1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011
7 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013
8 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011
9 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2013-2015
10 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2012
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-18 08:16+0000\n"
17 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
19 "aur/language/pt_PT/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Page Not Found"
27 msgstr "Página Não Encontrada"
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "As nossas desculpas, a página que pediu não existe."
32 msgid "Service Unavailable"
33 msgstr "Serviço não disponível"
36 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
38 "Não entre em pânico! Esta página encontra-se em baixo devido a manutenção. "
39 "Voltaremos brevemente."
47 msgid "You are not allowed to access this area."
48 msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área."
50 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
51 msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado."
53 msgid "You do not have permission to edit this account."
54 msgstr "Não tem autorização para editar esta conta."
56 msgid "Use this form to search existing accounts."
57 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
59 msgid "You must log in to view user information."
60 msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador."
63 msgstr "Adicionar Proposta"
65 msgid "Invalid token for user action."
66 msgstr "Token inválido para acção de utilizador."
68 msgid "Username does not exist."
69 msgstr "O utilizador não existe."
72 msgid "%s already has proposal running for them."
73 msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer."
76 msgstr "Tipo inválido."
78 msgid "Proposal cannot be empty."
79 msgstr "A proposta não pode estar vazia."
81 msgid "New proposal submitted."
82 msgstr "Nova proposta submetida."
84 msgid "Submit a proposal to vote on."
85 msgstr "Submeta uma proposta para votação."
90 msgid "(empty if not applicable)"
91 msgstr "(vazio se não aplicável)"
96 msgid "Addition of a TU"
97 msgstr "Adição de um TU"
99 msgid "Removal of a TU"
100 msgstr "Remoção de um TU"
102 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
103 msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
105 msgid "Amendment of Bylaws"
106 msgstr "Alterações ao Estatutos"
114 msgid "Manage Co-maintainers"
115 msgstr "Gerir responsáveis"
122 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
123 "Guidelines%s for more information."
125 "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %sOrientações de Utilizador do AUR%s e "
126 "%sOrientações de TU do AUR%s para mais informações."
130 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
131 "otherwise they will be deleted!"
133 "As contribuições de PKGBUILDs %sdevem%s obedecer aos %sPadrões de "
134 "Empacotamento Arch%s ou serão eliminadas!"
136 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
137 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
139 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
141 "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório "
148 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
149 "files is at your own risk."
151 "Os pacotes não suportados são produzidos por utilizadores. O seu uso é por "
154 msgid "Learn more..."
155 msgstr "Saber mais..."
160 msgid "Package Requests"
161 msgstr "Pedidos de Pacotes"
165 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
166 "%s box on the package details page:"
168 "Existem três tipos de pedidos que podem ser preenchidos na caixa "
169 "%sPackageActions%s na página de detalhes de um pacote."
171 msgid "Orphan Request"
172 msgstr "Pedido para Tornar Orfão"
175 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
176 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
178 "Pedido para que um pacote dique sem dono, por exemplo, quando o atual "
179 "responsável se encontra inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há "
182 msgid "Deletion Request"
183 msgstr "Pedido para Apagar"
186 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
187 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
188 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
190 "Pedido para que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor "
191 "não use este pedido se um pacote está danificado e pode ser resolvido "
192 "facilmente. Contacte o responsável pelo mesmo e faça um Pedido para Tornar "
193 "Orfão se necessário."
195 msgid "Merge Request"
199 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
200 "needs to be renamed or replaced by a split package."
205 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
206 "list. However, please do not use that list to file requests."
209 msgid "Submitting Packages"
214 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
215 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
219 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
227 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
228 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
229 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
232 msgid "Bug Reporting"
233 msgstr "Reportar um Bug"
237 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
238 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
239 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
240 "the appropriate package page."
243 msgid "Package Search"
244 msgstr "Pesquisa de Pacotes"
253 msgstr "Retirar voto"
259 msgstr "Não Notificar"
268 msgstr "Iniciar sessão"
271 msgid "Logged-in as: %s"
272 msgstr "Sessão iniciada como: %s"
275 msgstr "Terminar sessão"
277 msgid "Enter login credentials"
278 msgstr "Introduza as credenciais para login"
281 msgstr "Nome de utilizador"
284 msgstr "Palavra-passe"
287 msgstr "Lembrar-se de mim"
289 msgid "Forgot Password"
290 msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"
294 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
296 "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se "
297 "pretende iniciar sessão."
