1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Evgeniy Alekseev <esalexeev@gmail.com>, 2014
7 # Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
8 # Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # Rustam Tsurik <rustam.tsurik@gmail.com>, 2013
11 # Sergey Shepelev <temotor@gmail.com>, 2014
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-18 08:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
19 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
27 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Страница не найдена"
32 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
33 msgstr "Извините, запрошенная страница не существует."
35 msgid "Service Unavailable"
39 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
46 msgstr "Учетные записи"
48 msgid "You are not allowed to access this area."
49 msgstr "У вас нет доступа сюда."
51 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
52 msgstr "Не удалось получить информацию об указанном пользователе."
54 msgid "You do not have permission to edit this account."
55 msgstr "Вы не имеете права редактировать эту учетную запись."
57 msgid "Use this form to search existing accounts."
58 msgstr "Используйте эту форму для поиска существующих учетных записей."
60 msgid "You must log in to view user information."
62 "Вы должны представиться для того, чтобы посмотреть информацию о пользователе."
65 msgstr "Добавить предложение"
67 msgid "Invalid token for user action."
68 msgstr "Неверная метка для действия пользователя."
70 msgid "Username does not exist."
71 msgstr "Имя пользователя не существует."
74 msgid "%s already has proposal running for them."
75 msgstr "За %s уже идет голосование."
78 msgstr "Неправильный тип"
80 msgid "Proposal cannot be empty."
81 msgstr "Предложение не может быть пустым."
83 msgid "New proposal submitted."
84 msgstr "Новое предложение принято."
86 msgid "Submit a proposal to vote on."
87 msgstr "Отправить предложение."
92 msgid "(empty if not applicable)"
93 msgstr "(пусто если не нужно)"
98 msgid "Addition of a TU"
99 msgstr "Добавление TU"
101 msgid "Removal of a TU"
104 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
105 msgstr "Удаление TU (неактивность без уведомлений)"
107 msgid "Amendment of Bylaws"
108 msgstr "Внесение изменений в Устав"
116 msgid "Manage Co-maintainers"
124 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
125 "Guidelines%s for more information."
127 "Добро пожаловать в AUR! Пожалуйста, ознакомьтесь с %sРуководством "
128 "пользователя AUR%s и с %sРуководством доверенного пользователя AUR%s, чтобы "
133 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
134 "otherwise they will be deleted!"
136 "Присланные пэкиджбилды (англ. PKGBUILD) %sдолжны%s соответствовать "
137 "%sстандартам создания пакетов для Арча%s, иначе они будут удалены!"
139 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
140 msgstr "Не забывайте голосовать за понравившиеся вам пакеты!"
142 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
144 "В хранилище [community] некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном "
148 msgstr "Отказ от ответственности"
151 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
152 "files is at your own risk."
154 "Неподдерживаемые пакеты — это пакеты, созданные пользователями. Любой способ "
155 "их использования осуществляется на ваш страх и риск."
157 msgid "Learn more..."
163 msgid "Package Requests"
168 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
169 "%s box on the package details page:"
172 msgid "Orphan Request"
176 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
177 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
180 msgid "Deletion Request"
184 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
185 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
186 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
189 msgid "Merge Request"
193 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
194 "needs to be renamed or replaced by a split package."
199 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
200 "list. However, please do not use that list to file requests."
203 msgid "Submitting Packages"
208 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
209 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
213 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
221 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
222 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
223 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
226 msgid "Bug Reporting"
227 msgstr "Отчет об ошибке"
231 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
232 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
233 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
234 "the appropriate package page."
237 msgid "Package Search"
238 msgstr "Поиск пакетов"
247 msgstr "Убрать голос"
265 msgid "Logged-in as: %s"
266 msgstr "Вы вошли как: %s"
271 msgid "Enter login credentials"
272 msgstr "Введите учётные данные"
275 msgstr "Имя пользователя"
281 msgstr "Запомнить меня"
283 msgid "Forgot Password"
284 msgstr "Забыли пароль?"
