1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
7 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
8 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2013
9 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2012
10 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
11 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
13 # Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2014
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
20 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
21 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
28 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 msgid "Page Not Found"
31 msgstr "Nie znaleziono strony"
33 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
34 msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
36 msgid "Service Unavailable"
40 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
49 msgid "You are not allowed to access this area."
50 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
52 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
53 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
55 msgid "You do not have permission to edit this account."
56 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
58 msgid "Use this form to search existing accounts."
59 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
61 msgid "You must log in to view user information."
62 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."
64 msgid "Use this form to create an account."
65 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
68 msgstr "Dodaj Propozycję"
70 msgid "Invalid token for user action."
71 msgstr "Nieprawidłowy token dla akcji użytkownika."
73 msgid "Username does not exist."
74 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
77 msgid "%s already has proposal running for them."
78 msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
81 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
83 msgid "Proposal cannot be empty."
84 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
86 msgid "New proposal submitted."
87 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
89 msgid "Submit a proposal to vote on."
90 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
93 msgstr "Wnioskodawca/TU"
95 msgid "(empty if not applicable)"
96 msgstr "(puste jeśli nie dotyczy)"
101 msgid "Addition of a TU"
104 msgid "Removal of a TU"
105 msgstr "Usunięcie ZU"
107 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
108 msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
110 msgid "Amendment of Bylaws"
111 msgstr "Zmiana Regulaminu"
119 msgid "Manage Co-maintainers"
127 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
128 "Guidelines%s for more information."
130 "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję "
131 "Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
135 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
136 "otherwise they will be deleted!"
138 "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, "
139 "inaczej będą usuwane!"
141 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
142 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
144 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
145 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
151 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
152 "files is at your own risk."
154 "Zamieszczone pakiety są niewspierane i utworzone przez użytkowników. Używasz "
155 "ich na własne ryzyko."
160 msgid "Package Requests"
165 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
166 "%s box on the package details page:"
169 msgid "Orphan Request"
173 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
174 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
177 msgid "Deletion Request"
181 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
182 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
183 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
186 msgid "Merge Request"
190 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
191 "needs to be renamed or replaced by a split package."
196 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
197 "list. However, please do not use that list to file requests."
205 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
206 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
207 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
210 msgid "Bug Reporting"
211 msgstr "Zgłaszanie błędów"
215 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
216 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
217 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
218 "the appropriate package page."
221 msgid "Package Search"
222 msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
234 msgstr "Włącz powiadamianie"
237 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
249 msgid "Logged-in as: %s"
250 msgstr "Zalogowany jako: %s"
255 msgid "Enter login credentials"
256 msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
265 msgstr "Zapamiętaj mnie"
267 msgid "Forgot Password"
268 msgstr "Zapomniałem hasła"
272 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
274 "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się "
277 msgid "Search Criteria"
278 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
283 msgid "Error trying to retrieve package details."
284 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
286 msgid "Missing a required field."
287 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
289 msgid "Password fields do not match."
290 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
293 msgid "Your password must be at least %s characters."
294 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
296 msgid "Invalid e-mail."
297 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
301 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
302 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
303 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
306 msgid "Password Reset"
307 msgstr "Resetowanie hasła"
309 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
311 "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
313 msgid "Your password has been reset successfully."
314 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
316 msgid "Confirm your e-mail address:"
317 msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
319 msgid "Enter your new password:"
320 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
322 msgid "Confirm your new password:"
323 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
330 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
331 "message to the %saur-general%s mailing list."
333 "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o "
334 "wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."
336 msgid "Enter your e-mail address:"
337 msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
340 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
344 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
345 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
347 msgid "Cannot merge a package base with itself."
348 msgstr "Nie można połączyć bazowego pakietu z nim samym."
351 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
353 "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
355 msgid "Package Deletion"
356 msgstr "Usuwanie pakietów"
359 msgid "Delete Package: %s"
360 msgstr "Usuń pakiet: %s"
364 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
367 "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z "
370 msgid "Deletion of a package is permanent. "
371 msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
373 msgid "Select the checkbox to confirm action."
