git-update: Use proper stop value for slice
[aur.git] / po / hu.po
blobd7046a8a686dc1714c1bc4cb8fe95f495f8e3ca7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2013
7 # György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2011,2013-2015
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-18 23:05+0000\n"
15 "Last-Translator: György Balló <ballogy@freestart.hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
17 "hu/)\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Az oldal nem található"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik."
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr "Szolgáltatás nem elérhető"
33 msgid ""
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
35 msgstr ""
36 "Nyugalom! Ez a webhely karbantartás miatt nem üzemel. Hamarosan visszajövünk."
38 msgid "Account"
39 msgstr "Fiók"
41 msgid "Accounts"
42 msgstr "Fiókok"
44 msgid "You are not allowed to access this area."
45 msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez."
47 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
48 msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit."
50 msgid "You do not have permission to edit this account."
51 msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez."
53 msgid "Use this form to search existing accounts."
54 msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot."
56 msgid "You must log in to view user information."
57 msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned."
59 msgid "Add Proposal"
60 msgstr "Indítvány hozzáadása"
62 msgid "Invalid token for user action."
63 msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez."
65 msgid "Username does not exist."
66 msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik."
68 #, php-format
69 msgid "%s already has proposal running for them."
70 msgstr "%s már megpályázta őket."
72 msgid "Invalid type."
73 msgstr "Érvénytelen típus."
75 msgid "Proposal cannot be empty."
76 msgstr "Az indítvány nem lehet üres."
78 msgid "New proposal submitted."
79 msgstr "Új indítvány benyújtva."
81 msgid "Submit a proposal to vote on."
82 msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása."
84 msgid "Applicant/TU"
85 msgstr "Jelölt/TU"
87 msgid "(empty if not applicable)"
88 msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)"
90 msgid "Type"
91 msgstr "Típus"
93 msgid "Addition of a TU"
94 msgstr "TU hozzáadása"
96 msgid "Removal of a TU"
97 msgstr "TU eltávolítása"
99 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
100 msgstr "TU eltávolítása (be nem jelentett inaktivitás)"
102 msgid "Amendment of Bylaws"
103 msgstr "Szabályzat módosítása"
105 msgid "Proposal"
106 msgstr "Indítvány"
108 msgid "Submit"
109 msgstr "Feltöltés"
111 msgid "Manage Co-maintainers"
112 msgstr "Társkarbantartók kezelése"
114 msgid "Home"
115 msgstr "Honlap"
117 #, php-format
118 msgid ""
119 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
120 "Guidelines%s for more information."
121 msgstr ""
122 "Üdvözlünk az AUR-ban! További információért olvasd el az %sAUR felhasználói "
123 "irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s."
125 #, php-format
126 msgid ""
127 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
128 "otherwise they will be deleted!"
129 msgstr ""
130 "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási "
131 "szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!"
133 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
134 msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!"
136 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
137 msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy a [community] binárisként szolgáltat."
139 msgid "DISCLAIMER"
140 msgstr "NYILATKOZAT"
142 msgid ""
143 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
144 "files is at your own risk."
145 msgstr ""
146 "A nem támogatott csomagok felhasználók által készített tartalmak. A "
147 "szolgáltatott fájlok bármilyen felhasználása csak saját felelősségre "
148 "történik."
150 msgid "Learn more..."
151 msgstr "Tudj meg többet..."
153 msgid "Support"
154 msgstr "Támogatás"
156 msgid "Package Requests"
157 msgstr "Csomagkérelmek"
159 #, php-format
160 msgid ""
161 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
162 "%s box on the package details page:"
163 msgstr ""
164 "Háromfajta kérelem tölthető ki a %sCsomagműveletek%s dobozban a csomag "
165 "részletei oldalon:"
167 msgid "Orphan Request"
168 msgstr "Megtagadási kérelem"
170 msgid ""
171 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
172 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
173 msgstr ""
174 "Egy csomag megtagadásának kérése, pl. amikor a karbantartó inaktív, és a "
175 "csomag régóta elavultnak lett jelölve."