288 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
290 "Вход через HTTP отключен. Пожалуйста, %sпереключитесь на HTTPs%s, чтобы "
293 msgid "Search Criteria"
294 msgstr "Критерии поиска"
299 msgid "Error trying to retrieve package details."
300 msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
302 msgid "Missing a required field."
303 msgstr "Отсутствует обязательное значение."
305 msgid "Password fields do not match."
306 msgstr "Пароли не совпадают."
309 msgid "Your password must be at least %s characters."
310 msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов."
312 msgid "Invalid e-mail."
313 msgstr "Неверная электронная почта."
317 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
318 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
319 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
322 msgid "Password Reset"
323 msgstr "Сброс пароля"
325 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
326 msgstr "Проверьте свою электронную почту на наличие ссылки подтверждения."
328 msgid "Your password has been reset successfully."
329 msgstr "Ваш пароль был успешно переустановлен."
331 msgid "Confirm your e-mail address:"
332 msgstr "Подтвердите адрес своей электронной почты:"
334 msgid "Enter your new password:"
335 msgstr "Введите ваш новый пароль:"
337 msgid "Confirm your new password:"
338 msgstr "Подтвердите ваш новый пароль:"
345 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
346 "message to the %saur-general%s mailing list."
348 "Если вы забыли электронный адрес, который вы использовали для регистрации, "
349 "пожалуйста, отошлите сообщение в список рассылки %saur-general%s."
351 msgid "Enter your e-mail address:"
352 msgstr "Введите свой адрес электронной почты:"
355 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
359 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
360 msgstr "Не могу найти пакет для объединения с ним голосов и комментариев."
362 msgid "Cannot merge a package base with itself."
363 msgstr "Невозможно объединить группу пакетов с самой собой."
366 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
367 msgstr "Выбранные пакеты не были удалены. Поставьте галочку для подтверждения."
369 msgid "Package Deletion"
370 msgstr "Удаление пакета"
373 msgid "Delete Package: %s"
374 msgstr "Удалить пакет: %s"
378 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
380 msgstr "Используйте эту форму, чтобы удалить группу пакетов %s%s%s из AUR:"
382 msgid "Deletion of a package is permanent. "
383 msgstr "Удаление пакета необратимо."
385 msgid "Select the checkbox to confirm action."
386 msgstr "Активируйте чекбокс для подтверждения действия."
388 msgid "Confirm package deletion"
389 msgstr "Подтвердите удаление пакета"
394 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
395 msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут удалять пакеты."
397 msgid "Disown Package"
398 msgstr "Бросить пакет"
401 msgid "Disown Package: %s"
406 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
412 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
413 "and transfer ownership to %s%s%s."
417 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
420 msgid "Confirm to disown the package"
426 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
429 msgid "Package Merging"
430 msgstr "Объединение пакетов"
433 msgid "Merge Package: %s"
434 msgstr "Объединить пакет: %s"
437 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
439 "Используйте эту форму, чтобы объединить группу пакетов %s%s%s с другим "
442 msgid "The following packages will be deleted: "
443 msgstr "Следующие пакеты будут удалены:"
445 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
446 msgstr "Объединение пакетов — необратимое действие."
448 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
449 msgstr "Введите имя пакета, с которым вы хотите объединить этот пакет."
452 msgstr "Объединить с:"
454 msgid "Confirm package merge"
455 msgstr "Подтвердить объединение пакетов"
460 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
461 msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут объединять пакеты."
464 msgstr "Запрос действия"
466 msgid "Close Request"
467 msgstr "Закрыть запрос"
487 msgid "Use this form to create an account."
488 msgstr "Используйте эту форму для создания учетной записи."
491 msgstr "Доверенный пользователь"
493 msgid "Could not retrieve proposal details."
494 msgstr "Не получилось показать предложение."
496 msgid "Voting is closed for this proposal."
497 msgstr "Голосование закрыто."
499 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
500 msgstr "Только Доверенные Пользователи имеют право голоса."