374 msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
376 msgid "Confirm package deletion"
377 msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
382 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
383 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
385 msgid "Disown Package"
386 msgstr "Porzuć pakiet"
389 msgid "Disown Package: %s"
394 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
400 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
401 "and transfer ownership to %s%s%s."
405 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
408 msgid "Confirm to disown the package"
414 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
417 msgid "Package Merging"
418 msgstr "Scalanie pakietów"
421 msgid "Merge Package: %s"
422 msgstr "Scal pakiet: %s"
425 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
426 msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
428 msgid "The following packages will be deleted: "
429 msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
431 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
433 "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej "
436 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
437 msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
442 msgid "Confirm package merge"
443 msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
448 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
449 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
452 msgstr "Złóż propozycję"
454 msgid "Close Request"
455 msgstr "Zamknij propozycję"
473 msgstr "Zaufany Użytkownik"
475 msgid "Could not retrieve proposal details."
476 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
478 msgid "Voting is closed for this proposal."
479 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
481 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
482 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
484 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
485 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
487 msgid "You've already voted for this proposal."
488 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
490 msgid "Vote ID not valid."
491 msgstr "ID głosowania nieprawidłowe."
493 msgid "Current Votes"
494 msgstr "Obecne Głosy"
497 msgstr "Poprzednie Głosy"
503 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
504 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
506 "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, "
507 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
508 "Przepraszamy za niedogodności."
510 msgid "Missing User ID"
511 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
513 msgid "The username is invalid."
514 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
517 msgid "It must be between %s and %s characters long"
518 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
520 msgid "Start and end with a letter or number"
521 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
523 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
524 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
526 msgid "The email address is invalid."
527 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
529 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
530 msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
532 msgid "The SSH public key is invalid."
535 msgid "Cannot increase account permissions."
536 msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
538 msgid "Language is not currently supported."
539 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
542 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
543 msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
546 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
547 msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
550 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
554 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
555 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
558 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
559 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
561 msgid "Click on the Login link above to use your account."
562 msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
566 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
567 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
568 "pasting it into your browser."
570 "Witamy w %s! Aby ustawić hasło początkowe dla swojego nowego konta prosimy o "
571 "kliknięcie poniższego odnośnika. Jeśli odnośnik nie zadziała spróbuj "
572 "skopiować go i wkleić w oknie swojej przeglądarki internetowej."
574 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
575 msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
578 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
579 msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
582 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
583 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
586 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
587 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
589 "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, "
590 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
591 "Przepraszamy za niedogodności."
593 msgid "Account suspended"
594 msgstr "Konto zawieszone"
598 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
599 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
600 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
602 "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, "
603 "prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby "
604 "ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz "
605 "resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
607 msgid "Bad username or password."
608 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
610 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
611 msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
613 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
614 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
619 msgid "Error retrieving package details."
620 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
622 msgid "Package details could not be found."
623 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
625 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
626 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
628 msgid "You did not select any packages to flag."
629 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
631 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
632 msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
634 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
635 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
637 msgid "You did not select any packages to unflag."
638 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
640 msgid "The selected packages have been unflagged."
641 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
643 msgid "You do not have permission to delete packages."
644 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
646 msgid "You did not select any packages to delete."
647 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
649 msgid "The selected packages have been deleted."
650 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
652 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
653 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
655 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
656 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety."
658 msgid "You did not select any packages to adopt."
659 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
661 msgid "You did not select any packages to disown."
662 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
664 msgid "The selected packages have been adopted."
665 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
667 msgid "The selected packages have been disowned."
668 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
670 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
671 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
673 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
674 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
676 msgid "You did not select any packages to vote for."
677 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
679 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
680 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
682 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
683 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
685 msgid "Couldn't add to notification list."
686 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
689 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
690 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
693 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
694 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
696 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
697 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
699 msgid "Missing comment ID."
700 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
702 msgid "Comment has been deleted."
703 msgstr "Komentarz został usunięty."
705 msgid "You are not allowed to delete this comment."
706 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
708 msgid "Missing category ID."
709 msgstr "Brakujące ID kategorii."
711 msgid "Invalid category ID."
712 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii."
714 msgid "You are not allowed to change this package category."
