1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
7 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
8 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2013
9 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2012
10 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
11 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
13 # Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2016
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-08-06 11:44+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-08-06 09:48+0000\n"
20 "Last-Translator: Lukas Fleischer <lfleischer@lfos.de>\n"
21 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
28 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 msgid "Page Not Found"
31 msgstr "Nie znaleziono strony"
33 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
34 msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
36 msgid "Service Unavailable"
37 msgstr "Usługa niedostępna"
40 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
42 "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest "
43 "chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
51 msgid "You are not allowed to access this area."
52 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
54 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
55 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
57 msgid "You do not have permission to edit this account."
58 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
60 msgid "Use this form to search existing accounts."
61 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
63 msgid "You must log in to view user information."
64 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc przeglądać informacje o użytkownikach."
67 msgstr "Dodaj propozycję"
69 msgid "Invalid token for user action."
70 msgstr "Nieprawidłowy token dla czynności użytkownika."
72 msgid "Username does not exist."
73 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
76 msgid "%s already has proposal running for them."
77 msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
80 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
82 msgid "Proposal cannot be empty."
83 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
85 msgid "New proposal submitted."
86 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
88 msgid "Submit a proposal to vote on."
89 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
92 msgstr "Wnioskodawca/ZU"
94 msgid "(empty if not applicable)"
95 msgstr "(puste, jeśli nie dotyczy)"
100 msgid "Addition of a TU"
103 msgid "Removal of a TU"
104 msgstr "Usunięcie ZU"
106 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
107 msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
109 msgid "Amendment of Bylaws"
110 msgstr "Zmiana Regulaminu"
118 msgid "Manage Co-maintainers"
119 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
122 msgstr "Edytuj komentarz"
129 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
130 "Guidelines%s for more information."
132 "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję "
133 "Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
137 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
138 "otherwise they will be deleted!"
140 "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, "
141 "inaczej będą usuwane!"
143 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
144 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
146 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
147 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
153 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
156 "Pakiety w AUR są tworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."
158 msgid "Learn more..."
159 msgstr "Dowiedz się więcej..."
164 msgid "Package Requests"
165 msgstr "Prośby o pakiet"
169 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
170 "%s box on the package details page:"
173 msgid "Orphan Request"
177 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
178 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
181 msgid "Deletion Request"
182 msgstr "Prośba o usunięcie"
185 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
186 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
187 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
190 msgid "Merge Request"
191 msgstr "Prośba o połączenie"
194 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
195 "needs to be renamed or replaced by a split package."
200 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
201 "list. However, please do not use that list to file requests."
204 msgid "Submitting Packages"
205 msgstr "Przesyłanie pakietów"
209 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
210 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
214 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
222 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
223 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
224 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
227 msgid "Bug Reporting"
228 msgstr "Zgłaszanie błędów"
232 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
233 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
234 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
235 "comment on the appropriate package page."
238 msgid "Package Search"
239 msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
251 msgstr "Włącz powiadamianie"
254 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
263 msgid "Logged-in as: %s"
264 msgstr "Zalogowany jako: %s"
269 msgid "Enter login credentials"
270 msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
272 msgid "User name or email address"
273 msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
279 msgstr "Zapamiętaj mnie"
281 msgid "Forgot Password"
282 msgstr "Zapomniałem hasła"
286 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
288 "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się "
291 msgid "Search Criteria"
292 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
297 msgid "Error trying to retrieve package details."
298 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
300 msgid "Missing a required field."
301 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
303 msgid "Password fields do not match."
304 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
307 msgid "Your password must be at least %s characters."
308 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
310 msgid "Invalid e-mail."
311 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
313 msgid "Password Reset"
314 msgstr "Resetowanie hasła"
316 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
318 "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
320 msgid "Your password has been reset successfully."
321 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
323 msgid "Confirm your e-mail address:"
324 msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
326 msgid "Enter your new password:"
327 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
329 msgid "Confirm your new password:"
330 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
337 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
338 "message to the %saur-general%s mailing list."
340 "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o "
341 "wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."
343 msgid "Enter your e-mail address:"
344 msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
347 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
351 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
352 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
354 msgid "Cannot merge a package base with itself."
355 msgstr "Nie można połączyć bazy pakietu z nią samą."