502 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
503 msgstr "Нельзя голосовать за себя."
505 msgid "You've already voted for this proposal."
506 msgstr "Вы уже проголосовали."
508 msgid "Vote ID not valid."
509 msgstr "Идентификатор голосование неверный."
511 msgid "Current Votes"
512 msgstr "Сейчас голосов"
515 msgstr "Прошлые голоса"
518 msgstr "Голосовавшие"
521 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
522 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
524 "Регистрация аккаунтов с вашего IP адреса запрещена, возможная причина "
525 "проблемы — спам-атаки. Извините за неудобства."
527 msgid "Missing User ID"
528 msgstr "Отсутствует идентификатор пользователя"
530 msgid "The username is invalid."
531 msgstr "Неверное имя пользователя."
534 msgid "It must be between %s and %s characters long"
535 msgstr "Длина должна быть от %s до %s символов"
537 msgid "Start and end with a letter or number"
538 msgstr "Начинаются и заканчиваются цифрой или буквой"
540 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
541 msgstr "Может содержать только одну запятую, подчёркивание или тире."
543 msgid "The email address is invalid."
544 msgstr "Неправильный адрес электронной почты."
546 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
547 msgstr "Неверный отпечаток ключа PGP."
549 msgid "The SSH public key is invalid."
552 msgid "Cannot increase account permissions."
553 msgstr "Невозможно повысить привилегии."
555 msgid "Language is not currently supported."
556 msgstr "Язык пока не поддерживается."
559 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
560 msgstr "Имя пользователя, %s%s%s, уже используется."
563 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
564 msgstr "Адрес %s%s%s уже используется."
567 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
571 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
572 msgstr "Ошибка при создании аккаунта %s%s%s."
575 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
576 msgstr "Учетная запись %s%s%s была успешно создана."
578 msgid "Click on the Login link above to use your account."
579 msgstr "Нажмите на ссылку для входа вверху чтобы зайти."
583 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
584 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
585 "pasting it into your browser."
587 "Добро пожаловать в %s! Для того чтобы установить начальный пароль для "
588 "нового аккаунта, пожалуйста нажмите на ссылку ниже. Если ссылка не работает, "
589 "скопируйте и вставьте её в веб-браузер."
591 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
592 msgstr "Ключ для смены пароля был отправлен на ваш электронный адрес."
595 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
596 msgstr "С аккаунтом %s%s%s не произведено никаких действий."
599 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
600 msgstr "Учетная запись %s%s%s успешно изменена."
603 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
604 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
606 "Доступ к форме входа с вашего IP адреса запрещен, возможная причина проблемы "
607 "— спам-атаки. Извините за неудобства."
609 msgid "Account suspended"
610 msgstr "Действие аккаунта приостановлено."
614 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
615 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
616 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
618 "Ваш пароль был сброшен. Если вы только что создали аккаунт, пожалуйста "
619 "используйте ссылку из письма подтверждения чтобы установить начальный "
620 "пароль. В противном случае, запросите ключ для сброса на странице %sСброс "
623 msgid "Bad username or password."
624 msgstr "Неверно указаны имя пользователя или пароль."
626 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
627 msgstr "Произошла ошибка при создании пользовательской сессии."
629 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
630 msgstr "Неверная электронная почта и комбинация сброса ключа."
636 msgid "View account information for %s"
637 msgstr "Просмотр информации об аккаунте %s"
639 msgid "Error retrieving package details."
640 msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
642 msgid "Package details could not be found."
643 msgstr "Не найдена информация о пакете."
645 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
646 msgstr "Вы должны войти прежде чем расставлять флажки на пакеты."
648 msgid "You did not select any packages to flag."
649 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для пометки."
651 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
652 msgstr "Выбранные пакеты помечены как устаревшие."
654 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
655 msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать флажки."
657 msgid "You did not select any packages to unflag."
658 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для снятия пометки."
660 msgid "The selected packages have been unflagged."
661 msgstr "С выбранных пакетов пометка снята."