715 msgstr "Nie masz uprawnień, by zmienić kategorię tego pakietu."
717 msgid "Package category changed."
718 msgstr "Kategoria pakietu zmieniona."
720 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
724 msgid "Invalid user name: %s"
727 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
730 msgid "View packages details for"
731 msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
733 msgid "You must be logged in to file package requests."
736 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
737 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
739 msgid "The comment field must not be empty."
740 msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
742 msgid "Invalid request type."
743 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj propozycji."
745 msgid "Added request successfully."
746 msgstr "Pomyślnie dodano propozycję."
748 msgid "Invalid reason."
749 msgstr "Nieprawidłowy powód."
751 msgid "Only TUs and developers can close requests."
752 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą zamykać propozycje."
754 msgid "Request closed successfully."
755 msgstr "Pomyślnie zamknięto propozycję."
758 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
759 msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
762 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
763 msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
765 msgid "Confirm deletion"
766 msgstr "Potwierdź usunięcie"
769 msgstr "Rodzaj konta"
777 msgid "Trusted User & Developer"
778 msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
780 msgid "Email Address"
781 msgstr "Adres e-mail"
784 msgstr "Imię i nazwisko"
787 msgstr "Nick na IRC-u"
789 msgid "PGP Key Fingerprint"
790 msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
795 msgid "Inactive since"
796 msgstr "Nieaktywny od"
802 msgstr "Ostatnie logowanie"
807 msgid "View this user's packages"
808 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
810 msgid "Edit this user's account"
811 msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
814 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
815 msgstr "Kliknij %stutaj%s jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
821 msgstr "Zwykły użytkownik"
824 msgstr "Zaufany Użytkownik"
826 msgid "Account Suspended"
827 msgstr "Konto zablokowane"
832 msgid "Re-type password"
833 msgstr "Hasło (ponownie)"
839 "The following information is only required if you want to submit packages to "
840 "the Arch User Repository."
843 msgid "SSH Public Key"
855 msgid "No results matched your search criteria."
856 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
859 msgstr "Edytuj konto"
873 msgid "No more results to display."
874 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
877 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
882 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
892 msgstr "Moje pakiety"
898 msgstr "Zarejestruj się"
903 msgid "Package Base Details"
904 msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
906 msgid "Package Actions"
907 msgstr "Działania na pakietach"
909 msgid "View PKGBUILD"
910 msgstr "Pokaż PKGBUILD"
915 msgid "Download snapshot"
919 msgstr "Przeszukaj wiki"
921 msgid "Flagged out-of-date"
922 msgstr "Oznaczony jako nieaktualny"
924 msgid "Flag package out-of-date"
925 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
927 msgid "Unflag package"
928 msgstr "Odznacz pakiet"
933 msgid "Vote for this package"
934 msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
936 msgid "Disable notifications"
937 msgstr "Wyłącz powiadomienia"
939 msgid "Notify of new comments"
940 msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
942 msgid "Manage Co-Maintainers"
946 msgid "%d pending request"
947 msgid_plural "%d pending requests"
948 msgstr[0] "%d propozycja w toku"
949 msgstr[1] "%d propozycje w toku"
950 msgstr[2] "%d propozycji w toku"
952 msgid "Delete Package"
955 msgid "Merge Package"
958 msgid "Adopt Package"
959 msgstr "Przejmij pakiet"
961 msgid "Git Clone URL"
967 msgid "Change category"
968 msgstr "Zmień kategorię."
974 msgid "View account information for %s"
975 msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
980 msgid "Last Packager"
981 msgstr "Ostatni pakujący"
986 msgid "First Submitted"
990 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
993 msgstr "Dodaj komentarz"
995 msgid "Comment has been added."
996 msgstr "Komentarz został dodany."
