1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2013
7 # Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2011,2013-2016
8 # Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2016
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 "Project-Id-Version: aurweb\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-05-17 22:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-05-18 04:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/hu/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Az oldal nem található"
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik."
32 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
37 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
42 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
47 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
51 msgid "Service Unavailable"
52 msgstr "Szolgáltatás nem elérhető"
56 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
57 msgstr "Nyugalom! Ez a webhely karbantartás miatt nem üzemel. Hamarosan visszajövünk."
63 #: html/account.php template/header.php
67 #: html/account.php html/addvote.php
68 msgid "You are not allowed to access this area."
69 msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez."
72 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
73 msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit."
76 msgid "You do not have permission to edit this account."
77 msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez."
80 msgid "Use this form to search existing accounts."
81 msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot."
84 msgid "You must log in to view user information."
85 msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned."
87 #: html/addvote.php template/tu_list.php
89 msgstr "Indítvány hozzáadása"
92 msgid "Invalid token for user action."
93 msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez."
96 msgid "Username does not exist."
97 msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik."
101 msgid "%s already has proposal running for them."
102 msgstr "%s már megpályázta őket."
105 msgid "Invalid type."
106 msgstr "Érvénytelen típus."
109 msgid "Proposal cannot be empty."
110 msgstr "Az indítvány nem lehet üres."
113 msgid "New proposal submitted."
114 msgstr "Új indítvány benyújtva."
117 msgid "Submit a proposal to vote on."
118 msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása."
125 msgid "(empty if not applicable)"
126 msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)"
128 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
129 #: template/pkgreq_results.php
134 msgid "Addition of a TU"
135 msgstr "TU hozzáadása"
138 msgid "Removal of a TU"
139 msgstr "TU eltávolítása"
142 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
143 msgstr "TU eltávolítása (be nem jelentett inaktivitás)"
146 msgid "Amendment of Bylaws"
147 msgstr "Szabályzat módosítása"
149 #: html/addvote.php template/tu_list.php
157 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
158 msgid "Manage Co-maintainers"
159 msgstr "Társkarbantartók kezelése"
161 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
163 msgstr "Hozzászólás szerkesztése"
165 #: html/home.php template/header.php
169 #: html/home.php template/header.php
174 msgid "My Flagged Packages"
186 msgid "Search for packages I maintain"
190 msgid "Co-Maintained Packages"
194 msgid "Search for packages I co-maintain"
200 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
201 "Guidelines%s for more information."
202 msgstr "Üdvözlünk az AUR-ban! További információért olvasd el az %sAUR felhasználói irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s."
207 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
208 "otherwise they will be deleted!"
209 msgstr "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!"
212 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
213 msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!"
216 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
217 msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy a [community] binárisként szolgáltat."
223 #: html/home.php template/footer.php
225 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
227 msgstr "Az AUR csomagok felhasználók által készített tartalmak. A szolgáltatott fájlok használata csak saját felelősségre."
230 msgid "Learn more..."
231 msgstr "Tudj meg többet..."
238 msgid "Package Requests"
239 msgstr "Csomagkérelmek"
244 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
245 "Actions%s box on the package details page:"
246 msgstr "Háromfajta kérelem tölthető ki a %sCsomagműveletek%s dobozban a csomag részletei oldalon:"
249 msgid "Orphan Request"
250 msgstr "Megtagadási kérelem"
254 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
255 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
256 msgstr "Egy csomag megtagadásának kérése, pl. amikor a karbantartó inaktív, és a csomag régóta elavultnak lett jelölve."
259 msgid "Deletion Request"
260 msgstr "Törlési kérelem"
264 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
265 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
266 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
267 msgstr "Egy csomag Arch User Repositoriból való törlésének kérése. Kérünk, ne használd ezt, ha a csomag törött, és könnyen javítható. Ehelyett vedd fel a kapcsolatot a csomag karbantartójával, és tölts ki megtagadási kérelmet, ha szükséges."
270 msgid "Merge Request"
271 msgstr "Beolvasztási kérelem"
275 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
276 "needs to be renamed or replaced by a split package."
277 msgstr "Egy csomag másik csomagba történő beolvasztásának kérése. Akkor használható, amikor egy csomagot át kell nevezni, vagy lecserélésre kerül egy osztott csomagra."
282 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
283 "list. However, please do not use that list to file requests."
284 msgstr "Ha meg szeretnél tárgyalni egy kérelmet, használd az %saur-requests%s levelezőlistát. Azonban ne használd ezt a listát kérvények beadására."
287 msgid "Submitting Packages"
288 msgstr "Csomagok beküldése"
293 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
294 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
296 msgstr "Jelenleg SSH-n keresztüli Git használandó a csomagok beküldéséhez az AUR-ba. További részletekért lásd a %sCsomagok beküldése%s szakaszt az Arch User Repository ArchWiki oldalon."
299 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
300 msgstr "Az alábbi SSH ujjlenyomatokat használjuk az AUR-hoz:"
309 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
310 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
311 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
312 msgstr "Az Arch User Repositoryval (AUR) és a Trusted User struktúrával kapcsolatos általános tanácskozás helye az %saur-general%s. Az AUR webes felületének fejlesztésével kapcsolatos tanácskozáshoz az %saur-dev%s levelezőlista használandó."
