1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-06 11:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-13 16:24+0000\n"
15 "Last-Translator: kusakata\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "ページが見つかりませんでした"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr "Service Unavailable"
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
36 "落ち着いて下さい!このサイトはメンテナンスのためにダウンしています。すぐに復"
45 msgid "You are not allowed to access this area."
46 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
48 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
49 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
51 msgid "You do not have permission to edit this account."
52 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
54 msgid "Use this form to search existing accounts."
55 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
57 msgid "You must log in to view user information."
58 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
63 msgid "Invalid token for user action."
64 msgstr "アクションの不正なトークン。"
66 msgid "Username does not exist."
67 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
70 msgid "%s already has proposal running for them."
71 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
76 msgid "Proposal cannot be empty."
79 msgid "New proposal submitted."
80 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
82 msgid "Submit a proposal to vote on."
83 msgstr "採決する提案を提出してください。"
88 msgid "(empty if not applicable)"
89 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
94 msgid "Addition of a TU"
97 msgid "Removal of a TU"
100 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
101 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
103 msgid "Amendment of Bylaws"
112 msgid "Manage Co-maintainers"
123 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
124 "Guidelines%s for more information."
126 "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR "
127 "TU Guidelines%s を読んで下さい。"
131 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
132 "otherwise they will be deleted!"
134 "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って"
135 "下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
137 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
138 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
140 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
142 "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
148 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
151 "AUR のパッケージはユーザーによって作成されたものです。自己責任で使用して下さ"
154 msgid "Learn more..."
160 msgid "Package Requests"
165 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
166 "%s box on the package details page:"
168 "各パッケージの詳細ページにある%sパッケージアクション%sボックスから送信するこ"
169 "とができるリクエストは3種類あります:"
171 msgid "Orphan Request"
175 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
176 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
178 "パッケージを孤児にするようにリクエストします。メンテナが活動を停止していて"
179 "パッケージが長い間 out-of-date のまま放置されている場合などに使います。"
181 msgid "Deletion Request"
185 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
186 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
187 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
189 "Arch User Repository からパッケージを削除するようにリクエストします。パッケー"
190 "ジが壊れていて、その不具合を簡単に修正できるような場合、このリクエストは使わ"
191 "ないで下さい。代わりに、パッケージのメンテナに連絡したり、必要に応じて孤児リ"
194 msgid "Merge Request"
198 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
199 "needs to be renamed or replaced by a split package."
201 "あるパッケージを他のパッケージとマージするようにリクエストします。パッケージ"
202 "の名前を変更する必要があるときや分割パッケージによって置き換えるときに使用し"
207 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
208 "list. However, please do not use that list to file requests."
210 "リクエストについて議論したい場合、%saur-requests%s メーリングリストを使いま"
211 "す。ただし、このメーリングリスト宛にリクエストを送るのは止めて下さい。"
213 msgid "Submitting Packages"
218 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
219 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
222 "現在 AUR にパッケージを送信するときは SSH を介して Git を使うことになっていま"
223 "す。詳しくは ArchWiki の Arch User Repository のページの%sパッケージの投稿%s"
226 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
227 msgstr "AUR では以下の SSH フィンガープリントが使われます:"
234 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
235 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
236 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
238 "Arch User Repository (AUR) や Trusted User に関する一般的な議論は %saur-"
239 "general%s で行って下さい。AUR ウェブインターフェイスの開発に関しては、%saur-"
240 "dev%s メーリングリストを使用します。"
242 msgid "Bug Reporting"
247 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
248 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
249 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
250 "comment on the appropriate package page."
