1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2015
7 # Lorenzo Porta <vindex17@outlook.it>, 2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 09:15+0000\n"
15 "Last-Translator: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Impossibile trovare la pagina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Spiacenti, la pagina richiesta non esiste."
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr "Servizio non disponibile"
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
36 "Niente panico! Il sito è fuori servizio per lavori di manutenzione. "
45 msgid "You are not allowed to access this area."
46 msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a quest'area."
48 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
49 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
51 msgid "You do not have permission to edit this account."
52 msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
54 msgid "Use this form to search existing accounts."
55 msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti."
57 msgid "You must log in to view user information."
58 msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
61 msgstr "Aggiungi una proposta"
63 msgid "Invalid token for user action."
64 msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente."
66 msgid "Username does not exist."
67 msgstr "Il nome utente non esiste."
70 msgid "%s already has proposal running for them."
71 msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
74 msgstr "Tipo non valido."
76 msgid "Proposal cannot be empty."
77 msgstr "La proposta non può essere vuota."
79 msgid "New proposal submitted."
80 msgstr "La nuova proposta è stata inviata."
82 msgid "Submit a proposal to vote on."
83 msgstr "Invia una proposta da votare."
88 msgid "(empty if not applicable)"
89 msgstr "(vuoto se non applicabile)"
94 msgid "Addition of a TU"
95 msgstr "Aggiunta di un TU"
97 msgid "Removal of a TU"
98 msgstr "Rimozione di un TU"
100 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
101 msgstr "Rimozione di un TU (inattività non dichiarata)"
103 msgid "Amendment of Bylaws"
104 msgstr "Modifica dello statuto"
112 msgid "Manage Co-maintainers"
113 msgstr "Gestisci i co-manutentori"
120 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
121 "Guidelines%s for more information."
123 "Benvenuto in AUR! Per maggiori informazioni, leggi le %sAUR User Guidelines"
124 "%s e le %sAUR TU Guidelines%s."
128 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
129 "otherwise they will be deleted!"
131 "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards"
132 "%s altrimenti saranno eliminati!"
134 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
135 msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
137 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
139 "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in "
146 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
147 "files is at your own risk."
149 "i pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo "
150 "rischio e pericolo."
152 msgid "Learn more..."
153 msgstr "Ulteriori informazioni..."
158 msgid "Package Requests"
159 msgstr "Richieste dei pacchetti"
163 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
164 "%s box on the package details page:"
166 "Ci sono tre tipi di richieste che si possono effettuare dal riquadro "
167 "%sAzioni del pacchetto%s presente nella pagina dei dettagli del pacchetto:"
169 msgid "Orphan Request"
170 msgstr "Richiesta di un pacchetto orfano"
173 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
174 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
176 "richiesta di un pacchetto che si vuole abbandonare, ad esempio, quando il "
177 "manutentore è inattivo ed il pacchetto è stato contrassegnato come non "
178 "aggiornato da molto tempo."
180 msgid "Deletion Request"
181 msgstr "Richiesta di rimozione di un pacchetto"
184 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
185 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
186 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
188 "richiesta per rimuovere un pacchetto dall'Arch User Repository. Non usare "
189 "questo tipo di richiesta se un pacchetto non funziona e se può essere "
190 "sistemato facilmente. Contatta il manutentore del pacchetto e, se "
191 "necessario, invia una richiesta per renderlo orfano."
193 msgid "Merge Request"
194 msgstr "Richiesta di unione di un pacchetto"
197 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
198 "needs to be renamed or replaced by a split package."
200 "richiesta di un pacchetto da unire con un altro. Può essere usata quando un "
201 "pacchetto necessita di essere rinominato o rimpiazzato da un pacchetto "
206 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
207 "list. However, please do not use that list to file requests."
209 "Se vuoi discutere una richiesta, puoi usare la lista di discussione %saur-"
210 "requests%s. Non usare questa lista per inoltrare richieste."