315 msgid "Bug Reporting"
316 msgstr "Hibajelentés"
321 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
322 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
323 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
324 "a comment on the appropriate package page."
325 msgstr "Ha találsz egy hibát az AUR webes felületén, kérünk, tölts ki egy hibajelentést a %shibakövetőnkben%s. A hibakövetőt %scsak%s az AUR webes felületén található hibák jelentésére használd. Csomagolási hibák jelentéséhez lépj kapcsolatba a csomag fenntartójával, vagy hagyj egy hozzászólást a megfelelő csomag oldalán."
328 msgid "Package Search"
329 msgstr "Csomag keresése"
333 msgstr "Örökbe fogadás"
341 msgstr "Szavazat visszavonása"
343 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
347 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
349 msgstr "Értesítés kikapcsolása"
353 msgstr "Megjelölés visszavonása"
355 #: html/login.php template/header.php
357 msgstr "Bejelentkezés"
359 #: html/login.php html/tos.php
361 msgid "Logged-in as: %s"
362 msgstr "Bejelentkezve mint: %s"
364 #: html/login.php template/header.php
366 msgstr "Kijelentkezés"
369 msgid "Enter login credentials"
370 msgstr "Bejelentkezési adatok megadása"
373 msgid "User name or email address"
374 msgstr "Felhasználónév vagy e-mail cím"
376 #: html/login.php template/account_edit_form.php
382 msgstr "Maradjak bejelentkezve"
385 msgid "Forgot Password"
386 msgstr "Elfelejtett jelszó"
391 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
392 msgstr "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s."
394 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
395 msgid "Search Criteria"
396 msgstr "Keresési feltételek"
398 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
399 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
404 msgid "Error trying to retrieve package details."
405 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
407 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
408 msgid "Missing a required field."
409 msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik."
411 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
412 msgid "Password fields do not match."
413 msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek."
415 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
417 msgid "Your password must be at least %s characters."
418 msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
420 #: html/passreset.php
421 msgid "Invalid e-mail."
422 msgstr "Érvénytelen e-mail."
424 #: html/passreset.php
425 msgid "Password Reset"
426 msgstr "Jelszó visszaállítása"
428 #: html/passreset.php
429 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
430 msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz."
432 #: html/passreset.php
433 msgid "Your password has been reset successfully."
434 msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került."
436 #: html/passreset.php
437 msgid "Confirm your e-mail address:"
438 msgstr "Erősíts meg az e-mail címedet:"
440 #: html/passreset.php
441 msgid "Enter your new password:"
442 msgstr "Add meg az új jelszavad:"
444 #: html/passreset.php
445 msgid "Confirm your new password:"
446 msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:"
448 #: html/passreset.php html/tos.php
452 #: html/passreset.php
455 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
456 " message to the %saur-general%s mailing list."
457 msgstr "Ha elfelejtetted az e-mail címet, amit a regisztrációhoz használtál, akkor küldj egy üzenetet az %saur-general%s levelezőlistára."
459 #: html/passreset.php
460 msgid "Enter your e-mail address:"
461 msgstr "Add meg az e-mail címedet:"
464 msgid "Package Bases"
469 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
471 msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek megtagadásra, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet."
473 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
474 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
475 msgstr "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és hozzászólások beolvaszthatók lennének."
477 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
478 msgid "Cannot merge a package base with itself."
479 msgstr "Egy alapcsomag nem olvasztható önmagába."
483 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
485 msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet."
488 msgid "Package Deletion"
489 msgstr "Csomag törlése"
491 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
492 msgid "Delete Package"
493 msgstr "Csomag törlése"
498 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
500 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag és az alábbi csomagok törléséhez az AUR-ból:"
503 msgid "Deletion of a package is permanent. "
504 msgstr "Egy csomag törlése végleges. "
506 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
507 msgid "Select the checkbox to confirm action."
508 msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet."
511 msgid "Confirm package deletion"
512 msgstr "Csomag törlésének megerősítése"
514 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
519 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
520 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni."
522 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
523 msgid "Disown Package"
524 msgstr "Csomag megtagadása"
526 #: html/pkgdisown.php
529 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
531 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag megtagadásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
533 #: html/pkgdisown.php
535 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
536 "package co-maintainer."
539 #: html/pkgdisown.php
542 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
543 "and transfer ownership to %s%s%s."
544 msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a csomagot, és átadni a tulajdonjogot neki: %s%s%s."
546 #: html/pkgdisown.php
548 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
549 msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a csomagot."
551 #: html/pkgdisown.php
552 msgid "Confirm to disown the package"
553 msgstr "Csomag megtagadásának megerősítése."
555 #: html/pkgdisown.php
559 #: html/pkgdisown.php
560 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
561 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak megtagadni csomagokat."
563 #: html/pkgflagcomment.php
565 msgstr "Hozzászólás jelölése"
568 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
569 msgstr "Csomag elvaultnak jelölése"
574 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
576 msgstr "Használd ezt az űrlapot annak jelzésére, hogy a(z) %s%s%s alapcsomag és a következő csomagok elavultak:"
581 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
583 msgstr "Kérünk, %sne%s használd ezt az űrlapot hibák jelentéséhez. Használd a csomaghozzászólásokat helyette."