358 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
360 "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
362 msgid "Package Deletion"
363 msgstr "Usuwanie pakietów"
365 msgid "Delete Package"
370 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
373 "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z "
376 msgid "Deletion of a package is permanent. "
377 msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
379 msgid "Select the checkbox to confirm action."
380 msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
382 msgid "Confirm package deletion"
383 msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
388 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
389 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
391 msgid "Disown Package"
392 msgstr "Porzuć pakiet"
396 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
402 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
403 "and transfer ownership to %s%s%s."
407 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
408 msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet."
410 msgid "Confirm to disown the package"
411 msgstr "Potwierdź porzucenie pakietu"
416 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
417 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Programiści mogą porzucać pakiety."
420 msgstr "Oznacz komentarz"
422 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
423 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
427 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
430 "Użyj tego formularza, aby oznaczyć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety "
435 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
438 "Prosimy %snie%s używać tego formularza do zgłaszania błędów. Użyj do tego "
439 "systemu komentowania pakietu."
442 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
443 "links to the release announcement or the new release tarball."
445 "Wprowadź poniżej szczegóły, dlaczego pakiet został oznaczony jako "
446 "nieaktualny, najlepiej łącznie z odnośnikiem do ogłoszenia o nowym wydaniu "
447 "lub do archiwum tarball nowego wydania."
455 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
457 "Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oznaczać pakiety jako nieaktualne."
459 msgid "Package Merging"
460 msgstr "Scalanie pakietów"
462 msgid "Merge Package"
466 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
467 msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
469 msgid "The following packages will be deleted: "
470 msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
472 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
474 "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej "
477 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
478 msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
483 msgid "Confirm package merge"
484 msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
489 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
490 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
492 msgid "Submit Request"
493 msgstr "Prześlij prośbę"
495 msgid "Close Request"
496 msgstr "Zamknij prośbę"
514 msgstr "Zarejestruj się"
516 msgid "Use this form to create an account."
517 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
520 msgstr "Zaufany Użytkownik"
522 msgid "Could not retrieve proposal details."
523 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
525 msgid "Voting is closed for this proposal."
526 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
528 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
529 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
531 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
532 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
534 msgid "You've already voted for this proposal."
535 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
537 msgid "Vote ID not valid."
538 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator głosowania."
540 msgid "Current Votes"
541 msgstr "Obecne głosy"
544 msgstr "Poprzednie głosy"
550 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
551 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
553 "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, "
554 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
555 "Przepraszamy za niedogodności."
557 msgid "Missing User ID"
558 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
560 msgid "The username is invalid."
561 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
564 msgid "It must be between %s and %s characters long"
565 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
567 msgid "Start and end with a letter or number"
568 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
570 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
571 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
573 msgid "The email address is invalid."
574 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
576 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
577 msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
579 msgid "The SSH public key is invalid."
580 msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
582 msgid "Cannot increase account permissions."
583 msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
585 msgid "Language is not currently supported."
586 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
589 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
590 msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
593 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
594 msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
597 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
598 msgstr "Publiczny klucz SSH, %s%s%s, jest już używany."
601 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
602 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
605 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
606 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
608 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
609 msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
611 msgid "Click on the Login link above to use your account."
612 msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
615 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
616 msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
619 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
620 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
623 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
624 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
626 "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, "
627 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
628 "Przepraszamy za niedogodności."
630 msgid "Account suspended"
631 msgstr "Konto zawieszone"
635 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
636 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
637 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
639 "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, "
640 "prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby "
641 "ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz "
642 "resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
644 msgid "Bad username or password."
645 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
647 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
648 msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
650 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
651 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
657 msgid "View account information for %s"
658 msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
660 msgid "Package base ID or package base name missing."
661 msgstr "Brakuje identyfikatora lub nazwy bazy pakietów."
663 msgid "You are not allowed to edit this comment."
664 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego komentarza."
666 msgid "Comment does not exist."
667 msgstr "Komentarz nie istnieje."
669 msgid "Comment cannot be empty."
670 msgstr "Komentarz nie może być pusty."
672 msgid "Comment has been added."
673 msgstr "Komentarz został dodany."
675 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
676 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
678 msgid "Missing comment ID."
679 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
681 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
682 msgstr "Można przypiąć nie więcej niż 5 komentarzy."
684 msgid "You are not allowed to pin this comment."
685 msgstr "Nie masz uprawnień do przypięcia tego komentarza."
