Allow listing all comments from a user
[aur.git] / po / hu.po
blob8dd39982a864cb897c6b2dd93486b66df0741647
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
4
5 # Translators:
6 # Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2013
7 # Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2011,2013-2016
8 # Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2016
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: aurweb\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-05-17 22:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-05-18 04:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/hu/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: hu\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: html/404.php
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Az oldal nem található"
28 #: html/404.php
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik."
32 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
33 msgid "Note"
34 msgstr "Megjegyzés"
36 #: html/404.php
37 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
38 msgstr ""
40 #: html/404.php
41 #, php-format
42 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
43 msgstr ""
45 #: html/404.php
46 #, php-format
47 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
48 msgstr ""
50 #: html/503.php
51 msgid "Service Unavailable"
52 msgstr "Szolgáltatás nem elérhető"
54 #: html/503.php
55 msgid ""
56 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
57 msgstr "Nyugalom! Ez a webhely karbantartás miatt nem üzemel. Hamarosan visszajövünk."
59 #: html/account.php
60 msgid "Account"
61 msgstr "Fiók"
63 #: html/account.php template/header.php
64 msgid "Accounts"
65 msgstr "Fiókok"
67 #: html/account.php html/addvote.php
68 msgid "You are not allowed to access this area."
69 msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez."
71 #: html/account.php
72 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
73 msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit."
75 #: html/account.php
76 msgid "You do not have permission to edit this account."
77 msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez."
79 #: html/account.php
80 msgid "Use this form to search existing accounts."
81 msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot."
83 #: html/account.php
84 msgid "You must log in to view user information."
85 msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned."
87 #: html/addvote.php template/tu_list.php
88 msgid "Add Proposal"
89 msgstr "Indítvány hozzáadása"
91 #: html/addvote.php
92 msgid "Invalid token for user action."
93 msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez."
95 #: html/addvote.php
96 msgid "Username does not exist."
97 msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik."
99 #: html/addvote.php
100 #, php-format
101 msgid "%s already has proposal running for them."
102 msgstr "%s már megpályázta őket."
104 #: html/addvote.php
105 msgid "Invalid type."
106 msgstr "Érvénytelen típus."
108 #: html/addvote.php
109 msgid "Proposal cannot be empty."
110 msgstr "Az indítvány nem lehet üres."
112 #: html/addvote.php
113 msgid "New proposal submitted."
114 msgstr "Új indítvány benyújtva."
116 #: html/addvote.php
117 msgid "Submit a proposal to vote on."
118 msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása."
120 #: html/addvote.php
121 msgid "Applicant/TU"
122 msgstr "Jelölt/TU"
124 #: html/addvote.php
125 msgid "(empty if not applicable)"
126 msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)"
128 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
129 #: template/pkgreq_results.php
130 msgid "Type"
131 msgstr "Típus"
133 #: html/addvote.php
134 msgid "Addition of a TU"
135 msgstr "TU hozzáadása"
137 #: html/addvote.php
138 msgid "Removal of a TU"
139 msgstr "TU eltávolítása"
141 #: html/addvote.php
142 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
143 msgstr "TU eltávolítása (be nem jelentett inaktivitás)"
145 #: html/addvote.php
146 msgid "Amendment of Bylaws"
147 msgstr "Szabályzat módosítása"
149 #: html/addvote.php template/tu_list.php
150 msgid "Proposal"
151 msgstr "Indítvány"
153 #: html/addvote.php
154 msgid "Submit"
155 msgstr "Feltöltés"
157 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
158 msgid "Manage Co-maintainers"
159 msgstr "Társkarbantartók kezelése"
161 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
162 msgid "Edit comment"
163 msgstr "Hozzászólás szerkesztése"
165 #: html/home.php template/header.php
166 msgid "Dashboard"
167 msgstr ""
169 #: html/home.php template/header.php
170 msgid "Home"
171 msgstr "Honlap"
173 #: html/home.php
174 msgid "My Flagged Packages"
175 msgstr ""
177 #: html/home.php
178 msgid "My Requests"
179 msgstr ""
181 #: html/home.php
182 msgid "My Packages"
183 msgstr "Csomagjaim"
185 #: html/home.php
186 msgid "Search for packages I maintain"
187 msgstr ""
189 #: html/home.php
190 msgid "Co-Maintained Packages"
191 msgstr ""
193 #: html/home.php
194 msgid "Search for packages I co-maintain"
195 msgstr ""
197 #: html/home.php
198 #, php-format
199 msgid ""
200 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
201 "Guidelines%s for more information."
202 msgstr "Üdvözlünk az AUR-ban! További információért olvasd el az %sAUR felhasználói irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s."
204 #: html/home.php
205 #, php-format
206 msgid ""
207 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
208 "otherwise they will be deleted!"
209 msgstr "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!"
211 #: html/home.php
212 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
213 msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!"
215 #: html/home.php
216 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
217 msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy a [community] binárisként szolgáltat."
219 #: html/home.php
220 msgid "DISCLAIMER"
221 msgstr "NYILATKOZAT"
223 #: html/home.php template/footer.php
224 msgid ""
225 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
226 "your own risk."
227 msgstr "Az AUR csomagok felhasználók által készített tartalmak. A szolgáltatott fájlok használata csak saját felelősségre."
229 #: html/home.php
230 msgid "Learn more..."
231 msgstr "Tudj meg többet..."
233 #: html/home.php
234 msgid "Support"
235 msgstr "Támogatás"
237 #: html/home.php
238 msgid "Package Requests"
239 msgstr "Csomagkérelmek"
241 #: html/home.php
242 #, php-format
243 msgid ""
244 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
245 "Actions%s box on the package details page:"
246 msgstr "Háromfajta kérelem tölthető ki a %sCsomagműveletek%s dobozban a csomag részletei oldalon:"
248 #: html/home.php
249 msgid "Orphan Request"
250 msgstr "Megtagadási kérelem"
252 #: html/home.php
253 msgid ""
254 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
255 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
256 msgstr "Egy csomag megtagadásának kérése, pl. amikor a karbantartó inaktív, és a csomag régóta elavultnak lett jelölve."
258 #: html/home.php
259 msgid "Deletion Request"
260 msgstr "Törlési kérelem"
262 #: html/home.php
263 msgid ""
264 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
265 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
266 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
267 msgstr "Egy csomag Arch User Repositoriból való törlésének kérése. Kérünk, ne használd ezt, ha a csomag törött, és könnyen javítható. Ehelyett vedd fel a kapcsolatot a csomag karbantartójával, és tölts ki megtagadási kérelmet, ha szükséges."
269 #: html/home.php
270 msgid "Merge Request"
271 msgstr "Beolvasztási kérelem"
273 #: html/home.php
274 msgid ""
275 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
276 "needs to be renamed or replaced by a split package."
277 msgstr "Egy csomag másik csomagba történő beolvasztásának kérése. Akkor használható, amikor egy csomagot át kell nevezni, vagy lecserélésre kerül egy osztott csomagra."