587 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
588 "links to the release announcement or the new release tarball."
589 msgstr "Add meg alább a részleteit, hogy miért avult el a csomag, lehetőleg hivatkozásokkal a kiadási közleményre vagy az új kiadás tarballjára."
591 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
592 #: template/pkgreq_results.php
594 msgstr "Hozzászólások"
601 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
602 msgstr "Csak regisztrált felhasználók jelölhetnek csomagokat elavultnak."
605 msgid "Package Merging"
606 msgstr "Csomag beolvasztása"
608 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
609 msgid "Merge Package"
610 msgstr "Csomag beolvasztása"
614 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
615 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag másik csomagba történő beolvasztásához."
618 msgid "The following packages will be deleted: "
619 msgstr "A következő csomagok törlésre kerülnek:"
622 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
623 msgstr "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. "
626 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
627 msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot."
631 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
634 msgid "Confirm package merge"
635 msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése"
637 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
642 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
643 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani."
645 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
646 msgid "Submit Request"
647 msgstr "Kérelem beküldése"
649 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
650 msgid "Close Request"
651 msgstr "Kérelem lezárása"
653 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
657 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
661 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
665 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
669 #: html/pkgreq.php template/header.php
673 #: html/register.php template/header.php
675 msgstr "Regisztráció"
678 msgid "Use this form to create an account."
679 msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására."
682 msgid "Terms of Service"
687 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
696 msgid "I accept the terms and conditions above."
699 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
701 msgstr "Megbízható felhasználó"
704 msgid "Could not retrieve proposal details."
705 msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése."
708 msgid "Voting is closed for this proposal."
709 msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra."
712 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
713 msgstr "A szavazás csak megbízható felhasználóknak engedélyezett."
716 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
717 msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra."
720 msgid "You've already voted for this proposal."
721 msgstr "Már szavaztál erre az indítványra."
724 msgid "Vote ID not valid."
725 msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító."
727 #: html/tu.php template/tu_list.php
728 msgid "Current Votes"
729 msgstr "Jelenlegi szavazatok"
733 msgstr "Korábbi szavazatok"
735 #: html/voters.php template/tu_details.php
739 #: lib/acctfuncs.inc.php
741 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
742 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
743 msgstr "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
745 #: lib/acctfuncs.inc.php
746 msgid "Missing User ID"
747 msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító"
749 #: lib/acctfuncs.inc.php
750 msgid "The username is invalid."
751 msgstr "A felhasználónév érvénytelen."
753 #: lib/acctfuncs.inc.php
755 msgid "It must be between %s and %s characters long"
756 msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie"
758 #: lib/acctfuncs.inc.php
759 msgid "Start and end with a letter or number"
760 msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön"
762 #: lib/acctfuncs.inc.php
763 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
764 msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat."
766 #: lib/acctfuncs.inc.php
767 msgid "The email address is invalid."
768 msgstr "Érvénytelen e-mail cím."
770 #: lib/acctfuncs.inc.php
771 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
774 #: lib/acctfuncs.inc.php
775 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
776 msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen."
778 #: lib/acctfuncs.inc.php
779 msgid "The SSH public key is invalid."
780 msgstr "A nyilvános SSH kulcs érvénytelen."
782 #: lib/acctfuncs.inc.php
783 msgid "Cannot increase account permissions."
784 msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait."
786 #: lib/acctfuncs.inc.php
787 msgid "Language is not currently supported."
788 msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott."
790 #: lib/acctfuncs.inc.php
791 msgid "Timezone is not currently supported."
794 #: lib/acctfuncs.inc.php
796 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
797 msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van."
799 #: lib/acctfuncs.inc.php
801 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
802 msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van."
804 #: lib/acctfuncs.inc.php
806 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
807 msgstr "A(z) %s%s%s nyilvános SSH kulcs már használatban van."
809 #: lib/acctfuncs.inc.php
811 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
812 msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során."
814 #: lib/acctfuncs.inc.php
816 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
817 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött."
819 #: lib/acctfuncs.inc.php
820 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
821 msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre."
823 #: lib/acctfuncs.inc.php
824 msgid "Click on the Login link above to use your account."
825 msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb."
827 #: lib/acctfuncs.inc.php
829 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
830 msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult."
832 #: lib/acctfuncs.inc.php
834 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
835 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva."
837 #: lib/acctfuncs.inc.php
839 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
840 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
841 msgstr "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
843 #: lib/acctfuncs.inc.php
844 msgid "Account suspended"
845 msgstr "Fiók felfüggesztve"
847 #: lib/acctfuncs.inc.php
850 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
851 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
852 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
853 msgstr "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó visszaállítása%s oldalon."
855 #: lib/acctfuncs.inc.php
856 msgid "Bad username or password."
857 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó."
859 #: lib/acctfuncs.inc.php
860 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
861 msgstr "Hiba történt a felhasználói munkamenet létrehozásának megkísérlésekor."
863 #: lib/acctfuncs.inc.php
864 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
865 msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció."
867 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
871 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
873 msgid "View account information for %s"
874 msgstr "Fiók információinak megtekintése – %s"
876 #: lib/aurjson.class.php
877 msgid "Package base ID or package base name missing."
