1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011
7 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013,2016
8 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011
9 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2013-2015
10 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2012
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-06 11:44+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-08-06 09:48+0000\n"
17 "Last-Translator: Lukas Fleischer <lfleischer@lfos.de>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
19 "aur/language/pt_PT/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Page Not Found"
27 msgstr "Página Não Encontrada"
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "As nossas desculpas, a página que pediu não existe."
32 msgid "Service Unavailable"
33 msgstr "Serviço não disponível"
36 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
38 "Não entre em pânico! Esta página encontra-se em baixo devido a manutenção. "
39 "Voltaremos brevemente."
47 msgid "You are not allowed to access this area."
48 msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área."
50 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
51 msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado."
53 msgid "You do not have permission to edit this account."
54 msgstr "Não tem autorização para editar esta conta."
56 msgid "Use this form to search existing accounts."
57 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
59 msgid "You must log in to view user information."
60 msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador."
63 msgstr "Adicionar Proposta"
65 msgid "Invalid token for user action."
66 msgstr "Token inválido para acção de utilizador."
68 msgid "Username does not exist."
69 msgstr "O utilizador não existe."
72 msgid "%s already has proposal running for them."
73 msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer."
76 msgstr "Tipo inválido."
78 msgid "Proposal cannot be empty."
79 msgstr "A proposta não pode estar vazia."
81 msgid "New proposal submitted."
82 msgstr "Nova proposta submetida."
84 msgid "Submit a proposal to vote on."
85 msgstr "Submeta uma proposta para votação."
90 msgid "(empty if not applicable)"
91 msgstr "(vazio se não aplicável)"
96 msgid "Addition of a TU"
97 msgstr "Adição de um TU"
99 msgid "Removal of a TU"
100 msgstr "Remoção de um TU"
102 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
103 msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
105 msgid "Amendment of Bylaws"
106 msgstr "Alterações ao Estatutos"
114 msgid "Manage Co-maintainers"
115 msgstr "Gerir responsáveis"
118 msgstr "Editar comentário"
125 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
126 "Guidelines%s for more information."
128 "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %sOrientações de Utilizador do AUR%s e "
129 "%sOrientações de TU do AUR%s para mais informações."
133 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
134 "otherwise they will be deleted!"
136 "As contribuições de PKGBUILDs %sdevem%s obedecer aos %sPadrões de "
137 "Empacotamento Arch%s ou serão eliminadas!"
139 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
140 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
142 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
144 "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório "
151 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
154 "Os pacotes AUR são produzidos por utilizadores. O seu uso é por sua conta e "
157 msgid "Learn more..."
158 msgstr "Saber mais..."
163 msgid "Package Requests"
164 msgstr "Pedidos de Pacotes"
168 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
169 "%s box on the package details page:"
171 "Existem três tipos de pedidos que podem ser preenchidos na caixa "
172 "%sPackageActions%s na página de detalhes de um pacote."
174 msgid "Orphan Request"
175 msgstr "Pedido para Tornar Orfão"
178 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
179 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
181 "Pedido para que um pacote dique sem dono, por exemplo, quando o atual "
182 "responsável se encontra inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há "
185 msgid "Deletion Request"
186 msgstr "Pedido para Apagar"
189 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
190 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
191 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
193 "Pedido para que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor "
194 "não use este pedido se um pacote está danificado e pode ser resolvido "
195 "facilmente. Contacte o responsável pelo mesmo e faça um Pedido para Tornar "
196 "Orfão se necessário."
198 msgid "Merge Request"
199 msgstr "Pedido de junção"
202 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
203 "needs to be renamed or replaced by a split package."
205 "Requerer que um pacote seja junto a outro. Pode ser utilizado quando é "
206 "necessário mudar o nome ao pacote ou substituir o mesmo por um pacote "
211 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
212 "list. However, please do not use that list to file requests."
214 "Se quiser discutir um pedido, pode faze-lo utilizando a lista de email %saur-"
215 "requests%s. Por favor não use a lista para submeter pedidos."
217 msgid "Submitting Packages"
218 msgstr "Submeter Pacotes"
222 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
223 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
227 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
235 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
236 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
237 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
240 msgid "Bug Reporting"
241 msgstr "Reportar um Bug"
245 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
246 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
247 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
248 "comment on the appropriate package page."