279 #: html/home.php
280 #, php-format
281 msgid ""
282 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
283 "list. However, please do not use that list to file requests."
284 msgstr "Ha meg szeretnél tárgyalni egy kérelmet, használd az %saur-requests%s levelezőlistát. Azonban ne használd ezt a listát kérvények beadására."
286 #: html/home.php
287 msgid "Submitting Packages"
288 msgstr "Csomagok beküldése"
290 #: html/home.php
291 #, php-format
292 msgid ""
293 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
294 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
295 "details."
296 msgstr "Jelenleg SSH-n keresztüli Git használandó a csomagok beküldéséhez az AUR-ba. További részletekért lásd a %sCsomagok beküldése%s szakaszt az Arch User Repository ArchWiki oldalon."
298 #: html/home.php
299 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
300 msgstr "Az alábbi SSH ujjlenyomatokat használjuk az AUR-hoz:"
302 #: html/home.php
303 msgid "Discussion"
304 msgstr "Megbeszélés"
306 #: html/home.php
307 #, php-format
308 msgid ""
309 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
310 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
311 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
312 msgstr "Az Arch User Repositoryval (AUR) és a Trusted User struktúrával kapcsolatos általános tanácskozás helye az %saur-general%s. Az AUR webes felületének fejlesztésével kapcsolatos tanácskozáshoz az %saur-dev%s levelezőlista használandó."
314 #: html/home.php
315 msgid "Bug Reporting"
316 msgstr "Hibajelentés"
318 #: html/home.php
319 #, php-format
320 msgid ""
321 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
322 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
323 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
324 "a comment on the appropriate package page."
325 msgstr "Ha találsz egy hibát az AUR webes felületén, kérünk, tölts ki egy hibajelentést a %shibakövetőnkben%s. A hibakövetőt %scsak%s az AUR webes felületén található hibák jelentésére használd. Csomagolási hibák jelentéséhez lépj kapcsolatba a csomag fenntartójával, vagy hagyj egy hozzászólást a megfelelő csomag oldalán."
327 #: html/home.php
328 msgid "Package Search"
329 msgstr "Csomag keresése"
331 #: html/index.php
332 msgid "Adopt"
333 msgstr "Örökbe fogadás"
335 #: html/index.php
336 msgid "Vote"
337 msgstr "Szavazás"
339 #: html/index.php
340 msgid "UnVote"
341 msgstr "Szavazat visszavonása"
343 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
344 msgid "Notify"
345 msgstr "Értesítés"
347 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
348 msgid "UnNotify"
349 msgstr "Értesítés kikapcsolása"
351 #: html/index.php
352 msgid "UnFlag"
353 msgstr "Megjelölés visszavonása"
355 #: html/login.php template/header.php
356 msgid "Login"
357 msgstr "Bejelentkezés"
359 #: html/login.php html/tos.php
360 #, php-format
361 msgid "Logged-in as: %s"
362 msgstr "Bejelentkezve mint: %s"
364 #: html/login.php template/header.php
365 msgid "Logout"
366 msgstr "Kijelentkezés"
368 #: html/login.php
369 msgid "Enter login credentials"
370 msgstr "Bejelentkezési adatok megadása"
372 #: html/login.php
373 msgid "User name or email address"
374 msgstr "Felhasználónév vagy e-mail cím"
376 #: html/login.php template/account_edit_form.php
377 msgid "Password"
378 msgstr "Jelszó"
380 #: html/login.php
381 msgid "Remember me"
382 msgstr "Maradjak bejelentkezve"
384 #: html/login.php
385 msgid "Forgot Password"
386 msgstr "Elfelejtett jelszó"
388 #: html/login.php
389 #, php-format
390 msgid ""
391 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
392 msgstr "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s."
394 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
395 msgid "Search Criteria"
396 msgstr "Keresési feltételek"
398 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
399 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
400 msgid "Packages"
401 msgstr "Csomagok"
403 #: html/packages.php
404 msgid "Error trying to retrieve package details."
405 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
407 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
408 msgid "Missing a required field."
409 msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik."
411 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
412 msgid "Password fields do not match."
413 msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek."
415 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
416 #, php-format
417 msgid "Your password must be at least %s characters."
418 msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
420 #: html/passreset.php
421 msgid "Invalid e-mail."
422 msgstr "Érvénytelen e-mail."
424 #: html/passreset.php
425 msgid "Password Reset"
426 msgstr "Jelszó visszaállítása"
428 #: html/passreset.php
429 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
430 msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz."
432 #: html/passreset.php
433 msgid "Your password has been reset successfully."
434 msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került."
436 #: html/passreset.php
437 msgid "Confirm your e-mail address:"
438 msgstr "Erősíts meg az e-mail címedet:"
440 #: html/passreset.php
441 msgid "Enter your new password:"
442 msgstr "Add meg az új jelszavad:"
444 #: html/passreset.php
445 msgid "Confirm your new password:"
446 msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:"
448 #: html/passreset.php html/tos.php
449 msgid "Continue"
450 msgstr "Folytatás"
452 #: html/passreset.php
453 #, php-format
454 msgid ""
455 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
456 " message to the %saur-general%s mailing list."
457 msgstr "Ha elfelejtetted az e-mail címet, amit a regisztrációhoz használtál, akkor küldj egy üzenetet az %saur-general%s levelezőlistára."
459 #: html/passreset.php
460 msgid "Enter your e-mail address:"
461 msgstr "Add meg az e-mail címedet:"
463 #: html/pkgbase.php
464 msgid "Package Bases"
465 msgstr ""
467 #: html/pkgbase.php
468 msgid ""
469 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
470 "checkbox."
471 msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek megtagadásra, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet."
473 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
474 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
475 msgstr "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és hozzászólások beolvaszthatók lennének."
477 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
478 msgid "Cannot merge a package base with itself."
479 msgstr "Egy alapcsomag nem olvasztható önmagába."
481 #: html/pkgbase.php
482 msgid ""
483 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
484 "checkbox."
485 msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet."
487 #: html/pkgdel.php
488 msgid "Package Deletion"
489 msgstr "Csomag törlése"
491 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
492 msgid "Delete Package"
493 msgstr "Csomag törlése"
495 #: html/pkgdel.php
496 #, php-format
497 msgid ""
498 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
499 "from the AUR: "
500 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag és az alábbi csomagok törléséhez az AUR-ból:"
502 #: html/pkgdel.php
503 msgid "Deletion of a package is permanent. "
504 msgstr "Egy csomag törlése végleges. "
506 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
507 msgid "Select the checkbox to confirm action."
508 msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet."
510 #: html/pkgdel.php
511 msgid "Confirm package deletion"
512 msgstr "Csomag törlésének megerősítése"
514 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
515 msgid "Delete"
516 msgstr "Törlés"
518 #: html/pkgdel.php
519 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
520 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni."
522 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
523 msgid "Disown Package"
524 msgstr "Csomag megtagadása"
526 #: html/pkgdisown.php
527 #, php-format
528 msgid ""
529 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
530 " packages: "
531 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag megtagadásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
533 #: html/pkgdisown.php
534 msgid ""
535 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
536 "package co-maintainer."