177 msgid "Deletion Request"
178 msgstr "Törlési kérelem"
180 msgid ""
181 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
182 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
183 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
184 msgstr ""
185 "Egy csomag Arch User Repositoriból való törlésének kérése. Kérünk, ne "
186 "használd ezt, ha a csomag törött, és könnyen javítható. Ehelyett vedd fel a "
187 "kapcsolatot a csomag karbantartójával, és tölts ki megtagadási kérelmet, ha "
188 "szükséges."
190 msgid "Merge Request"
191 msgstr "Beolvasztási kérelem"
193 msgid ""
194 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
195 "needs to be renamed or replaced by a split package."
196 msgstr ""
197 "Egy csomag másik csomagba történő beolvasztásának kérése. Akkor használható, "
198 "amikor egy csomagot át kell nevezni, vagy lecserélésre kerül egy osztott "
199 "csomagra."
201 #, php-format
202 msgid ""
203 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
204 "list. However, please do not use that list to file requests."
205 msgstr ""
206 "Ha meg szeretnél tárgyalni egy kérelmet, használd az %saur-requests%s "
207 "levelezőlistát. Azonban ne használd ezt a listát kérvények beadására."
209 msgid "Submitting Packages"
210 msgstr "Csomagok beküldése"
212 #, php-format
213 msgid ""
214 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
215 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
216 "details."
217 msgstr ""
218 "Jelenleg SSH-n keresztüli Git használandó a csomagok beküldéséhez az AUR-ba. "
219 "További részletekért lásd a %sCsomagok beküldése%s szakaszt az Arch User "
220 "Repository ArchWiki oldalon."
222 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
223 msgstr "Az alábbi SSH ujjlenyomatokat használjuk az AUR-hoz:"
225 msgid "Discussion"
226 msgstr "Megbeszélés"
228 #, php-format
229 msgid ""
230 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
231 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
232 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
233 msgstr ""
234 "Az Arch User Repositoryval (AUR) és a Trusted User struktúrával kapcsolatos "
235 "általános tanácskozás helye az %saur-general%s. Az AUR webes felületének "
236 "fejlesztésével kapcsolatos tanácskozáshoz az %saur-dev%s levelezőlista "
237 "használandó."
239 msgid "Bug Reporting"
240 msgstr "Hibajelentés"
242 #, php-format
243 msgid ""
244 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
245 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
246 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
247 "the appropriate package page."
248 msgstr ""
249 "Ha hibát találsz az AUR webes felületén, kérjük, tölts ki egy hibajelentést "
250 "a %shibabejelentőnkön%s. %sCsak%s az AUR-ban lévő hibák jelentésére használd "
251 "a bejelentőt. Csomagolási hibák jelentéséhez vedd fel a kapcsolatot a csomag "
252 "karbantartójával, vagy hagyj egy hozzászólást a megfelelő csomag oldalán."
254 msgid "Package Search"
255 msgstr "Csomag keresése"
257 msgid "Adopt"
258 msgstr "Örökbe fogadás"
260 msgid "Vote"
261 msgstr "Szavazás"
263 msgid "UnVote"
264 msgstr "Szavazat visszavonása"
266 msgid "Notify"
267 msgstr "Értesítés"
269 msgid "UnNotify"
270 msgstr "Értesítés kikapcsolása"
272 msgid "Flag"
273 msgstr "Megjelölés"
275 msgid "UnFlag"
276 msgstr "Megjelölés visszavonása"
278 msgid "Login"
279 msgstr "Bejelentkezés"
281 #, php-format
282 msgid "Logged-in as: %s"
283 msgstr "Bejelentkezve mint: %s"
285 msgid "Logout"
286 msgstr "Kijelentkezés"
288 msgid "Enter login credentials"
289 msgstr "Bejelentkezési adatok megadása"
291 msgid "Username"
292 msgstr "Felhasználónév"
294 msgid "Password"
295 msgstr "Jelszó"
297 msgid "Remember me"
298 msgstr "Maradjak bejelentkezve"
300 msgid "Forgot Password"
301 msgstr "Elfelejtett jelszó"
303 #, php-format
304 msgid ""
305 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
306 msgstr ""
307 "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor "
308 "kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s."
