Move package base flagging to a separate form
[aur.git] / po / it.po
blobef222dd5ffd15c06b87e2e30db971fbaf39b4267
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2015
7 # Lorenzo Porta <vindex17@outlook.it>, 2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 09:15+0000\n"
15 "Last-Translator: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
17 "it/)\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Impossibile trovare la pagina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Spiacenti, la pagina richiesta non esiste."
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr "Servizio non disponibile"
33 msgid ""
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
35 msgstr ""
36 "Niente panico! Il sito è fuori servizio per lavori di manutenzione. "
37 "Torneremo presto."
39 msgid "Account"
40 msgstr "Account"
42 msgid "Accounts"
43 msgstr "Account"
45 msgid "You are not allowed to access this area."
46 msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a quest'area."
48 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
49 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
51 msgid "You do not have permission to edit this account."
52 msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
54 msgid "Use this form to search existing accounts."
55 msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti."
57 msgid "You must log in to view user information."
58 msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
60 msgid "Add Proposal"
61 msgstr "Aggiungi una proposta"
63 msgid "Invalid token for user action."
64 msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente."
66 msgid "Username does not exist."
67 msgstr "Il nome utente non esiste."
69 #, php-format
70 msgid "%s already has proposal running for them."
71 msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
73 msgid "Invalid type."
74 msgstr "Tipo non valido."
76 msgid "Proposal cannot be empty."
77 msgstr "La proposta non può essere vuota."
79 msgid "New proposal submitted."
80 msgstr "La nuova proposta è stata inviata."
82 msgid "Submit a proposal to vote on."
83 msgstr "Invia una proposta da votare."
85 msgid "Applicant/TU"
86 msgstr "Candidato/TU"
88 msgid "(empty if not applicable)"
89 msgstr "(vuoto se non applicabile)"
91 msgid "Type"
92 msgstr "Tipo"
94 msgid "Addition of a TU"
95 msgstr "Aggiunta di un TU"
97 msgid "Removal of a TU"
98 msgstr "Rimozione di un TU"
100 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
101 msgstr "Rimozione di un TU (inattività non dichiarata)"
103 msgid "Amendment of Bylaws"
104 msgstr "Modifica dello statuto"
106 msgid "Proposal"
107 msgstr "Proposta"
109 msgid "Submit"
110 msgstr "Invia"
112 msgid "Manage Co-maintainers"
113 msgstr "Gestisci i co-manutentori"
115 msgid "Home"
116 msgstr "Home"
118 #, php-format
119 msgid ""
120 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
121 "Guidelines%s for more information."
122 msgstr ""
123 "Benvenuto in AUR! Per maggiori informazioni, leggi le %sAUR User Guidelines"
124 "%s e le %sAUR TU Guidelines%s."
126 #, php-format
127 msgid ""
128 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
129 "otherwise they will be deleted!"
130 msgstr ""
131 "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards"
132 "%s altrimenti saranno eliminati!"
134 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
135 msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
137 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
138 msgstr ""
139 "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in "
140 "[community]."
142 msgid "DISCLAIMER"
143 msgstr "AVVISO"
145 msgid ""
146 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
147 "files is at your own risk."
148 msgstr ""
149 "i pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo "
150 "rischio e pericolo."
152 msgid "Learn more..."
153 msgstr "Ulteriori informazioni..."
155 msgid "Support"
156 msgstr "Supporto"
158 msgid "Package Requests"
159 msgstr "Richieste dei pacchetti"
161 #, php-format
162 msgid ""
163 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
164 "%s box on the package details page:"
165 msgstr ""
166 "Ci sono tre tipi di richieste che si possono effettuare dal riquadro "
167 "%sAzioni del pacchetto%s presente nella pagina dei dettagli del pacchetto:"
169 msgid "Orphan Request"
170 msgstr "Richiesta di un pacchetto orfano"
172 msgid ""
173 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
174 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
175 msgstr ""
176 "richiesta di un pacchetto che si vuole abbandonare, ad esempio, quando il "
177 "manutentore è inattivo ed il pacchetto è stato contrassegnato come non "
178 "aggiornato da molto tempo."