299 msgid "Search Criteria"
300 msgstr "Critérios de Pesquisa"
305 msgid "Error trying to retrieve package details."
306 msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote."
308 msgid "Missing a required field."
309 msgstr "Em falta um campo obrigatório."
311 msgid "Password fields do not match."
312 msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem."
315 msgid "Your password must be at least %s characters."
316 msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres."
318 msgid "Invalid e-mail."
319 msgstr "E-mail inválido."
323 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
324 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
325 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
328 msgid "Password Reset"
329 msgstr "Reiniciar a Palavra-passe"
331 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
332 msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação."
334 msgid "Your password has been reset successfully."
335 msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito."
337 msgid "Confirm your e-mail address:"
338 msgstr "Confirme o endereço de e-mail:"
340 msgid "Enter your new password:"
341 msgstr "Introduza a nova palavra-passe:"
343 msgid "Confirm your new password:"
344 msgstr "Confirme a nova palavra-passe:"
351 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
352 "message to the %saur-general%s mailing list."
354 "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, "
355 "por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s."
357 msgid "Enter your e-mail address:"
358 msgstr "Introduza o endereço de e-mail:"
361 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
365 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
367 "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários."
369 msgid "Cannot merge a package base with itself."
373 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
375 "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
377 msgid "Package Deletion"
378 msgstr "Eliminar Pacote"
381 msgid "Delete Package: %s"
382 msgstr "Eliminar Pacote: %s"
386 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
389 "Use este formulário para eliminar o pacote base %s%s%s e os seguintes "
392 msgid "Deletion of a package is permanent. "
393 msgstr "A eliminação de um pacote é permanente."
395 msgid "Select the checkbox to confirm action."
396 msgstr "Seleccione a caixa para confirmar a acção."
398 msgid "Confirm package deletion"
399 msgstr "Confirmar eliminação do pacote"
404 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
406 "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem eliminar pacotes."
408 msgid "Disown Package"
409 msgstr "Renunciar Pacote"
412 msgid "Disown Package: %s"
417 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
423 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
424 "and transfer ownership to %s%s%s."
428 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
431 msgid "Confirm to disown the package"
437 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
440 msgid "Package Merging"
441 msgstr "Fusão de Pacotes"
444 msgid "Merge Package: %s"
445 msgstr "Fundir o pacote: %s"
448 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
449 msgstr "Use este formulário para fundir o pacote base %s%s%s num outro pacote."
451 msgid "The following packages will be deleted: "
452 msgstr "Os pacotes listados serão eliminados:"
454 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
455 msgstr "Uma vez feita a fusão do pacote não há como reverter o processo."
457 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
458 msgstr "Introduza o nome do pacote com o qual deseja realizar a fusão."
463 msgid "Confirm package merge"
464 msgstr "Confimar fusão de pacote"
469 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
470 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem fundir pacotes."
473 msgstr "Pedido de Ficheiro"
475 msgid "Close Request"
476 msgstr "Fechar Pedido"
496 msgid "Use this form to create an account."
497 msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário."
500 msgstr "Utilizador de Confiança"
502 msgid "Could not retrieve proposal details."
503 msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta."
505 msgid "Voting is closed for this proposal."
506 msgstr "A votação está fechada para esta proposta."
508 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
509 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança podem votar."
511 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
512 msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si."
514 msgid "You've already voted for this proposal."
515 msgstr "Já votou nesta proposta."
517 msgid "Vote ID not valid."
518 msgstr "ID de voto não é válido."
520 msgid "Current Votes"
521 msgstr "Votos Actuais"
524 msgstr "Votos Passados"
530 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
531 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
533 "O registo de contas encontra-se inibido para pedidos do seu IP, "
534 "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o "
537 msgid "Missing User ID"
538 msgstr "ID de utilizador em falta"
540 msgid "The username is invalid."