212 msgid "Submitting Packages"
213 msgstr "Invio dei pacchetti"
217 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
218 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
221 "Per inviare i pacchetti in AUR, adesso, si utilizza Git via SSH. Per "
222 "maggiori informazioni, vedi la sezione %sInviare i pacchetti%s della pagina "
223 "Arch User Repository dell'ArchWiki."
225 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
226 msgstr "Per AUR si usano le seguenti fingerprint SSH:"
233 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
234 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
235 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
237 "La discussione generale sull'Arch User Repository (AUR) e sulla struttura "
238 "dei TU avviene in %saur-general%s. Per la discussione relativa allo sviluppo "
239 "dell'interfaccia web di AUR, utilizza la lista di discussione %saur-dev%s."
241 msgid "Bug Reporting"
242 msgstr "Segnalazione di un bug"
246 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
247 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
248 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
249 "the appropriate package page."
251 "Se trovi un bug nell'interfaccia web di AUR, invia un report al nostro %sbug "
252 "tracker%s. Usa il tracker %ssolo%s per inviare i bug di AUR. Per segnalare "
253 "bug inerenti alla pacchettizzazione, contatta il manutentore oppure lascia "
254 "un commento nella pagina del pacchetto."
256 msgid "Package Search"
257 msgstr "Ricerca dei pacchetti"
266 msgstr "Rimuovi il voto"
269 msgstr "Abilita le notifiche"
272 msgstr "Disabilita le notifiche"
284 msgid "Logged-in as: %s"
285 msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
290 msgid "Enter login credentials"
291 msgstr "Inserisci le credenziali di accesso"
302 msgid "Forgot Password"
303 msgstr "Password dimenticata"
307 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
309 "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad "
312 msgid "Search Criteria"
313 msgstr "Criteri di ricerca"
318 msgid "Error trying to retrieve package details."
320 "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
322 msgid "Missing a required field."
323 msgstr "Manca un campo obbligatorio."
325 msgid "Password fields do not match."
326 msgstr "I campi password non corrispondono."
329 msgid "Your password must be at least %s characters."
330 msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
332 msgid "Invalid e-mail."
333 msgstr "L'e-mail inserita non è valida."
337 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
338 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
339 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
341 "È stata inviata una richiesta per ripristinare la password dell'account %s "
342 "associato al tuo indirizzo e-mail. Se desideri ripristinare la tua password, "
343 "clicca sul link sottostante, altrimenti ignora questo messaggio e non "
346 msgid "Password Reset"
347 msgstr "Ripristina la password"
349 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
350 msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma."
352 msgid "Your password has been reset successfully."
353 msgstr "La tua password è stata ripristinata con successo."
355 msgid "Confirm your e-mail address:"
356 msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail:"
358 msgid "Enter your new password:"
359 msgstr "Inserisci la tua nuova password:"
361 msgid "Confirm your new password:"
362 msgstr "Conferma la tua nuova password:"
369 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
370 "message to the %saur-general%s mailing list."
372 "Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail utilizzato per registrarti, invia un "
373 "messaggio nella mailing list %saur-general%s."
375 msgid "Enter your e-mail address:"
376 msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email:"
379 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
382 "I pacchetti selezionati non sono stati abbandonati, conferma la tua scelta "
383 "inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
385 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
387 "Impossibile trovare il pacchetto da unire al suo interno i voti ed i "
390 msgid "Cannot merge a package base with itself."
391 msgstr "Impossibile unire un pacchetto base con se stesso."
394 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
396 "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta "
397 "inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
399 msgid "Package Deletion"
400 msgstr "Eliminazione del pacchetto"
403 msgid "Delete Package: %s"
404 msgstr "Elimina il pacchetto: %s"
408 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
411 "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto base %s%s%s e i seguenti "
414 msgid "Deletion of a package is permanent. "
415 msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente."
417 msgid "Select the checkbox to confirm action."
418 msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta."
420 msgid "Confirm package deletion"
421 msgstr "Conferma di voler rimuovere il pacchetto"
426 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
427 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti."