687 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
688 msgstr "Nie masz uprawnień do odpięcia tego komentarza."
690 msgid "Comment has been pinned."
691 msgstr "Komentarz został przypięty."
693 msgid "Comment has been unpinned."
694 msgstr "Komentarz został odpięty."
696 msgid "Error retrieving package details."
697 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
699 msgid "Package details could not be found."
700 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
702 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
703 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
705 msgid "You did not select any packages to flag."
706 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
708 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
710 "Zaznaczone pakiety nie zostały oznaczone, prosimy o wpisanie komentarza."
712 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
713 msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
715 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
716 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
718 msgid "You did not select any packages to unflag."
719 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
721 msgid "The selected packages have been unflagged."
722 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
724 msgid "You do not have permission to delete packages."
725 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
727 msgid "You did not select any packages to delete."
728 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
730 msgid "The selected packages have been deleted."
731 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
733 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
734 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
736 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
737 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc porzucać pakiety."
739 msgid "You did not select any packages to adopt."
740 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
742 msgid "You did not select any packages to disown."
743 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
745 msgid "The selected packages have been adopted."
746 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
748 msgid "The selected packages have been disowned."
749 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
751 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
752 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
754 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
755 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
757 msgid "You did not select any packages to vote for."
758 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
760 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
761 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
763 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
764 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
766 msgid "Couldn't add to notification list."
767 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
770 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
771 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
774 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
775 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
777 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
778 msgstr "Nie masz uprawnień do cofnięcia usunięcia tego komentarza."
780 msgid "Comment has been undeleted."
781 msgstr "Zostało cofnięte usunięcie komentarza."
783 msgid "You are not allowed to delete this comment."
784 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
786 msgid "Comment has been deleted."
787 msgstr "Komentarz został usunięty."
789 msgid "Comment has been edited."
790 msgstr "Komentarz został zmodyfikowany."
792 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
793 msgstr "Nie masz uprawnień, by modyfikować słowa kluczowe tej bazy pakietów."
795 msgid "The package base keywords have been updated."
796 msgstr "Słowa kluczowe bazy pakietu zostały zaktualizowane."
798 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
799 msgstr "Nie masz uprawnień, by zarządzać współutrzymującymi tej bazy pakietu."
802 msgid "Invalid user name: %s"
803 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
805 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
806 msgstr "Współutrzymujący bazy pakietu zostali zaktualizowani."
808 msgid "View packages details for"
809 msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
815 msgid "You must be logged in to file package requests."
816 msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć prośbę o pakiet."
818 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
819 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
821 msgid "The comment field must not be empty."
822 msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
824 msgid "Invalid request type."
825 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj prośby."
827 msgid "Added request successfully."
828 msgstr "Pomyślnie dodano prośbę."
830 msgid "Invalid reason."
831 msgstr "Nieprawidłowy powód."
833 msgid "Only TUs and developers can close requests."
834 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i programiści mogą zamykać prośby."
836 msgid "Request closed successfully."
837 msgstr "Pomyślnie zamknięto prośbę."
840 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
841 msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
844 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
845 msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
847 msgid "Confirm deletion"
848 msgstr "Potwierdź usunięcie"
854 msgstr "Rodzaj konta"
862 msgid "Trusted User & Developer"
863 msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
865 msgid "Email Address"
866 msgstr "Adres e-mail"
872 msgstr "Imię i nazwisko"
878 msgstr "Nick na IRC-u"
880 msgid "PGP Key Fingerprint"
881 msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
886 msgid "Inactive since"
887 msgstr "Nieaktywny od"
893 msgstr "Ostatnie logowanie"
898 msgid "View this user's packages"
899 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
901 msgid "Edit this user's account"
902 msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
905 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
906 msgstr "Kliknij %stutaj%s, jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
912 msgstr "Zwykły użytkownik"
915 msgstr "Zaufany Użytkownik"
917 msgid "Account Suspended"
918 msgstr "Konto zablokowane"
924 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
927 "Upewnij się, czy poprawnie wpisano adres e-mail, w przeciwnym razie "
928 "zostaniesz zablokowany."
930 msgid "Hide Email Address"
931 msgstr "Ukryj adres e-mail"
933 msgid "Re-type password"
934 msgstr "Hasło (ponownie)"
940 "The following information is only required if you want to submit packages to "
941 "the Arch User Repository."