537 msgstr ""
539 #: html/pkgdisown.php
540 #, php-format
541 msgid ""
542 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
543 "and transfer ownership to %s%s%s."
544 msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a csomagot, és átadni a tulajdonjogot neki: %s%s%s."
546 #: html/pkgdisown.php
547 msgid ""
548 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
549 msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a csomagot."
551 #: html/pkgdisown.php
552 msgid "Confirm to disown the package"
553 msgstr "Csomag megtagadásának megerősítése."
555 #: html/pkgdisown.php
556 msgid "Disown"
557 msgstr "Megtagadás"
559 #: html/pkgdisown.php
560 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
561 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak megtagadni csomagokat."
563 #: html/pkgflagcomment.php
564 msgid "Flag Comment"
565 msgstr "Hozzászólás jelölése"
567 #: html/pkgflag.php
568 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
569 msgstr "Csomag elvaultnak jelölése"
571 #: html/pkgflag.php
572 #, php-format
573 msgid ""
574 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
575 "out-of-date: "
576 msgstr "Használd ezt az űrlapot annak jelzésére, hogy a(z) %s%s%s alapcsomag és a következő csomagok elavultak:"
578 #: html/pkgflag.php
579 #, php-format
580 msgid ""
581 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
582 "instead."
583 msgstr "Kérünk, %sne%s használd ezt az űrlapot hibák jelentéséhez. Használd a csomaghozzászólásokat helyette."
585 #: html/pkgflag.php
586 msgid ""
587 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
588 "links to the release announcement or the new release tarball."
589 msgstr "Add meg alább a részleteit, hogy miért avult el a csomag, lehetőleg hivatkozásokkal a kiadási közleményre vagy az új kiadás tarballjára."
591 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
592 #: template/pkgreq_results.php
593 msgid "Comments"
594 msgstr "Hozzászólások"
596 #: html/pkgflag.php
597 msgid "Flag"
598 msgstr "Megjelölés"
600 #: html/pkgflag.php
601 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
602 msgstr "Csak regisztrált felhasználók jelölhetnek csomagokat elavultnak."
604 #: html/pkgmerge.php
605 msgid "Package Merging"
606 msgstr "Csomag beolvasztása"
608 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
609 msgid "Merge Package"
610 msgstr "Csomag beolvasztása"
612 #: html/pkgmerge.php
613 #, php-format
614 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
615 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag másik csomagba történő beolvasztásához."
617 #: html/pkgmerge.php
618 msgid "The following packages will be deleted: "
619 msgstr "A következő csomagok törlésre kerülnek:"
621 #: html/pkgmerge.php
622 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
623 msgstr "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. "
625 #: html/pkgmerge.php
626 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
627 msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot."
629 #: html/pkgmerge.php
630 msgid "Merge into:"
631 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
633 #: html/pkgmerge.php
634 msgid "Confirm package merge"
635 msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése"
637 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
638 msgid "Merge"
639 msgstr "Beolvasztás"
641 #: html/pkgmerge.php
642 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
643 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani."
645 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
646 msgid "Submit Request"
647 msgstr "Kérelem beküldése"
649 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
650 msgid "Close Request"
651 msgstr "Kérelem lezárása"
653 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
654 msgid "First"
655 msgstr "Első"
657 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
658 msgid "Previous"
659 msgstr "Előző"
661 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
662 msgid "Next"
663 msgstr "Következő"
665 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
666 msgid "Last"
667 msgstr "Utolsó"
669 #: html/pkgreq.php template/header.php
670 msgid "Requests"
671 msgstr "Kérelmek"
673 #: html/register.php template/header.php
674 msgid "Register"
675 msgstr "Regisztráció"
677 #: html/register.php
678 msgid "Use this form to create an account."
679 msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására."
681 #: html/tos.php
682 msgid "Terms of Service"
683 msgstr ""
685 #: html/tos.php
686 msgid ""
687 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
688 msgstr ""
690 #: html/tos.php
691 #, php-format
692 msgid "revision %d"
693 msgstr ""
695 #: html/tos.php
696 msgid "I accept the terms and conditions above."
697 msgstr ""
699 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
700 msgid "Trusted User"
701 msgstr "Megbízható felhasználó"
703 #: html/tu.php
704 msgid "Could not retrieve proposal details."
705 msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése."
707 #: html/tu.php
708 msgid "Voting is closed for this proposal."
709 msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra."
711 #: html/tu.php
712 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
713 msgstr "A szavazás csak megbízható felhasználóknak engedélyezett."
715 #: html/tu.php
716 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
717 msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra."
719 #: html/tu.php
720 msgid "You've already voted for this proposal."
721 msgstr "Már szavaztál erre az indítványra."
723 #: html/tu.php
724 msgid "Vote ID not valid."
725 msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító."
727 #: html/tu.php template/tu_list.php
728 msgid "Current Votes"
729 msgstr "Jelenlegi szavazatok"
731 #: html/tu.php
732 msgid "Past Votes"
733 msgstr "Korábbi szavazatok"
735 #: html/voters.php template/tu_details.php
736 msgid "Voters"
737 msgstr "Szavazók"
739 #: lib/acctfuncs.inc.php
740 msgid ""
741 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
742 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
743 msgstr "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
745 #: lib/acctfuncs.inc.php
746 msgid "Missing User ID"
747 msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító"
749 #: lib/acctfuncs.inc.php
750 msgid "The username is invalid."
751 msgstr "A felhasználónév érvénytelen."
753 #: lib/acctfuncs.inc.php
754 #, php-format
755 msgid "It must be between %s and %s characters long"
756 msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie"
758 #: lib/acctfuncs.inc.php
759 msgid "Start and end with a letter or number"
760 msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön"
762 #: lib/acctfuncs.inc.php
763 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
764 msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat."
766 #: lib/acctfuncs.inc.php
767 msgid "The email address is invalid."
768 msgstr "Érvénytelen e-mail cím."
770 #: lib/acctfuncs.inc.php
771 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
772 msgstr ""
774 #: lib/acctfuncs.inc.php
775 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
776 msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen."
778 #: lib/acctfuncs.inc.php
779 msgid "The SSH public key is invalid."
780 msgstr "A nyilvános SSH kulcs érvénytelen."
782 #: lib/acctfuncs.inc.php
783 msgid "Cannot increase account permissions."
784 msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait."
786 #: lib/acctfuncs.inc.php
787 msgid "Language is not currently supported."
788 msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott."
790 #: lib/acctfuncs.inc.php
791 msgid "Timezone is not currently supported."
792 msgstr ""
794 #: lib/acctfuncs.inc.php
795 #, php-format
796 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
797 msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van."
799 #: lib/acctfuncs.inc.php
800 #, php-format
801 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
802 msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van."