429 msgid "Disown Package"
430 msgstr "Abbandona il pacchetto"
433 msgid "Disown Package: %s"
434 msgstr "Abbandona il pacchetto: %s"
438 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
441 "Usa questo modulo per abbandonare il pacchetto base %s%s%s che contiene i "
442 "seguenti pacchetti:"
446 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
447 "and transfer ownership to %s%s%s."
449 "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il "
450 "pacchetto e trasferirlo a %s%s%s."
453 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
455 "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il "
458 msgid "Confirm to disown the package"
459 msgstr "Conferma di voler abbandonare il pacchetto"
464 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
465 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono abbandonare i pacchetti."
467 msgid "Package Merging"
468 msgstr "Unione dei pacchetti"
471 msgid "Merge Package: %s"
472 msgstr "Unisci il pacchetto: %s"
475 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
477 "Usa questo modulo per unire il pacchetto base %s%s%s con un altro pacchetto."
479 msgid "The following packages will be deleted: "
480 msgstr "I seguenti pacchetti saranno eliminati:"
482 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
484 "Una volta che il pacchetto è stato unito, non può essere più recuperato."
486 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
488 "Digita il nome del pacchetto che desideri unire all'interno del pacchetto."
493 msgid "Confirm package merge"
494 msgstr "Conferma di voler unire il pacchetto"
499 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
500 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono unire i pacchetti."
503 msgstr "Invia richiesta"
505 msgid "Close Request"
506 msgstr "Chiudi la richiesta"
526 msgid "Use this form to create an account."
527 msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
532 msgid "Could not retrieve proposal details."
533 msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
535 msgid "Voting is closed for this proposal."
536 msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
538 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
539 msgstr "Solo i TU possono votare."
541 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
542 msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
544 msgid "You've already voted for this proposal."
545 msgstr "Hai già votato per questa proposta."
547 msgid "Vote ID not valid."
548 msgstr "L'ID del voto non è valido."
550 msgid "Current Votes"
551 msgstr "Voti attuali"
560 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
561 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
563 "La registrazione dell'account è stata disabilitata per il tuo indirizzo IP, "
564 "probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per "
567 msgid "Missing User ID"
568 msgstr "Manca l'ID dell'utente"
570 msgid "The username is invalid."
571 msgstr "Il nome utente non è valido."
574 msgid "It must be between %s and %s characters long"
575 msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
577 msgid "Start and end with a letter or number"
578 msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
580 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
581 msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
583 msgid "The email address is invalid."
584 msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
586 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
587 msgstr "La fingerprint della chiave PGP non è valida."
589 msgid "The SSH public key is invalid."
590 msgstr "La chiave pubblica SSH non è valida."
592 msgid "Cannot increase account permissions."
593 msgstr "Non è possibile incrementare i permessi dell'account."
595 msgid "Language is not currently supported."
596 msgstr "Lingua attualmente non supportata."
599 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
600 msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso."
603 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
604 msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso."
607 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
608 msgstr "La chiave pubblica SSH %s%s%s, è già in uso."
611 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
612 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s."
615 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
616 msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo."
618 msgid "Click on the Login link above to use your account."
619 msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi."
623 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
624 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
625 "pasting it into your browser."
627 "Benvenuto in %s! Per impostare una password iniziale del tuo nuovo account, "
628 "clicca sul link sottostante. Se il link non dovesse funzionare, prova a "
629 "copiarlo e ad incollarlo nella barra degli indirizzi del tuo browser."
631 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
633 "È stata inviata una chiave di ripristino della password al tuo indirizzo e-"
637 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
638 msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s."
641 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
642 msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo."
645 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
646 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
648 "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, "
649 "probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per "
652 msgid "Account suspended"
653 msgstr "Account sospeso"
657 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
658 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
659 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
661 "La tua password è stata ripristinata. Se hai creato da poco un nuovo "
662 "account, usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una "
663 "password iniziale. Altrimenti, richiedi il ripristino della password dalla "
664 "pagina %sRipristina la password%s."