878 msgstr "Alapcsomag-azonosító vagy alapcsomagnév hiányzik."
880 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
881 msgid "You are not allowed to edit this comment."
882 msgstr "Nem szerkesztheted ezt a hozzászólást."
884 #: lib/aurjson.class.php
885 msgid "Comment does not exist."
886 msgstr "A hozzászólás nem létezik."
888 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
889 msgid "Comment cannot be empty."
890 msgstr "A hozzászólás nem lehet üres."
892 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
893 msgid "Comment has been added."
894 msgstr "A hozzászólás hozzáadva."
896 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
897 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
898 msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned."
900 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
901 msgid "Missing comment ID."
902 msgstr "Hiányzó hozzászólásazonosító."
904 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
905 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
906 msgstr "5-nél több hozzászólás nem rögzíthető."
908 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
909 msgid "You are not allowed to pin this comment."
910 msgstr "Nem rögzítheted ezt a hozzászólást."
912 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
913 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
914 msgstr "Nem oldhatod fel ezt a hozzászólást."
916 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
917 msgid "Comment has been pinned."
918 msgstr "A hozzászólás rögzítésre került."
920 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
921 msgid "Comment has been unpinned."
922 msgstr "A hozzászólás feloldásra került."
924 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
925 msgid "Error retrieving package details."
926 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
928 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
929 msgid "Package details could not be found."
930 msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók."
932 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
933 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
934 msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned."
936 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
937 msgid "You did not select any packages to flag."
938 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre."
940 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
941 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
942 msgstr "A kiválasztott csomagok nem lettek jelölve, adj meg egy megjegyzést."
944 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
945 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
946 msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve."
948 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
949 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
950 msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned."
952 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
953 msgid "You did not select any packages to unflag."
954 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására."
956 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
957 msgid "The selected packages have been unflagged."
958 msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva."
960 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
961 msgid "You do not have permission to delete packages."
962 msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod."
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
965 msgid "You did not select any packages to delete."
966 msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem."
968 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
969 msgid "The selected packages have been deleted."
970 msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént."
972 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
973 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
974 msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned."
976 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
977 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
978 msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned."
980 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
981 msgid "You did not select any packages to adopt."
982 msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem."
984 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
985 msgid "You did not select any packages to disown."
986 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra."
988 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
989 msgid "The selected packages have been adopted."
990 msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat."
992 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
993 msgid "The selected packages have been disowned."
994 msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva."
996 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
997 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
998 msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned."
1000 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1001 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1002 msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned."
1004 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1005 msgid "You did not select any packages to vote for."
1006 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál."
1008 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1009 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1010 msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról."
1012 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1013 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1014 msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra."
1016 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1017 msgid "Couldn't add to notification list."
1018 msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához."
1020 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1022 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1023 msgstr "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájára."
1025 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1027 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1028 msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájáról."
1030 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1031 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1032 msgstr "Ennek a hozzászólásnak nem vonhatod vissza a törlését."
1034 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1035 msgid "Comment has been undeleted."
1036 msgstr "A hozzászólás törlése visszavonásra került."
1038 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1039 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1040 msgstr "Nem törölheted ezt a hozzászólást."
1042 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1043 msgid "Comment has been deleted."
1044 msgstr "Hozzászólás törölve."
1046 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1047 msgid "Comment has been edited."
1048 msgstr "A hozzászólás szerkesztve lett."
1050 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1051 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1052 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a kulcsszavait."
1054 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1055 msgid "The package base keywords have been updated."
1056 msgstr "Az alapcsomag kulcsszavai frissítve lettek."
1058 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1059 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1060 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a társkarbantartóit."
1062 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1064 msgid "Invalid user name: %s"
1065 msgstr "Érvénytelen felhasználónév: %s"
1067 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1068 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1069 msgstr "Az alapcsomag társkarbantartói frissítve lettek."
1071 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1072 msgid "View packages details for"
1073 msgstr "Csomag részleteinek megtekintése –"
1075 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1078 msgstr "igényli ezt: %s"
1080 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1081 msgid "You must be logged in to file package requests."
1082 msgstr "Csomagkérelmek beküldéséhez be kell jelentkezned."
1084 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1085 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1086 msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett."
1088 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1089 msgid "The comment field must not be empty."
1090 msgstr "A hozászólás mező nem lehet üres."
1092 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1093 msgid "Invalid request type."
1094 msgstr "Érvénytelen kérelemtípus."
1096 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1097 msgid "Added request successfully."
1098 msgstr "Kérelem sikeresen hozzáadva."
1100 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1101 msgid "Invalid reason."
1102 msgstr "Érvénytelen ok."
1104 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1105 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1106 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak kérelmeket lezárni."
1108 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1109 msgid "Request closed successfully."
1110 msgstr "Kérelem sikeresen lezárva."
1112 #: template/account_delete.php
1114 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1115 msgstr "Ez az űrlap %s AUR fiókjának végleges törléséhez használható."
1117 #: template/account_delete.php
1119 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1120 msgstr "%sFIGYELMEZTETÉS%s: ez a művelet nem visszavonható."