663 msgid "You do not have permission to delete packages."
664 msgstr "У вас нет права на удаление пакетов."
666 msgid "You did not select any packages to delete."
667 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для удаления."
669 msgid "The selected packages have been deleted."
670 msgstr "Выбранные пакеты удалены."
672 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
673 msgstr "Вы должны войти прежде чем усыновлять пакеты."
675 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
676 msgstr "Вы должны войти прежде чем бросать пакеты."
678 msgid "You did not select any packages to adopt."
679 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для усыновления."
681 msgid "You did not select any packages to disown."
682 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета чтобы бросить."
684 msgid "The selected packages have been adopted."
685 msgstr "Выбранные пакеты усыновлены."
687 msgid "The selected packages have been disowned."
688 msgstr "Выбранные пакеты брошены."
690 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
691 msgstr "Вы должны войти прежде чем голосовать."
693 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
694 msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать голос с пакета."
696 msgid "You did not select any packages to vote for."
697 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для голосования."
699 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
700 msgstr "Ваш голос убран с выбранного пакета."
702 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
703 msgstr "Вы проголосовали за выбранные пакеты."
705 msgid "Couldn't add to notification list."
706 msgstr "Невозможно добавить в список получателей извещений."
709 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
710 msgstr "Вы добавлены в список извещений для %s."
713 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
714 msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s."
716 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
717 msgstr "Вы должны представиться прежде чем редактировать информацию о пакете."
719 msgid "Missing comment ID."
720 msgstr "Идентификатор комментария отсутствует."
722 msgid "Comment has been deleted."
723 msgstr "Комментарий удален."
725 msgid "You are not allowed to delete this comment."
726 msgstr "У вас нет прав для удаления этого комментария."
728 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
731 msgid "The package base keywords have been updated."
734 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
738 msgid "Invalid user name: %s"
741 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
744 msgid "View packages details for"
745 msgstr "Просмотреть информацию о пакете"
747 msgid "You must be logged in to file package requests."
750 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
751 msgstr "Неверное имя: только нижний регистр допустим."
753 msgid "The comment field must not be empty."
754 msgstr "Поле комментариев должно быть заполнено."
756 msgid "Invalid request type."
757 msgstr "Неправильный тип запроса."
759 msgid "Added request successfully."
760 msgstr "Запрос добавлен успешно."
762 msgid "Invalid reason."
763 msgstr "Неправильная причина."
765 msgid "Only TUs and developers can close requests."
767 "Только Доверенные пользователи или разработчики могут закрывать запросы."
769 msgid "Request closed successfully."
770 msgstr "Запрос закрыт успешно."
773 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
775 "Вы можете использовать данную форму, чтобы удалить следующий аккаунт AUR: %s."
778 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
779 msgstr "%sПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%s: Данное действие не может быть отменено."
781 msgid "Confirm deletion"
782 msgstr "Подтвердите удаление"
785 msgstr "Тип учетной записи"
788 msgstr "Пользователь"
793 msgid "Trusted User & Developer"
794 msgstr "Доверенные пользователи и Разработчики"
796 msgid "Email Address"
797 msgstr "Адрес электронной почты"
800 msgstr "Настоящее имя"
805 msgid "PGP Key Fingerprint"
806 msgstr "Отпечаток ключа PGP"
811 msgid "Inactive since"
818 msgstr "Последний вход"
823 msgid "View this user's packages"
824 msgstr "Посмотреть пакеты этого пользователя"
826 msgid "Edit this user's account"
827 msgstr "Отредактировать этот аккаунт"
830 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
831 msgstr "Нажмите %sздесь%s, если Вы хотите удалить данный аккаунт насовсем."
837 msgstr "Обычный пользователь"
840 msgstr "Доверенный пользователь"
842 msgid "Account Suspended"
843 msgstr "Действие учетной записи приостановлено"
848 msgid "Re-type password"
849 msgstr "Введите пароль еще раз"
855 "The following information is only required if you want to submit packages to "
856 "the Arch User Repository."
