1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Adolfo Jayme Barrientos, 2015
7 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
8 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
11 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
12 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012
13 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013-2015
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 20:59+0000\n"
20 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
21 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Página no encontrada"
32 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
33 msgstr "La página solicitada no existe."
35 msgid "Service Unavailable"
36 msgstr "Servicio no disponible"
39 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
41 "¡No te asustes! El sitio está desactivado por tareas de mantenimiento. "
50 msgid "You are not allowed to access this area."
51 msgstr "No estás autorizado para acceder a esta área."
53 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
54 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
56 msgid "You do not have permission to edit this account."
57 msgstr "No tienes los permisos para editar esta cuenta."
59 msgid "Use this form to search existing accounts."
60 msgstr "Usa este formulario para buscar cuentas existentes."
62 msgid "You must log in to view user information."
63 msgstr "Debes autentificarte para ver la información del usuario."
66 msgstr "Añadir propuesta"
68 msgid "Invalid token for user action."
69 msgstr "La ficha no es válida para la acción de usuario."
71 msgid "Username does not exist."
72 msgstr "El nombre de usuario no existe."
75 msgid "%s already has proposal running for them."
76 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
79 msgstr "Tipo no válido."
81 msgid "Proposal cannot be empty."
82 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
84 msgid "New proposal submitted."
85 msgstr "Nueva propuesta enviada."
87 msgid "Submit a proposal to vote on."
88 msgstr "Envía una propuesta a la cual votar."
91 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"
93 msgid "(empty if not applicable)"
94 msgstr "(vacío si no aplica)"
99 msgid "Addition of a TU"
100 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
102 msgid "Removal of a TU"
103 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
105 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
106 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
108 msgid "Amendment of Bylaws"
109 msgstr "Enmienda a los Estatutos"
117 msgid "Manage Co-maintainers"
118 msgstr "Administrar coencargados"
121 msgstr "Editar comentario"
128 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
129 "Guidelines%s for more information."
131 "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Léase las %sDirectrices del "
132 "usuario del AUR%s y las %sDirectrices del usuario de confianza del AUR%s "
133 "para mayor información."
137 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
138 "otherwise they will be deleted!"
140 "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
141 "empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados."
143 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
144 msgstr "¡Recuerda votar tus paquetes favoritos!"
146 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
148 "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]."
154 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
157 "Los paquetes del AUR son producidos por los usuarios. Cualquier uso de los "
158 "archivos de estos es a tu propio riesgo."
160 msgid "Learn more..."
161 msgstr "Más información…"
166 msgid "Package Requests"
167 msgstr "Solicitudes para los paquetes"
171 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
172 "%s box on the package details page:"
174 "Hay tres tipos de solicitudes que puedes presentar en el cuadro %sAcciones "
175 "del paquete%s en la página de detalles del paquete:"
177 msgid "Orphan Request"
178 msgstr "Solicitud de orfandad"
181 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
182 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
184 "Solicitar la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está "
185 "inactivo y el paquete se ha marcado como desactualizado por un largo tiempo."
187 msgid "Deletion Request"
188 msgstr "Solicitud de eliminación"
191 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
192 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
193 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
195 "Solicitar la eliminación de un paquete del repositorio de usuarios de Arch. "
196 "No utilices esta opción si un paquete está roto pero puede ser arreglado "
197 "fácilmente. En cambio, contacta al encargado del paquete y presenta una "
198 "solicitud de orfandad si es necesario."
200 msgid "Merge Request"
201 msgstr "Solicitud de unión"
204 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
205 "needs to be renamed or replaced by a split package."
207 "Solicitar que un paquete sea unido con otro. Puede ser utilizado cuando un "
208 "paquete tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete "
213 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
214 "list. However, please do not use that list to file requests."
216 "Si quieres discutir una solicitud, puedes utilizar la lista de correo %saur-"
217 "requests%s. Sin embargo, por favor no utilices esa lista para presentar "
220 msgid "Submitting Packages"
221 msgstr "Subir paquetes"
225 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
226 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
229 "Ahora se utiliza Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección "
230 "%sSubir paquetes%s de la wiki del repositorio de usuarios de Arch para más "
233 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
234 msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para AUR."