252 "AUR のウェブインターフェイスにバグを発見した時は%sバグトラッカー%sにバグを報"
253 "告してください。トラッカーを使って報告できるバグは AUR ウェブインターフェイス"
254 "のバグ%sだけ%sです。パッケージのバグを報告するときはパッケージのメンテナに連"
255 "絡するか該当するパッケージのページにコメントを投稿してください。"
257 msgid "Package Search"
282 msgid "Logged-in as: %s"
288 msgid "Enter login credentials"
289 msgstr "ログイン情報を入力してください"
291 msgid "User name or email address"
292 msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
300 msgid "Forgot Password"
305 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
307 "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
309 msgid "Search Criteria"
315 msgid "Error trying to retrieve package details."
316 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
318 msgid "Missing a required field."
319 msgstr "必須項目が埋められていません。"
321 msgid "Password fields do not match."
322 msgstr "パスワードが一致しません。"
325 msgid "Your password must be at least %s characters."
326 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
328 msgid "Invalid e-mail."
331 msgid "Password Reset"
334 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
335 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
337 msgid "Your password has been reset successfully."
338 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
340 msgid "Confirm your e-mail address:"
343 msgid "Enter your new password:"
344 msgstr "新しいパスワードを入力:"
346 msgid "Confirm your new password:"
347 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
354 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
355 "message to the %saur-general%s mailing list."
357 "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリス"
360 msgid "Enter your e-mail address:"
364 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
367 "選択されたパッケージは孤児になっていません。確認チェックボックスにチェックを"
370 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
371 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
373 msgid "Cannot merge a package base with itself."
374 msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
377 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
379 "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを"
382 msgid "Package Deletion"
385 msgid "Delete Package"
390 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
393 "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォーム"
396 msgid "Deletion of a package is permanent. "
397 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
399 msgid "Select the checkbox to confirm action."
400 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
402 msgid "Confirm package deletion"
408 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
409 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
411 msgid "Disown Package"
416 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
419 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s を孤児にす"
424 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
425 "and transfer ownership to %s%s%s."
427 "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にして所有権を %s%s%s に移すこと"
431 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
433 "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にすることを確定してください。"
435 msgid "Confirm to disown the package"
436 msgstr "パッケージを孤児にすることの確認"
441 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
442 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを孤児にできます。"
445 msgstr "コメントのフラグを立てる"
447 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
448 msgstr "パッケージの Out-Of-Date フラグを立てる"
452 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
455 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージの out-of-date "
460 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
463 "このフォームはバグを報告するためのものでは%sありません%s。バグを報告するとき"
464 "はパッケージのコメント欄を使って下さい。"
467 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
468 "links to the release announcement or the new release tarball."
470 "以下にパッケージが out-of-date となっている理由を記述してください。なるべくリ"
471 "リースアナウンスや最新の tarball へのリンクも書きましょう。"
479 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
481 "パッケージの out-of-date フラグを立てることができるのは登録済みのユーザーだけ"
484 msgid "Package Merging"
487 msgid "Merge Package"
491 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
493 "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って"
496 msgid "The following packages will be deleted: "
497 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
499 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
500 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
502 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
503 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
508 msgid "Confirm package merge"
514 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
515 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
517 msgid "Submit Request"
520 msgid "Close Request"
541 msgid "Use this form to create an account."
542 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
545 msgstr "Trusted User"
547 msgid "Could not retrieve proposal details."
548 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
550 msgid "Voting is closed for this proposal."
551 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
553 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
554 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
556 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
557 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
559 msgid "You've already voted for this proposal."
560 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
562 msgid "Vote ID not valid."
563 msgstr "投票 ID が不正です。"
565 msgid "Current Votes"
575 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
576 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
578 "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をお"
581 msgid "Missing User ID"
584 msgid "The username is invalid."
588 msgid "It must be between %s and %s characters long"
589 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
591 msgid "Start and end with a letter or number"
592 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
594 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
595 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
597 msgid "The email address is invalid."
598 msgstr "メールアドレスが不正です。"
600 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
601 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
603 msgid "The SSH public key is invalid."
604 msgstr "SSH 公開鍵が不正です。"
606 msgid "Cannot increase account permissions."