180 msgid "Deletion Request"
181 msgstr "Richiesta di rimozione di un pacchetto"
183 msgid ""
184 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
185 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
186 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
187 msgstr ""
188 "richiesta per rimuovere un pacchetto dall'Arch User Repository. Non usare "
189 "questo tipo di richiesta se un pacchetto non funziona e se può essere "
190 "sistemato facilmente. Contatta il manutentore del pacchetto e, se "
191 "necessario, invia una richiesta per renderlo orfano."
193 msgid "Merge Request"
194 msgstr "Richiesta di unione di un pacchetto"
196 msgid ""
197 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
198 "needs to be renamed or replaced by a split package."
199 msgstr ""
200 "richiesta di un pacchetto da unire con un altro. Può essere usata quando un "
201 "pacchetto necessita di essere rinominato o rimpiazzato da un pacchetto "
202 "suddiviso"
204 #, php-format
205 msgid ""
206 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
207 "list. However, please do not use that list to file requests."
208 msgstr ""
209 "Se vuoi discutere una richiesta, puoi usare la lista di discussione %saur-"
210 "requests%s. Non usare questa lista per inoltrare richieste."
212 msgid "Submitting Packages"
213 msgstr "Invio dei pacchetti"
215 #, php-format
216 msgid ""
217 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
218 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
219 "details."
220 msgstr ""
221 "Per inviare i pacchetti in AUR, adesso, si utilizza Git via SSH. Per "
222 "maggiori informazioni, vedi la sezione %sInviare i pacchetti%s della pagina "
223 "Arch User Repository dell'ArchWiki."
225 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
226 msgstr "Per AUR si usano le seguenti fingerprint SSH:"
228 msgid "Discussion"
229 msgstr "Discussione"
231 #, php-format
232 msgid ""
233 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
234 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
235 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
236 msgstr ""
237 "La discussione generale sull'Arch User Repository (AUR) e sulla struttura "
238 "dei TU avviene in %saur-general%s. Per la discussione relativa allo sviluppo "
239 "dell'interfaccia web di AUR, utilizza la lista di discussione %saur-dev%s."
241 msgid "Bug Reporting"
242 msgstr "Segnalazione di un bug"
244 #, php-format
245 msgid ""
246 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
247 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
248 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
249 "the appropriate package page."
250 msgstr ""
251 "Se trovi un bug nell'interfaccia web di AUR, invia un report al nostro %sbug "
252 "tracker%s. Usa il tracker %ssolo%s per inviare i bug di AUR. Per segnalare "
253 "bug inerenti alla pacchettizzazione, contatta il manutentore oppure lascia "
254 "un commento nella pagina del pacchetto."
256 msgid "Package Search"
257 msgstr "Ricerca dei pacchetti"
259 msgid "Adopt"
260 msgstr "Adotta"
262 msgid "Vote"
263 msgstr "Vota"
265 msgid "UnVote"
266 msgstr "Rimuovi il voto"
268 msgid "Notify"
269 msgstr "Abilita le notifiche"
271 msgid "UnNotify"
272 msgstr "Disabilita le notifiche"
274 msgid "Flag"
275 msgstr "Seleziona"
277 msgid "UnFlag"
278 msgstr "Deseleziona"
280 msgid "Login"
281 msgstr "Accedi"
283 #, php-format
284 msgid "Logged-in as: %s"
285 msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
287 msgid "Logout"
288 msgstr "Esci"
290 msgid "Enter login credentials"
291 msgstr "Inserisci le credenziali di accesso"
293 msgid "Username"
294 msgstr "Nome utente"
296 msgid "Password"
297 msgstr "Password"
299 msgid "Remember me"
300 msgstr "Ricordami"
302 msgid "Forgot Password"
303 msgstr "Password dimenticata"
305 #, php-format
306 msgid ""
307 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
308 msgstr ""
309 "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad "
310 "HTTPs%s."
312 msgid "Search Criteria"
313 msgstr "Criteri di ricerca"
315 msgid "Packages"
316 msgstr "Pacchetti"
318 msgid "Error trying to retrieve package details."
319 msgstr ""
320 "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
322 msgid "Missing a required field."
323 msgstr "Manca un campo obbligatorio."
325 msgid "Password fields do not match."
326 msgstr "I campi password non corrispondono."
328 #, php-format
329 msgid "Your password must be at least %s characters."
330 msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
332 msgid "Invalid e-mail."
333 msgstr "L'e-mail inserita non è valida."