541 msgstr "O nome de utilizador é inválido."
544 msgid "It must be between %s and %s characters long"
545 msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento"
547 msgid "Start and end with a letter or number"
548 msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número"
550 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
551 msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen."
553 msgid "The email address is invalid."
554 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
556 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
557 msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
559 msgid "The SSH public key is invalid."
562 msgid "Cannot increase account permissions."
563 msgstr "Incapaz de aumentar as permissões da conta."
565 msgid "Language is not currently supported."
566 msgstr "Língua não suportada actualmente."
569 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
570 msgstr "O nome de utilizador, %s%s%s, já se encontra a ser utilizado."
573 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
574 msgstr "O endereço, %s%s%s, já está a ser utilizado."
577 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
581 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
582 msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %s%s%s."
585 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
586 msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
588 msgid "Click on the Login link above to use your account."
589 msgstr "Clique no link Login acima para iniciar sessão."
593 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
594 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
595 "pasting it into your browser."
597 "Bem vindo ao %s! Por favor clique no link abaixo para definir a palavra-"
598 "passe para a sua nova conta. Se o link não funcionar experimente copia-lo e "
599 "cola-lo no seu navegador web."
601 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
603 "Uma chave de reinicialização da sua palavra-passe foi enviada para o seu "
604 "endereço de e-mail."
607 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
608 msgstr "Nenhuma alterações foi realizada à conta, %s%s%s."
611 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
612 msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
615 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
616 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
618 "O formulário de início de sessão encontra-se inibido para pedidos do seu IP, "
619 "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o "
622 msgid "Account suspended"
623 msgstr "Conta Suspensa"
627 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
628 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
629 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
631 "A sua palavra passe foi reiniciada. Se criou uma nova conta agora, por favor "
632 "siga a ligação do email de confirmação para definir uma palavra passe. Caso "
633 "contrário, por favor peça um reinicio à chave na pagina %sReiniciar Password"
636 msgid "Bad username or password."
637 msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe."
639 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
640 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de utilizador."
642 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
643 msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos."
649 msgid "View account information for %s"
650 msgstr "Ver informação de conta de %s"
652 msgid "Error retrieving package details."
653 msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote."
655 msgid "Package details could not be found."
656 msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote."
658 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
659 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes."
661 msgid "You did not select any packages to flag."
662 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar."
664 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
665 msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados."
667 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
668 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes."
670 msgid "You did not select any packages to unflag."
671 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar."
673 msgid "The selected packages have been unflagged."
674 msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados."
676 msgid "You do not have permission to delete packages."
677 msgstr "Não tem permissão para eliminar pacotes."
679 msgid "You did not select any packages to delete."
680 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar."
682 msgid "The selected packages have been deleted."
683 msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados."
685 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
686 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes."
688 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
689 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes."
691 msgid "You did not select any packages to adopt."
692 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar."
694 msgid "You did not select any packages to disown."
695 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar."
697 msgid "The selected packages have been adopted."
698 msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados."
700 msgid "The selected packages have been disowned."
701 msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados."
703 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
704 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes."
706 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
707 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes."
709 msgid "You did not select any packages to vote for."
710 msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar."
712 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
713 msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados."
715 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
716 msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados."
718 msgid "Couldn't add to notification list."
719 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações."
722 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
723 msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
726 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
727 msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
729 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
730 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote."
732 msgid "Missing comment ID."
733 msgstr "ID de comentário em falta."
735 msgid "Comment has been deleted."
736 msgstr "O comentário foi apagado."
738 msgid "You are not allowed to delete this comment."
739 msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário."
741 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
744 msgid "The package base keywords have been updated."
747 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
751 msgid "Invalid user name: %s"
754 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
757 msgid "View packages details for"
758 msgstr "Ver detalhes do pacote de"
760 msgid "You must be logged in to file package requests."
763 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
764 msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas."
766 msgid "The comment field must not be empty."
767 msgstr "O campo \"comentários\" não pode ficar vazio."