804 #: lib/acctfuncs.inc.php
805 #, php-format
806 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
807 msgstr "A(z) %s%s%s nyilvános SSH kulcs már használatban van."
809 #: lib/acctfuncs.inc.php
810 #, php-format
811 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
812 msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során."
814 #: lib/acctfuncs.inc.php
815 #, php-format
816 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
817 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött."
819 #: lib/acctfuncs.inc.php
820 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
821 msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre."
823 #: lib/acctfuncs.inc.php
824 msgid "Click on the Login link above to use your account."
825 msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb."
827 #: lib/acctfuncs.inc.php
828 #, php-format
829 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
830 msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult."
832 #: lib/acctfuncs.inc.php
833 #, php-format
834 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
835 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva."
837 #: lib/acctfuncs.inc.php
838 msgid ""
839 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
840 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
841 msgstr "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
843 #: lib/acctfuncs.inc.php
844 msgid "Account suspended"
845 msgstr "Fiók felfüggesztve"
847 #: lib/acctfuncs.inc.php
848 #, php-format
849 msgid ""
850 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
851 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
852 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
853 msgstr "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó visszaállítása%s oldalon."
855 #: lib/acctfuncs.inc.php
856 msgid "Bad username or password."
857 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó."
859 #: lib/acctfuncs.inc.php
860 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
861 msgstr "Hiba történt a felhasználói munkamenet létrehozásának megkísérlésekor."
863 #: lib/acctfuncs.inc.php
864 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
865 msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció."
867 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
868 msgid "None"
869 msgstr "Nincs"
871 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
872 #, php-format
873 msgid "View account information for %s"
874 msgstr "Fiók információinak megtekintése – %s"
876 #: lib/aurjson.class.php
877 msgid "Package base ID or package base name missing."
878 msgstr "Alapcsomag-azonosító vagy alapcsomagnév hiányzik."
880 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
881 msgid "You are not allowed to edit this comment."
882 msgstr "Nem szerkesztheted ezt a hozzászólást."
884 #: lib/aurjson.class.php
885 msgid "Comment does not exist."
886 msgstr "A hozzászólás nem létezik."
888 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
889 msgid "Comment cannot be empty."
890 msgstr "A hozzászólás nem lehet üres."
892 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
893 msgid "Comment has been added."
894 msgstr "A hozzászólás hozzáadva."
896 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
897 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
898 msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned."
900 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
901 msgid "Missing comment ID."
902 msgstr "Hiányzó hozzászólásazonosító."
904 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
905 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
906 msgstr "5-nél több hozzászólás nem rögzíthető."
908 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
909 msgid "You are not allowed to pin this comment."
910 msgstr "Nem rögzítheted ezt a hozzászólást."
912 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
913 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
914 msgstr "Nem oldhatod fel ezt a hozzászólást."
916 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
917 msgid "Comment has been pinned."
918 msgstr "A hozzászólás rögzítésre került."
920 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
921 msgid "Comment has been unpinned."
922 msgstr "A hozzászólás feloldásra került."
924 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
925 msgid "Error retrieving package details."
926 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
928 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
929 msgid "Package details could not be found."
930 msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók."
932 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
933 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
934 msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned."
936 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
937 msgid "You did not select any packages to flag."
938 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre."
940 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
941 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
942 msgstr "A kiválasztott csomagok nem lettek jelölve, adj meg egy megjegyzést."
944 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
945 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
946 msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve."
948 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
949 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
950 msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned."
952 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
953 msgid "You did not select any packages to unflag."
954 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására."
956 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
957 msgid "The selected packages have been unflagged."
958 msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva."
960 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
961 msgid "You do not have permission to delete packages."
962 msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod."
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
965 msgid "You did not select any packages to delete."
966 msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem."
968 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
969 msgid "The selected packages have been deleted."
970 msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént."
972 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
973 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
974 msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned."
976 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
977 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
978 msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned."
980 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
981 msgid "You did not select any packages to adopt."
982 msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem."
984 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
985 msgid "You did not select any packages to disown."
986 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra."
988 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
989 msgid "The selected packages have been adopted."
990 msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat."
992 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
993 msgid "The selected packages have been disowned."
994 msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva."
996 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
997 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
998 msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned."
1000 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1001 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1002 msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned."
1004 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1005 msgid "You did not select any packages to vote for."
1006 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál."
1008 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1009 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1010 msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról."
1012 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1013 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1014 msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra."
1016 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1017 msgid "Couldn't add to notification list."
1018 msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához."
1020 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1021 #, php-format
1022 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1023 msgstr "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájára."
1025 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1026 #, php-format
1027 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1028 msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájáról."
1030 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1031 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1032 msgstr "Ennek a hozzászólásnak nem vonhatod vissza a törlését."
1034 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1035 msgid "Comment has been undeleted."
1036 msgstr "A hozzászólás törlése visszavonásra került."
1038 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1039 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1040 msgstr "Nem törölheted ezt a hozzászólást."
1042 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1043 msgid "Comment has been deleted."
1044 msgstr "Hozzászólás törölve."
1046 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1047 msgid "Comment has been edited."
1048 msgstr "A hozzászólás szerkesztve lett."
1050 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1051 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1052 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a kulcsszavait."
1054 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1055 msgid "The package base keywords have been updated."
1056 msgstr "Az alapcsomag kulcsszavai frissítve lettek."
1058 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1059 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1060 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a társkarbantartóit."
1062 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1063 #, php-format
1064 msgid "Invalid user name: %s"
1065 msgstr "Érvénytelen felhasználónév: %s"
1067 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1068 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1069 msgstr "Az alapcsomag társkarbantartói frissítve lettek."
1071 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1072 msgid "View packages details for"
1073 msgstr "Csomag részleteinek megtekintése –"
1075 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1076 #, php-format
1077 msgid "requires %s"
1078 msgstr "igényli ezt: %s"
1080 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1081 msgid "You must be logged in to file package requests."
1082 msgstr "Csomagkérelmek beküldéséhez be kell jelentkezned."
1084 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1085 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1086 msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett."
1088 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1089 msgid "The comment field must not be empty."
1090 msgstr "A hozászólás mező nem lehet üres."
1092 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1093 msgid "Invalid request type."
1094 msgstr "Érvénytelen kérelemtípus."
1096 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1097 msgid "Added request successfully."
1098 msgstr "Kérelem sikeresen hozzáadva."
1100 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1101 msgid "Invalid reason."
1102 msgstr "Érvénytelen ok."
1104 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1105 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1106 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak kérelmeket lezárni."
1108 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1109 msgid "Request closed successfully."
1110 msgstr "Kérelem sikeresen lezárva."
1112 #: template/account_delete.php
1113 #, php-format
1114 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1115 msgstr "Ez az űrlap %s AUR fiókjának végleges törléséhez használható."
1117 #: template/account_delete.php
1118 #, php-format
1119 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1120 msgstr "%sFIGYELMEZTETÉS%s: ez a művelet nem visszavonható."