607 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
609 msgid "Language is not currently supported."
610 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
613 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
614 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
617 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
618 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
621 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
622 msgstr "SSH 公開鍵、%s%s%s は既に使われています。"
625 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
626 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
629 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
630 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
632 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
633 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
635 msgid "Click on the Login link above to use your account."
636 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
639 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
640 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
643 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
644 msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
647 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
648 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
650 "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になってい"
651 "ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
653 msgid "Account suspended"
658 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
659 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
660 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
662 "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確"
663 "認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword "
664 "Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
666 msgid "Bad username or password."
667 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
669 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
670 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
672 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
673 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
679 msgid "View account information for %s"
680 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
682 msgid "Package base ID or package base name missing."
683 msgstr "パッケージベース ID やパッケージベース名が見つかりません。"
685 msgid "You are not allowed to edit this comment."
686 msgstr "このコメントを編集する権限がありません。"
688 msgid "Comment does not exist."
689 msgstr "コメントが存在しません。"
691 msgid "Comment cannot be empty."
692 msgstr "コメントには何か文字列を記入してください。"
694 msgid "Comment has been added."
695 msgstr "コメントが追加されました。"
697 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
698 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
700 msgid "Missing comment ID."
701 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
703 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
704 msgstr "5個までコメントをピン留めできます。"
706 msgid "You are not allowed to pin this comment."
707 msgstr "このコメントをピン留めする権限がありません。"
709 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
710 msgstr "このコメントのピン留めを解除する権限がありません。"
712 msgid "Comment has been pinned."
713 msgstr "コメントはピン留めされました。"
715 msgid "Comment has been unpinned."
716 msgstr "コメントのピン留めは解除されました。"
718 msgid "Error retrieving package details."
719 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
721 msgid "Package details could not be found."
722 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
724 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
725 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
727 msgid "You did not select any packages to flag."
728 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
730 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
732 "選択されたパッケージはまだフラグが立てられていません、コメントを入力してくだ"
735 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
736 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
738 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
739 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
741 msgid "You did not select any packages to unflag."
742 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
744 msgid "The selected packages have been unflagged."
745 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
747 msgid "You do not have permission to delete packages."
748 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
750 msgid "You did not select any packages to delete."
751 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
753 msgid "The selected packages have been deleted."
754 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
756 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
757 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
759 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
760 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
762 msgid "You did not select any packages to adopt."
763 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
765 msgid "You did not select any packages to disown."
766 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
768 msgid "The selected packages have been adopted."
769 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
771 msgid "The selected packages have been disowned."
772 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
774 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
775 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
777 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
778 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
780 msgid "You did not select any packages to vote for."
781 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
783 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
784 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
786 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
787 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
789 msgid "Couldn't add to notification list."
790 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
793 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
794 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
797 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
798 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
800 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
801 msgstr "このコメントを復元する権限がありません。"
803 msgid "Comment has been undeleted."
804 msgstr "コメントは復元されました。"
806 msgid "You are not allowed to delete this comment."
807 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
809 msgid "Comment has been deleted."
810 msgstr "コメントが削除されました。"
812 msgid "Comment has been edited."
813 msgstr "コメントは編集されました。"
815 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
816 msgstr "このパッケージベースのキーワードを編集することはできません。"
818 msgid "The package base keywords have been updated."
819 msgstr "パッケージベースのキーワードは更新されました。"
821 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
822 msgstr "このパッケージベースの共同メンテナを管理することはできません。"
825 msgid "Invalid user name: %s"
826 msgstr "不正なユーザー名: %s"
828 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
829 msgstr "パッケージベースの共同メンテナが更新されました。"
831 msgid "View packages details for"
838 msgid "You must be logged in to file package requests."
839 msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。"
841 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
842 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
844 msgid "The comment field must not be empty."
845 msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
847 msgid "Invalid request type."