310 msgid "Search Criteria"
311 msgstr "Keresési feltételek"
313 msgid "Packages"
314 msgstr "Csomagok"
316 msgid "Error trying to retrieve package details."
317 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
319 msgid "Missing a required field."
320 msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik."
322 msgid "Password fields do not match."
323 msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek."
325 #, php-format
326 msgid "Your password must be at least %s characters."
327 msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
329 msgid "Invalid e-mail."
330 msgstr "Érvénytelen e-mail."
332 #, php-format
333 msgid ""
334 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
335 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
336 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
337 msgstr ""
338 "Egy jelszó-visszaállítási kérelem került beküldésre az e-mail címedhez "
339 "tartozó %s felhasználói fiókhoz. Ha szeretnéd visszaállítani a jelszavad, "
340 "kövesd az alábbi hivatkozást, egyébként hagyd figyelmen kívül ezt az "
341 "üzenetet, és nem történik semmi."
343 msgid "Password Reset"
344 msgstr "Jelszó visszaállítása"
346 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
347 msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz."
349 msgid "Your password has been reset successfully."
350 msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került."
352 msgid "Confirm your e-mail address:"
353 msgstr "Erősíts meg az e-mail címedet:"
355 msgid "Enter your new password:"
356 msgstr "Add meg az új jelszavad:"
358 msgid "Confirm your new password:"
359 msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:"
361 msgid "Continue"
362 msgstr "Folytatás"
364 #, php-format
365 msgid ""
366 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
367 "message to the %saur-general%s mailing list."
368 msgstr ""
369 "Ha elfelejtetted az e-mail címet, amit a regisztrációhoz használtál, akkor "
370 "küldj egy üzenetet az %saur-general%s levelezőlistára."
372 msgid "Enter your e-mail address:"
373 msgstr "Add meg az e-mail címedet:"
375 msgid ""
376 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
377 "checkbox."
378 msgstr ""
379 "A kiválasztott csomagok nem kerültek megtagadásra, ellenőrizd a megerősítő "
380 "jelölőnégyzetet."
382 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
383 msgstr ""
384 "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és megjegyzések beolvaszthatók "
385 "lennének."
387 msgid "Cannot merge a package base with itself."
388 msgstr "Egy alapcsomag nem olvasztható önmagába."
390 msgid ""
391 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
392 msgstr ""
393 "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő "
394 "jelölőnégyzetet."
396 msgid "Package Deletion"
397 msgstr "Csomag törlése"
399 #, php-format
400 msgid "Delete Package: %s"
401 msgstr "Csomag törlése: %s"
403 #, php-format
404 msgid ""
405 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
406 "from the AUR: "
407 msgstr ""
408 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag és az alábbi csomagok "
409 "törléséhez az AUR-ból:"
411 msgid "Deletion of a package is permanent. "
412 msgstr "Egy csomag törlése végleges. "
414 msgid "Select the checkbox to confirm action."
415 msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet."
417 msgid "Confirm package deletion"
418 msgstr "Csomag törlésének megerősítése"
420 msgid "Delete"
421 msgstr "Törlés"
423 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
424 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni."
426 msgid "Disown Package"
427 msgstr "Csomag megtagadása"
429 #, php-format
430 msgid "Disown Package: %s"
431 msgstr "Csomag megtagadása: %s"
433 #, php-format
434 msgid ""
435 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
436 "packages: "
437 msgstr ""
438 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag megtagadásához, amely a "
439 "következő csomagokat tartalmazza:"
441 #, php-format
442 msgid ""
443 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
444 "and transfer ownership to %s%s%s."
445 msgstr ""
446 "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a "
447 "csomagot, és átadni a tulajdonjogot neki: %s%s%s."
449 msgid ""
450 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
451 msgstr ""
452 "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a "
453 "csomagot."
455 msgid "Confirm to disown the package"
456 msgstr "Csomag megtagadásának megerősítése."
458 msgid "Disown"
459 msgstr "Megtagadás"
461 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
462 msgstr ""
463 "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak megtagadni csomagokat."
