1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Evgeniy Alekseev <esalexeev@gmail.com>, 2014-2015
7 # Evgeniy Alekseev <esalexeev@gmail.com>, 2014-2015, 2016
8 # Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
9 # Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
10 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 # Rustam Tsurik <rustam.tsurik@gmail.com>, 2013
12 # Sergey Shepelev <temotor@gmail.com>, 2014
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-02-11 08:38+0000\n"
19 "Last-Translator: Evgeniy Alekseev <darkarcanis@mail.ru>\n"
20 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
27 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
28 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
30 msgid "Page Not Found"
31 msgstr "Страница не найдена"
33 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
34 msgstr "Извините, запрошенная страница не существует."
36 msgid "Service Unavailable"
37 msgstr "Сервис недоступен"
40 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
41 msgstr "Не паниковать! Сайт недоступен из-за работ. Скоро мы вернемся назад."
47 msgstr "Учетные записи"
49 msgid "You are not allowed to access this area."
50 msgstr "У вас нет доступа сюда."
52 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
53 msgstr "Не удалось получить информацию об указанном пользователе."
55 msgid "You do not have permission to edit this account."
56 msgstr "Вы не имеете права редактировать эту учетную запись."
58 msgid "Use this form to search existing accounts."
59 msgstr "Используйте эту форму для поиска существующих учетных записей."
61 msgid "You must log in to view user information."
63 "Вы должны представиться для того, чтобы посмотреть информацию о пользователе."
66 msgstr "Добавить предложение"
68 msgid "Invalid token for user action."
69 msgstr "Неверная метка для действия пользователя."
71 msgid "Username does not exist."
72 msgstr "Имя пользователя не существует."
75 msgid "%s already has proposal running for them."
76 msgstr "За %s уже идет голосование."
79 msgstr "Неправильный тип"
81 msgid "Proposal cannot be empty."
82 msgstr "Предложение не может быть пустым."
84 msgid "New proposal submitted."
85 msgstr "Новое предложение принято."
87 msgid "Submit a proposal to vote on."
88 msgstr "Отправить предложение."
93 msgid "(empty if not applicable)"
94 msgstr "(пусто если не нужно)"
99 msgid "Addition of a TU"
100 msgstr "Добавление TU"
102 msgid "Removal of a TU"
105 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
106 msgstr "Удаление TU (неактивность без уведомлений)"
108 msgid "Amendment of Bylaws"
109 msgstr "Внесение изменений в Устав"
117 msgid "Manage Co-maintainers"
118 msgstr "Управление ответственными"
121 msgstr "Редактировать комментарий"
128 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
129 "Guidelines%s for more information."
131 "Добро пожаловать в AUR! Пожалуйста, ознакомьтесь с %sРуководством "
132 "пользователя AUR%s и с %sРуководством доверенного пользователя AUR%s, чтобы "
137 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
138 "otherwise they will be deleted!"
140 "Присланные пэкиджбилды (англ. PKGBUILD) %sдолжны%s соответствовать "
141 "%sстандартам создания пакетов для Арча%s, иначе они будут удалены!"
143 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
144 msgstr "Не забывайте голосовать за понравившиеся вам пакеты!"
146 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
148 "В хранилище [community] некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном "
152 msgstr "Отказ от ответственности"
155 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
158 "Пакеты в AUR содержат предоставленный пользователями контент. Любое "
159 "использование предоставляемых файлов выполняйте на свой риск."
161 msgid "Learn more..."
167 msgid "Package Requests"
168 msgstr "Запросы по пакету"
172 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
173 "%s box on the package details page:"
175 "Три типа запросов могут быть посланы с использованием %sДействия над пакетом"
176 "%s на странице пакета:"
178 msgid "Orphan Request"
179 msgstr "Запрос на сброс сопровождающего"
182 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
183 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
185 "Запросить, чтобы пакет быть лишен сопровождающего, например, если текущий "
186 "сопровождающий неактивен и пакет давно помечен, как устаревший."