335 #, php-format
336 msgid ""
337 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
338 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
339 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
340 msgstr ""
341 "È stata inviata una richiesta per ripristinare la password dell'account %s "
342 "associato al tuo indirizzo e-mail. Se desideri ripristinare la tua password, "
343 "clicca sul link sottostante, altrimenti ignora questo messaggio e non "
344 "succederà nulla."
346 msgid "Password Reset"
347 msgstr "Ripristina la password"
349 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
350 msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma."
352 msgid "Your password has been reset successfully."
353 msgstr "La tua password è stata ripristinata con successo."
355 msgid "Confirm your e-mail address:"
356 msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail:"
358 msgid "Enter your new password:"
359 msgstr "Inserisci la tua nuova password:"
361 msgid "Confirm your new password:"
362 msgstr "Conferma la tua nuova password:"
364 msgid "Continue"
365 msgstr "Continua"
367 #, php-format
368 msgid ""
369 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
370 "message to the %saur-general%s mailing list."
371 msgstr ""
372 "Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail utilizzato per registrarti, invia un "
373 "messaggio nella mailing list %saur-general%s."
375 msgid "Enter your e-mail address:"
376 msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email:"
378 msgid ""
379 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
380 "checkbox."
381 msgstr ""
382 "I pacchetti selezionati non sono stati abbandonati, conferma la tua scelta "
383 "inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
385 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
386 msgstr ""
387 "Impossibile trovare il pacchetto da unire al suo interno i voti ed i "
388 "commenti."
390 msgid "Cannot merge a package base with itself."
391 msgstr "Impossibile unire un pacchetto base con se stesso."
393 msgid ""
394 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
395 msgstr ""
396 "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta "
397 "inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
399 msgid "Package Deletion"
400 msgstr "Eliminazione del pacchetto"
402 #, php-format
403 msgid "Delete Package: %s"
404 msgstr "Elimina il pacchetto: %s"
406 #, php-format
407 msgid ""
408 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
409 "from the AUR: "
410 msgstr ""
411 "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto base %s%s%s e i seguenti "
412 "pacchetti da AUR:"
414 msgid "Deletion of a package is permanent. "
415 msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente."
417 msgid "Select the checkbox to confirm action."
418 msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta."
420 msgid "Confirm package deletion"
421 msgstr "Conferma di voler rimuovere il pacchetto"
423 msgid "Delete"
424 msgstr "Elimina"
426 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
427 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti."
429 msgid "Disown Package"
430 msgstr "Abbandona il pacchetto"
432 #, php-format
433 msgid "Disown Package: %s"
434 msgstr "Abbandona il pacchetto: %s"
436 #, php-format
437 msgid ""
438 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
439 "packages: "
440 msgstr ""
441 "Usa questo modulo per abbandonare il pacchetto base %s%s%s che contiene i "
442 "seguenti pacchetti:"
444 #, php-format
445 msgid ""
446 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
447 "and transfer ownership to %s%s%s."
448 msgstr ""
449 "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il "
450 "pacchetto e trasferirlo a %s%s%s."
452 msgid ""
453 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
454 msgstr ""
455 "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il "
456 "pacchetto."
458 msgid "Confirm to disown the package"
459 msgstr "Conferma di voler abbandonare il pacchetto"
461 msgid "Disown"
462 msgstr "Abbandona"
464 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
465 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono abbandonare i pacchetti."
467 msgid "Package Merging"
468 msgstr "Unione dei pacchetti"
470 #, php-format
471 msgid "Merge Package: %s"
472 msgstr "Unisci il pacchetto: %s"
474 #, php-format
475 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
476 msgstr ""
477 "Usa questo modulo per unire il pacchetto base %s%s%s con un altro pacchetto."
479 msgid "The following packages will be deleted: "
480 msgstr "I seguenti pacchetti saranno eliminati:"
482 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
483 msgstr ""
484 "Una volta che il pacchetto è stato unito, non può essere più recuperato."
486 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
487 msgstr ""
488 "Digita il nome del pacchetto che desideri unire all'interno del pacchetto."
490 msgid "Merge into:"
491 msgstr "Unisci con:"
493 msgid "Confirm package merge"
494 msgstr "Conferma di voler unire il pacchetto"
496 msgid "Merge"
497 msgstr "Unisci"
499 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
500 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono unire i pacchetti."