769 msgid "Invalid request type."
770 msgstr "Tipo de pedido inválido."
772 msgid "Added request successfully."
773 msgstr "Pedido adicionado com sucesso."
775 msgid "Invalid reason."
776 msgstr "Razão inválida."
778 msgid "Only TUs and developers can close requests."
779 msgstr "Apenas programadores e TUs podem fechar pedidos."
781 msgid "Request closed successfully."
782 msgstr "Pedido fechado com sucesso."
785 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
789 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
792 msgid "Confirm deletion"
796 msgstr "Tipo de conta"
802 msgstr "Desenvolvedor"
804 msgid "Trusted User & Developer"
807 msgid "Email Address"
808 msgstr "Endereço de E-mail"
816 msgid "PGP Key Fingerprint"
817 msgstr "Impressão digital da chave PGP"
822 msgid "Inactive since"
823 msgstr "Inativo desde"
829 msgstr "Última sessão"
834 msgid "View this user's packages"
835 msgstr "Ver os pacotes deste utilizador"
837 msgid "Edit this user's account"
838 msgstr "Editar a conta deste utilizador"
841 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
848 msgstr "Utilizador normal"
851 msgstr "Utilizador de confiança"
853 msgid "Account Suspended"
854 msgstr "Conta Suspensa"
859 msgid "Re-type password"
860 msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
866 "The following information is only required if you want to submit packages to "
867 "the Arch User Repository."
870 msgid "SSH Public Key"
882 msgid "No results matched your search criteria."
883 msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura."
886 msgstr "Editar Conta"
900 msgid "No more results to display."
901 msgstr "Não existem mais resultados para mostrar."
904 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
909 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
919 msgstr "Os meus pacotes"
922 msgstr "A minha Conta"
924 msgid "Package Actions"
925 msgstr "Ações sobre Pacotes"
927 msgid "View PKGBUILD"
928 msgstr "Ver PKGBUILD"
933 msgid "Download snapshot"
937 msgstr "Pesquisar na Wiki"
939 msgid "Flagged out-of-date"
940 msgstr "Marcado como desatualizado."
942 msgid "Flag package out-of-date"
943 msgstr "Marcar como desatualizado"
945 msgid "Unflag package"
946 msgstr "Desmarcar pacote"
949 msgstr "Remover voto"
951 msgid "Vote for this package"
952 msgstr "Votar neste pacote"
954 msgid "Disable notifications"
955 msgstr "Desativar notificações"
957 msgid "Notify of new comments"
958 msgstr "Notificar-me sobre novos comentários"
960 msgid "Manage Co-Maintainers"
964 msgid "%d pending request"
965 msgid_plural "%d pending requests"
966 msgstr[0] "%d pedido por atender"
967 msgstr[1] "%d pedidos por atender"
969 msgid "Delete Package"
970 msgstr "Eliminar Pacote"
972 msgid "Merge Package"
973 msgstr "Fundir Pacote"
975 msgid "Adopt Package"
976 msgstr "Adotar Pacote"
979 msgstr "desconhecido"
981 msgid "Package Base Details"
982 msgstr "Pacote Base Detalhes"
984 msgid "Git Clone URL"
991 msgstr "Palavras-chave"
997 msgstr "Responsável pela manutenção"
999 msgid "Last Packager"
1000 msgstr "Último Responsável"
1005 msgid "First Submitted"
1006 msgstr "Primeira Submissão"
1008 msgid "Last Updated"
1009 msgstr "Última Actualização"
1012 msgstr "Adicionar comentário"
1014 msgid "Comment has been added."
1015 msgstr "O comentário foi adicionado."
1017 msgid "View all comments"
1020 msgid "Latest Comments"
1021 msgstr "Últimos Comentários"
1023 msgid "Delete comment"
1024 msgstr "Pagar comentário"
1027 msgid "Comment by %s"
1028 msgstr "Comentador por %s"
1030 msgid "Anonymous comment"
1031 msgstr "Comentário anónimo"
1036 msgid "All comments"
1037 msgstr "Todos os comentários"
1039 msgid "Package Details"
1040 msgstr "Detalhes do Pacote"
1042 msgid "Package Base"
1043 msgstr "Pacote Base"
1048 msgid "Upstream URL"
1049 msgstr "URL a montante"
1051 msgid "Visit the website for"
1052 msgstr "Visitar a página web de"
1069 msgid "Dependencies"
1070 msgstr "Dependências"
1073 msgstr "Exigido por"
1079 msgid "Close Request: %s"
1083 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1090 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1091 "add a comment when rejecting a request."
