"
1041 msgid "Conflicts"
1042 msgstr "Конфликтует"
1044 msgid "Provides"
1045 msgstr "Предоставляет"
1047 msgid "Replaces"
1048 msgstr "Заменяет"
1050 msgid "Dependencies"
1051 msgstr "Зависимости"
1053 msgid "Required by"
1054 msgstr "Требуется пакетами"
1056 msgid "Sources"
1057 msgstr "Исходники"
1059 #, php-format
1060 msgid "Close Request: %s"
1061 msgstr "Закрыть запрос %s"
1063 #, php-format
1064 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1065 msgstr "Используйте эту форму, чтобы закрыть запрос о группе пакетов %s%s%s."
1067 msgid "Note"
1068 msgstr "Примечание"
1070 msgid ""
1071 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1072 "add a comment when rejecting a request."
1073 msgstr ""
1074 "При отклонении запроса рекомендуется заполнить поле комментарий (не "
1075 "обязательно)."
1077 msgid "Reason"
1078 msgstr "Причина"
1080 msgid "Accepted"
1081 msgstr "Принято"
1083 msgid "Rejected"
1084 msgstr "Отклонено"
1086 msgid "Comments"
1087 msgstr "Комментарии"
1089 #, php-format
1090 msgid "File Request: %s"
1091 msgstr "Запрос: %s"
1093 #, php-format
1094 msgid ""
1095 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1096 "the following packages:"
1097 msgstr ""
1098 "Используйте данную форму, чтобы послать запрос по поводу группы пакетов %s%s"
1099 "%s, которая включает следующие пакеты:"
1101 msgid "Request type"
1102 msgstr "Тип запроса"
1104 msgid "Deletion"
1105 msgstr "Удаление"
1107 msgid "Orphan"
1108 msgstr "Сделать сиротой"
1110 msgid "Merge into"
1111 msgstr "Объединить с"
1113 #, php-format
1114 msgid "%d package request found."
1115 msgid_plural "%d package requests found."
1116 msgstr[0] "Найдены запросы для %d пакета."
1117 msgstr[1] "Найдены запросы для %d пакетов."
1118 msgstr[2] "Найдены запросы для %d пакетов."
1119 msgstr[3] "Найдены запросы для %d пакетов."
1121 #, php-format
1122 msgid "Page %d of %d."
1123 msgstr "Страница %d из %d."
1125 msgid "Package"
1126 msgstr "Пакет"
1128 msgid "Filed by"
1129 msgstr "Послан"
1131 msgid "Date"
1132 msgstr "Дата"
1134 #, php-format
1135 msgid "~%d days left"
1136 msgstr "осталось ~%d дней"
1138 #, php-format
1139 msgid "~%d hour left"
1140 msgid_plural "~%d hours left"
1141 msgstr[0] "остался ~%d час"
1142 msgstr[1] "осталось ~%d часа"
1143 msgstr[2] "осталось ~%d часов"
1144 msgstr[3] "осталось ~%d часов"
1146 msgid "<1 hour left"
1147 msgstr "осталось меньше часа"
1149 msgid "Accept"
1150 msgstr "Принять"
1152 msgid "Locked"
1153 msgstr "Заблокировано"
1155 msgid "Close"
1156 msgstr "Закрыть"
1158 msgid "Closed"
1159 msgstr "Закрыт"
1161 msgid "Name, Description"
1162 msgstr "Название, описание"
1164 msgid "Name Only"
1165 msgstr "Только название"
1167 msgid "Exact Name"
1168 msgstr "Точное имя"
1170 msgid "Exact Package Base"
1171 msgstr "Точное имя группы"
1173 msgid "All"
1174 msgstr "Все"
1176 msgid "Flagged"
1177 msgstr "Отмеченные"
1179 msgid "Not Flagged"
1180 msgstr "Неотмеченные"
1182 msgid "Name"
1183 msgstr "Имя"
1185 msgid "Popularity"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Voted"
1189 msgstr "Мой голос"
1191 msgid "Age"
1192 msgstr "Возраст"
1194 msgid "Ascending"
1195 msgstr "По возрастанию"
1197 msgid "Descending"
1198 msgstr "По убыванию"
1200 msgid "Enter search criteria"
1201 msgstr "Введите критерии поиска"
1203 msgid "Any"
1204 msgstr "Любой"
1206 msgid "Search by"
1207 msgstr "Искать по"
1209 msgid "Keywords"
1210 msgstr "Ключевые слова"
1212 msgid "Out of Date"
1213 msgstr "Устарел"
1215 msgid "Sort by"
1216 msgstr "Сортировать по"
1218 msgid "Sort order"
1219 msgstr "Порядок сортировки"
1221 msgid "Per page"
1222 msgstr "Постранично"
1224 msgid "Go"
1225 msgstr "Поехали"
1227 msgid "Orphans"
1228 msgstr "Сироты"
1230 msgid "Error retrieving package list."