943 "Następująca informacja jest wymagana jedynie w sytuacji, gdy chcesz przesłać "
944 "pakiety do Repozytorium Użytkowników Arch."
946 msgid "SSH Public Key"
947 msgstr "Klucz publiczny SSH"
949 msgid "Notification settings"
950 msgstr "Ustawienia powiadomień"
952 msgid "Notify of new comments"
953 msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
955 msgid "Notify of package updates"
956 msgstr "Powiadom o aktualizacjach pakietu"
958 msgid "Notify of ownership changes"
970 msgid "No results matched your search criteria."
971 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
974 msgstr "Edytuj konto"
988 msgid "No more results to display."
989 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
993 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
995 "Użyj tego formularza, aby dodać współutrzymujących %s%s%s (jedna nazwa "
996 "użytkownika na wiersz):"
1005 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1006 msgstr "Komentarz do oznaczenia jako nieaktualny: %s"
1009 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1011 "%s%s%s oznaczył %s%s%s jako nieaktualny dnia %s%s%s z następującego powodu:"
1014 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1015 msgstr "%s%s%s nie jest oznaczone jako nieaktualne."
1017 msgid "Return to Details"
1018 msgstr "Powrót do szczegółów"
1021 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1022 msgstr "Prawa autorskie %s 2004-%d Zespół Programistów aurweb."
1025 msgstr "Moje pakiety"
1030 msgid "Package Actions"
1031 msgstr "Działania na pakietach"
1033 msgid "View PKGBUILD"
1034 msgstr "Pokaż PKGBUILD"
1036 msgid "View Changes"
1037 msgstr "Zobacz zmiany"
1039 msgid "Download snapshot"
1040 msgstr "Pobierz migawkę"
1043 msgstr "Przeszukaj wiki"
1046 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1047 msgstr "Oznaczono jako nieaktualny (%s)"
1049 msgid "Flag package out-of-date"
1050 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
1052 msgid "Unflag package"
1053 msgstr "Odznacz pakiet"
1058 msgid "Vote for this package"
1059 msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
1061 msgid "Disable notifications"
1062 msgstr "Wyłącz powiadomienia"
1064 msgid "Enable notifications"
1067 msgid "Manage Co-Maintainers"
1068 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
1071 msgid "%d pending request"
1072 msgid_plural "%d pending requests"
1073 msgstr[0] "%d prośba w toku"
1074 msgstr[1] "%d prośby w toku"
1075 msgstr[2] "%d próśb w toku"
1077 msgid "Adopt Package"
1078 msgstr "Przejmij pakiet"
1083 msgid "Package Base Details"
1084 msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
1086 msgid "Git Clone URL"
1087 msgstr "URL klonu Git"
1090 msgstr "tylko do odczytu"
1093 msgstr "Słowa kluczowe"
1101 msgid "Last Packager"
1102 msgstr "Ostatni pakujący"
1108 msgstr "Popularność"
1110 msgid "First Submitted"
1111 msgstr "Umieszczony"
1113 msgid "Last Updated"
1114 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
1117 msgid "Edit comment for: %s"
1118 msgstr "Edycja komentarza do: %s"
1121 msgstr "Dodaj komentarz"
1123 msgid "View all comments"
1124 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1126 msgid "Pinned Comments"
1127 msgstr "Przypięte komentarze"
1129 msgid "Latest Comments"
1130 msgstr "Ostatnie komentarze"
1133 msgid "%s commented on %s"
1134 msgstr "%s skomentował dnia %s"
1137 msgid "Anonymous comment on %s"
1138 msgstr "Anonimowy komentarz do %s"
1141 msgid "deleted on %s by %s"
1142 msgstr "usunięte %s przez %s"
1145 msgid "deleted on %s"
1146 msgstr "usunięte %s"
1149 msgid "edited on %s by %s"
1150 msgstr "edytowane %s przez %s"
1153 msgid "edited on %s"
1154 msgstr "edytowane %s"
1156 msgid "Undelete comment"
1157 msgstr "Cofnij usunięcie komentarza"
1159 msgid "Delete comment"
1160 msgstr "Usuń komentarz"
1163 msgstr "Przypnij komentarz"
1165 msgid "Unpin comment"
1166 msgstr "Odepnij komentarz"
1168 msgid "All comments"
1169 msgstr "Wszystkie komentarze"
1171 msgid "Package Details"
1172 msgstr "Informacje o pakiecie"
1174 msgid "Package Base"
1175 msgstr "Baza pakietu"
1180 msgid "Upstream URL"
1183 msgid "Visit the website for"
1184 msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
1201 msgid "Dependencies"
1205 msgstr "Wymagane przez"
1211 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1212 msgstr "Użyj tego formularza, aby zamknąć prośbę o bazę pakietów %s%s%s."