188 msgid "Deletion Request"
189 msgstr "Запрос на удаление"
192 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
193 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
194 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
196 "Запросить удаление пакета из AUR. Пожалуйста, не используйте это действие, "
197 "если пакет не собирается и это может быть легко исправлено. Вместо этого, "
198 "свяжитесь с сопровождающим и отправьте запрос на смену сопровождающего, если "
201 msgid "Merge Request"
202 msgstr "Запрос объединения"
205 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
206 "needs to be renamed or replaced by a split package."
208 "Запросить объединение пакета с другим. Может быть использовано, когда пакет "
209 "необходимо переименовать или заменить другим."
213 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
214 "list. However, please do not use that list to file requests."
216 "Если вы хотите обсудить запрос, вы можете использовать список рассылки %saur-"
217 "requests%s. Однако, пожалуйста, не используйте список рассылки для отправки "
220 msgid "Submitting Packages"
221 msgstr "Загрузка пакетов"
225 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
226 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
229 "На текущий момент для загрузки пакетов в AUR используется Git через SSH. "
230 "Смотри %sЗагрузка пакетов%s в ArchWiki для более подробной информации."
232 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
233 msgstr "Следующие отпечатки ключей используются AUR:"
240 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
241 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
242 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
244 "Общее обсуждение Пользовательского Репозитория ArchLinux (AUR) и структуры "
245 "Доверенных Пользователей ведется в %saur-general%s. Для обсуждение "
246 "разработки веб-интерфейса AUR используйте %saur-dev%s."
248 msgid "Bug Reporting"
249 msgstr "Отчет об ошибке"
253 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
254 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
255 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
256 "comment on the appropriate package page."
258 "Если вы нашли баг в интерфейсе AUR, пожалуйста, отправьте сообщение на %sбаг "
259 "трекер%s. Используйте данный баг трекер %sтолько%s для сообщениях о багах в "
260 "AUR. Если вы хотите сообщить о баге в пакете, свяжитесь с сопровождающим, "
261 "или оставьте комментарий на соответствующей странице."
263 msgid "Package Search"
264 msgstr "Поиск пакетов"
273 msgstr "Убрать голос"
288 msgid "Logged-in as: %s"
289 msgstr "Вы вошли как: %s"
294 msgid "Enter login credentials"
295 msgstr "Введите учётные данные"
297 msgid "User name or email address"
298 msgstr "Имя пользователя или email"
304 msgstr "Запомнить меня"
306 msgid "Forgot Password"
307 msgstr "Забыли пароль?"
311 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
313 "Вход через HTTP отключен. Пожалуйста, %sпереключитесь на HTTPs%s, чтобы "
316 msgid "Search Criteria"
317 msgstr "Критерии поиска"
322 msgid "Error trying to retrieve package details."
323 msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
325 msgid "Missing a required field."
326 msgstr "Отсутствует обязательное значение."
328 msgid "Password fields do not match."
329 msgstr "Пароли не совпадают."
332 msgid "Your password must be at least %s characters."
333 msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов."
335 msgid "Invalid e-mail."
336 msgstr "Неверная электронная почта."
338 msgid "Password Reset"
339 msgstr "Сброс пароля"
341 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
342 msgstr "Проверьте свою электронную почту на наличие ссылки подтверждения."
344 msgid "Your password has been reset successfully."
345 msgstr "Ваш пароль был успешно переустановлен."
347 msgid "Confirm your e-mail address:"
348 msgstr "Подтвердите адрес своей электронной почты:"
350 msgid "Enter your new password:"
351 msgstr "Введите ваш новый пароль:"
353 msgid "Confirm your new password:"
354 msgstr "Подтвердите ваш новый пароль:"
361 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
362 "message to the %saur-general%s mailing list."