848 msgstr "不正なリクエストの種類。"
850 msgid "Added request successfully."
851 msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
853 msgid "Invalid reason."
856 msgid "Only TUs and developers can close requests."
857 msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
859 msgid "Request closed successfully."
860 msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
863 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
865 "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
868 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
869 msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
871 msgid "Confirm deletion"
886 msgid "Trusted User & Developer"
887 msgstr "Trusted User & 開発者"
889 msgid "Email Address"
904 msgid "PGP Key Fingerprint"
905 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
910 msgid "Inactive since"
922 msgid "View this user's packages"
923 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
925 msgid "Edit this user's account"
926 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
929 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
930 msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
939 msgstr "Trusted user"
941 msgid "Account Suspended"
948 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
951 "入力したメールアドレスが正しいか確認してください。間違っていた場合、アカウン"
954 msgid "Hide Email Address"
955 msgstr "メールアドレスを非公開にする"
957 msgid "Re-type password"
964 "The following information is only required if you want to submit packages to "
965 "the Arch User Repository."
967 "以下の情報は Arch User Repository にパッケージを送信したい場合にのみ必要にな"
970 msgid "SSH Public Key"
973 msgid "Notification settings"
976 msgid "Notify of new comments"
979 msgid "Notify of package updates"
980 msgstr "パッケージアップデートの通知"
982 msgid "Notify of ownership changes"
994 msgid "No results matched your search criteria."
995 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
1012 msgid "No more results to display."
1013 msgstr "表示する結果はもうありません。"
1017 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1019 "このフォームを使って %s%s%s の共同メンテナを追加することができます (一行につ"
1029 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1030 msgstr "Out-of-Date フラグが立てられたコメント: %s"
1033 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1035 "%s%s%s は %s%s%s を %s%s%s に以下の理由で out-of-date フラグを立てました:"
1038 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1039 msgstr "%s%s%s は out-of-date フラグが立てられていません。"
1041 msgid "Return to Details"
1045 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1046 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1054 msgid "Package Actions"
1057 msgid "View PKGBUILD"
1058 msgstr "PKGBUILD を見る"
1060 msgid "View Changes"
1063 msgid "Download snapshot"
1064 msgstr "スナップショットのダウンロード"
1070 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1071 msgstr "out-of-date フラグが立てられています (%s)"
1073 msgid "Flag package out-of-date"
1074 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
1076 msgid "Unflag package"
1077 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
1082 msgid "Vote for this package"
1083 msgstr "このパッケージに投票する"
1085 msgid "Disable notifications"
1088 msgid "Enable notifications"
1091 msgid "Manage Co-Maintainers"
1095 msgid "%d pending request"
1096 msgid_plural "%d pending requests"
1097 msgstr[0] "%d 件の保留リクエスト。"
1099 msgid "Adopt Package"
1105 msgid "Package Base Details"
1106 msgstr "パッケージベースの詳細"
1108 msgid "Git Clone URL"
1109 msgstr "Git クローン URL"
1123 msgid "Last Packager"
1124 msgstr "最後のパッケージ作成者"
1132 msgid "First Submitted"
1135 msgid "Last Updated"
1139 msgid "Edit comment for: %s"
1140 msgstr "コメントを編集: %s"
1145 msgid "View all comments"
1148 msgid "Pinned Comments"
1149 msgstr "ピン留めされたコメント"
1151 msgid "Latest Comments"
1155 msgid "%s commented on %s"
1156 msgstr "%s が %s にコメントを投稿しました"
1159 msgid "Anonymous comment on %s"
1160 msgstr "匿名ユーザーが %s にコメントを投稿しました"
1163 msgid "deleted on %s by %s"
1164 msgstr "%s によって %s に削除"
1167 msgid "deleted on %s"
1171 msgid "edited on %s by %s"
1172 msgstr "%s に %s によって編集"
1175 msgid "edited on %s"
1178 msgid "Undelete comment"
1181 msgid "Delete comment"
1185 msgstr "コメントをピン留めする"
1187 msgid "Unpin comment"
1188 msgstr "コメントのピン留めを解除"
1190 msgid "All comments"
1193 msgid "Package Details"
1196 msgid "Package Base"
1202 msgid "Upstream URL"
1205 msgid "Visit the website for"
1223 msgid "Dependencies"
1227 msgstr "必要としているパッケージ"
1233 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1235 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることが"
1242 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1243 "add a comment when rejecting a request."