241 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
242 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
243 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
245 "La discusión general sobre el repositorio de usuarios de Arch (AUR) y la "
246 "estructura de usuarios de confianza se realiza en la lista de correos %saur-"
247 "general%s. Para la discusión en relación con el desarrollo de la interfaz "
248 "web del AUR, utiliza la lista de correo %saur-dev%s."
250 msgid "Bug Reporting"
251 msgstr "Informe de errores"
255 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
256 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
257 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
258 "comment on the appropriate package page."
260 "Si encuentras un error en la interfaz web del AUR, llena un informe de error "
261 "en nuestro %srastreador de errores o «bug tracker»%s. Usa este para reportar "
262 "%súnicamente%s errores de la interfaz web del AUR. Para reportar errores de "
263 "empaquetado debes contactar al encargado o dejar un comentario en la página "
264 "respectiva del paquete."
266 msgid "Package Search"
267 msgstr "Buscar paquetes"
276 msgstr "Retirar voto"
282 msgstr "Quitar notificación"
288 msgstr "Autentificarte"
291 msgid "Logged-in as: %s"
292 msgstr "Autentificado como: %s"
297 msgid "Enter login credentials"
298 msgstr "Proporciona tus datos de acceso"
300 msgid "User name or email address"
301 msgstr "Nombre de usuario y dirección de correo"
309 msgid "Forgot Password"
310 msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
314 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
316 "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambia a HTTPS%s si deseas "
319 msgid "Search Criteria"
320 msgstr "Criterio de búsqueda"
325 msgid "Error trying to retrieve package details."
326 msgstr "No se pudieron recuperar correctamente los detalles del paquete."
328 msgid "Missing a required field."
329 msgstr "Falta un campo obligatorio."
331 msgid "Password fields do not match."
332 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
335 msgid "Your password must be at least %s characters."
336 msgstr "Tu contraseña debe tener como mínimo %s letras."
338 msgid "Invalid e-mail."
339 msgstr "Dirección de correo no válida."
341 msgid "Password Reset"
342 msgstr "Restablecer la contraseña"
344 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
345 msgstr "Comprueba tu correo para ver el enlace de confirmación."
347 msgid "Your password has been reset successfully."
348 msgstr "Se ha restablecido la contraseña correctamente."
350 msgid "Confirm your e-mail address:"
351 msgstr "Confirma tu dirección de correo:"
353 msgid "Enter your new password:"
354 msgstr "Escribe tu contraseña nueva:"
356 msgid "Confirm your new password:"
357 msgstr "Confirma la contraseña nueva:"
364 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
365 "message to the %saur-general%s mailing list."
367 "Si olvidaste la dirección de correo que usaste para registrarte, envía un "
368 "mensaje a la %slista de correo aur-general%s."
370 msgid "Enter your e-mail address:"
371 msgstr "Introduce tu dirección de correo:"
374 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
377 "Los paquetes seleccionados no se han abandonado, marca la casilla de "
380 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
382 "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y comentarios en él."
384 msgid "Cannot merge a package base with itself."
385 msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo."
388 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
390 "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, comprueba la casilla de "
393 msgid "Package Deletion"
394 msgstr "Eliminación de paquetes"
396 msgid "Delete Package"
397 msgstr "Eliminar paquete"
401 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
404 "Usa este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
405 "paquetes en el AUR:"
407 msgid "Deletion of a package is permanent. "
408 msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."
410 msgid "Select the checkbox to confirm action."
411 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
413 msgid "Confirm package deletion"
414 msgstr "Confirma la eliminación del paquete"
419 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
421 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden eliminar paquetes."
423 msgid "Disown Package"
424 msgstr "Abandonar paquete"
428 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
431 "Utiliza este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye "
432 "los siguientes paquetes:"
436 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
437 "and transfer ownership to %s%s%s."
439 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que deseas abandonar el "
440 "paquete y transferir su propiedad a %s%s%s."