465 msgid "Package Merging"
466 msgstr "Csomag beolvasztása"
468 #, php-format
469 msgid "Merge Package: %s"
470 msgstr "Csomag beolvasztása: %s"
472 #, php-format
473 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
474 msgstr ""
475 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag másik csomagba történő "
476 "beolvasztásához."
478 msgid "The following packages will be deleted: "
479 msgstr "A következő csomagok törlésre kerülnek:"
481 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
482 msgstr ""
483 "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. "
485 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
486 msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot."
488 msgid "Merge into:"
489 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
491 msgid "Confirm package merge"
492 msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése"
494 msgid "Merge"
495 msgstr "Beolvasztás"
497 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
498 msgstr ""
499 "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani."
501 msgid "File Request"
502 msgstr "Kérelem beadása"
504 msgid "Close Request"
505 msgstr "Kérelem lezárása"
507 msgid "First"
508 msgstr "Első"
510 msgid "Previous"
511 msgstr "Előző"
513 msgid "Next"
514 msgstr "Következő"
516 msgid "Last"
517 msgstr "Utolsó"
519 msgid "Requests"
520 msgstr "Kérelmek"
522 msgid "Register"
523 msgstr "Regisztráció"
525 msgid "Use this form to create an account."
526 msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására."
528 msgid "Trusted User"
529 msgstr "Megbízható felhasználó"
531 msgid "Could not retrieve proposal details."
532 msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése."
534 msgid "Voting is closed for this proposal."
535 msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra."
537 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
538 msgstr "A szavazás csak megbízható felhasználóknak engedélyezett."
540 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
541 msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra."
543 msgid "You've already voted for this proposal."
544 msgstr "Már szavaztál erre az indítványra."
546 msgid "Vote ID not valid."
547 msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító."
549 msgid "Current Votes"
550 msgstr "Jelenlegi szavazatok"
552 msgid "Past Votes"
553 msgstr "Korábbi szavazatok"
555 msgid "Voters"
556 msgstr "Szavazók"
558 msgid ""
559 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
560 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
561 msgstr ""
562 "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, "
563 "valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
565 msgid "Missing User ID"
566 msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító"
568 msgid "The username is invalid."
569 msgstr "A felhasználónév érvénytelen."
571 #, php-format
572 msgid "It must be between %s and %s characters long"
573 msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie"
575 msgid "Start and end with a letter or number"
576 msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön"
578 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
579 msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat."
581 msgid "The email address is invalid."
582 msgstr "Érvénytelen e-mail cím."
584 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
585 msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen."
587 msgid "The SSH public key is invalid."
588 msgstr "A nyilvános SSH kulcs érvénytelen."
590 msgid "Cannot increase account permissions."
591 msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait."
593 msgid "Language is not currently supported."
594 msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott."
596 #, php-format
597 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
598 msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van."
600 #, php-format
601 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
602 msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van."
604 #, php-format
605 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
606 msgstr "A(z) %s%s%s nyilvános SSH kulcs már használatban van."
608 #, php-format
609 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
610 msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során."
612 #, php-format
613 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
614 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött."
616 msgid "Click on the Login link above to use your account."
617 msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb."
619 #, php-format
620 msgid ""
621 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
622 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
623 "pasting it into your browser."
624 msgstr ""
625 "Köszöntünk az %s-ban! Fiókodhoz tartozó kezdeti jelszó beállításához "
626 "kattints az alábbi hivatkozásra. Ha nem működik a hivatkozás, akkor próbáld "
627 "kimásolni és beilleszteni a böngészőbe."
629 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
630 msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre."
632 #, php-format
633 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
634 msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult."
636 #, php-format
637 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
638 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva."
640 msgid ""
641 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
642 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
643 msgstr ""
644 "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg "
645 "rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
647 msgid "Account suspended"
648 msgstr "Fiók felfüggesztve"
650 #, php-format
651 msgid ""
652 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
653 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
654 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
655 msgstr ""
656 "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a "
657 "megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti "
658 "jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó "
659 "visszaállítása%s oldalon."
661 msgid "Bad username or password."
662 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó."