251 msgid "Package Search"
252 msgstr "Pesquisa de Pacotes"
261 msgstr "Retirar voto"
267 msgstr "Não Notificar"
273 msgstr "Iniciar sessão"
276 msgid "Logged-in as: %s"
277 msgstr "Sessão iniciada como: %s"
280 msgstr "Terminar sessão"
282 msgid "Enter login credentials"
283 msgstr "Introduza as credenciais para login"
285 msgid "User name or email address"
289 msgstr "Palavra-passe"
292 msgstr "Lembrar-se de mim"
294 msgid "Forgot Password"
295 msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"
299 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
301 "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se "
302 "pretende iniciar sessão."
304 msgid "Search Criteria"
305 msgstr "Critérios de Pesquisa"
310 msgid "Error trying to retrieve package details."
311 msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote."
313 msgid "Missing a required field."
314 msgstr "Em falta um campo obrigatório."
316 msgid "Password fields do not match."
317 msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem."
320 msgid "Your password must be at least %s characters."
321 msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres."
323 msgid "Invalid e-mail."
324 msgstr "E-mail inválido."
326 msgid "Password Reset"
327 msgstr "Reiniciar a Palavra-passe"
329 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
330 msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação."
332 msgid "Your password has been reset successfully."
333 msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito."
335 msgid "Confirm your e-mail address:"
336 msgstr "Confirme o endereço de e-mail:"
338 msgid "Enter your new password:"
339 msgstr "Introduza a nova palavra-passe:"
341 msgid "Confirm your new password:"
342 msgstr "Confirme a nova palavra-passe:"
349 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
350 "message to the %saur-general%s mailing list."
352 "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, "
353 "por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s."
355 msgid "Enter your e-mail address:"
356 msgstr "Introduza o endereço de e-mail:"
359 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
363 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
365 "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários."
367 msgid "Cannot merge a package base with itself."
371 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
373 "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
375 msgid "Package Deletion"
376 msgstr "Eliminar Pacote"
378 msgid "Delete Package"
379 msgstr "Eliminar Pacote"
383 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
386 "Use este formulário para eliminar o pacote base %s%s%s e os seguintes "
389 msgid "Deletion of a package is permanent. "
390 msgstr "A eliminação de um pacote é permanente."
392 msgid "Select the checkbox to confirm action."
393 msgstr "Seleccione a caixa para confirmar a acção."
395 msgid "Confirm package deletion"
396 msgstr "Confirmar eliminação do pacote"
401 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
403 "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem eliminar pacotes."
405 msgid "Disown Package"
406 msgstr "Renunciar Pacote"
410 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
416 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
417 "and transfer ownership to %s%s%s."
421 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
424 msgid "Confirm to disown the package"
430 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
436 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
441 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
447 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
452 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
453 "links to the release announcement or the new release tarball."
462 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
465 msgid "Package Merging"
466 msgstr "Fusão de Pacotes"
468 msgid "Merge Package"
469 msgstr "Fundir Pacote"
472 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
473 msgstr "Use este formulário para fundir o pacote base %s%s%s num outro pacote."
475 msgid "The following packages will be deleted: "
476 msgstr "Os pacotes listados serão eliminados:"
478 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
479 msgstr "Uma vez feita a fusão do pacote não há como reverter o processo."
481 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
482 msgstr "Introduza o nome do pacote com o qual deseja realizar a fusão."
487 msgid "Confirm package merge"
488 msgstr "Confimar fusão de pacote"
493 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
494 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem fundir pacotes."
496 msgid "Submit Request"
499 msgid "Close Request"
500 msgstr "Fechar Pedido"
520 msgid "Use this form to create an account."
521 msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário."
524 msgstr "Utilizador de Confiança"
526 msgid "Could not retrieve proposal details."
527 msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta."
529 msgid "Voting is closed for this proposal."
530 msgstr "A votação está fechada para esta proposta."
532 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
533 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança podem votar."
535 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
536 msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si."
538 msgid "You've already voted for this proposal."
539 msgstr "Já votou nesta proposta."
541 msgid "Vote ID not valid."
542 msgstr "ID de voto não é válido."