443 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
445 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que deseas abandonar el "
448 msgid "Confirm to disown the package"
449 msgstr "Confirma para abandonar el paquete"
454 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
456 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores puede forzar el abandono "
462 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
463 msgstr "Marcado como desactualizado"
467 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
470 "Usa este formulario para marcar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
471 "paquetes en el AUR como desactualizados:"
475 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
478 "%sNo%s uses el formulario para reportar fallos. Usa los comentarios del "
482 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
483 "links to the release announcement or the new release tarball."
485 "Introduce el porqué del marcado del paquete como desactualizado, "
486 "peferiblentemente incluye un enlace al anuncio de la nueva versión o al "
487 "paquete comprimido."
495 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
496 msgstr "Solamente los usuario registrados pueden marcar como desactualizado."
498 msgid "Package Merging"
499 msgstr "Unión de paquetes"
501 msgid "Merge Package"
502 msgstr "Unir paquete"
505 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
506 msgstr "Este formulario es para unir el paquete base %s%s%s en otro paquete."
508 msgid "The following packages will be deleted: "
509 msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:"
511 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
512 msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado."
514 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
515 msgstr "Introduce el nombre del paquete que deseas unir."
518 msgstr "Unir dentro:"
520 msgid "Confirm package merge"
521 msgstr "Confirma la unión de paquetes"
526 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
528 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden unir paquetes."
530 msgid "Submit Request"
533 msgid "Close Request"
534 msgstr "Cerrar solicitud"
554 msgid "Use this form to create an account."
555 msgstr "Usa este formulario para crear una cuenta."
558 msgstr "Usuario de confianza"
560 msgid "Could not retrieve proposal details."
561 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
563 msgid "Voting is closed for this proposal."
564 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
566 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
567 msgstr "Solamente usuarios de confianza pueden votar."
569 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
570 msgstr "No puedes votar en una propuesta sobre ti."
572 msgid "You've already voted for this proposal."
573 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
575 msgid "Vote ID not valid."
576 msgstr "El identificador del voto no es válido."
578 msgid "Current Votes"
579 msgstr "Votos actuales"
582 msgstr "Últimos votos"
588 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
589 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
591 "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para tu dirección IP, "
592 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdona los "
595 msgid "Missing User ID"
596 msgstr "Falta el identificador de usuario"
598 msgid "The username is invalid."
599 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
602 msgid "It must be between %s and %s characters long"
603 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
605 msgid "Start and end with a letter or number"
606 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
608 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
609 msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."
611 msgid "The email address is invalid."
612 msgstr "La dirección de correo no es válida."
614 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
615 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
617 msgid "The SSH public key is invalid."
618 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
620 msgid "Cannot increase account permissions."
621 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
623 msgid "Language is not currently supported."
624 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
627 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
628 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
631 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
632 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
635 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
636 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
639 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
640 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
643 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
644 msgstr "La cuenta, %s%s%s, ha sido creada satisfactoriamente."
646 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
648 "Se envió una clave de restablecimiento de contraseña a tu dirección de "
649 "correo electrónico."
651 msgid "Click on the Login link above to use your account."
652 msgstr "Pulsa en el enlace de acceso anterior para utilizar la cuenta."
655 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
656 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
659 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
660 msgstr "La cuenta, %s%s%s, ha sido modificada satisfactoriamente"
663 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
664 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
666 "El formulario de registro ha sido deshabilitado para tu dirección IP, "
667 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdona los "
670 msgid "Account suspended"
671 msgstr "Cuenta suspendida"
675 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
676 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
677 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
679 "Tu contraseña ha sido reinicializada, si creaste una nueva cuenta, utiliza "
680 "el enlace inferior para confirmar el correo y así crear tu contraseña "
681 "inicial. En caso contrario, pide un reinicialización de contraseña en la "
682 "página para %sReinicializar las contraseñas%s."
684 msgid "Bad username or password."
685 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
687 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
688 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
690 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
691 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válidos."
697 msgid "View account information for %s"
698 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
700 msgid "Package base ID or package base name missing."
701 msgstr "Falta el identificador o el nombre del paquete base."
703 msgid "You are not allowed to edit this comment."
704 msgstr "No tienes permitido editar este comentario."
706 msgid "Comment does not exist."
707 msgstr "El comentario no existe."
709 msgid "Comment cannot be empty."