1122 #: template/account_delete.php
1123 msgid "Confirm deletion"
1124 msgstr "Törlés megerősítése"
1126 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1127 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1128 msgid "Username"
1129 msgstr "Felhasználónév"
1131 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1132 #: template/search_accounts_form.php
1133 msgid "Account Type"
1134 msgstr "Fióktípus"
1136 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1137 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1138 msgid "User"
1139 msgstr "Felhasználó"
1141 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1142 #: template/search_accounts_form.php
1143 msgid "Developer"
1144 msgstr "Fejlesztő"
1146 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1147 #: template/search_accounts_form.php
1148 msgid "Trusted User & Developer"
1149 msgstr "Megbízható felhasználó és fejlesztő"
1151 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1152 #: template/search_accounts_form.php
1153 msgid "Email Address"
1154 msgstr "E-mail cím"
1156 #: template/account_details.php
1157 msgid "hidden"
1158 msgstr "rejtett"
1160 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1161 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1162 msgid "Real Name"
1163 msgstr "Valós név"
1165 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1166 msgid "Homepage"
1167 msgstr "Honlap"
1169 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1170 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1171 msgid "IRC Nick"
1172 msgstr "IRC becenév"
1174 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1175 #: template/account_search_results.php
1176 msgid "PGP Key Fingerprint"
1177 msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata"
1179 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1180 #: template/pkgreq_results.php
1181 msgid "Status"
1182 msgstr "Állapot"
1184 #: template/account_details.php
1185 msgid "Inactive since"
1186 msgstr "Ezóta inaktív:"
1188 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1189 msgid "Active"
1190 msgstr "Aktív"
1192 #: template/account_details.php
1193 msgid "Registration date:"
1194 msgstr "Regisztráció dátuma:"
1196 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1197 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1198 #: template/tu_details.php
1199 msgid "unknown"
1200 msgstr "ismeretlen"
1202 #: template/account_details.php
1203 msgid "Last Login"
1204 msgstr "Legutóbbi bejelentkezés"
1206 #: template/account_details.php
1207 msgid "Never"
1208 msgstr "Soha"
1210 #: template/account_details.php
1211 msgid "View this user's packages"
1212 msgstr "A felhasználó csomagjainak megtekintése"
1214 #: template/account_details.php
1215 msgid "Edit this user's account"
1216 msgstr "Ezen felhasználó fiókjának szerkesztése"
1218 #: template/account_edit_form.php
1219 #, php-format
1220 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1221 msgstr "Kattints %side%s, ha véglegesen törölni szeretnéd ezt a fiókot."
1223 #: template/account_edit_form.php
1224 #, php-format
1225 msgid "Click %shere%s for user details."
1226 msgstr "Kattints %side%s a felhasználó részleteihez."
1228 #: template/account_edit_form.php
1229 msgid "required"
1230 msgstr "kötelező"
1232 #: template/account_edit_form.php
1233 msgid ""
1234 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1235 "general public, even if your account is inactive."
1236 msgstr ""
1238 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1239 msgid "Normal user"
1240 msgstr "Normál felhasználó"
1242 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1243 msgid "Trusted user"
1244 msgstr "Megbízható felhasználó"
1246 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1247 msgid "Account Suspended"
1248 msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve"
1250 #: template/account_edit_form.php
1251 msgid "Inactive"
1252 msgstr "Inaktív"
1254 #: template/account_edit_form.php
1255 msgid ""
1256 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1257 "be locked out."
1258 msgstr "Kérünk, győződj meg arról, hogy helyesen adtad meg az e-mail címedet, különben ki leszel zárva."
1260 #: template/account_edit_form.php
1261 msgid "Hide Email Address"
1262 msgstr "E-mail cím elrejtése"
1264 #: template/account_edit_form.php
1265 msgid "Re-type password"
1266 msgstr "Megismételt jelszó"
1268 #: template/account_edit_form.php
1269 msgid "Language"
1270 msgstr "Nyelv"
1272 #: template/account_edit_form.php
1273 msgid "Timezone"
1274 msgstr ""
1276 #: template/account_edit_form.php
1277 msgid ""
1278 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1279 " the Arch User Repository."
1280 msgstr "Az alábbi információ csak akkor szükséges, ha csomagokat szeretnél beküldeni az Arch User Repositoryba."
1282 #: template/account_edit_form.php
1283 msgid "SSH Public Key"
1284 msgstr "Nyilvános SSH kulcs"
1286 #: template/account_edit_form.php
1287 msgid "Notification settings"
1288 msgstr "Értesítési beállítások"
1290 #: template/account_edit_form.php
1291 msgid "Notify of new comments"
1292 msgstr "Értesítés új hozzászólásról"
1294 #: template/account_edit_form.php
1295 msgid "Notify of package updates"
1296 msgstr "Értesítés csomagfrissítésekről."
1298 #: template/account_edit_form.php
1299 msgid "Notify of ownership changes"
1300 msgstr "Értesítés tulajdonváltozásokról"
1302 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1303 #: template/pkg_details.php
1304 msgid "Update"
1305 msgstr "Frissítés"
1307 #: template/account_edit_form.php
1308 msgid "Create"
1309 msgstr "Létrehozás"
1311 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1312 msgid "Reset"
1313 msgstr "Visszaállítás"
1315 #: template/account_search_results.php
1316 msgid "No results matched your search criteria."
1317 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."
1319 #: template/account_search_results.php
1320 msgid "Edit Account"
1321 msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
1323 #: template/account_search_results.php
1324 msgid "Suspended"
1325 msgstr "Felfüggesztve"
1327 #: template/account_search_results.php
1328 msgid "Edit"
1329 msgstr "Szerkesztés"
1331 #: template/account_search_results.php
1332 msgid "Less"
1333 msgstr "Kevesebb"
1335 #: template/account_search_results.php
1336 msgid "More"
1337 msgstr "Több"
1339 #: template/account_search_results.php
1340 msgid "No more results to display."
1341 msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény."
1343 #: template/comaintainers_form.php
1344 #, php-format
1345 msgid ""
1346 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1347 msgstr "Használd ezt az űrlapot társszerkesztők hozzáadásához a(z) %s%s%s csomaghoz (soronként egy felhasználónév):"
1349 #: template/comaintainers_form.php
1350 msgid "Users"
1351 msgstr "Felhasználók"
1353 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1354 msgid "Save"
1355 msgstr "Mentés"
1357 #: template/flag_comment.php
1358 #, php-format
1359 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1360 msgstr "Elavultnak jelölő hozzászólás: %s"
1362 #: template/flag_comment.php
1363 #, php-format
1364 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1365 msgstr "%s%s%s elavultnak jelölte a(z) %s%s%s csomagot ekkor: %s%s%s a következő okból:"
1367 #: template/flag_comment.php
1368 #, php-format
1369 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1370 msgstr "%s%s%s nincs elavultnak jelölve."
1372 #: template/flag_comment.php
1373 msgid "Return to Details"
1374 msgstr "Vissza a részletekhez"
1376 #: template/footer.php
1377 #, php-format
1378 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1379 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb fejlesztői csapat."