1245 "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメント"
1259 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1260 "the following packages:"
1262 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエス"
1265 msgid "Request type"
1278 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1279 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1280 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1282 "削除リクエストを送信することで、Trusted User にパッケージベースの削除を要求で"
1283 "きます。削除リクエストを使用するケース: パッケージの重複や、上流によってソフ"
1284 "トウェアの開発が放棄された場合、違法なパッケージ、あるいはパッケージがどうし"
1285 "ようもなく壊れてしまっている場合など。"
1288 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1289 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1290 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1291 "update the Git history of the target package yourself."
1293 "マージリクエストを送信することで、パッケージベースを削除して\n"
1294 "投票数とコメントを他のパッケージベースに移動することを Trusted User に要求で"
1295 "きます。パッケージのマージは Git リポジトリに影響を与えません。マージ先のパッ"
1296 "ケージの Git 履歴は自分で更新してください。"
1299 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1300 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1301 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1304 "孤児リクエストを送信することで、パッケージベースの所有権が放棄されるように "
1305 "Trusted User に要求できます。パッケージにメンテナが何らかの手を加える必要があ"
1306 "り、現在のメンテナが行方不明で、メンテナに連絡を取ろうとしても返答がない場合"
1307 "にのみ、リクエストを送信してください。"
1310 msgid "%d package request found."
1311 msgid_plural "%d package requests found."
1312 msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
1315 msgid "Page %d of %d."
1316 msgstr "ページ %d / %d。"
1328 msgid "~%d day left"
1329 msgid_plural "~%d days left"
1330 msgstr[0] "残り ~%d 日"
1333 msgid "~%d hour left"
1334 msgid_plural "~%d hours left"
1335 msgstr[0] "残り ~%d 時間"
1337 msgid "<1 hour left"
1352 msgid "Name, Description"
1361 msgid "Exact Package Base"
1362 msgstr "パッケージベース完全一致"
1379 msgid "Last modified"
1388 msgid "Enter search criteria"
1395 msgstr "Out of Date"
1412 msgid "Error retrieving package list."
1413 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1415 msgid "No packages matched your search criteria."
1416 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1419 msgid "%d package found."
1420 msgid_plural "%d packages found."
1421 msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
1428 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1429 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1431 "人気度は各投票にパッケージ作成日からの日数を %.2f 倍した全投票の合計で計算さ"
1443 msgid "Unflag Out-of-date"
1444 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1446 msgid "Adopt Packages"
1449 msgid "Disown Packages"
1452 msgid "Delete Packages"
1467 msgid "Orphan Packages"
1470 msgid "Packages added in the past 7 days"
1471 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
1473 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1474 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
1476 msgid "Packages updated in the past year"
1477 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
1479 msgid "Packages never updated"
1480 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
1482 msgid "Registered Users"
1485 msgid "Trusted Users"
1486 msgstr "Trusted User"
1488 msgid "Recent Updates"
1494 msgid "My Statistics"
1497 msgid "Proposal Details"
1500 msgid "This vote is still running."
1501 msgstr "投票が実行されています。"
1504 msgid "Submitted: %s by %s"
1505 msgstr "投稿: %s by %s"
1522 msgid "Participation"
1525 msgid "Last Votes by TU"
1526 msgstr "TU による最後の投票"
1531 msgid "No results found."
1532 msgstr "結果が見つかりませんでした。"