502 msgid "File Request"
503 msgstr "Invia richiesta"
505 msgid "Close Request"
506 msgstr "Chiudi la richiesta"
508 msgid "First"
509 msgstr "Primo"
511 msgid "Previous"
512 msgstr "Precedente"
514 msgid "Next"
515 msgstr "Successivo"
517 msgid "Last"
518 msgstr "Ultimo"
520 msgid "Requests"
521 msgstr "Richieste"
523 msgid "Register"
524 msgstr "Registrati"
526 msgid "Use this form to create an account."
527 msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
529 msgid "Trusted User"
530 msgstr "TU"
532 msgid "Could not retrieve proposal details."
533 msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
535 msgid "Voting is closed for this proposal."
536 msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
538 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
539 msgstr "Solo i TU possono votare."
541 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
542 msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
544 msgid "You've already voted for this proposal."
545 msgstr "Hai già votato per questa proposta."
547 msgid "Vote ID not valid."
548 msgstr "L'ID del voto non è valido."
550 msgid "Current Votes"
551 msgstr "Voti attuali"
553 msgid "Past Votes"
554 msgstr "Vecchi voti"
556 msgid "Voters"
557 msgstr "Votanti"
559 msgid ""
560 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
561 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
562 msgstr ""
563 "La registrazione dell'account è stata disabilitata per il tuo indirizzo IP, "
564 "probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per "
565 "l'inconveniente."
567 msgid "Missing User ID"
568 msgstr "Manca l'ID dell'utente"
570 msgid "The username is invalid."
571 msgstr "Il nome utente non è valido."
573 #, php-format
574 msgid "It must be between %s and %s characters long"
575 msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
577 msgid "Start and end with a letter or number"
578 msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
580 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
581 msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
583 msgid "The email address is invalid."
584 msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
586 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
587 msgstr "La fingerprint della chiave PGP non è valida."
589 msgid "The SSH public key is invalid."
590 msgstr "La chiave pubblica SSH non è valida."
592 msgid "Cannot increase account permissions."
593 msgstr "Non è possibile incrementare i permessi dell'account."
595 msgid "Language is not currently supported."
596 msgstr "Lingua attualmente non supportata."
598 #, php-format
599 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
600 msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso."
602 #, php-format
603 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
604 msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso."
606 #, php-format
607 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
608 msgstr "La chiave pubblica SSH %s%s%s, è già in uso."
610 #, php-format
611 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
612 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s."
614 #, php-format
615 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
616 msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo."
618 msgid "Click on the Login link above to use your account."
619 msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi."
621 #, php-format
622 msgid ""
623 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
624 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
625 "pasting it into your browser."
626 msgstr ""
627 "Benvenuto in %s! Per impostare una password iniziale del tuo nuovo account, "
628 "clicca sul link sottostante. Se il link non dovesse funzionare, prova a "
629 "copiarlo e ad incollarlo nella barra degli indirizzi del tuo browser."
631 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
632 msgstr ""
633 "È stata inviata una chiave di ripristino della password al tuo indirizzo e-"
634 "mail."
636 #, php-format
637 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
638 msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s."
640 #, php-format
641 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
642 msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo."
644 msgid ""
645 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
646 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
647 msgstr ""
648 "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, "
649 "probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per "
650 "l'inconveniente."
652 msgid "Account suspended"
653 msgstr "Account sospeso"
655 #, php-format
656 msgid ""
657 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
658 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
659 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
660 msgstr ""
661 "La tua password è stata ripristinata. Se hai creato da poco un nuovo "
662 "account, usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una "
663 "password iniziale. Altrimenti, richiedi il ripristino della password dalla "
664 "pagina %sRipristina la password%s."
666 msgid "Bad username or password."
667 msgstr "Nome utente o password errati."
669 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
670 msgstr ""
671 "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente."
673 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
674 msgstr "La combinazione e-mail e chiave di ripristino non è valida."
676 msgid "None"
677 msgstr "Nessuno"
679 #, php-format
680 msgid "View account information for %s"
681 msgstr "Mostra le informazioni dell'account %s"
683 msgid "Error retrieving package details."
684 msgstr ""
685 "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
687 msgid "Package details could not be found."
688 msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
690 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
691 msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
693 msgid "You did not select any packages to flag."
694 msgstr ""
695 "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
697 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
698 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
700 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
701 msgstr ""
702 "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
704 msgid "You did not select any packages to unflag."