364 "Если вы забыли электронный адрес, который вы использовали для регистрации, "
365 "пожалуйста, отошлите сообщение в список рассылки %saur-general%s."
367 msgid "Enter your e-mail address:"
368 msgstr "Введите свой адрес электронной почты:"
371 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
373 msgstr "Выбранные пакеты будут брошены."
375 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
376 msgstr "Не могу найти пакет для объединения с ним голосов и комментариев."
378 msgid "Cannot merge a package base with itself."
379 msgstr "Невозможно объединить группу пакетов с самой собой."
382 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
383 msgstr "Выбранные пакеты не были удалены. Поставьте галочку для подтверждения."
385 msgid "Package Deletion"
386 msgstr "Удаление пакета"
388 msgid "Delete Package"
389 msgstr "Удалить пакет"
393 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
395 msgstr "Используйте эту форму, чтобы удалить группу пакетов %s%s%s из AUR:"
397 msgid "Deletion of a package is permanent. "
398 msgstr "Удаление пакета необратимо."
400 msgid "Select the checkbox to confirm action."
401 msgstr "Активируйте чекбокс для подтверждения действия."
403 msgid "Confirm package deletion"
404 msgstr "Подтвердите удаление пакета"
409 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
410 msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут удалять пакеты."
412 msgid "Disown Package"
413 msgstr "Бросить пакет"
417 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
420 "Используйте данную форму, чтобы бросить группу пакетов %s%s%s, которая "
421 "включает в себя следующие пакеты:"
425 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
426 "and transfer ownership to %s%s%s."
428 "Ставя галочку, вы подтверждаете, что хотите бросить пакеты и сделать "
429 "сопровождающим %s%s%s."
432 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
433 msgstr "Ставя галочку, вы подтверждаете, что хотите бросить пакет."
435 msgid "Confirm to disown the package"
436 msgstr "Подтвердите отказ от пакета"
441 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
442 msgstr "Только Доверенные Пользователи или разработчики могут бросить пакеты."
445 msgstr "Отметить комментарий"
447 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
448 msgstr "Отметить пакет устаревшим"
452 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
455 "Используйте данную форму, чтобы отметить устаревшими группу пакетов %s%s%s, "
456 "которая включает в себя следующие пакеты:"
460 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
463 "Пожалуйста %sне%s используйте данную форму для сообщения об ошибке. "
464 "Используйте для этого комментарии."
467 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
468 "links to the release announcement or the new release tarball."
470 "Введите описание, почему данные пакет устарел; добавление ссылок на новость "
471 "о релизе или архив с новой версией предпочтительно."
479 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
481 "Только зарегистрированные пользователи могут отметить пакет устаревшим."
483 msgid "Package Merging"
484 msgstr "Объединение пакетов"
486 msgid "Merge Package"
487 msgstr "Объединить пакеты"
490 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
492 "Используйте эту форму, чтобы объединить группу пакетов %s%s%s с другим "
495 msgid "The following packages will be deleted: "
496 msgstr "Следующие пакеты будут удалены:"
498 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
499 msgstr "Объединение пакетов — необратимое действие."
501 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
502 msgstr "Введите имя пакета, с которым вы хотите объединить этот пакет."
505 msgstr "Объединить с:"
507 msgid "Confirm package merge"
508 msgstr "Подтвердить объединение пакетов"
513 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
514 msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут объединять пакеты."
516 msgid "Submit Request"
517 msgstr "Отправить запрос"
519 msgid "Close Request"
520 msgstr "Закрыть запрос"
540 msgid "Use this form to create an account."
541 msgstr "Используйте эту форму для создания учетной записи."
544 msgstr "Доверенный пользователь"
546 msgid "Could not retrieve proposal details."
547 msgstr "Не получилось показать предложение."
549 msgid "Voting is closed for this proposal."
550 msgstr "Голосование закрыто."
552 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
553 msgstr "Только Доверенные Пользователи имеют право голоса."