1381 #: template/header.php
1382 msgid " My Account"
1383 msgstr " Fiókom"
1385 #: template/pkgbase_actions.php
1386 msgid "Package Actions"
1387 msgstr "Csomagműveletek"
1389 #: template/pkgbase_actions.php
1390 msgid "View PKGBUILD"
1391 msgstr "PKGBUILD megtekintése"
1393 #: template/pkgbase_actions.php
1394 msgid "View Changes"
1395 msgstr "Módosítások megtekintése"
1397 #: template/pkgbase_actions.php
1398 msgid "Download snapshot"
1399 msgstr "Pillanatkép letöltése"
1401 #: template/pkgbase_actions.php
1402 msgid "Search wiki"
1403 msgstr "Keresés wikiben"
1405 #: template/pkgbase_actions.php
1406 #, php-format
1407 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1408 msgstr "Elavultnak jelölve (%s)"
1410 #: template/pkgbase_actions.php
1411 msgid "Flag package out-of-date"
1412 msgstr "Csomag elavultnak jelölése"
1414 #: template/pkgbase_actions.php
1415 msgid "Unflag package"
1416 msgstr "Csomag jelölésének visszavonása"
1418 #: template/pkgbase_actions.php
1419 msgid "Remove vote"
1420 msgstr "Szavazat eltávolítása"
1422 #: template/pkgbase_actions.php
1423 msgid "Vote for this package"
1424 msgstr "Szavazás erre a csomagra"
1426 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1427 msgid "Disable notifications"
1428 msgstr "Értesítések kikapcsolása"
1430 #: template/pkgbase_actions.php
1431 msgid "Enable notifications"
1432 msgstr "Értesítések engedélyezése"
1434 #: template/pkgbase_actions.php
1435 msgid "Manage Co-Maintainers"
1436 msgstr "Társszerkesztők kezelése"
1438 #: template/pkgbase_actions.php
1439 #, php-format
1440 msgid "%d pending request"
1441 msgid_plural "%d pending requests"
1442 msgstr[0] "%d függő kérelem"
1443 msgstr[1] "%d függő kérelem"
1445 #: template/pkgbase_actions.php
1446 msgid "Adopt Package"
1447 msgstr "Csomag örökbe fogadása"
1449 #: template/pkgbase_details.php
1450 msgid "Package Base Details"
1451 msgstr "Alapcsomag részletei"
1453 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1454 msgid "Git Clone URL"
1455 msgstr "Git klónozási URL"
1457 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1458 msgid "read-only"
1459 msgstr "csak olvasható"
1461 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1462 #: template/pkg_search_form.php
1463 msgid "Keywords"
1464 msgstr "Kulcsszavak"
1466 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1467 #: template/pkg_search_form.php
1468 msgid "Submitter"
1469 msgstr "Beküldő"
1471 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1472 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1473 msgid "Maintainer"
1474 msgstr "Karbantartó"
1476 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1477 msgid "Last Packager"
1478 msgstr "Legutóbbi csomagoló"
1480 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1481 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1482 msgid "Votes"
1483 msgstr "Szavazatok"
1485 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1486 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1487 msgid "Popularity"
1488 msgstr "Népszerűség"
1490 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1491 msgid "First Submitted"
1492 msgstr "Először beküldve"
1494 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1495 msgid "Last Updated"
1496 msgstr "Legutóbb frissítve"
1498 #: template/pkg_comment_box.php
1499 #, php-format
1500 msgid "Edit comment for: %s"
1501 msgstr "Hozzászólás szerkesztése ehhez: %s"
1503 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1504 msgid "Add Comment"
1505 msgstr "Hosszászólás"
1507 #: template/pkg_comments.php
1508 msgid "View all comments"
1509 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1511 #: template/pkg_comments.php
1512 msgid "Pinned Comments"
1513 msgstr "Rögzített hozzászólások"
1515 #: template/pkg_comments.php
1516 msgid "Latest Comments"
1517 msgstr "Legújabb hozzászólások"
1519 #: template/pkg_comments.php
1520 #, php-format
1521 msgid "%s commented on %s"
1522 msgstr "%s hozzászólt ekkor: %s"
1524 #: template/pkg_comments.php
1525 #, php-format
1526 msgid "Anonymous comment on %s"
1527 msgstr "Névtelen hozzászólás ekkor: %s"
1529 #: template/pkg_comments.php
1530 #, php-format
1531 msgid "deleted on %s by %s"
1532 msgstr "törölve ekkor: %s %s által"
1534 #: template/pkg_comments.php
1535 #, php-format
1536 msgid "deleted on %s"
1537 msgstr "törölve ekkor: %s"
1539 #: template/pkg_comments.php
1540 #, php-format
1541 msgid "edited on %s by %s"
1542 msgstr "szerkesztve ekkor: %s %s által"
1544 #: template/pkg_comments.php
1545 #, php-format
1546 msgid "edited on %s"
1547 msgstr "szerkesztve ekkor: %s"
1549 #: template/pkg_comments.php
1550 msgid "Undelete comment"
1551 msgstr "Hozzászólás törlésének visszavonása"
1553 #: template/pkg_comments.php
1554 msgid "Delete comment"
1555 msgstr "Hozzászólás törlése"
1557 #: template/pkg_comments.php
1558 msgid "Pin comment"
1559 msgstr "Hozzászólás rögzítése"
1561 #: template/pkg_comments.php
1562 msgid "Unpin comment"
1563 msgstr "Hozzászólás feloldása"
1565 #: template/pkg_comments.php
1566 msgid "All comments"
1567 msgstr "Összes hozzászólás"
1569 #: template/pkg_details.php
1570 msgid "Package Details"
1571 msgstr "Részletes csomaginformáció"
1573 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1574 msgid "Package Base"
1575 msgstr "Alapcsomag"
1577 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1578 msgid "Description"
1579 msgstr "Leírás"
1581 #: template/pkg_details.php
1582 msgid "Upstream URL"
1583 msgstr "Upstream URL"
1585 #: template/pkg_details.php
1586 msgid "Visit the website for"
1587 msgstr "A webhely meglátogatása –"
1589 #: template/pkg_details.php
1590 msgid "Licenses"
1591 msgstr "Licencek"
1593 #: template/pkg_details.php
1594 msgid "Groups"
1595 msgstr "Csoportok"
1597 #: template/pkg_details.php
1598 msgid "Conflicts"
1599 msgstr "Ütközik"
1601 #: template/pkg_details.php
1602 msgid "Provides"
1603 msgstr "Szolgáltatja"
1605 #: template/pkg_details.php
1606 msgid "Replaces"
1607 msgstr "Lecseréli"
1609 #: template/pkg_details.php
1610 msgid "Dependencies"
1611 msgstr "Függőségek"
1613 #: template/pkg_details.php
1614 msgid "Required by"
1615 msgstr "Igényli"
1617 #: template/pkg_details.php
1618 msgid "Sources"
1619 msgstr "Források"
1621 #: template/pkgreq_close_form.php
1622 #, php-format
1623 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1624 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem lezárásához."