705 msgstr ""
706 "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
708 msgid "The selected packages have been unflagged."
709 msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
711 msgid "You do not have permission to delete packages."
712 msgstr "Non hai il permesso per eliminare i pacchetti."
714 msgid "You did not select any packages to delete."
715 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
717 msgid "The selected packages have been deleted."
718 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
720 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
721 msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare i pacchetti."
723 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
724 msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
726 msgid "You did not select any packages to adopt."
727 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
729 msgid "You did not select any packages to disown."
730 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
732 msgid "The selected packages have been adopted."
733 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
735 msgid "The selected packages have been disowned."
736 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
738 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
739 msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
741 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
742 msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti."
744 msgid "You did not select any packages to vote for."
745 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
747 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
748 msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
750 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
751 msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
753 msgid "Couldn't add to notification list."
754 msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche."
756 #, php-format
757 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
758 msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s."
760 #, php-format
761 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
762 msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s."
764 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
765 msgstr ""
766 "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
768 msgid "Missing comment ID."
769 msgstr "Manca l'ID del commento."
771 msgid "Comment has been deleted."
772 msgstr "Il commento è stato rimosso."
774 msgid "You are not allowed to delete this comment."
775 msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento."
777 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
778 msgstr ""
779 "Non sei autorizzato a modificare le parole chiave di questo pacchetto base."
781 msgid "The package base keywords have been updated."
782 msgstr "Le parole chiave del pacchetto base sono state aggiornate."
784 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
785 msgstr ""
786 "Non sei autorizzato a gestire i co-manutentori di questo pacchetto base."
788 #, php-format
789 msgid "Invalid user name: %s"
790 msgstr "Il nome utente non è valido: %s"
792 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
793 msgstr "I co-menutentori del pacchetto base sono stati aggiornati."
795 msgid "View packages details for"
796 msgstr "Mostra i dettagli dei pacchetti di"
798 msgid "You must be logged in to file package requests."
799 msgstr "Devi autenticarti per richiedere i pacchetti."
801 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
802 msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole."
804 msgid "The comment field must not be empty."
805 msgstr "Il campo dei commenti non deve essere vuoto."
807 msgid "Invalid request type."
808 msgstr "Il tipo di richiesta non è valido."
810 msgid "Added request successfully."
811 msgstr "La richiesta è stata aggiunta con successo."
813 msgid "Invalid reason."
814 msgstr "Il motivo non è valido."
816 msgid "Only TUs and developers can close requests."
817 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono chiudere le richieste."
819 msgid "Request closed successfully."
820 msgstr "La richiesta è stata chiusa con successo."
822 #, php-format
823 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
824 msgstr ""
825 "Puoi usare questo modulo per eliminare definitivamente da AUR l'account %s."
827 #, php-format
828 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
829 msgstr "%sATTENZIONE%s: questa azione non può essere incompiuta."
831 msgid "Confirm deletion"
832 msgstr "Conferma la rimozione"
834 msgid "Account Type"
835 msgstr "Tipo di account"
837 msgid "User"
838 msgstr "Utente"
840 msgid "Developer"
841 msgstr "Sviluppatore"
843 msgid "Trusted User & Developer"
844 msgstr "TU e sviluppatore"
846 msgid "Email Address"
847 msgstr "Indirizzo email"
849 msgid "Real Name"
850 msgstr "Nome reale"
852 msgid "IRC Nick"
853 msgstr "Nick IRC"
855 msgid "PGP Key Fingerprint"
856 msgstr "Fingerprint della chiave PGP"
858 msgid "Status"
859 msgstr "Stato"
861 msgid "Inactive since"
862 msgstr "Inattivo da"
864 msgid "Active"
865 msgstr "Attivo"
867 msgid "Last Login"
868 msgstr "Ultimo accesso"
870 msgid "Never"
871 msgstr "Mai"
873 msgid "View this user's packages"
874 msgstr "Mostra i pacchetti di quest'utente"
876 msgid "Edit this user's account"
877 msgstr "Modifica l'account di quest'utente"
879 #, php-format
880 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
881 msgstr "Clicca %squi%s se vuoi eliminare definitivamente questo account."