710 msgstr "El comentario no puede estar vacío."
712 msgid "Comment has been added."
713 msgstr "Se ha añadido el comentario."
715 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
716 msgstr "Debes autentificarte antes de editar la información del paquete."
718 msgid "Missing comment ID."
719 msgstr "Falta el identificador del comentario."
721 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
724 msgid "You are not allowed to pin this comment."
727 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
730 msgid "Comment has been pinned."
733 msgid "Comment has been unpinned."
736 msgid "Error retrieving package details."
737 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
739 msgid "Package details could not be found."
740 msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
742 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
743 msgstr "Debes autentificarte antes de poder marcar paquetes."
745 msgid "You did not select any packages to flag."
746 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a marcar."
748 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
750 "Los paquetes seleccionados no han sido marcados como desactualizados, "
751 "escribe un comentario."
753 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
754 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
756 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
757 msgstr "Debes autentificarte antes de poder desmarcar paquetes."
759 msgid "You did not select any packages to unflag."
760 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a desmarcar."
762 msgid "The selected packages have been unflagged."
763 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
765 msgid "You do not have permission to delete packages."
766 msgstr "No posees los permisos para eliminar paquetes."
768 msgid "You did not select any packages to delete."
769 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a eliminar."
771 msgid "The selected packages have been deleted."
772 msgstr "Los paquetes seleccionados se han eliminado."
774 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
775 msgstr "Debes autentificarte antes de poder adoptar paquetes."
777 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
778 msgstr "Debes autentificarte antes de poder abandonar paquetes."
780 msgid "You did not select any packages to adopt."
781 msgstr "No haz seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
783 msgid "You did not select any packages to disown."
784 msgstr "No seleccionaste ningún paquete para ser abandonado."
786 msgid "The selected packages have been adopted."
787 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
789 msgid "The selected packages have been disowned."
790 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
792 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
793 msgstr "Debes autentificarte antes de poder votar paquetes."
795 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
796 msgstr "Debes autentificarte antes de poder quitar votos a los paquetes"
798 msgid "You did not select any packages to vote for."
799 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a votar."
801 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
802 msgstr "Tus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
804 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
805 msgstr "Tus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
807 msgid "Couldn't add to notification list."
808 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
811 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
812 msgstr "Haz sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
815 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
816 msgstr "Haz sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
818 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
821 msgid "Comment has been undeleted."
824 msgid "You are not allowed to delete this comment."
825 msgstr "No estás autorizado para eliminar este comentario."
827 msgid "Comment has been deleted."
828 msgstr "El comentario ha sido eliminado."
830 msgid "Comment has been edited."
831 msgstr "El comentario ha sido editado."
833 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
835 "No estás autorizado para editar las palabras clave de este paquete base."
837 msgid "The package base keywords have been updated."
838 msgstr "Las palabras clave del paquete base se han actualizado."
840 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
841 msgstr "No se te permite administrar los coencargados de este paquete base."
844 msgid "Invalid user name: %s"
845 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
847 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
848 msgstr "Los coencargados del paquete base han sido actualizados."
850 msgid "View packages details for"
851 msgstr "Ver detalles del paquete para"
857 msgid "You must be logged in to file package requests."
858 msgstr "Debes estar identificado para realizar solicitudes para el paquete."
860 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
861 msgstr "Nombre no válido: solamente se permiten letras minúsculas."
863 msgid "The comment field must not be empty."
864 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
866 msgid "Invalid request type."
867 msgstr "Tipo de solicitud no válida."
869 msgid "Added request successfully."
870 msgstr "Solicitud agregada con éxito."
872 msgid "Invalid reason."
873 msgstr "Razón no válida."
875 msgid "Only TUs and developers can close requests."
877 "Solamente los usuarios de confianza y desarrolladores pueden cerrar una "
880 msgid "Request closed successfully."