1231 msgstr "Ошибка получения списка пакетов."
1233 msgid "No packages matched your search criteria."
1234 msgstr "Нет пакетов по выбранному критерию поиска."
1236 #, php-format
1237 msgid "%d package found."
1238 msgid_plural "%d packages found."
1239 msgstr[0] "Найдено %d пакет."
1240 msgstr[1] "Найдено %d пакета."
1241 msgstr[2] "Найдено %d пакетов."
1242 msgstr[3] "Найдено %d пакетов."
1244 msgid "Version"
1245 msgstr "Версия"
1247 msgid "Yes"
1248 msgstr "Да"
1250 msgid "orphan"
1251 msgstr "сирота"
1253 msgid "Actions"
1254 msgstr "Действия"
1256 msgid "Flag Out-of-date"
1257 msgstr "Пометить как Устаревший"
1259 msgid "Unflag Out-of-date"
1260 msgstr "Убрать флаг Устаревший"
1262 msgid "Adopt Packages"
1263 msgstr "Усыновить пакеты"
1265 msgid "Disown Packages"
1266 msgstr "Бросить пакеты"
1268 msgid "Delete Packages"
1269 msgstr "Удалить пакеты"
1271 msgid "Confirm"
1272 msgstr "Подтвердить"
1274 msgid "Any type"
1275 msgstr "Любой тип"
1277 msgid "Search"
1278 msgstr "Поиск"
1280 msgid "Statistics"
1281 msgstr "Статистика"
1283 msgid "Orphan Packages"
1284 msgstr "Пакеты-сироты"
1286 msgid "Packages added in the past 7 days"
1287 msgstr "Пакеты, добавленные за прошедшие 7 дней"
1289 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1290 msgstr "Пакеты, обновленные за прошедшие 7 дней"
1292 msgid "Packages updated in the past year"
1293 msgstr "Пакеты, обновленные за прошедший год"
1295 msgid "Packages never updated"
1296 msgstr "Пакеты, которые никогда не обновлялись"
1298 msgid "Registered Users"
1299 msgstr "Зарегистрированных пользователей"
1301 msgid "Trusted Users"
1302 msgstr "Доверенных пользователей"
1304 msgid "Recent Updates"
1305 msgstr "Последние обновления"
1307 msgid "My Statistics"
1308 msgstr "Моя статистика"
1310 msgid "Packages in unsupported"
1311 msgstr "Пакетов в [unsupported]"
1313 msgid "Proposal Details"
1314 msgstr "Подробнее о предложении"
1316 msgid "This vote is still running."
1317 msgstr "Голосование продолжается."
1319 #, php-format
1320 msgid "Submitted: %s by %s"
1321 msgstr "Получено: %s %s"
1323 msgid "End"
1324 msgstr "Конец"
1326 msgid "Result"
1327 msgstr "Результат"
1329 msgid "No"
1330 msgstr "Нет"
1332 msgid "Abstain"
1333 msgstr "Воздерживаюсь"
1335 msgid "Total"
1336 msgstr "Всего"
1338 msgid "Participation"
1339 msgstr "Участие"
1341 msgid "Last Votes by TU"
1342 msgstr "Последний голос TU"
1344 msgid "Last vote"
1345 msgstr "Последний голос"
1347 msgid "No results found."
1348 msgstr "Нет результатов."
1350 msgid "Start"
1351 msgstr "Начало"
1353 msgid "Back"
1354 msgstr "Назад"