883 msgid "required"
884 msgstr "obbligatorio"
886 msgid "Normal user"
887 msgstr "Utente normale"
889 msgid "Trusted user"
890 msgstr "TU"
892 msgid "Account Suspended"
893 msgstr "Account sospeso"
895 msgid "Inactive"
896 msgstr "Inattivo"
898 msgid "Re-type password"
899 msgstr "Riscrivi la password"
901 msgid "Language"
902 msgstr "Lingua"
904 msgid ""
905 "The following information is only required if you want to submit packages to "
906 "the Arch User Repository."
907 msgstr ""
908 "La seguente informazione è richiesta solo se vuoi inviare i pacchetti "
909 "nell'Arch User Repository."
911 msgid "SSH Public Key"
912 msgstr "Chiave pubblica SSH"
914 msgid "Update"
915 msgstr "Aggiorna"
917 msgid "Create"
918 msgstr "Crea"
920 msgid "Reset"
921 msgstr "Cancella"
923 msgid "No results matched your search criteria."
924 msgstr "Nessun risultato corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
926 msgid "Edit Account"
927 msgstr "Modifica l'account"
929 msgid "Suspended"
930 msgstr "Sospeso"
932 msgid "Edit"
933 msgstr "Modifica"
935 msgid "Less"
936 msgstr "Precedente"
938 msgid "More"
939 msgstr "Successivo"
941 msgid "No more results to display."
942 msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da mostrare."
944 #, php-format
945 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
946 msgstr "Gestisci i co-manutentori: %s"
948 #, php-format
949 msgid ""
950 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
951 msgstr ""
952 "Usa questo modulo per aggiungere i co-manutentori di %s%s%s (un nome utente "
953 "per linea):"
955 msgid "Users"
956 msgstr "Utenti"
958 msgid "Save"
959 msgstr "Salva"
961 msgid "My Packages"
962 msgstr "I miei pacchetti"
964 msgid " My Account"
965 msgstr "Il mio account"
967 msgid "Package Actions"
968 msgstr "Azioni del pacchetto"
970 msgid "View PKGBUILD"
971 msgstr "Mostra il PKGBUILD"
973 msgid "View Changes"
974 msgstr "Mostra le modifiche"
976 msgid "Download snapshot"
977 msgstr "Scarica lo snapshot"
979 msgid "Search wiki"
980 msgstr "Cerca nel wiki"
982 msgid "Flagged out-of-date"
983 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
985 msgid "Flag package out-of-date"
986 msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
988 msgid "Unflag package"
989 msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto"
991 msgid "Remove vote"
992 msgstr "Rimuovi il voto"
994 msgid "Vote for this package"
995 msgstr "Vota per questo pacchetto"
997 msgid "Disable notifications"
998 msgstr "Disabilita le notifiche"
1000 msgid "Notify of new comments"
1001 msgstr "Notifica dei nuovi commenti"
1003 msgid "Manage Co-Maintainers"
1004 msgstr "Gestisci i co-manutentori"
1006 #, php-format
1007 msgid "%d pending request"
1008 msgid_plural "%d pending requests"
1009 msgstr[0] "%d richiesta in attesa"
1010 msgstr[1] "%d richieste in attesa"
1012 msgid "Delete Package"
1013 msgstr "Elimina il pacchetto"
1015 msgid "Merge Package"
1016 msgstr "Unisci il pacchetto"
1018 msgid "Adopt Package"
1019 msgstr "Adotta il pacchetto"
1021 msgid "unknown"
1022 msgstr "sconosciuta"
1024 msgid "Package Base Details"
1025 msgstr "Dettagli del pacchetto base"
1027 msgid "Git Clone URL"
1028 msgstr "Git Clone URL"
1030 msgid "read-only"
1031 msgstr "sola lettura"
1033 msgid "Keywords"
1034 msgstr "Parole chiave"
1036 msgid "Submitter"
1037 msgstr "Contributore"
1039 msgid "Maintainer"
1040 msgstr "Manutentore"
1042 msgid "Last Packager"
1043 msgstr "Ultimo pacchettizzatore"
1045 msgid "Votes"
1046 msgstr "Voti"
1048 msgid "First Submitted"
1049 msgstr "Data del primo invio"
1051 msgid "Last Updated"
1052 msgstr "Ultimo aggiornamento"
1054 msgid "Add Comment"
1055 msgstr "Aggiungi un commento"
1057 msgid "Comment has been added."
1058 msgstr "Il commento è stato inserito."