859 msgid "SSH Public Key"
871 msgid "No results matched your search criteria."
872 msgstr "По вашему запросу ничего не найдено."
875 msgstr "Изменить учетную запись"
878 msgstr "Приостановлена"
881 msgstr "Редактировать"
889 msgid "No more results to display."
890 msgstr "Больше нет результатов."
893 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
898 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
911 msgstr "Моя учётная запись"
913 msgid "Package Actions"
914 msgstr "Действия над пакетом"
916 msgid "View PKGBUILD"
917 msgstr "Просмотреть PKGBUILD"
922 msgid "Download snapshot"
926 msgstr "Искать в Wiki"
928 msgid "Flagged out-of-date"
929 msgstr "Помечен как устаревший"
931 msgid "Flag package out-of-date"
932 msgstr "Пометить пакет как устаревший"
934 msgid "Unflag package"
935 msgstr "Снять пометку"
938 msgstr "Удалить голос"
940 msgid "Vote for this package"
941 msgstr "Проголосовать за пакет"
943 msgid "Disable notifications"
944 msgstr "Выключить уведомления"
946 msgid "Notify of new comments"
947 msgstr "Уведомлять о новых комментариях"
949 msgid "Manage Co-Maintainers"
953 msgid "%d pending request"
954 msgid_plural "%d pending requests"
955 msgstr[0] "%d запрос в обработке"
956 msgstr[1] "%d запроса в обработке"
957 msgstr[2] "%d запросов в обработке"
958 msgstr[3] "%d запросов в обработке"
960 msgid "Delete Package"
961 msgstr "Удалить пакет"
963 msgid "Merge Package"
964 msgstr "Объединить пакеты"
966 msgid "Adopt Package"
967 msgstr "Усыновить пакет"
972 msgid "Package Base Details"
973 msgstr "Информация по группе пакетов"
975 msgid "Git Clone URL"
982 msgstr "Ключевые слова"
988 msgstr "Ответственный"
990 msgid "Last Packager"
991 msgstr "Последний приславший"
996 msgid "First Submitted"
997 msgstr "Впервые послан"
1000 msgstr "Последнее обновление"
1003 msgstr "Добавить комментарий"
1005 msgid "Comment has been added."
1006 msgstr "Комментарий добавлен."
1008 msgid "View all comments"
1009 msgstr "Посмотреть все комментарии"
1011 msgid "Latest Comments"
1012 msgstr "Последние комментарии"
1014 msgid "Delete comment"
1015 msgstr "Удалить комментарий"
1018 msgid "Comment by %s"
1019 msgstr "Комментарий %s"
1021 msgid "Anonymous comment"
1022 msgstr "Анонимный комментарий"
1027 msgid "All comments"
1028 msgstr "Все комментарии"
1030 msgid "Package Details"
1031 msgstr "Информация о пакете"
1033 msgid "Package Base"
1034 msgstr "Группа пакетов"
1039 msgid "Upstream URL"
1040 msgstr "URL апстрима"
1042 msgid "Visit the website for"
1043 msgstr "Посетить сайт"
1052 msgstr "Конфликтует"
1055 msgstr "Предоставляет"
1060 msgid "Dependencies"
1061 msgstr "Зависимости"
1064 msgstr "Требуется пакетами"
1070 msgid "Close Request: %s"
1071 msgstr "Закрыть запрос %s"
1074 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1075 msgstr "Используйте эту форму, чтобы закрыть запрос о группе пакетов %s%s%s."
1081 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1082 "add a comment when rejecting a request."
1084 "При отклонении запроса рекомендуется заполнить поле комментарий (не "
1097 msgstr "Комментарии"
1100 msgid "File Request: %s"
1105 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1106 "the following packages:"
1108 "Используйте данную форму, чтобы послать запрос по поводу группы пакетов %s%s"
1109 "%s, которая включает следующие пакеты:"
1111 msgid "Request type"
1112 msgstr "Тип запроса"
1118 msgstr "Сделать сиротой"
1121 msgstr "Объединить с"
1124 msgid "%d package request found."