544 msgid "Current Votes"
545 msgstr "Votos Actuais"
548 msgstr "Votos Passados"
554 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
555 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
557 "O registo de contas encontra-se inibido para pedidos do seu IP, "
558 "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o "
561 msgid "Missing User ID"
562 msgstr "ID de utilizador em falta"
564 msgid "The username is invalid."
565 msgstr "O nome de utilizador é inválido."
568 msgid "It must be between %s and %s characters long"
569 msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento"
571 msgid "Start and end with a letter or number"
572 msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número"
574 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
575 msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen."
577 msgid "The email address is invalid."
578 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
580 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
581 msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
583 msgid "The SSH public key is invalid."
586 msgid "Cannot increase account permissions."
587 msgstr "Incapaz de aumentar as permissões da conta."
589 msgid "Language is not currently supported."
590 msgstr "Língua não suportada actualmente."
593 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
594 msgstr "O nome de utilizador, %s%s%s, já se encontra a ser utilizado."
597 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
598 msgstr "O endereço, %s%s%s, já está a ser utilizado."
601 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
605 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
606 msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %s%s%s."
609 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
610 msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
612 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
614 "Uma chave de reinicialização da sua palavra-passe foi enviada para o seu "
615 "endereço de e-mail."
617 msgid "Click on the Login link above to use your account."
618 msgstr "Clique no link Login acima para iniciar sessão."
621 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
622 msgstr "Nenhuma alterações foi realizada à conta, %s%s%s."
625 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
626 msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
629 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
630 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
632 "O formulário de início de sessão encontra-se inibido para pedidos do seu IP, "
633 "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o "
636 msgid "Account suspended"
637 msgstr "Conta Suspensa"
641 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
642 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
643 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
645 "A sua palavra passe foi reiniciada. Se criou uma nova conta agora, por favor "
646 "siga a ligação do email de confirmação para definir uma palavra passe. Caso "
647 "contrário, por favor peça um reinicio à chave na pagina %sReiniciar Password"
650 msgid "Bad username or password."
651 msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe."
653 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
654 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de utilizador."
656 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
657 msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos."
663 msgid "View account information for %s"
664 msgstr "Ver informação de conta de %s"
666 msgid "Package base ID or package base name missing."
669 msgid "You are not allowed to edit this comment."
672 msgid "Comment does not exist."
675 msgid "Comment cannot be empty."
678 msgid "Comment has been added."
679 msgstr "O comentário foi adicionado."
681 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
682 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote."
684 msgid "Missing comment ID."
685 msgstr "ID de comentário em falta."
687 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
690 msgid "You are not allowed to pin this comment."
693 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
696 msgid "Comment has been pinned."
699 msgid "Comment has been unpinned."
702 msgid "Error retrieving package details."
703 msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote."
705 msgid "Package details could not be found."
706 msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote."
708 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
709 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes."
711 msgid "You did not select any packages to flag."
712 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar."
714 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
717 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
718 msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados."
720 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
721 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes."
723 msgid "You did not select any packages to unflag."
724 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar."
726 msgid "The selected packages have been unflagged."
727 msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados."
729 msgid "You do not have permission to delete packages."
730 msgstr "Não tem permissão para eliminar pacotes."
732 msgid "You did not select any packages to delete."
733 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar."
735 msgid "The selected packages have been deleted."
736 msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados."
738 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
739 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes."
741 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
742 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes."
744 msgid "You did not select any packages to adopt."
745 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar."
747 msgid "You did not select any packages to disown."
748 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar."
750 msgid "The selected packages have been adopted."
751 msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados."
753 msgid "The selected packages have been disowned."
754 msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados."
756 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
757 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes."
759 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
760 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes."
762 msgid "You did not select any packages to vote for."
763 msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar."
765 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
766 msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados."
768 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
769 msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados."
771 msgid "Couldn't add to notification list."
772 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações."
775 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
776 msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
779 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
780 msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
782 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
785 msgid "Comment has been undeleted."
788 msgid "You are not allowed to delete this comment."
789 msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário."
791 msgid "Comment has been deleted."
792 msgstr "O comentário foi apagado."
794 msgid "Comment has been edited."
797 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
800 msgid "The package base keywords have been updated."
803 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
807 msgid "Invalid user name: %s"
810 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
813 msgid "View packages details for"
814 msgstr "Ver detalhes do pacote de"
820 msgid "You must be logged in to file package requests."