1060 msgid "View all comments"
1061 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1063 msgid "Latest Comments"
1064 msgstr "Ultimi commenti"
1066 msgid "Delete comment"
1067 msgstr "Rimuovi il commento"
1069 #, php-format
1070 msgid "Comment by %s"
1071 msgstr "Commento inviato da %s"
1073 msgid "Anonymous comment"
1074 msgstr "Commento anonimo"
1076 msgid "deleted"
1077 msgstr "eliminato"
1079 msgid "All comments"
1080 msgstr "Tutti i commenti"
1082 msgid "Package Details"
1083 msgstr "Dettagli del pacchetto"
1085 msgid "Package Base"
1086 msgstr "Pacchetto base"
1088 msgid "Description"
1089 msgstr "Descrizione"
1091 msgid "Upstream URL"
1092 msgstr "URL dell'upstream"
1094 msgid "Visit the website for"
1095 msgstr "Visita il sito web di"
1097 msgid "Licenses"
1098 msgstr "Licenze"
1100 msgid "Groups"
1101 msgstr "Gruppi"
1103 msgid "Conflicts"
1104 msgstr "Conflitti"
1106 msgid "Provides"
1107 msgstr "Fornisce"
1109 msgid "Replaces"
1110 msgstr "Rimpiazza"
1112 msgid "Dependencies"
1113 msgstr "Dipendenze"
1115 msgid "Required by"
1116 msgstr "Richiesto da"
1118 msgid "Sources"
1119 msgstr "Sorgenti"
1121 #, php-format
1122 msgid "Close Request: %s"
1123 msgstr "Chiudi la richiesta: %s"
1125 #, php-format
1126 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1127 msgstr "Usa questo modulo per chiudere la richiesta del pacchetto base %s%s%s."
1129 msgid "Note"
1130 msgstr "Nota"
1132 msgid ""
1133 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1134 "add a comment when rejecting a request."
1135 msgstr ""
1136 "Il campo dei commenti può essere lasciato vuoto. Tuttavia, è consigliabile "
1137 "aggiungere un commento quando non si accetta una richiesta."
1139 msgid "Reason"
1140 msgstr "Motivo"
1142 msgid "Accepted"
1143 msgstr "Accettato"
1145 msgid "Rejected"
1146 msgstr "Rifiutato"
1148 msgid "Comments"
1149 msgstr "Commenti"
1151 #, php-format
1152 msgid "File Request: %s"
1153 msgstr "Invia una richiesta per: %s"
1155 #, php-format
1156 msgid ""
1157 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1158 "the following packages:"
1159 msgstr ""
1160 "Usa questo modulo per inviare una richiesta per il pacchetto base %s%s%s che "
1161 "include i seguenti pacchetti:"
1163 msgid "Request type"
1164 msgstr "Tipo di richiesta"
1166 msgid "Deletion"
1167 msgstr "Elimina"
1169 msgid "Orphan"
1170 msgstr "Abbandona"
1172 msgid "Merge into"
1173 msgstr "Unisci con"
1175 #, php-format
1176 msgid "%d package request found."
1177 msgid_plural "%d package requests found."
1178 msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
1179 msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
1181 #, php-format
1182 msgid "Page %d of %d."
1183 msgstr "Pagina %d di %d."
1185 msgid "Package"
1186 msgstr "Pacchetto"
1188 msgid "Filed by"
1189 msgstr "Inviato da"
1191 msgid "Date"
1192 msgstr "Data"
1194 #, php-format
1195 msgid "~%d days left"
1196 msgstr "~%d giorni rimanenti"
1198 #, php-format
1199 msgid "~%d hour left"
1200 msgid_plural "~%d hours left"
1201 msgstr[0] "~%d ora rimanente"
1202 msgstr[1] "~%d ore rimanenti"
1204 msgid "<1 hour left"
1205 msgstr "<1 ora rimanente"
1207 msgid "Accept"
1208 msgstr "Accetta"
1210 msgid "Locked"
1211 msgstr "Bloccato"
1213 msgid "Close"
1214 msgstr "Chiudi"
1216 msgid "Closed"
1217 msgstr "Chiuso"
1219 msgid "Name, Description"
1220 msgstr "Nome, descrizione"
1222 msgid "Name Only"
1223 msgstr "Solo il nome"
1225 msgid "Exact Name"
1226 msgstr "Nome esatto"
1228 msgid "Exact Package Base"
1229 msgstr "Pacchetto base esatto"
1231 msgid "All"
1232 msgstr "Tutti"
1234 msgid "Flagged"
1235 msgstr "Non aggiornati"
1237 msgid "Not Flagged"
1238 msgstr "Aggiornati"
1240 msgid "Name"
1241 msgstr "Nome"
1243 msgid "Popularity"
1244 msgstr "Popolarità"
1246 msgid "Voted"
1247 msgstr "Votato"
1249 msgid "Age"
1250 msgstr "Data"
1252 msgid "Ascending"
1253 msgstr "Ascendente"
1255 msgid "Descending"
1256 msgstr "Discendente"
1258 msgid "Enter search criteria"
1259 msgstr "Seleziona i criteri di ricerca"
1261 msgid "Search by"
1262 msgstr "Cerca per"
1264 msgid "Out of Date"
1265 msgstr "Non aggiornati"
1267 msgid "Sort by"
1268 msgstr "Ordina per"
1270 msgid "Sort order"
1271 msgstr "Ordina in modo"
1273 msgid "Per page"
1274 msgstr "Per pagina"
1276 msgid "Go"
1277 msgstr "Cerca"
1279 msgid "Orphans"
1280 msgstr "Orfani"
1282 msgid "Error retrieving package list."