1218 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1219 "add a comment when rejecting a request."
1221 "Pole komentarza może zostać pozostawione pustym. Jednakże w przypadku "
1222 "odrzucenia prośby dodanie komentarza jest wysoce polecane."
1228 msgstr "Zaakceptowany"
1235 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1236 "the following packages:"
1238 "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę przeciwko bazie pakietu %s%s%s, "
1239 "która zawiera następujące pakiety:"
1241 msgid "Request type"
1242 msgstr "Rodzaj prośby"
1248 msgstr "Bez opiekuna"
1254 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1255 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1256 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1260 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1261 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1262 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1263 "update the Git history of the target package yourself."
1267 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1268 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1269 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1274 msgid "%d package request found."
1275 msgid_plural "%d package requests found."
1276 msgstr[0] "%d prośba odnaleziona."
1277 msgstr[1] "%d prośby odnalezione."
1278 msgstr[2] "%d próśb odnaleziono."
1281 msgid "Page %d of %d."
1282 msgstr "Strona %d z %d."
1288 msgstr "Złożone przez"
1294 msgid "~%d day left"
1295 msgid_plural "~%d days left"
1301 msgid "~%d hour left"
1302 msgid_plural "~%d hours left"
1303 msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
1304 msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
1305 msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
1307 msgid "<1 hour left"
1308 msgstr "pozostała <1 godzina"
1314 msgstr "Zablokowane"
1322 msgid "Name, Description"
1323 msgstr "Nazwa, Opis"
1326 msgstr "Tylko nazwa"
1329 msgstr "Dokładna nazwa"
1331 msgid "Exact Package Base"
1332 msgstr "Dokładna baza pakietu"
1341 msgstr "Nieoznaczony"
1347 msgstr "Zagłosowany"
1349 msgid "Last modified"
1350 msgstr "Ostatnio zmienione"
1358 msgid "Enter search criteria"
1359 msgstr "Podaj kryteria wyszukiwania"
1362 msgstr "Szukaj według"
1365 msgstr "Nieaktualny"
1368 msgstr "Sortuj według"
1380 msgstr "Bez opiekuna"
1382 msgid "Error retrieving package list."
1383 msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
1385 msgid "No packages matched your search criteria."
1386 msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
1389 msgid "%d package found."
1390 msgid_plural "%d packages found."
1391 msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
1392 msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
1393 msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
1400 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1401 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1408 msgstr "bez opiekuna"
1413 msgid "Unflag Out-of-date"
1414 msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
1416 msgid "Adopt Packages"
1417 msgstr "Przejmij pakiety"
1419 msgid "Disown Packages"
1420 msgstr "Porzuć pakiety"
1422 msgid "Delete Packages"
1423 msgstr "Usuń pakiety"
1429 msgstr "Dowolny rodzaj"
1437 msgid "Orphan Packages"
1440 msgid "Packages added in the past 7 days"
1441 msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"
1443 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1444 msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"
1446 msgid "Packages updated in the past year"
1447 msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"
1449 msgid "Packages never updated"
1450 msgstr "Nigdy nieaktualizowane"
1452 msgid "Registered Users"
1453 msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
1455 msgid "Trusted Users"
1456 msgstr "Zaufani Użytkownicy"
1458 msgid "Recent Updates"
1459 msgstr "Ostatnie aktualizacje"
1464 msgid "My Statistics"
1465 msgstr "Moje statystyki"
1467 msgid "Proposal Details"
1468 msgstr "Szczegóły propozycji"
1470 msgid "This vote is still running."
1471 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
1474 msgid "Submitted: %s by %s"
1475 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
1487 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
1492 msgid "Participation"
1493 msgstr "Uczestnictwo"
1495 msgid "Last Votes by TU"
1496 msgstr "Ostatnie głosy ZU"
1499 msgstr "Ostatni głos"
1501 msgid "No results found."
1502 msgstr "Brak wyników."