555 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
556 msgstr "Нельзя голосовать за себя."
558 msgid "You've already voted for this proposal."
559 msgstr "Вы уже проголосовали."
561 msgid "Vote ID not valid."
562 msgstr "Идентификатор голосование неверный."
564 msgid "Current Votes"
565 msgstr "Сейчас голосов"
568 msgstr "Прошлые голоса"
571 msgstr "Голосовавшие"
574 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
575 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
577 "Регистрация аккаунтов с вашего IP адреса запрещена, возможная причина "
578 "проблемы — спам-атаки. Извините за неудобства."
580 msgid "Missing User ID"
581 msgstr "Отсутствует идентификатор пользователя"
583 msgid "The username is invalid."
584 msgstr "Неверное имя пользователя."
587 msgid "It must be between %s and %s characters long"
588 msgstr "Длина должна быть от %s до %s символов"
590 msgid "Start and end with a letter or number"
591 msgstr "Начинаются и заканчиваются цифрой или буквой"
593 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
594 msgstr "Может содержать только одну запятую, подчёркивание или тире."
596 msgid "The email address is invalid."
597 msgstr "Неправильный адрес электронной почты."
599 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
600 msgstr "Неверный отпечаток ключа PGP."
602 msgid "The SSH public key is invalid."
603 msgstr "Публичный SSH ключ неправильный."
605 msgid "Cannot increase account permissions."
606 msgstr "Невозможно повысить привилегии."
608 msgid "Language is not currently supported."
609 msgstr "Язык пока не поддерживается."
612 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
613 msgstr "Имя пользователя, %s%s%s, уже используется."
616 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
617 msgstr "Адрес %s%s%s уже используется."
620 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
621 msgstr "Публичный SSH ключ %s%s%s уже используется."
624 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
625 msgstr "Ошибка при создании аккаунта %s%s%s."
628 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
629 msgstr "Учетная запись %s%s%s была успешно создана."
631 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
632 msgstr "Ключ для смены пароля был отправлен на ваш электронный адрес."
634 msgid "Click on the Login link above to use your account."
635 msgstr "Нажмите на ссылку для входа вверху чтобы зайти."
638 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
639 msgstr "С аккаунтом %s%s%s не произведено никаких действий."
642 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
643 msgstr "Учетная запись %s%s%s успешно изменена."
646 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
647 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
649 "Доступ к форме входа с вашего IP адреса запрещен, возможная причина проблемы "
650 "— спам-атаки. Извините за неудобства."
652 msgid "Account suspended"
653 msgstr "Действие аккаунта приостановлено."
657 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
658 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
659 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
661 "Ваш пароль был сброшен. Если вы только что создали аккаунт, пожалуйста "
662 "используйте ссылку из письма подтверждения чтобы установить начальный "
663 "пароль. В противном случае, запросите ключ для сброса на странице %sСброс "
666 msgid "Bad username or password."
667 msgstr "Неверно указаны имя пользователя или пароль."
669 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
670 msgstr "Произошла ошибка при создании пользовательской сессии."
672 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
673 msgstr "Неверная электронная почта и комбинация сброса ключа."
679 msgid "View account information for %s"
680 msgstr "Просмотр информации об аккаунте %s"
682 msgid "Package base ID or package base name missing."
683 msgstr "ID или имя группы пакетов отсутствует."
685 msgid "You are not allowed to edit this comment."
686 msgstr "Вы не можете редактировать данный комментарий."
688 msgid "Comment does not exist."
689 msgstr "Комментарий не существует."
691 msgid "Comment cannot be empty."
692 msgstr "Комментарий не может быть пустым."
694 msgid "Comment has been added."
695 msgstr "Комментарий добавлен."
697 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
698 msgstr "Вы должны представиться прежде чем редактировать информацию о пакете."
700 msgid "Missing comment ID."
701 msgstr "Идентификатор комментария отсутствует."