1283 msgstr ""
1284 "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
1286 msgid "No packages matched your search criteria."
1287 msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
1289 #, php-format
1290 msgid "%d package found."
1291 msgid_plural "%d packages found."
1292 msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
1293 msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
1295 msgid "Version"
1296 msgstr "Versione"
1298 msgid ""
1299 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1300 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1301 msgstr ""
1302 "La popolarità viene calcolata come la somma di tutti i voti con ogni voto "
1303 "ponderato con un fattore di 0,98 al giorno dalla sua creazione."
1305 msgid "Yes"
1306 msgstr "Sì"
1308 msgid "orphan"
1309 msgstr "orfano"
1311 msgid "Actions"
1312 msgstr "Azioni"
1314 msgid "Flag Out-of-date"
1315 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
1317 msgid "Unflag Out-of-date"
1318 msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
1320 msgid "Adopt Packages"
1321 msgstr "Adotta il pacchetto"
1323 msgid "Disown Packages"
1324 msgstr "Abbandona il pacchetto"
1326 msgid "Delete Packages"
1327 msgstr "Elimina il pacchetto"
1329 msgid "Confirm"
1330 msgstr "Conferma"
1332 msgid "Any type"
1333 msgstr "Qualsiasi tipo"
1335 msgid "Search"
1336 msgstr "Cerca"
1338 msgid "Statistics"
1339 msgstr "Statistiche"
1341 msgid "Orphan Packages"
1342 msgstr "Pacchetti orfani"
1344 msgid "Packages added in the past 7 days"
1345 msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni"
1347 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1348 msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni"
1350 msgid "Packages updated in the past year"
1351 msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno"
1353 msgid "Packages never updated"
1354 msgstr "Pacchetti mai aggiornati"
1356 msgid "Registered Users"
1357 msgstr "Utenti registrati"
1359 msgid "Trusted Users"
1360 msgstr "TU"
1362 msgid "Recent Updates"
1363 msgstr "Aggiornamenti recenti"
1365 msgid "My Statistics"
1366 msgstr "Le mie statistiche"
1368 msgid "Packages in unsupported"
1369 msgstr "Pacchetti in unsupported"
1371 msgid "Proposal Details"
1372 msgstr "Dettagli della proposta"
1374 msgid "This vote is still running."
1375 msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
1377 #, php-format
1378 msgid "Submitted: %s by %s"
1379 msgstr "Inviato: %s da %s"
1381 msgid "End"
1382 msgstr "Fine"
1384 msgid "Result"
1385 msgstr "Risultato"
1387 msgid "No"
1388 msgstr "No"
1390 msgid "Abstain"
1391 msgstr "Astenuto"
1393 msgid "Total"
1394 msgstr "Totale"
1396 msgid "Participation"
1397 msgstr "Partecipazione"
1399 msgid "Last Votes by TU"
1400 msgstr "Ultimi voti dei TU"
1402 msgid "Last vote"
1403 msgstr "Ultimo voto"
1405 msgid "No results found."
1406 msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."
1408 msgid "Start"
1409 msgstr "Home"
1411 msgid "Back"
1412 msgstr "Precedente"