664 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
665 msgstr "Hiba történt a felhasználói munkamenet létrehozásának megkísérlésekor."
667 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
668 msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció."
670 msgid "None"
671 msgstr "Nincs"
673 #, php-format
674 msgid "View account information for %s"
675 msgstr "Fiók információinak megtekintése – %s"
677 msgid "Error retrieving package details."
678 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
680 msgid "Package details could not be found."
681 msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók."
683 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
684 msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned."
686 msgid "You did not select any packages to flag."
687 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre."
689 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
690 msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve."
692 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
693 msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned."
695 msgid "You did not select any packages to unflag."
696 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására."
698 msgid "The selected packages have been unflagged."
699 msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva."
701 msgid "You do not have permission to delete packages."
702 msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod."
704 msgid "You did not select any packages to delete."
705 msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem."
707 msgid "The selected packages have been deleted."
708 msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént."
710 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
711 msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned."
713 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
714 msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned."
716 msgid "You did not select any packages to adopt."
717 msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem."
719 msgid "You did not select any packages to disown."
720 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra."
722 msgid "The selected packages have been adopted."
723 msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat."
725 msgid "The selected packages have been disowned."
726 msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva."
728 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
729 msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned."
731 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
732 msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned."
734 msgid "You did not select any packages to vote for."
735 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál."
737 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
738 msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról."
740 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
741 msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra."
743 msgid "Couldn't add to notification list."
744 msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához."
746 #, php-format
747 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
748 msgstr ""
749 "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag megjegyzésértesítési listájára."
751 #, php-format
752 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
753 msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag megjegyzésértesítési listájáról."
755 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
756 msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned."
758 msgid "Missing comment ID."
759 msgstr "Hiányzó megjegyzésazonosító."
761 msgid "Comment has been deleted."
762 msgstr "Megjegyzés törölve."
764 msgid "You are not allowed to delete this comment."
765 msgstr "Nem törölheted ezt a megjegyzést."
767 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
768 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a kulcsszavait."
770 msgid "The package base keywords have been updated."
771 msgstr "Az alapcsomag kulcsszavai frissítve lettek."
773 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
774 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a társkarbantartóit."
776 #, php-format
777 msgid "Invalid user name: %s"
778 msgstr "Érvénytelen felhasználónév: %s"
780 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
781 msgstr "Az alapcsomag társkarbantartói frissítve lettek."
783 msgid "View packages details for"
784 msgstr "Csomag részleteinek megtekintése –"
786 msgid "You must be logged in to file package requests."
787 msgstr "Csomagkérelmek beküldéséhez be kell jelentkezned."
789 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
790 msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett."
792 msgid "The comment field must not be empty."
793 msgstr "A megjegyzés mező nem lehet üres."
795 msgid "Invalid request type."
796 msgstr "Érvénytelen kérelemtípus."
798 msgid "Added request successfully."
799 msgstr "Kérelem sikeresen hozzáadva."
801 msgid "Invalid reason."
802 msgstr "Érvénytelen ok."
804 msgid "Only TUs and developers can close requests."
805 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak kérelmeket lezárni."
807 msgid "Request closed successfully."
808 msgstr "Kérelem sikeresen lezárva."
810 #, php-format
811 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
812 msgstr "Ez az űrlap %s AUR fiókjának végleges törléséhez használható."
814 #, php-format
815 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
816 msgstr "%sFIGYELMEZTETÉS%s: ez a művelet nem visszavonható."