666 msgid "Bad username or password."
667 msgstr "Nome utente o password errati."
669 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
671 "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente."
673 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
674 msgstr "La combinazione e-mail e chiave di ripristino non è valida."
680 msgid "View account information for %s"
681 msgstr "Mostra le informazioni dell'account %s"
683 msgid "Error retrieving package details."
685 "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
687 msgid "Package details could not be found."
688 msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
690 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
691 msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
693 msgid "You did not select any packages to flag."
695 "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
697 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
698 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
700 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
702 "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
704 msgid "You did not select any packages to unflag."
706 "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
708 msgid "The selected packages have been unflagged."
709 msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
711 msgid "You do not have permission to delete packages."
712 msgstr "Non hai il permesso per eliminare i pacchetti."
714 msgid "You did not select any packages to delete."
715 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
717 msgid "The selected packages have been deleted."
718 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
720 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
721 msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare i pacchetti."
723 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
724 msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
726 msgid "You did not select any packages to adopt."
727 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
729 msgid "You did not select any packages to disown."
730 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
732 msgid "The selected packages have been adopted."
733 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
735 msgid "The selected packages have been disowned."
736 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
738 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
739 msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
741 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
742 msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti."
744 msgid "You did not select any packages to vote for."
745 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
747 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
748 msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
750 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
751 msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
753 msgid "Couldn't add to notification list."
754 msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche."
757 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
758 msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s."
761 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
762 msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s."
764 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
766 "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
768 msgid "Missing comment ID."
769 msgstr "Manca l'ID del commento."
771 msgid "Comment has been deleted."
772 msgstr "Il commento è stato rimosso."
774 msgid "You are not allowed to delete this comment."
775 msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento."
777 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
779 "Non sei autorizzato a modificare le parole chiave di questo pacchetto base."
781 msgid "The package base keywords have been updated."
782 msgstr "Le parole chiave del pacchetto base sono state aggiornate."
784 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
786 "Non sei autorizzato a gestire i co-manutentori di questo pacchetto base."
789 msgid "Invalid user name: %s"
790 msgstr "Il nome utente non è valido: %s"
792 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
793 msgstr "I co-menutentori del pacchetto base sono stati aggiornati."
795 msgid "View packages details for"
796 msgstr "Mostra i dettagli dei pacchetti di"
798 msgid "You must be logged in to file package requests."
799 msgstr "Devi autenticarti per richiedere i pacchetti."
801 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
802 msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole."
804 msgid "The comment field must not be empty."
805 msgstr "Il campo dei commenti non deve essere vuoto."
807 msgid "Invalid request type."
808 msgstr "Il tipo di richiesta non è valido."
810 msgid "Added request successfully."
811 msgstr "La richiesta è stata aggiunta con successo."
813 msgid "Invalid reason."
814 msgstr "Il motivo non è valido."
816 msgid "Only TUs and developers can close requests."
817 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono chiudere le richieste."
819 msgid "Request closed successfully."
820 msgstr "La richiesta è stata chiusa con successo."
823 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
825 "Puoi usare questo modulo per eliminare definitivamente da AUR l'account %s."
828 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
829 msgstr "%sATTENZIONE%s: questa azione non può essere incompiuta."
831 msgid "Confirm deletion"
832 msgstr "Conferma la rimozione"
835 msgstr "Tipo di account"
841 msgstr "Sviluppatore"
843 msgid "Trusted User & Developer"
844 msgstr "TU e sviluppatore"
846 msgid "Email Address"
847 msgstr "Indirizzo email"
855 msgid "PGP Key Fingerprint"
856 msgstr "Fingerprint della chiave PGP"
861 msgid "Inactive since"
868 msgstr "Ultimo accesso"
873 msgid "View this user's packages"
874 msgstr "Mostra i pacchetti di quest'utente"
876 msgid "Edit this user's account"
877 msgstr "Modifica l'account di quest'utente"
880 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
881 msgstr "Clicca %squi%s se vuoi eliminare definitivamente questo account."