703 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
704 msgstr "Не более 5 комментариев могут быть прикреплены."
706 msgid "You are not allowed to pin this comment."
707 msgstr "Вы не можете прикрепить данный комментарий."
709 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
710 msgstr "Вы не можете открепить данный комментарий."
712 msgid "Comment has been pinned."
713 msgstr "Комментарий был прикреплен."
715 msgid "Comment has been unpinned."
716 msgstr "Комментарий был откреплен."
718 msgid "Error retrieving package details."
719 msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
721 msgid "Package details could not be found."
722 msgstr "Не найдена информация о пакете."
724 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
725 msgstr "Вы должны войти прежде чем расставлять флажки на пакеты."
727 msgid "You did not select any packages to flag."
728 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для пометки."
730 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
731 msgstr "Выбранные пакеты не были отмечены, пожалуйста, введите комментарий."
733 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
734 msgstr "Выбранные пакеты помечены как устаревшие."
736 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
737 msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать флажки."
739 msgid "You did not select any packages to unflag."
740 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для снятия пометки."
742 msgid "The selected packages have been unflagged."
743 msgstr "С выбранных пакетов пометка снята."
745 msgid "You do not have permission to delete packages."
746 msgstr "У вас нет права на удаление пакетов."
748 msgid "You did not select any packages to delete."
749 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для удаления."
751 msgid "The selected packages have been deleted."
752 msgstr "Выбранные пакеты удалены."
754 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
755 msgstr "Вы должны войти прежде чем усыновлять пакеты."
757 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
758 msgstr "Вы должны войти прежде чем бросать пакеты."
760 msgid "You did not select any packages to adopt."
761 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для усыновления."
763 msgid "You did not select any packages to disown."
764 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета чтобы бросить."
766 msgid "The selected packages have been adopted."
767 msgstr "Выбранные пакеты усыновлены."
769 msgid "The selected packages have been disowned."
770 msgstr "Выбранные пакеты брошены."
772 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
773 msgstr "Вы должны войти прежде чем голосовать."
775 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
776 msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать голос с пакета."
778 msgid "You did not select any packages to vote for."
779 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для голосования."
781 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
782 msgstr "Ваш голос убран с выбранного пакета."
784 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
785 msgstr "Вы проголосовали за выбранные пакеты."
787 msgid "Couldn't add to notification list."
788 msgstr "Невозможно добавить в список получателей извещений."
791 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
792 msgstr "Вы добавлены в список извещений для %s."
795 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
796 msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s."
798 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
799 msgstr "Вы не можете отменить удаление данного комментария."
801 msgid "Comment has been undeleted."
802 msgstr "Комментарий был восстановлен."
804 msgid "You are not allowed to delete this comment."
805 msgstr "У вас нет прав для удаления этого комментария."
807 msgid "Comment has been deleted."
808 msgstr "Комментарий удален."
810 msgid "Comment has been edited."
811 msgstr "Комментарий был отредактирован."
813 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
814 msgstr "Вы не можете редактировать ключевые слова данной группы пакетов."
816 msgid "The package base keywords have been updated."
817 msgstr "Ключевые слова были обновлены."
819 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
820 msgstr "Вы не можете управлять сопровождающими данной группы пакетов."
823 msgid "Invalid user name: %s"
824 msgstr "Неправильное имя пользователя: %s"
826 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
827 msgstr "Сопровождающие пакета были обновлены."
829 msgid "View packages details for"
830 msgstr "Просмотреть информацию о пакете"
836 msgid "You must be logged in to file package requests."
837 msgstr "Вы должны войти, чтобы отправить запрос по пакету."
839 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
840 msgstr "Неверное имя: только нижний регистр допустим."
842 msgid "The comment field must not be empty."
843 msgstr "Поле комментариев должно быть заполнено."
845 msgid "Invalid request type."
846 msgstr "Неправильный тип запроса."