881 msgstr "Solicitud cerrada exitosamente"
884 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
886 "Puedes usar este formulario para eliminar la cuenta de %s en AUR "
890 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
891 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
893 msgid "Confirm deletion"
894 msgstr "Confirmar borrado"
897 msgstr "Nombre de usuario"
900 msgstr "Tipo de cuenta"
906 msgstr "Desarrollador"
908 msgid "Trusted User & Developer"
909 msgstr "Usuarios de confianza y desarrolladores"
911 msgid "Email Address"
912 msgstr "Dirección de correo"
921 msgstr "Alias de IRC"
923 msgid "PGP Key Fingerprint"
924 msgstr "Huella digital PGP"
929 msgid "Inactive since"
930 msgstr "Inactivo desde"
936 msgstr "Última autentificación"
941 msgid "View this user's packages"
942 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
944 msgid "Edit this user's account"
945 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
948 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
949 msgstr "Haz clic %saquí%s si deseas eliminar permanentemente esta cuenta."
955 msgstr "Usuario normal"
958 msgstr "Usuario de confianza"
960 msgid "Account Suspended"
961 msgstr "Cuenta suspendida"
967 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
970 "Asegúrate de escribir tu dirección de correc correctamente o estarás "
973 msgid "Hide Email Address"
974 msgstr "Ocultar dirreción de correo"
976 msgid "Re-type password"
977 msgstr "Reescribe la contraseña"
983 "The following information is only required if you want to submit packages to "
984 "the Arch User Repository."
986 "La siguiente información únicamente es necesaria si deseas subir paquetes al "
987 "repositorio de usuarios de Arch."
989 msgid "SSH Public Key"
990 msgstr "Clave pública SSH"
992 msgid "Notification settings"
995 msgid "Notify of new comments"
996 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
998 msgid "Notify of package updates"
1010 msgid "No results matched your search criteria."
1012 "No se encontraron resultados que coincidan con tu criterio de búsqueda."
1014 msgid "Edit Account"
1015 msgstr "Editar cuenta"
1029 msgid "No more results to display."
1030 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
1034 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1036 "Utiliza este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
1037 "usuario por línea):"
1046 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1050 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1054 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1057 msgid "Return to Details"
1061 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1065 msgstr "Mis paquetes"
1070 msgid "Package Actions"
1071 msgstr "Acciones del paquete"
1073 msgid "View PKGBUILD"
1074 msgstr "Ver PKGBUILD"
1076 msgid "View Changes"
1077 msgstr "Ver cambios"
1079 msgid "Download snapshot"
1080 msgstr "Descargar instantánea"
1083 msgstr "Buscar en la wiki"
1086 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1089 msgid "Flag package out-of-date"
1090 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
1092 msgid "Unflag package"
1093 msgstr "Desmarcar paquete"
1096 msgstr "Eliminar voto"
1098 msgid "Vote for this package"
1099 msgstr "Votar por este paquete"
1101 msgid "Disable notifications"
1102 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
1104 msgid "Manage Co-Maintainers"
1105 msgstr "Administrar coencargados"
1108 msgid "%d pending request"
1109 msgid_plural "%d pending requests"
1110 msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente"
1111 msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes"
1113 msgid "Adopt Package"
1114 msgstr "Adoptar paquete"
1117 msgstr "desconocido"
1119 msgid "Package Base Details"
1120 msgstr "Detalles del paquete base"
1122 msgid "Git Clone URL"
1123 msgstr "Dirección URL de clonado con Git"
1126 msgstr "Solamente lectura"
1129 msgstr "Palabras claves"
1132 msgstr "Primer encargado"
1137 msgid "Last Packager"
1138 msgstr "Último encargado"
1144 msgstr "Popularidad"
1146 msgid "First Submitted"
1147 msgstr "Fecha de creación"
1149 msgid "Last Updated"
1150 msgstr "Última actualización"
1153 msgid "Edit comment for: %s"
1154 msgstr "Editar comentario para: %s"
1157 msgstr "Añadir un comentario"
1159 msgid "View all comments"
1160 msgstr "Ver todos los comentarios"
1162 msgid "Pinned Comments"
1165 msgid "Latest Comments"
1166 msgstr "Últimos comentarios"
1169 msgid "%s commented on %s"
1170 msgstr "%s comentó en %s"
1173 msgid "Anonymous comment on %s"
1174 msgstr "Comentario anónimo en %s"
1177 msgid "deleted on %s by %s"
1178 msgstr "borrado el %s por %s"
1181 msgid "deleted on %s"
1185 msgid "edited on %s by %s"
1189 msgid "edited on %s"
1192 msgid "Undelete comment"
1195 msgid "Delete comment"
1196 msgstr "Eliminar comentario"
1201 msgid "Unpin comment"
1204 msgid "All comments"
1205 msgstr "Todos los comentarios"
1207 msgid "Package Details"
1208 msgstr "Detalles del paquete"
1210 msgid "Package Base"
1211 msgstr "Paquete base"
1214 msgstr "Descripción"
1216 msgid "Upstream URL"
1217 msgstr "Desarrollador principal"
1219 msgid "Visit the website for"
1220 msgstr "Visita el sitio web de"
1237 msgid "Dependencies"
1238 msgstr "Dependencias"
1241 msgstr "Requerido por"
1247 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1249 "Usa este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s."