1122 #: template/account_delete.php
1123 msgid "Confirm deletion"
1124 msgstr "Törlés megerősítése"
1126 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1127 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1129 msgstr "Felhasználónév"
1131 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1132 #: template/search_accounts_form.php
1133 msgid "Account Type"
1136 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1137 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1139 msgstr "Felhasználó"
1141 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1142 #: template/search_accounts_form.php
1146 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1147 #: template/search_accounts_form.php
1148 msgid "Trusted User & Developer"
1149 msgstr "Megbízható felhasználó és fejlesztő"
1151 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1152 #: template/search_accounts_form.php
1153 msgid "Email Address"
1156 #: template/account_details.php
1160 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1161 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1165 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1169 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1170 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1172 msgstr "IRC becenév"
1174 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1175 #: template/account_search_results.php
1176 msgid "PGP Key Fingerprint"
1177 msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata"
1179 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1180 #: template/pkgreq_results.php
1184 #: template/account_details.php
1185 msgid "Inactive since"
1186 msgstr "Ezóta inaktív:"
1188 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1192 #: template/account_details.php
1193 msgid "Registration date:"
1194 msgstr "Regisztráció dátuma:"
1196 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1197 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1198 #: template/tu_details.php
1202 #: template/account_details.php
1204 msgstr "Legutóbbi bejelentkezés"
1206 #: template/account_details.php
1210 #: template/account_details.php
1211 msgid "View this user's packages"
1212 msgstr "A felhasználó csomagjainak megtekintése"
1214 #: template/account_details.php
1215 msgid "Edit this user's account"
1216 msgstr "Ezen felhasználó fiókjának szerkesztése"
1218 #: template/account_edit_form.php
1220 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1221 msgstr "Kattints %side%s, ha véglegesen törölni szeretnéd ezt a fiókot."
1223 #: template/account_edit_form.php
1225 msgid "Click %shere%s for user details."
1226 msgstr "Kattints %side%s a felhasználó részleteihez."
1228 #: template/account_edit_form.php
1232 #: template/account_edit_form.php
1234 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1235 "general public, even if your account is inactive."
1238 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1240 msgstr "Normál felhasználó"
1242 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1243 msgid "Trusted user"
1244 msgstr "Megbízható felhasználó"
1246 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1247 msgid "Account Suspended"
1248 msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve"
1250 #: template/account_edit_form.php
1254 #: template/account_edit_form.php
1256 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1258 msgstr "Kérünk, győződj meg arról, hogy helyesen adtad meg az e-mail címedet, különben ki leszel zárva."
1260 #: template/account_edit_form.php
1261 msgid "Hide Email Address"
1262 msgstr "E-mail cím elrejtése"
1264 #: template/account_edit_form.php
1265 msgid "Re-type password"
1266 msgstr "Megismételt jelszó"
1268 #: template/account_edit_form.php
1272 #: template/account_edit_form.php
1276 #: template/account_edit_form.php
1278 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1279 " the Arch User Repository."
1280 msgstr "Az alábbi információ csak akkor szükséges, ha csomagokat szeretnél beküldeni az Arch User Repositoryba."
1282 #: template/account_edit_form.php
1283 msgid "SSH Public Key"
1284 msgstr "Nyilvános SSH kulcs"
1286 #: template/account_edit_form.php
1287 msgid "Notification settings"
1288 msgstr "Értesítési beállítások"
1290 #: template/account_edit_form.php
1291 msgid "Notify of new comments"
1292 msgstr "Értesítés új hozzászólásról"
1294 #: template/account_edit_form.php
1295 msgid "Notify of package updates"
1296 msgstr "Értesítés csomagfrissítésekről."
1298 #: template/account_edit_form.php
1299 msgid "Notify of ownership changes"
1300 msgstr "Értesítés tulajdonváltozásokról"
1302 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1303 #: template/pkg_details.php
1307 #: template/account_edit_form.php
1311 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1313 msgstr "Visszaállítás"
1315 #: template/account_search_results.php
1316 msgid "No results matched your search criteria."
1317 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."
1319 #: template/account_search_results.php
1320 msgid "Edit Account"
1321 msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
1323 #: template/account_search_results.php
1325 msgstr "Felfüggesztve"
1327 #: template/account_search_results.php
1329 msgstr "Szerkesztés"
1331 #: template/account_search_results.php
1335 #: template/account_search_results.php
1339 #: template/account_search_results.php
1340 msgid "No more results to display."
1341 msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény."
1343 #: template/comaintainers_form.php
1346 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1347 msgstr "Használd ezt az űrlapot társszerkesztők hozzáadásához a(z) %s%s%s csomaghoz (soronként egy felhasználónév):"
1349 #: template/comaintainers_form.php
1351 msgstr "Felhasználók"
1353 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1357 #: template/flag_comment.php
1359 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1360 msgstr "Elavultnak jelölő hozzászólás: %s"
1362 #: template/flag_comment.php
1364 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1365 msgstr "%s%s%s elavultnak jelölte a(z) %s%s%s csomagot ekkor: %s%s%s a következő okból:"
1367 #: template/flag_comment.php
1369 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1370 msgstr "%s%s%s nincs elavultnak jelölve."
1372 #: template/flag_comment.php
1373 msgid "Return to Details"
1374 msgstr "Vissza a részletekhez"
1376 #: template/footer.php
1378 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1379 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb fejlesztői csapat."