1626 #: template/pkgreq_close_form.php
1627 msgid ""
1628 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1629 "add a comment when rejecting a request."
1630 msgstr "A megjegyzések mező üresen hagyható. Viszont kérelem elutasításakor erősen javasolt megjegyzés hozzáadása."
1632 #: template/pkgreq_close_form.php
1633 msgid "Reason"
1634 msgstr "Ok"
1636 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1637 #: template/tu_details.php
1638 msgid "Accepted"
1639 msgstr "Elfogadva"
1641 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1642 #: template/tu_details.php
1643 msgid "Rejected"
1644 msgstr "Elutasítva"
1646 #: template/pkgreq_form.php
1647 #, php-format
1648 msgid ""
1649 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1650 "the following packages:"
1651 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem benyújtásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
1653 #: template/pkgreq_form.php
1654 msgid "Request type"
1655 msgstr "Kérelem típusa"
1657 #: template/pkgreq_form.php
1658 msgid "Deletion"
1659 msgstr "Törlés"
1661 #: template/pkgreq_form.php
1662 msgid "Orphan"
1663 msgstr "Megtagadás"
1665 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1666 msgid "Merge into"
1667 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
1669 #: template/pkgreq_form.php
1670 msgid ""
1671 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1672 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1673 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1674 msgstr "Törlési kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy törölje az alapcsomagot. Ez a típusú kérelem duplikátumok, főági fejlesztők által felhagyott szoftverek, valamint illegális és helyrehozhatatlanul elromlott csomagokhoz használható."
1676 #: template/pkgreq_form.php
1677 msgid ""
1678 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1679 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1680 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1681 "update the Git history of the target package yourself."
1682 msgstr "Beolvasztási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy törölje az alapcsomagot, és vigye át a szavazatait és hozzászólásait egy másik alapcsomaghoz. Egy csomag egyesítése nem érinti a kapcsolódó Git tárolókat. Győződj meg róla, hogy frissítetted magadnak a célcsomag Git történetét."
1684 #: template/pkgreq_form.php
1685 msgid ""
1686 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1687 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1688 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1689 "previously."
1690 msgstr "Megtagadási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy tegye árvává az alapcsomagot. Kérünk, hogy ezt csak akkor tedd, ha a csomag igényel fenntartói műveletet, a fenntartó eltűnt, és előzőleg már megpróbáltad felvenni a kapcsolatot a fenntartóval."
1692 #: template/pkgreq_results.php
1693 msgid "No requests matched your search criteria."
1694 msgstr ""
1696 #: template/pkgreq_results.php
1697 #, php-format
1698 msgid "%d package request found."
1699 msgid_plural "%d package requests found."
1700 msgstr[0] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1701 msgstr[1] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1703 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1704 #, php-format
1705 msgid "Page %d of %d."
1706 msgstr "%d. oldal, összesen: %d."
1708 #: template/pkgreq_results.php
1709 msgid "Package"
1710 msgstr "Csomag"
1712 #: template/pkgreq_results.php
1713 msgid "Filed by"
1714 msgstr "Kitöltő"
1716 #: template/pkgreq_results.php
1717 msgid "Date"
1718 msgstr "Dátum"
1720 #: template/pkgreq_results.php
1721 #, php-format
1722 msgid "~%d day left"
1723 msgid_plural "~%d days left"
1724 msgstr[0] "~%d nap van hátra"
1725 msgstr[1] "~%d nap van hátra"
1727 #: template/pkgreq_results.php
1728 #, php-format
1729 msgid "~%d hour left"
1730 msgid_plural "~%d hours left"
1731 msgstr[0] "~%d óra van hátra"
1732 msgstr[1] "~%d óra van hátra"
1734 #: template/pkgreq_results.php
1735 msgid "<1 hour left"
1736 msgstr "<1 óra van hátra"
1738 #: template/pkgreq_results.php
1739 msgid "Accept"
1740 msgstr "Elfogadás"
1742 #: template/pkgreq_results.php
1743 msgid "Locked"
1744 msgstr "Zárolva"
1746 #: template/pkgreq_results.php
1747 msgid "Close"
1748 msgstr "Lezárás"
1750 #: template/pkgreq_results.php
1751 msgid "Pending"
1752 msgstr ""
1754 #: template/pkgreq_results.php
1755 msgid "Closed"
1756 msgstr "Lezárva"
1758 #: template/pkg_search_form.php
1759 msgid "Name, Description"
1760 msgstr "Név, leírás"
1762 #: template/pkg_search_form.php
1763 msgid "Name Only"
1764 msgstr "Csak név"
1766 #: template/pkg_search_form.php
1767 msgid "Exact Name"
1768 msgstr "Pontos név"
1770 #: template/pkg_search_form.php
1771 msgid "Exact Package Base"
1772 msgstr "Pontos alapcsomag"
1774 #: template/pkg_search_form.php
1775 msgid "Co-maintainer"
1776 msgstr ""
1778 #: template/pkg_search_form.php
1779 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1780 msgstr ""
1782 #: template/pkg_search_form.php
1783 msgid "All"
1784 msgstr "Összes"
1786 #: template/pkg_search_form.php
1787 msgid "Flagged"
1788 msgstr "Jelölt"
1790 #: template/pkg_search_form.php
1791 msgid "Not Flagged"
1792 msgstr "Nem jelölt"
1794 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1795 msgid "Name"
1796 msgstr "Név"
1798 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1799 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1800 msgid "Voted"
1801 msgstr "Szavazva"
1803 #: template/pkg_search_form.php
1804 msgid "Last modified"
1805 msgstr "Legutóbb módosítva"
1807 #: template/pkg_search_form.php
1808 msgid "Ascending"
1809 msgstr "Növekvő"
1811 #: template/pkg_search_form.php
1812 msgid "Descending"
1813 msgstr "Csökkenő"
1815 #: template/pkg_search_form.php
1816 msgid "Enter search criteria"
1817 msgstr "Keresési feltételek megadása"
1819 #: template/pkg_search_form.php
1820 msgid "Search by"
1821 msgstr "Keresés eszerint"
1823 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1824 msgid "Out of Date"
1825 msgstr "Elavult"
1827 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1828 msgid "Sort by"
1829 msgstr "Rendezés"
1831 #: template/pkg_search_form.php
1832 msgid "Sort order"
1833 msgstr "Rendezési sorrend"
1835 #: template/pkg_search_form.php
1836 msgid "Per page"
1837 msgstr "Laponként"
1839 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1840 msgid "Go"
1841 msgstr "Mehet"
1843 #: template/pkg_search_form.php
1844 msgid "Orphans"
1845 msgstr "Árvák"
1847 #: template/pkg_search_results.php
1848 msgid "Error retrieving package list."
1849 msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben."
1851 #: template/pkg_search_results.php
1852 msgid "No packages matched your search criteria."
1853 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag."
1855 #: template/pkg_search_results.php
1856 #, php-format
1857 msgid "%d package found."