1125 msgid_plural "%d package requests found."
1126 msgstr[0] "Найдены запросы для %d пакета."
1127 msgstr[1] "Найдены запросы для %d пакетов."
1128 msgstr[2] "Найдены запросы для %d пакетов."
1129 msgstr[3] "Найдены запросы для %d пакетов."
1132 msgid "Page %d of %d."
1133 msgstr "Страница %d из %d."
1145 msgid "~%d days left"
1146 msgstr "осталось ~%d дней"
1149 msgid "~%d hour left"
1150 msgid_plural "~%d hours left"
1151 msgstr[0] "остался ~%d час"
1152 msgstr[1] "осталось ~%d часа"
1153 msgstr[2] "осталось ~%d часов"
1154 msgstr[3] "осталось ~%d часов"
1156 msgid "<1 hour left"
1157 msgstr "осталось меньше часа"
1163 msgstr "Заблокировано"
1171 msgid "Name, Description"
1172 msgstr "Название, описание"
1175 msgstr "Только название"
1180 msgid "Exact Package Base"
1181 msgstr "Точное имя группы"
1190 msgstr "Неотмеченные"
1205 msgstr "По возрастанию"
1208 msgstr "По убыванию"
1210 msgid "Enter search criteria"
1211 msgstr "Введите критерии поиска"
1220 msgstr "Сортировать по"
1223 msgstr "Порядок сортировки"
1226 msgstr "Постранично"
1234 msgid "Error retrieving package list."
1235 msgstr "Ошибка получения списка пакетов."
1237 msgid "No packages matched your search criteria."
1238 msgstr "Нет пакетов по выбранному критерию поиска."
1241 msgid "%d package found."
1242 msgid_plural "%d packages found."
1243 msgstr[0] "Найдено %d пакет."
1244 msgstr[1] "Найдено %d пакета."
1245 msgstr[2] "Найдено %d пакетов."
1246 msgstr[3] "Найдено %d пакетов."
1252 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1253 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1265 msgid "Flag Out-of-date"
1266 msgstr "Пометить как Устаревший"
1268 msgid "Unflag Out-of-date"
1269 msgstr "Убрать флаг Устаревший"
1271 msgid "Adopt Packages"
1272 msgstr "Усыновить пакеты"
1274 msgid "Disown Packages"
1275 msgstr "Бросить пакеты"
1277 msgid "Delete Packages"
1278 msgstr "Удалить пакеты"
1281 msgstr "Подтвердить"
1292 msgid "Orphan Packages"
1293 msgstr "Пакеты-сироты"
1295 msgid "Packages added in the past 7 days"
1296 msgstr "Пакеты, добавленные за прошедшие 7 дней"
1298 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1299 msgstr "Пакеты, обновленные за прошедшие 7 дней"
1301 msgid "Packages updated in the past year"
1302 msgstr "Пакеты, обновленные за прошедший год"
1304 msgid "Packages never updated"
1305 msgstr "Пакеты, которые никогда не обновлялись"
1307 msgid "Registered Users"
1308 msgstr "Зарегистрированных пользователей"
1310 msgid "Trusted Users"
1311 msgstr "Доверенных пользователей"
1313 msgid "Recent Updates"
1314 msgstr "Последние обновления"
1316 msgid "My Statistics"
1317 msgstr "Моя статистика"
1319 msgid "Packages in unsupported"
1320 msgstr "Пакетов в [unsupported]"
1322 msgid "Proposal Details"
1323 msgstr "Подробнее о предложении"
1325 msgid "This vote is still running."
1326 msgstr "Голосование продолжается."
1329 msgid "Submitted: %s by %s"
1330 msgstr "Получено: %s %s"
1342 msgstr "Воздерживаюсь"
1347 msgid "Participation"
1350 msgid "Last Votes by TU"
1351 msgstr "Последний голос TU"
1354 msgstr "Последний голос"
1356 msgid "No results found."
1357 msgstr "Нет результатов."