1381 #: template/header.php
1385 #: template/pkgbase_actions.php
1386 msgid "Package Actions"
1387 msgstr "Csomagműveletek"
1389 #: template/pkgbase_actions.php
1390 msgid "View PKGBUILD"
1391 msgstr "PKGBUILD megtekintése"
1393 #: template/pkgbase_actions.php
1394 msgid "View Changes"
1395 msgstr "Módosítások megtekintése"
1397 #: template/pkgbase_actions.php
1398 msgid "Download snapshot"
1399 msgstr "Pillanatkép letöltése"
1401 #: template/pkgbase_actions.php
1403 msgstr "Keresés wikiben"
1405 #: template/pkgbase_actions.php
1407 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1408 msgstr "Elavultnak jelölve (%s)"
1410 #: template/pkgbase_actions.php
1411 msgid "Flag package out-of-date"
1412 msgstr "Csomag elavultnak jelölése"
1414 #: template/pkgbase_actions.php
1415 msgid "Unflag package"
1416 msgstr "Csomag jelölésének visszavonása"
1418 #: template/pkgbase_actions.php
1420 msgstr "Szavazat eltávolítása"
1422 #: template/pkgbase_actions.php
1423 msgid "Vote for this package"
1424 msgstr "Szavazás erre a csomagra"
1426 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1427 msgid "Disable notifications"
1428 msgstr "Értesítések kikapcsolása"
1430 #: template/pkgbase_actions.php
1431 msgid "Enable notifications"
1432 msgstr "Értesítések engedélyezése"
1434 #: template/pkgbase_actions.php
1435 msgid "Manage Co-Maintainers"
1436 msgstr "Társszerkesztők kezelése"
1438 #: template/pkgbase_actions.php
1440 msgid "%d pending request"
1441 msgid_plural "%d pending requests"
1442 msgstr[0] "%d függő kérelem"
1443 msgstr[1] "%d függő kérelem"
1445 #: template/pkgbase_actions.php
1446 msgid "Adopt Package"
1447 msgstr "Csomag örökbe fogadása"
1449 #: template/pkgbase_details.php
1450 msgid "Package Base Details"
1451 msgstr "Alapcsomag részletei"
1453 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1454 msgid "Git Clone URL"
1455 msgstr "Git klónozási URL"
1457 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1459 msgstr "csak olvasható"
1461 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1462 #: template/pkg_search_form.php
1464 msgstr "Kulcsszavak"
1466 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1467 #: template/pkg_search_form.php
1471 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1472 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1474 msgstr "Karbantartó"
1476 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1477 msgid "Last Packager"
1478 msgstr "Legutóbbi csomagoló"
1480 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1481 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1485 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1486 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1488 msgstr "Népszerűség"
1490 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1491 msgid "First Submitted"
1492 msgstr "Először beküldve"
1494 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1495 msgid "Last Updated"
1496 msgstr "Legutóbb frissítve"
1498 #: template/pkg_comment_box.php
1500 msgid "Edit comment for: %s"
1501 msgstr "Hozzászólás szerkesztése ehhez: %s"
1503 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1505 msgstr "Hosszászólás"
1507 #: template/pkg_comments.php
1508 msgid "View all comments"
1509 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1511 #: template/pkg_comments.php
1512 msgid "Pinned Comments"
1513 msgstr "Rögzített hozzászólások"
1515 #: template/pkg_comments.php
1516 msgid "Latest Comments"
1517 msgstr "Legújabb hozzászólások"
1519 #: template/pkg_comments.php
1521 msgid "%s commented on %s"
1522 msgstr "%s hozzászólt ekkor: %s"
1524 #: template/pkg_comments.php
1526 msgid "Anonymous comment on %s"
1527 msgstr "Névtelen hozzászólás ekkor: %s"
1529 #: template/pkg_comments.php
1531 msgid "deleted on %s by %s"
1532 msgstr "törölve ekkor: %s %s által"
1534 #: template/pkg_comments.php
1536 msgid "deleted on %s"
1537 msgstr "törölve ekkor: %s"
1539 #: template/pkg_comments.php
1541 msgid "edited on %s by %s"
1542 msgstr "szerkesztve ekkor: %s %s által"
1544 #: template/pkg_comments.php
1546 msgid "edited on %s"
1547 msgstr "szerkesztve ekkor: %s"
1549 #: template/pkg_comments.php
1550 msgid "Undelete comment"
1551 msgstr "Hozzászólás törlésének visszavonása"
1553 #: template/pkg_comments.php
1554 msgid "Delete comment"
1555 msgstr "Hozzászólás törlése"
1557 #: template/pkg_comments.php
1559 msgstr "Hozzászólás rögzítése"
1561 #: template/pkg_comments.php
1562 msgid "Unpin comment"
1563 msgstr "Hozzászólás feloldása"
1565 #: template/pkg_comments.php
1566 msgid "All comments"
1567 msgstr "Összes hozzászólás"
1569 #: template/pkg_details.php
1570 msgid "Package Details"
1571 msgstr "Részletes csomaginformáció"
1573 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1574 msgid "Package Base"
1577 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1581 #: template/pkg_details.php
1582 msgid "Upstream URL"
1583 msgstr "Upstream URL"
1585 #: template/pkg_details.php
1586 msgid "Visit the website for"
1587 msgstr "A webhely meglátogatása –"
1589 #: template/pkg_details.php
1593 #: template/pkg_details.php
1597 #: template/pkg_details.php
1601 #: template/pkg_details.php
1603 msgstr "Szolgáltatja"
1605 #: template/pkg_details.php
1609 #: template/pkg_details.php
1610 msgid "Dependencies"
1613 #: template/pkg_details.php
1617 #: template/pkg_details.php
1621 #: template/pkgreq_close_form.php
1623 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1624 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem lezárásához."