1858 msgid_plural "%d packages found."
1859 msgstr[0] "%d csomag található."
1860 msgstr[1] "%d csomag található."
1862 #: template/pkg_search_results.php
1863 msgid "Version"
1864 msgstr "Verzió"
1866 #: template/pkg_search_results.php
1867 #, php-format
1868 msgid ""
1869 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1870 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1871 msgstr "A népszerűség az összes szavazatból kerül számításra. Minden egyes szavazat súlyozásra kerül naponta %.2f-as faktorral a létrehozása óta."
1873 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1874 #: template/tu_list.php
1875 msgid "Yes"
1876 msgstr "Igen"
1878 #: template/pkg_search_results.php
1879 msgid "orphan"
1880 msgstr "árva"
1882 #: template/pkg_search_results.php
1883 msgid "Actions"
1884 msgstr "Tevékenységek"
1886 #: template/pkg_search_results.php
1887 msgid "Unflag Out-of-date"
1888 msgstr "Elavultság visszavonása"
1890 #: template/pkg_search_results.php
1891 msgid "Adopt Packages"
1892 msgstr "Csomagok örökbefogadása"
1894 #: template/pkg_search_results.php
1895 msgid "Disown Packages"
1896 msgstr "Csomagok megtagadása"
1898 #: template/pkg_search_results.php
1899 msgid "Delete Packages"
1900 msgstr "Csomagok törlése"
1902 #: template/pkg_search_results.php
1903 msgid "Confirm"
1904 msgstr "Megerősítés"
1906 #: template/search_accounts_form.php
1907 msgid "Any type"
1908 msgstr "Bármilyen típus"
1910 #: template/search_accounts_form.php
1911 msgid "Search"
1912 msgstr "Keresés"
1914 #: template/stats/general_stats_table.php
1915 msgid "Statistics"
1916 msgstr "Statisztika"
1918 #: template/stats/general_stats_table.php
1919 msgid "Orphan Packages"
1920 msgstr "Árva csomagok"
1922 #: template/stats/general_stats_table.php
1923 msgid "Packages added in the past 7 days"
1924 msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok"
1926 #: template/stats/general_stats_table.php
1927 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1928 msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok"
1930 #: template/stats/general_stats_table.php
1931 msgid "Packages updated in the past year"
1932 msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok"
1934 #: template/stats/general_stats_table.php
1935 msgid "Packages never updated"
1936 msgstr "Soha nem frissített csomagok"
1938 #: template/stats/general_stats_table.php
1939 msgid "Registered Users"
1940 msgstr "Regisztrált felhasználók"
1942 #: template/stats/general_stats_table.php
1943 msgid "Trusted Users"
1944 msgstr "Megbízható felhasználók"
1946 #: template/stats/updates_table.php
1947 msgid "Recent Updates"
1948 msgstr "Legutóbbi frissítések"
1950 #: template/stats/updates_table.php
1951 msgid "more"
1952 msgstr "több"
1954 #: template/stats/user_table.php
1955 msgid "My Statistics"
1956 msgstr "Statisztikám"
1958 #: template/tu_details.php
1959 msgid "Proposal Details"
1960 msgstr "Indítvány részletes információi"
1962 #: template/tu_details.php
1963 msgid "This vote is still running."
1964 msgstr "A szavazás még zajlik."
1966 #: template/tu_details.php
1967 #, php-format
1968 msgid "Submitted: %s by %s"
1969 msgstr "Benyújtva: %s (%s által)"
1971 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1972 msgid "End"
1973 msgstr "Vége"
1975 #: template/tu_details.php
1976 msgid "Result"
1977 msgstr "Eredmény"
1979 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1980 msgid "No"
1981 msgstr "Nem"
1983 #: template/tu_details.php
1984 msgid "Abstain"
1985 msgstr "Tartózkodik"
1987 #: template/tu_details.php
1988 msgid "Total"
1989 msgstr "Összesen"
1991 #: template/tu_details.php
1992 msgid "Participation"
1993 msgstr "Részvétel"
1995 #: template/tu_last_votes_list.php
1996 msgid "Last Votes by TU"
1997 msgstr "Legutóbbi szavazatok TU szerint"
1999 #: template/tu_last_votes_list.php
2000 msgid "Last vote"
2001 msgstr "Legutóbbi szavazat"
2003 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2004 msgid "No results found."
2005 msgstr "Nincs találat."
2007 #: template/tu_list.php
2008 msgid "Start"
2009 msgstr "Kezdés"
2011 #: template/tu_list.php
2012 msgid "Back"
2013 msgstr "Vissza"
2015 #: scripts/notify.py
2016 msgid "AUR Password Reset"
2017 msgstr ""
2019 #: scripts/notify.py
2020 #, python-brace-format
2021 msgid ""
2022 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2023 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2024 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2025 msgstr ""
2027 #: scripts/notify.py
2028 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2029 msgstr ""
2031 #: scripts/notify.py
2032 msgid ""
2033 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2034 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2035 "work, try copying and pasting it into your browser."
2036 msgstr ""
2038 #: scripts/notify.py
2039 #, python-brace-format
2040 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2041 msgstr ""
2043 #: scripts/notify.py
2044 #, python-brace-format
2045 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2046 msgstr ""
2048 #: scripts/notify.py
2049 #, python-brace-format
2050 msgid ""
2051 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2052 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2053 msgstr ""
2055 #: scripts/notify.py
2056 #, python-brace-format
2057 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2058 msgstr ""
2060 #: scripts/notify.py
2061 #, python-brace-format
2062 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2063 msgstr ""
2065 #: scripts/notify.py
2066 #, python-brace-format
2067 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2068 msgstr ""
2070 #: scripts/notify.py
2071 #, python-brace-format
2072 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2073 msgstr ""
2075 #: scripts/notify.py
2076 #, python-brace-format
2077 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2078 msgstr ""
2080 #: scripts/notify.py
2081 #, python-brace-format
2082 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2083 msgstr ""
2085 #: scripts/notify.py
2086 #, python-brace-format
2087 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2088 msgstr ""
2090 #: scripts/notify.py
2091 #, python-brace-format
2092 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2093 msgstr ""
2095 #: scripts/notify.py
2096 #, python-brace-format
2097 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2098 msgstr ""
2100 #: scripts/notify.py
2101 #, python-brace-format
2102 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2103 msgstr ""
2105 #: scripts/notify.py
2106 #, python-brace-format
2107 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2108 msgstr ""
2110 #: scripts/notify.py
2111 #, python-brace-format
2112 msgid ""
2113 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2114 "\n"
2115 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2116 msgstr ""
2118 #: scripts/notify.py
2119 #, python-brace-format
2120 msgid ""
2121 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2122 "\n"
2123 "You will no longer receive notifications about this package."
2124 msgstr ""
2126 #: scripts/notify.py
2127 #, python-brace-format
2128 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2129 msgstr ""
2131 #: scripts/notify.py
2132 #, python-brace-format
2133 msgid ""
2134 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2135 "ends in less than 48 hours."
2136 msgstr ""