848 msgid "Added request successfully."
849 msgstr "Запрос добавлен успешно."
851 msgid "Invalid reason."
852 msgstr "Неправильная причина."
854 msgid "Only TUs and developers can close requests."
856 "Только Доверенные пользователи или разработчики могут закрывать запросы."
858 msgid "Request closed successfully."
859 msgstr "Запрос закрыт успешно."
862 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
864 "Вы можете использовать данную форму, чтобы удалить следующий аккаунт AUR: %s."
867 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
868 msgstr "%sПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%s: Данное действие не может быть отменено."
870 msgid "Confirm deletion"
871 msgstr "Подтвердите удаление"
874 msgstr "Имя пользователя"
877 msgstr "Тип учетной записи"
880 msgstr "Пользователь"
885 msgid "Trusted User & Developer"
886 msgstr "Доверенные пользователи и Разработчики"
888 msgid "Email Address"
889 msgstr "Адрес электронной почты"
895 msgstr "Настоящее имя"
900 msgid "PGP Key Fingerprint"
901 msgstr "Отпечаток ключа PGP"
906 msgid "Inactive since"
913 msgstr "Последний вход"
918 msgid "View this user's packages"
919 msgstr "Посмотреть пакеты этого пользователя"
921 msgid "Edit this user's account"
922 msgstr "Отредактировать этот аккаунт"
925 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
926 msgstr "Нажмите %sздесь%s, если Вы хотите удалить данный аккаунт насовсем."
932 msgstr "Обычный пользователь"
935 msgstr "Доверенный пользователь"
937 msgid "Account Suspended"
938 msgstr "Действие учетной записи приостановлено"
944 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
947 "Пожалуйста убедитесь, что Вы корректно ввели Ваш email; в противном случае "
948 "вы будете заблокированы."
950 msgid "Hide Email Address"
951 msgstr "Скрыть email."
953 msgid "Re-type password"
954 msgstr "Введите пароль еще раз"
960 "The following information is only required if you want to submit packages to "
961 "the Arch User Repository."
962 msgstr "Только следующая необходима, если вы хотите загрузить пакеты в AUR."
964 msgid "SSH Public Key"
965 msgstr "Публичный SSH ключ"
967 msgid "Notification settings"
968 msgstr "Настройки уведомлений"
970 msgid "Notify of new comments"
971 msgstr "Уведомлять о новых комментариях"
973 msgid "Notify of package updates"
974 msgstr "Уведомлять об обновлении пакета"
985 msgid "No results matched your search criteria."
986 msgstr "По вашему запросу ничего не найдено."
989 msgstr "Изменить учетную запись"
992 msgstr "Приостановлена"
995 msgstr "Редактировать"
1003 msgid "No more results to display."
1004 msgstr "Больше нет результатов."
1008 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1010 "Используйте данную форму, чтобы добавить сопровождающих для %s%s%s "
1011 "(используйте одно имя на строку):"
1014 msgstr "Пользователи"
1020 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1021 msgstr "Комментарий: %s"
1024 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1025 msgstr "%s%s%s отметил %s%s%s устаревшим %s%s%s по следующей причине:"
1028 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1029 msgstr "%s%s%s не отмечен устаревшим."