1626 #: template/pkgreq_close_form.php
1628 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1629 "add a comment when rejecting a request."
1630 msgstr "A megjegyzések mező üresen hagyható. Viszont kérelem elutasításakor erősen javasolt megjegyzés hozzáadása."
1632 #: template/pkgreq_close_form.php
1636 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1637 #: template/tu_details.php
1641 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1642 #: template/tu_details.php
1646 #: template/pkgreq_form.php
1649 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1650 "the following packages:"
1651 msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem benyújtásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
1653 #: template/pkgreq_form.php
1654 msgid "Request type"
1655 msgstr "Kérelem típusa"
1657 #: template/pkgreq_form.php
1661 #: template/pkgreq_form.php
1665 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1667 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
1669 #: template/pkgreq_form.php
1671 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1672 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1673 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1674 msgstr "Törlési kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy törölje az alapcsomagot. Ez a típusú kérelem duplikátumok, főági fejlesztők által felhagyott szoftverek, valamint illegális és helyrehozhatatlanul elromlott csomagokhoz használható."
1676 #: template/pkgreq_form.php
1678 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1679 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1680 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1681 "update the Git history of the target package yourself."
1682 msgstr "Beolvasztási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy törölje az alapcsomagot, és vigye át a szavazatait és hozzászólásait egy másik alapcsomaghoz. Egy csomag egyesítése nem érinti a kapcsolódó Git tárolókat. Győződj meg róla, hogy frissítetted magadnak a célcsomag Git történetét."
1684 #: template/pkgreq_form.php
1686 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1687 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1688 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1690 msgstr "Megtagadási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy tegye árvává az alapcsomagot. Kérünk, hogy ezt csak akkor tedd, ha a csomag igényel fenntartói műveletet, a fenntartó eltűnt, és előzőleg már megpróbáltad felvenni a kapcsolatot a fenntartóval."
1692 #: template/pkgreq_results.php
1693 msgid "No requests matched your search criteria."
1696 #: template/pkgreq_results.php
1698 msgid "%d package request found."
1699 msgid_plural "%d package requests found."
1700 msgstr[0] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1701 msgstr[1] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1703 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1705 msgid "Page %d of %d."
1706 msgstr "%d. oldal, összesen: %d."
1708 #: template/pkgreq_results.php
1712 #: template/pkgreq_results.php
1716 #: template/pkgreq_results.php
1720 #: template/pkgreq_results.php
1722 msgid "~%d day left"
1723 msgid_plural "~%d days left"
1724 msgstr[0] "~%d nap van hátra"
1725 msgstr[1] "~%d nap van hátra"
1727 #: template/pkgreq_results.php
1729 msgid "~%d hour left"
1730 msgid_plural "~%d hours left"
1731 msgstr[0] "~%d óra van hátra"
1732 msgstr[1] "~%d óra van hátra"
1734 #: template/pkgreq_results.php
1735 msgid "<1 hour left"
1736 msgstr "<1 óra van hátra"
1738 #: template/pkgreq_results.php
1742 #: template/pkgreq_results.php
1746 #: template/pkgreq_results.php
1750 #: template/pkgreq_results.php
1754 #: template/pkgreq_results.php
1758 #: template/pkg_search_form.php
1759 msgid "Name, Description"
1760 msgstr "Név, leírás"
1762 #: template/pkg_search_form.php
1766 #: template/pkg_search_form.php
1770 #: template/pkg_search_form.php
1771 msgid "Exact Package Base"
1772 msgstr "Pontos alapcsomag"
1774 #: template/pkg_search_form.php
1775 msgid "Co-maintainer"
1778 #: template/pkg_search_form.php
1779 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1782 #: template/pkg_search_form.php
1786 #: template/pkg_search_form.php
1790 #: template/pkg_search_form.php
1794 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1798 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1799 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1803 #: template/pkg_search_form.php
1804 msgid "Last modified"
1805 msgstr "Legutóbb módosítva"
1807 #: template/pkg_search_form.php
1811 #: template/pkg_search_form.php
1815 #: template/pkg_search_form.php
1816 msgid "Enter search criteria"
1817 msgstr "Keresési feltételek megadása"
1819 #: template/pkg_search_form.php
1821 msgstr "Keresés eszerint"
1823 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1827 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1831 #: template/pkg_search_form.php
1833 msgstr "Rendezési sorrend"
1835 #: template/pkg_search_form.php
1839 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1843 #: template/pkg_search_form.php
1847 #: template/pkg_search_results.php
1848 msgid "Error retrieving package list."
1849 msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben."
1851 #: template/pkg_search_results.php
1852 msgid "No packages matched your search criteria."
1853 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag."
1855 #: template/pkg_search_results.php
1857 msgid "%d package found."
1858 msgid_plural "%d packages found."
1859 msgstr[0] "%d csomag található."