823 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
824 msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas."
826 msgid "The comment field must not be empty."
827 msgstr "O campo \"comentários\" não pode ficar vazio."
829 msgid "Invalid request type."
830 msgstr "Tipo de pedido inválido."
832 msgid "Added request successfully."
833 msgstr "Pedido adicionado com sucesso."
835 msgid "Invalid reason."
836 msgstr "Razão inválida."
838 msgid "Only TUs and developers can close requests."
839 msgstr "Apenas programadores e TUs podem fechar pedidos."
841 msgid "Request closed successfully."
842 msgstr "Pedido fechado com sucesso."
845 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
849 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
852 msgid "Confirm deletion"
856 msgstr "Nome de utilizador"
859 msgstr "Tipo de conta"
865 msgstr "Desenvolvedor"
867 msgid "Trusted User & Developer"
870 msgid "Email Address"
871 msgstr "Endereço de E-mail"
885 msgid "PGP Key Fingerprint"
886 msgstr "Impressão digital da chave PGP"
891 msgid "Inactive since"
892 msgstr "Inativo desde"
898 msgstr "Última sessão"
903 msgid "View this user's packages"
904 msgstr "Ver os pacotes deste utilizador"
906 msgid "Edit this user's account"
907 msgstr "Editar a conta deste utilizador"
910 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
917 msgstr "Utilizador normal"
920 msgstr "Utilizador de confiança"
922 msgid "Account Suspended"
923 msgstr "Conta Suspensa"
929 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
933 msgid "Hide Email Address"
936 msgid "Re-type password"
937 msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
943 "The following information is only required if you want to submit packages to "
944 "the Arch User Repository."
947 msgid "SSH Public Key"
950 msgid "Notification settings"
953 msgid "Notify of new comments"
954 msgstr "Notificar-me sobre novos comentários"
956 msgid "Notify of package updates"
959 msgid "Notify of ownership changes"
971 msgid "No results matched your search criteria."
972 msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura."
975 msgstr "Editar Conta"
989 msgid "No more results to display."
990 msgstr "Não existem mais resultados para mostrar."
994 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1004 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1008 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1012 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1015 msgid "Return to Details"
1019 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1023 msgstr "Os meus pacotes"
1026 msgstr "A minha Conta"
1028 msgid "Package Actions"
1029 msgstr "Ações sobre Pacotes"
1031 msgid "View PKGBUILD"
1032 msgstr "Ver PKGBUILD"
1034 msgid "View Changes"
1037 msgid "Download snapshot"
1041 msgstr "Pesquisar na Wiki"
1044 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1047 msgid "Flag package out-of-date"
1048 msgstr "Marcar como desatualizado"
1050 msgid "Unflag package"
1051 msgstr "Desmarcar pacote"
1054 msgstr "Remover voto"
1056 msgid "Vote for this package"
1057 msgstr "Votar neste pacote"
1059 msgid "Disable notifications"
1060 msgstr "Desativar notificações"
1062 msgid "Enable notifications"
1065 msgid "Manage Co-Maintainers"
1069 msgid "%d pending request"
1070 msgid_plural "%d pending requests"
1071 msgstr[0] "%d pedido por atender"
1072 msgstr[1] "%d pedidos por atender"
1074 msgid "Adopt Package"
1075 msgstr "Adotar Pacote"
1078 msgstr "desconhecido"
1080 msgid "Package Base Details"
1081 msgstr "Pacote Base Detalhes"
1083 msgid "Git Clone URL"
1090 msgstr "Palavras-chave"
1096 msgstr "Responsável pela manutenção"
1098 msgid "Last Packager"
1099 msgstr "Último Responsável"
1107 msgid "First Submitted"
1108 msgstr "Primeira Submissão"
1110 msgid "Last Updated"
1111 msgstr "Última Actualização"
1114 msgid "Edit comment for: %s"
1118 msgstr "Adicionar comentário"
1120 msgid "View all comments"
1123 msgid "Pinned Comments"
1126 msgid "Latest Comments"
1127 msgstr "Últimos Comentários"
1130 msgid "%s commented on %s"
1134 msgid "Anonymous comment on %s"
1138 msgid "deleted on %s by %s"
1142 msgid "deleted on %s"
1146 msgid "edited on %s by %s"
1150 msgid "edited on %s"
1153 msgid "Undelete comment"
1156 msgid "Delete comment"
1157 msgstr "Pagar comentário"
1162 msgid "Unpin comment"
1165 msgid "All comments"
1166 msgstr "Todos os comentários"
1168 msgid "Package Details"
1169 msgstr "Detalhes do Pacote"
1171 msgid "Package Base"
1172 msgstr "Pacote Base"
1177 msgid "Upstream URL"
1178 msgstr "URL a montante"
1180 msgid "Visit the website for"
1181 msgstr "Visitar a página web de"
1198 msgid "Dependencies"
1199 msgstr "Dependências"
1202 msgstr "Exigido por"
1208 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1215 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1216 "add a comment when rejecting a request."