1031 msgid "Return to Details"
1032 msgstr "Вернуться к деталям"
1035 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1036 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1042 msgstr "Моя учётная запись"
1044 msgid "Package Actions"
1045 msgstr "Действия над пакетом"
1047 msgid "View PKGBUILD"
1048 msgstr "Просмотреть PKGBUILD"
1050 msgid "View Changes"
1051 msgstr "Посмотреть изменения"
1053 msgid "Download snapshot"
1054 msgstr "Загрузить снимок"
1057 msgstr "Искать в Wiki"
1060 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1061 msgstr "Отмечет устаревшим (%s)"
1063 msgid "Flag package out-of-date"
1064 msgstr "Пометить пакет как устаревший"
1066 msgid "Unflag package"
1067 msgstr "Снять пометку"
1070 msgstr "Удалить голос"
1072 msgid "Vote for this package"
1073 msgstr "Проголосовать за пакет"
1075 msgid "Disable notifications"
1076 msgstr "Выключить уведомления"
1078 msgid "Manage Co-Maintainers"
1079 msgstr "Управление сопровождающими"
1082 msgid "%d pending request"
1083 msgid_plural "%d pending requests"
1084 msgstr[0] "%d запрос в обработке"
1085 msgstr[1] "%d запроса в обработке"
1086 msgstr[2] "%d запросов в обработке"
1087 msgstr[3] "%d запросов в обработке"
1089 msgid "Adopt Package"
1090 msgstr "Усыновить пакет"
1095 msgid "Package Base Details"
1096 msgstr "Информация по группе пакетов"
1098 msgid "Git Clone URL"
1099 msgstr "URL для git clone"
1102 msgstr "только чтение"
1105 msgstr "Ключевые слова"
1111 msgstr "Ответственный"
1113 msgid "Last Packager"
1114 msgstr "Последний приславший"
1120 msgstr "Популярность"
1122 msgid "First Submitted"
1123 msgstr "Впервые послан"
1125 msgid "Last Updated"
1126 msgstr "Последнее обновление"
1129 msgid "Edit comment for: %s"
1130 msgstr "Редактировать комментарий для: %s"
1133 msgstr "Добавить комментарий"
1135 msgid "View all comments"
1136 msgstr "Посмотреть все комментарии"
1138 msgid "Pinned Comments"
1139 msgstr "Закрепленные комментарии"
1141 msgid "Latest Comments"
1142 msgstr "Последние комментарии"
1145 msgid "%s commented on %s"
1146 msgstr "%s прокомментировал %s"
1149 msgid "Anonymous comment on %s"
1150 msgstr "Анонимный комментарий для %s"
1153 msgid "deleted on %s by %s"
1154 msgstr "удален для %s %s"
1157 msgid "deleted on %s"
1161 msgid "edited on %s by %s"
1162 msgstr "отредактирован %s %s"
1165 msgid "edited on %s"
1166 msgstr "отредактирован %s"
1168 msgid "Undelete comment"
1169 msgstr "Восстановить комментарий"
1171 msgid "Delete comment"
1172 msgstr "Удалить комментарий"
1175 msgstr "Закрепить комментарий"
1177 msgid "Unpin comment"
1178 msgstr "Открепить комментарий"
1180 msgid "All comments"
1181 msgstr "Все комментарии"
1183 msgid "Package Details"
1184 msgstr "Информация о пакете"
1186 msgid "Package Base"
1187 msgstr "Группа пакетов"
1192 msgid "Upstream URL"
1193 msgstr "URL апстрима"
1195 msgid "Visit the website for"
1196 msgstr "Посетить сайт"
1205 msgstr "Конфликтует"
1208 msgstr "Предоставляет"
1213 msgid "Dependencies"
1214 msgstr "Зависимости"
1217 msgstr "Требуется пакетами"
1223 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1224 msgstr "Используйте эту форму, чтобы закрыть запрос о группе пакетов %s%s%s."
1230 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1231 "add a comment when rejecting a request."
1233 "При отклонении запроса рекомендуется заполнить поле комментарий (не "
1247 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1248 "the following packages:"
1250 "Используйте данную форму, чтобы послать запрос по поводу группы пакетов %s%s"
1251 "%s, которая включает следующие пакеты:"
1253 msgid "Request type"
1254 msgstr "Тип запроса"
1260 msgstr "Сделать сиротой"
1263 msgstr "Объединить с"
1266 msgid "%d package request found."
1267 msgid_plural "%d package requests found."
1268 msgstr[0] "Найдены запросы для %d пакета."