1860 msgstr[1] "%d csomag található."
1862 #: template/pkg_search_results.php
1866 #: template/pkg_search_results.php
1869 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1870 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1871 msgstr "A népszerűség az összes szavazatból kerül számításra. Minden egyes szavazat súlyozásra kerül naponta %.2f-as faktorral a létrehozása óta."
1873 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1874 #: template/tu_list.php
1878 #: template/pkg_search_results.php
1882 #: template/pkg_search_results.php
1884 msgstr "Tevékenységek"
1886 #: template/pkg_search_results.php
1887 msgid "Unflag Out-of-date"
1888 msgstr "Elavultság visszavonása"
1890 #: template/pkg_search_results.php
1891 msgid "Adopt Packages"
1892 msgstr "Csomagok örökbefogadása"
1894 #: template/pkg_search_results.php
1895 msgid "Disown Packages"
1896 msgstr "Csomagok megtagadása"
1898 #: template/pkg_search_results.php
1899 msgid "Delete Packages"
1900 msgstr "Csomagok törlése"
1902 #: template/pkg_search_results.php
1904 msgstr "Megerősítés"
1906 #: template/search_accounts_form.php
1908 msgstr "Bármilyen típus"
1910 #: template/search_accounts_form.php
1914 #: template/stats/general_stats_table.php
1916 msgstr "Statisztika"
1918 #: template/stats/general_stats_table.php
1919 msgid "Orphan Packages"
1920 msgstr "Árva csomagok"
1922 #: template/stats/general_stats_table.php
1923 msgid "Packages added in the past 7 days"
1924 msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok"
1926 #: template/stats/general_stats_table.php
1927 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1928 msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok"
1930 #: template/stats/general_stats_table.php
1931 msgid "Packages updated in the past year"
1932 msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok"
1934 #: template/stats/general_stats_table.php
1935 msgid "Packages never updated"
1936 msgstr "Soha nem frissített csomagok"
1938 #: template/stats/general_stats_table.php
1939 msgid "Registered Users"
1940 msgstr "Regisztrált felhasználók"
1942 #: template/stats/general_stats_table.php
1943 msgid "Trusted Users"
1944 msgstr "Megbízható felhasználók"
1946 #: template/stats/updates_table.php
1947 msgid "Recent Updates"
1948 msgstr "Legutóbbi frissítések"
1950 #: template/stats/updates_table.php
1954 #: template/stats/user_table.php
1955 msgid "My Statistics"
1956 msgstr "Statisztikám"
1958 #: template/tu_details.php
1959 msgid "Proposal Details"
1960 msgstr "Indítvány részletes információi"
1962 #: template/tu_details.php
1963 msgid "This vote is still running."
1964 msgstr "A szavazás még zajlik."
1966 #: template/tu_details.php
1968 msgid "Submitted: %s by %s"
1969 msgstr "Benyújtva: %s (%s által)"
1971 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1975 #: template/tu_details.php
1979 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1983 #: template/tu_details.php
1985 msgstr "Tartózkodik"
1987 #: template/tu_details.php
1991 #: template/tu_details.php
1992 msgid "Participation"
1995 #: template/tu_last_votes_list.php
1996 msgid "Last Votes by TU"
1997 msgstr "Legutóbbi szavazatok TU szerint"
1999 #: template/tu_last_votes_list.php
2001 msgstr "Legutóbbi szavazat"
2003 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2004 msgid "No results found."
2005 msgstr "Nincs találat."
2007 #: template/tu_list.php
2011 #: template/tu_list.php
2015 #: scripts/notify.py
2016 msgid "AUR Password Reset"
2019 #: scripts/notify.py
2020 #, python-brace-format
2022 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2023 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2024 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2027 #: scripts/notify.py
2028 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2031 #: scripts/notify.py
2033 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2034 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2035 "work, try copying and pasting it into your browser."
2038 #: scripts/notify.py
2039 #, python-brace-format
2040 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2043 #: scripts/notify.py
2044 #, python-brace-format
2045 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2048 #: scripts/notify.py
2049 #, python-brace-format
2051 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2052 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2055 #: scripts/notify.py
2056 #, python-brace-format
2057 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2060 #: scripts/notify.py
2061 #, python-brace-format
2062 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2065 #: scripts/notify.py
2066 #, python-brace-format
2067 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2070 #: scripts/notify.py
2071 #, python-brace-format
2072 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2075 #: scripts/notify.py
2076 #, python-brace-format
2077 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2080 #: scripts/notify.py
2081 #, python-brace-format
2082 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2085 #: scripts/notify.py
2086 #, python-brace-format
2087 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2090 #: scripts/notify.py
2091 #, python-brace-format
2092 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2095 #: scripts/notify.py
2096 #, python-brace-format
2097 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2100 #: scripts/notify.py
2101 #, python-brace-format
2102 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2105 #: scripts/notify.py
2106 #, python-brace-format
2107 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2110 #: scripts/notify.py
2111 #, python-brace-format
2113 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2115 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2118 #: scripts/notify.py
2119 #, python-brace-format
2121 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2123 "You will no longer receive notifications about this package."
2126 #: scripts/notify.py
2127 #, python-brace-format
2128 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2131 #: scripts/notify.py
2132 #, python-brace-format
2134 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2135 "ends in less than 48 hours."