884 msgstr "obbligatorio"
887 msgstr "Utente normale"
892 msgid "Account Suspended"
893 msgstr "Account sospeso"
898 msgid "Re-type password"
899 msgstr "Riscrivi la password"
905 "The following information is only required if you want to submit packages to "
906 "the Arch User Repository."
908 "La seguente informazione è richiesta solo se vuoi inviare i pacchetti "
909 "nell'Arch User Repository."
911 msgid "SSH Public Key"
912 msgstr "Chiave pubblica SSH"
923 msgid "No results matched your search criteria."
924 msgstr "Nessun risultato corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
927 msgstr "Modifica l'account"
941 msgid "No more results to display."
942 msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da mostrare."
945 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
946 msgstr "Gestisci i co-manutentori: %s"
950 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
952 "Usa questo modulo per aggiungere i co-manutentori di %s%s%s (un nome utente "
962 msgstr "I miei pacchetti"
965 msgstr "Il mio account"
967 msgid "Package Actions"
968 msgstr "Azioni del pacchetto"
970 msgid "View PKGBUILD"
971 msgstr "Mostra il PKGBUILD"
974 msgstr "Mostra le modifiche"
976 msgid "Download snapshot"
977 msgstr "Scarica lo snapshot"
980 msgstr "Cerca nel wiki"
982 msgid "Flagged out-of-date"
983 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
985 msgid "Flag package out-of-date"
986 msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
988 msgid "Unflag package"
989 msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto"
992 msgstr "Rimuovi il voto"
994 msgid "Vote for this package"
995 msgstr "Vota per questo pacchetto"
997 msgid "Disable notifications"
998 msgstr "Disabilita le notifiche"
1000 msgid "Notify of new comments"
1001 msgstr "Notifica dei nuovi commenti"
1003 msgid "Manage Co-Maintainers"
1004 msgstr "Gestisci i co-manutentori"
1007 msgid "%d pending request"
1008 msgid_plural "%d pending requests"
1009 msgstr[0] "%d richiesta in attesa"
1010 msgstr[1] "%d richieste in attesa"
1012 msgid "Delete Package"
1013 msgstr "Elimina il pacchetto"
1015 msgid "Merge Package"
1016 msgstr "Unisci il pacchetto"
1018 msgid "Adopt Package"
1019 msgstr "Adotta il pacchetto"
1022 msgstr "sconosciuta"
1024 msgid "Package Base Details"
1025 msgstr "Dettagli del pacchetto base"
1027 msgid "Git Clone URL"
1028 msgstr "Git Clone URL"
1031 msgstr "sola lettura"
1034 msgstr "Parole chiave"
1037 msgstr "Contributore"
1040 msgstr "Manutentore"
1042 msgid "Last Packager"
1043 msgstr "Ultimo pacchettizzatore"
1048 msgid "First Submitted"
1049 msgstr "Data del primo invio"
1051 msgid "Last Updated"
1052 msgstr "Ultimo aggiornamento"
1055 msgstr "Aggiungi un commento"
1057 msgid "Comment has been added."
1058 msgstr "Il commento è stato inserito."
1060 msgid "View all comments"
1061 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1063 msgid "Latest Comments"
1064 msgstr "Ultimi commenti"
1066 msgid "Delete comment"
1067 msgstr "Rimuovi il commento"
1070 msgid "Comment by %s"
1071 msgstr "Commento inviato da %s"
1073 msgid "Anonymous comment"
1074 msgstr "Commento anonimo"
1079 msgid "All comments"
1080 msgstr "Tutti i commenti"
1082 msgid "Package Details"
1083 msgstr "Dettagli del pacchetto"
1085 msgid "Package Base"
1086 msgstr "Pacchetto base"
1089 msgstr "Descrizione"
1091 msgid "Upstream URL"
1092 msgstr "URL dell'upstream"
1094 msgid "Visit the website for"
1095 msgstr "Visita il sito web di"
1112 msgid "Dependencies"
1116 msgstr "Richiesto da"
1122 msgid "Close Request: %s"
1123 msgstr "Chiudi la richiesta: %s"
1126 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1127 msgstr "Usa questo modulo per chiudere la richiesta del pacchetto base %s%s%s."