1269 msgstr[1] "Найдены запросы для %d пакетов."
1270 msgstr[2] "Найдены запросы для %d пакетов."
1271 msgstr[3] "Найдены запросы для %d пакетов."
1274 msgid "Page %d of %d."
1275 msgstr "Страница %d из %d."
1287 msgid "~%d days left"
1288 msgstr "осталось ~%d дней"
1291 msgid "~%d hour left"
1292 msgid_plural "~%d hours left"
1293 msgstr[0] "остался ~%d час"
1294 msgstr[1] "осталось ~%d часа"
1295 msgstr[2] "осталось ~%d часов"
1296 msgstr[3] "осталось ~%d часов"
1298 msgid "<1 hour left"
1299 msgstr "осталось меньше часа"
1305 msgstr "Заблокировано"
1313 msgid "Name, Description"
1314 msgstr "Название, описание"
1317 msgstr "Только название"
1322 msgid "Exact Package Base"
1323 msgstr "Точное имя группы"
1332 msgstr "Неотмеченные"
1340 msgid "Last modified"
1341 msgstr "Последнее обновление"
1344 msgstr "По возрастанию"
1347 msgstr "По убыванию"
1349 msgid "Enter search criteria"
1350 msgstr "Введите критерии поиска"
1359 msgstr "Сортировать по"
1362 msgstr "Порядок сортировки"
1365 msgstr "Постранично"
1373 msgid "Error retrieving package list."
1374 msgstr "Ошибка получения списка пакетов."
1376 msgid "No packages matched your search criteria."
1377 msgstr "Нет пакетов по выбранному критерию поиска."
1380 msgid "%d package found."
1381 msgid_plural "%d packages found."
1382 msgstr[0] "Найдено %d пакет."
1383 msgstr[1] "Найдено %d пакета."
1384 msgstr[2] "Найдено %d пакетов."
1385 msgstr[3] "Найдено %d пакетов."
1391 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1392 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1394 "Популярность считается, как сумма всех голосов, где каждый голос взвешен с "
1395 "коэффициентом 0.98 за каждый день разницы между днем голосования и днем "
1407 msgid "Unflag Out-of-date"
1408 msgstr "Убрать флаг Устаревший"
1410 msgid "Adopt Packages"
1411 msgstr "Усыновить пакеты"
1413 msgid "Disown Packages"
1414 msgstr "Бросить пакеты"
1416 msgid "Delete Packages"
1417 msgstr "Удалить пакеты"
1420 msgstr "Подтвердить"
1431 msgid "Orphan Packages"
1432 msgstr "Пакеты-сироты"
1434 msgid "Packages added in the past 7 days"
1435 msgstr "Пакеты, добавленные за прошедшие 7 дней"
1437 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1438 msgstr "Пакеты, обновленные за прошедшие 7 дней"
1440 msgid "Packages updated in the past year"
1441 msgstr "Пакеты, обновленные за прошедший год"
1443 msgid "Packages never updated"
1444 msgstr "Пакеты, которые никогда не обновлялись"
1446 msgid "Registered Users"
1447 msgstr "Зарегистрированных пользователей"
1449 msgid "Trusted Users"
1450 msgstr "Доверенных пользователей"
1452 msgid "Recent Updates"
1453 msgstr "Последние обновления"
1458 msgid "My Statistics"
1459 msgstr "Моя статистика"
1461 msgid "Proposal Details"
1462 msgstr "Подробнее о предложении"
1464 msgid "This vote is still running."
1465 msgstr "Голосование продолжается."
1468 msgid "Submitted: %s by %s"
1469 msgstr "Получено: %s %s"
1481 msgstr "Воздерживаюсь"
1486 msgid "Participation"
1489 msgid "Last Votes by TU"
1490 msgstr "Последний голос TU"
1493 msgstr "Последний голос"
1495 msgid "No results found."
1496 msgstr "Нет результатов."