1104 msgstr "Comentários"
1107 msgid "File Request: %s"
1108 msgstr "Pedido de Ficheiro: %s"
1112 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1113 "the following packages:"
1115 "Use este formulário para enviar um pedido sobre o pacote base %s%s%s que "
1116 "inclui os seguintes pacotes:"
1118 msgid "Request type"
1119 msgstr "Tipo de pedido"
1131 msgid "%d package request found."
1132 msgid_plural "%d package requests found."
1133 msgstr[0] "%d pedido de pacote encontrado."
1134 msgstr[1] "%d pedidos de pacotes encontrados."
1137 msgid "Page %d of %d."
1138 msgstr "Página %d de %d."
1144 msgstr "Enviado por"
1150 msgid "~%d days left"
1154 msgid "~%d hour left"
1155 msgid_plural "~%d hours left"
1159 msgid "<1 hour left"
1174 msgid "Name, Description"
1175 msgstr "Nome, Descrição"
1181 msgstr "Nome exacto"
1183 msgid "Exact Package Base"
1184 msgstr "Pacote Base Exacto"
1193 msgstr "Não marcados"
1211 msgstr "Descendente"
1213 msgid "Enter search criteria"
1214 msgstr "Introduzir critério de pesquisa"
1217 msgstr "Procurar por"
1220 msgstr "Desactualizado"
1223 msgstr "Ordenar por"
1226 msgstr "Ordem de ordenação"
1237 msgid "Error retrieving package list."
1238 msgstr "Erro ao obter lista de pacotes."
1240 msgid "No packages matched your search criteria."
1241 msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura."
1244 msgid "%d package found."
1245 msgid_plural "%d packages found."
1246 msgstr[0] "%d pacote encontrado."
1247 msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
1253 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1254 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1266 msgid "Flag Out-of-date"
1267 msgstr "Marcar como desactualizado."
1269 msgid "Unflag Out-of-date"
1270 msgstr "Desmarcar como Desactualizado"
1272 msgid "Adopt Packages"
1273 msgstr "Adoptar Pacotes"
1275 msgid "Disown Packages"
1276 msgstr "Renunciar Pacotes"
1278 msgid "Delete Packages"
1279 msgstr "Apagar Pacotes"
1285 msgstr "Qualquer tipo"
1291 msgstr "Estatísticas"
1293 msgid "Orphan Packages"
1294 msgstr "Pacotes Órfãos"
1296 msgid "Packages added in the past 7 days"
1297 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
1299 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1300 msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias"
1302 msgid "Packages updated in the past year"
1303 msgstr "Pacotes actualizados no último ano"
1305 msgid "Packages never updated"
1306 msgstr "Pacotes nunca actualizados"
1308 msgid "Registered Users"
1309 msgstr "Utilizadores Registados"
1311 msgid "Trusted Users"
1312 msgstr "Utilizadores de Confiança"
1314 msgid "Recent Updates"
1315 msgstr "Actualizações recentes"
1317 msgid "My Statistics"
1318 msgstr "Minhas Estatísticas"
1320 msgid "Packages in unsupported"
1321 msgstr "Pacotes em não suportado"
1323 msgid "Proposal Details"
1324 msgstr "Detalhes da Proposta"
1326 msgid "This vote is still running."
1327 msgstr "Este votação ainda está a decorrer."
1330 msgid "Submitted: %s by %s"
1331 msgstr "Submetido: %s por %s"
1348 msgid "Participation"
1349 msgstr "Participação"
1351 msgid "Last Votes by TU"
1352 msgstr "Últimos votos de TU"
1355 msgstr "Último voto"
1357 msgid "No results found."
1358 msgstr "Não foram encontrados resultados."