1255 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1256 "add a comment when rejecting a request."
1258 "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
1259 "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud."
1272 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1273 "the following packages:"
1275 "Usa este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s "
1276 "el cual incluye los siguientes paquetes:"
1278 msgid "Request type"
1279 msgstr "Tipo de solicitud"
1291 msgid "%d package request found."
1292 msgid_plural "%d package requests found."
1293 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1294 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1297 msgid "Page %d of %d."
1298 msgstr "Página %d de %d."
1304 msgstr "Solicitado por"
1310 msgid "~%d days left"
1311 msgstr "Aprox. %d días restantes"
1314 msgid "~%d hour left"
1315 msgid_plural "~%d hours left"
1316 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1317 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1319 msgid "<1 hour left"
1320 msgstr "< 1 hora restante"
1334 msgid "Name, Description"
1335 msgstr "Nombre, descripción"
1338 msgstr "Solamente nombre"
1341 msgstr "Nombre exacto"
1343 msgid "Exact Package Base"
1344 msgstr "Paquete base exacto"
1353 msgstr "No marcados"
1361 msgid "Last modified"
1362 msgstr "Última modificación"
1368 msgstr "Descendente"
1370 msgid "Enter search criteria"
1371 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1377 msgstr "Desactualizado"
1380 msgstr "Ordenar por"
1394 msgid "Error retrieving package list."
1395 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1397 msgid "No packages matched your search criteria."
1398 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1401 msgid "%d package found."
1402 msgid_plural "%d packages found."
1403 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1404 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1410 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1411 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1413 "La popularidad se calcula como la suma de todos los votos con cada voto "
1414 "ponderado con un factor de 0,98 por día desde la creación del paquete."
1425 msgid "Unflag Out-of-date"
1426 msgstr "Marcar como actualizado"
1428 msgid "Adopt Packages"
1429 msgstr "Adoptar paquetes"
1431 msgid "Disown Packages"
1432 msgstr "Abandonar paquetes"
1434 msgid "Delete Packages"
1435 msgstr "Eliminar paquetes"
1441 msgstr "Cualquier tipo"
1447 msgstr "Estadísticas"
1449 msgid "Orphan Packages"
1450 msgstr "Paquetes huérfanos"
1452 msgid "Packages added in the past 7 days"
1453 msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
1455 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1456 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1458 msgid "Packages updated in the past year"
1459 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1461 msgid "Packages never updated"
1462 msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
1464 msgid "Registered Users"
1465 msgstr "Usuarios registrados"
1467 msgid "Trusted Users"
1468 msgstr "Usuarios de confianza"
1470 msgid "Recent Updates"
1471 msgstr "Actualizaciones recientes"
1476 msgid "My Statistics"
1477 msgstr "Mis estadísticas"
1479 msgid "Proposal Details"
1480 msgstr "Detalles de la propuesta"
1482 msgid "This vote is still running."
1483 msgstr "Aún se puede votar."
1486 msgid "Submitted: %s by %s"
1487 msgstr "Subido: %s por %s"
1504 msgid "Participation"
1505 msgstr "Participación"
1507 msgid "Last Votes by TU"
1508 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1511 msgstr "Último voto"
1513 msgid "No results found."
1514 msgstr "No se han encontrado resultados."