1133 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1134 "add a comment when rejecting a request."
1136 "Il campo dei commenti può essere lasciato vuoto. Tuttavia, è consigliabile "
1137 "aggiungere un commento quando non si accetta una richiesta."
1152 msgid "File Request: %s"
1153 msgstr "Invia una richiesta per: %s"
1157 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1158 "the following packages:"
1160 "Usa questo modulo per inviare una richiesta per il pacchetto base %s%s%s che "
1161 "include i seguenti pacchetti:"
1163 msgid "Request type"
1164 msgstr "Tipo di richiesta"
1176 msgid "%d package request found."
1177 msgid_plural "%d package requests found."
1178 msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
1179 msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
1182 msgid "Page %d of %d."
1183 msgstr "Pagina %d di %d."
1195 msgid "~%d days left"
1196 msgstr "~%d giorni rimanenti"
1199 msgid "~%d hour left"
1200 msgid_plural "~%d hours left"
1201 msgstr[0] "~%d ora rimanente"
1202 msgstr[1] "~%d ore rimanenti"
1204 msgid "<1 hour left"
1205 msgstr "<1 ora rimanente"
1219 msgid "Name, Description"
1220 msgstr "Nome, descrizione"
1223 msgstr "Solo il nome"
1226 msgstr "Nome esatto"
1228 msgid "Exact Package Base"
1229 msgstr "Pacchetto base esatto"
1235 msgstr "Non aggiornati"
1256 msgstr "Discendente"
1258 msgid "Enter search criteria"
1259 msgstr "Seleziona i criteri di ricerca"
1265 msgstr "Non aggiornati"
1271 msgstr "Ordina in modo"
1282 msgid "Error retrieving package list."
1284 "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
1286 msgid "No packages matched your search criteria."
1287 msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
1290 msgid "%d package found."
1291 msgid_plural "%d packages found."
1292 msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
1293 msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
1299 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1300 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1302 "La popolarità viene calcolata come la somma di tutti i voti con ogni voto "
1303 "ponderato con un fattore di 0,98 al giorno dalla sua creazione."
1314 msgid "Flag Out-of-date"
1315 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
1317 msgid "Unflag Out-of-date"
1318 msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
1320 msgid "Adopt Packages"
1321 msgstr "Adotta il pacchetto"
1323 msgid "Disown Packages"
1324 msgstr "Abbandona il pacchetto"
1326 msgid "Delete Packages"
1327 msgstr "Elimina il pacchetto"
1333 msgstr "Qualsiasi tipo"
1339 msgstr "Statistiche"
1341 msgid "Orphan Packages"
1342 msgstr "Pacchetti orfani"
1344 msgid "Packages added in the past 7 days"
1345 msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni"
1347 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1348 msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni"
1350 msgid "Packages updated in the past year"
1351 msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno"
1353 msgid "Packages never updated"
1354 msgstr "Pacchetti mai aggiornati"
1356 msgid "Registered Users"
1357 msgstr "Utenti registrati"
1359 msgid "Trusted Users"
1362 msgid "Recent Updates"
1363 msgstr "Aggiornamenti recenti"
1365 msgid "My Statistics"
1366 msgstr "Le mie statistiche"
1368 msgid "Packages in unsupported"
1369 msgstr "Pacchetti in unsupported"
1371 msgid "Proposal Details"
1372 msgstr "Dettagli della proposta"
1374 msgid "This vote is still running."
1375 msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
1378 msgid "Submitted: %s by %s"
1379 msgstr "Inviato: %s da %s"
1396 msgid "Participation"
1397 msgstr "Partecipazione"
1399 msgid "Last Votes by TU"
1400 msgstr "Ultimi voti dei TU"
1403 msgstr "Ultimo voto"
1405 msgid "No results found."
1406 msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."