1230 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1231 "the following packages:"
1233 "Use este formulário para enviar um pedido sobre o pacote base %s%s%s que "
1234 "inclui os seguintes pacotes:"
1236 msgid "Request type"
1237 msgstr "Tipo de pedido"
1249 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1250 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1251 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1255 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1256 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1257 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1258 "update the Git history of the target package yourself."
1262 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1263 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1264 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1269 msgid "%d package request found."
1270 msgid_plural "%d package requests found."
1271 msgstr[0] "%d pedido de pacote encontrado."
1272 msgstr[1] "%d pedidos de pacotes encontrados."
1275 msgid "Page %d of %d."
1276 msgstr "Página %d de %d."
1282 msgstr "Enviado por"
1288 msgid "~%d day left"
1289 msgid_plural "~%d days left"
1294 msgid "~%d hour left"
1295 msgid_plural "~%d hours left"
1299 msgid "<1 hour left"
1314 msgid "Name, Description"
1315 msgstr "Nome, Descrição"
1321 msgstr "Nome exacto"
1323 msgid "Exact Package Base"
1324 msgstr "Pacote Base Exacto"
1333 msgstr "Não marcados"
1341 msgid "Last modified"
1348 msgstr "Descendente"
1350 msgid "Enter search criteria"
1351 msgstr "Introduzir critério de pesquisa"
1354 msgstr "Procurar por"
1357 msgstr "Desactualizado"
1360 msgstr "Ordenar por"
1363 msgstr "Ordem de ordenação"
1374 msgid "Error retrieving package list."
1375 msgstr "Erro ao obter lista de pacotes."
1377 msgid "No packages matched your search criteria."
1378 msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura."
1381 msgid "%d package found."
1382 msgid_plural "%d packages found."
1383 msgstr[0] "%d pacote encontrado."
1384 msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
1391 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1392 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1404 msgid "Unflag Out-of-date"
1405 msgstr "Desmarcar como Desactualizado"
1407 msgid "Adopt Packages"
1408 msgstr "Adoptar Pacotes"
1410 msgid "Disown Packages"
1411 msgstr "Renunciar Pacotes"
1413 msgid "Delete Packages"
1414 msgstr "Apagar Pacotes"
1420 msgstr "Qualquer tipo"
1426 msgstr "Estatísticas"
1428 msgid "Orphan Packages"
1429 msgstr "Pacotes Órfãos"
1431 msgid "Packages added in the past 7 days"
1432 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
1434 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1435 msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias"
1437 msgid "Packages updated in the past year"
1438 msgstr "Pacotes actualizados no último ano"
1440 msgid "Packages never updated"
1441 msgstr "Pacotes nunca actualizados"
1443 msgid "Registered Users"
1444 msgstr "Utilizadores Registados"
1446 msgid "Trusted Users"
1447 msgstr "Utilizadores de Confiança"
1449 msgid "Recent Updates"
1450 msgstr "Actualizações recentes"
1455 msgid "My Statistics"
1456 msgstr "Minhas Estatísticas"
1458 msgid "Proposal Details"
1459 msgstr "Detalhes da Proposta"
1461 msgid "This vote is still running."
1462 msgstr "Este votação ainda está a decorrer."
1465 msgid "Submitted: %s by %s"
1466 msgstr "Submetido: %s por %s"
1483 msgid "Participation"
1484 msgstr "Participação"
1486 msgid "Last Votes by TU"
1487 msgstr "Últimos votos de TU"
1490 msgstr "Último voto"
1492 msgid "No results found."
1493 msgstr "Não foram encontrados resultados."