998 msgid "View all comments"
999 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1001 msgid "Latest Comments"
1002 msgstr "Ostatnie komentarze"
1004 msgid "Delete comment"
1005 msgstr "Usuń komentarz"
1008 msgid "Comment by %s"
1009 msgstr "Komentarz użytkownika %s"
1011 msgid "Anonymous comment"
1012 msgstr "Anonimowy komentarz"
1017 msgid "All comments"
1018 msgstr "Wszystkie komentarze"
1020 msgid "Package Details"
1021 msgstr "Informacje o pakiecie"
1023 msgid "Package Base"
1024 msgstr "Baza pakietu"
1029 msgid "Upstream URL"
1030 msgstr "URL upstreamu"
1032 msgid "Visit the website for"
1033 msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
1050 msgid "Dependencies"
1054 msgstr "Wymagane przez"
1060 msgid "Close Request: %s"
1064 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1071 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1072 "add a comment when rejecting a request."
1079 msgstr "Zaakceptowany"
1085 msgstr "Kommentarze"
1088 msgid "File Request: %s"
1089 msgstr "Propozycja Pliku: %s"
1093 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1094 "the following packages:"
1096 "Użyj tego formularza, aby złożyć propozycję na bazę pakietu %s%s%s i "
1097 "następujące pakiety:"
1099 msgid "Request type"
1100 msgstr "Rodzaj Propozycji"
1106 msgstr "Bez opiekuna"
1112 msgid "%d package request found."
1113 msgid_plural "%d package requests found."
1114 msgstr[0] "%d propozycje znaleziono"
1115 msgstr[1] "%d propozycje znaleziono."
1116 msgstr[2] "%d propozycji znaleziono."
1119 msgid "Page %d of %d."
1120 msgstr "Strona %d z %d."
1126 msgstr "Złożone przez"
1132 msgid "~%d days left"
1136 msgid "~%d hour left"
1137 msgid_plural "~%d hours left"
1142 msgid "<1 hour left"
1157 msgid "Name, Description"
1158 msgstr "Nazwa, Opis"
1161 msgstr "Tylko nazwa"
1164 msgstr "Dokładna nazwa"
1166 msgid "Exact Package Base"
1167 msgstr "Dokładna baza pakietu"
1176 msgstr "Nieoznaczony"
1196 msgid "Enter search criteria"
1197 msgstr "Podaj kryteria wyszukiwania"
1203 msgstr "Szukaj według"
1206 msgstr "Słowa kluczowe"
1209 msgstr "Nieaktualny"
1212 msgstr "Sortuj według"
1224 msgstr "Bez opiekuna"
1226 msgid "Error retrieving package list."
1227 msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
1229 msgid "No packages matched your search criteria."
1230 msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
1233 msgid "%d package found."
1234 msgid_plural "%d packages found."
1235 msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
1236 msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
1237 msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
1246 msgstr "bez opiekuna"
1251 msgid "Flag Out-of-date"
1252 msgstr "Oznacz jako nieaktualny"
1254 msgid "Unflag Out-of-date"
1255 msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
1257 msgid "Adopt Packages"
1258 msgstr "Przejmij pakiety"
1260 msgid "Disown Packages"
1261 msgstr "Porzuć pakiety"
1263 msgid "Delete Packages"
1264 msgstr "Usuń pakiety"
1270 msgstr "Dowolny rodzaj"
1278 msgid "Orphan Packages"
1281 msgid "Packages added in the past 7 days"
1282 msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"
1284 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1285 msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"
1287 msgid "Packages updated in the past year"
1288 msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"
1290 msgid "Packages never updated"
1291 msgstr "Nigdy nieaktualizowane"
1293 msgid "Registered Users"
1294 msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
1296 msgid "Trusted Users"
1297 msgstr "Zaufani Użytkownicy"
1299 msgid "Recent Updates"
1300 msgstr "Ostatnie aktualizacje"
1302 msgid "My Statistics"
1303 msgstr "Moje statystyki"
1305 msgid "Packages in unsupported"
1306 msgstr "Pakietów w unsupported"
1308 msgid "Proposal Details"
1309 msgstr "Szczegóły propozycji"
1311 msgid "This vote is still running."
1312 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
1315 msgid "Submitted: %s by %s"
1316 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
1328 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
1333 msgid "Participation"
1334 msgstr "Uczestnictwo"
1336 msgid "Last Votes by TU"
1337 msgstr "Ostatnie głosy ZU"
1340 msgstr "Ostatni głos"
1342 msgid "No results found."
1343 msgstr "Brak wyników."