818 msgid "Confirm deletion"
819 msgstr "Törlés megerősítése"
821 msgid "Account Type"
822 msgstr "Fióktípus"
824 msgid "User"
825 msgstr "Felhasználó"
827 msgid "Developer"
828 msgstr "Fejlesztő"
830 msgid "Trusted User & Developer"
831 msgstr "Megbízható felhasználó és fejlesztő"
833 msgid "Email Address"
834 msgstr "E-mail cím"
836 msgid "Real Name"
837 msgstr "Valós név"
839 msgid "IRC Nick"
840 msgstr "IRC becenév"
842 msgid "PGP Key Fingerprint"
843 msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata"
845 msgid "Status"
846 msgstr "Állapot"
848 msgid "Inactive since"
849 msgstr "Ezóta inaktív:"
851 msgid "Active"
852 msgstr "Aktív"
854 msgid "Last Login"
855 msgstr "Legutóbbi bejelentkezés"
857 msgid "Never"
858 msgstr "Soha"
860 msgid "View this user's packages"
861 msgstr "A felhasználó csomagjainak megtekintése"
863 msgid "Edit this user's account"
864 msgstr "Ezen felhasználó fiókjának szerkesztése"
866 #, php-format
867 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
868 msgstr "Kattints %side%s, ha véglegesen törölni szeretnéd ezt a fiókot."
870 msgid "required"
871 msgstr "kötelező"
873 msgid "Normal user"
874 msgstr "Normál felhasználó"
876 msgid "Trusted user"
877 msgstr "Megbízható felhasználó"
879 msgid "Account Suspended"
880 msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve"
882 msgid "Inactive"
883 msgstr "Inaktív"
885 msgid "Re-type password"
886 msgstr "Megismételt jelszó"
888 msgid "Language"
889 msgstr "Nyelv"
891 msgid ""
892 "The following information is only required if you want to submit packages to "
893 "the Arch User Repository."
894 msgstr ""
895 "Az alábbi információ csak akkor szükséges, ha csomagokat szeretnél beküldeni "
896 "az Arch User Repositoryba."
898 msgid "SSH Public Key"
899 msgstr "Nyilvános SSH kulcs"
901 msgid "Update"
902 msgstr "Frissítés"
904 msgid "Create"
905 msgstr "Létrehozás"
907 msgid "Reset"
908 msgstr "Visszaállítás"
910 msgid "No results matched your search criteria."
911 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."
913 msgid "Edit Account"
914 msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
916 msgid "Suspended"
917 msgstr "Felfüggesztve"
919 msgid "Edit"
920 msgstr "Szerkesztés"
922 msgid "Less"
923 msgstr "Kevesebb"
925 msgid "More"
926 msgstr "Több"
928 msgid "No more results to display."
929 msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény."
931 #, php-format
932 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
933 msgstr "Társkarbantartók kezelése: %s"
935 #, php-format
936 msgid ""
937 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
938 msgstr ""
939 "Használd ezt az űrlapot társszerkesztők hozzáadásához a(z) %s%s%s csomaghoz "
940 "(soronként egy felhasználónév):"
942 msgid "Users"
943 msgstr "Felhasználók"
945 msgid "Save"
946 msgstr "Mentés"
948 msgid "My Packages"
949 msgstr "Csomagjaim"
951 msgid " My Account"
952 msgstr " Fiókom"
954 msgid "Package Actions"
955 msgstr "Csomagműveletek"
957 msgid "View PKGBUILD"
958 msgstr "PKGBUILD megtekintése"
960 msgid "View Changes"
961 msgstr "Módosítások megtekintése"
963 msgid "Download snapshot"
964 msgstr "Pillanatkép letöltése"
966 msgid "Search wiki"
967 msgstr "Keresés wikiben"
969 msgid "Flagged out-of-date"
970 msgstr "Elavultnak jelölve"
972 msgid "Flag package out-of-date"
973 msgstr "Csomag elavultnak jelölése"
975 msgid "Unflag package"
976 msgstr "Csomag jelölésének visszavonása"
978 msgid "Remove vote"
979 msgstr "Szavazat eltávolítása"
981 msgid "Vote for this package"
982 msgstr "Szavazás erre a csomagra"
984 msgid "Disable notifications"
985 msgstr "Értesítések kikapcsolása"
987 msgid "Notify of new comments"
988 msgstr "Értesítés új hozzászólásról"
990 msgid "Manage Co-Maintainers"
991 msgstr "Társszerkesztők kezelése"
993 #, php-format
994 msgid "%d pending request"
995 msgid_plural "%d pending requests"
996 msgstr[0] "%d függő kérelem"
997 msgstr[1] "%d függő kérelem"
999 msgid "Delete Package"
1000 msgstr "Csomag törlése"
1002 msgid "Merge Package"
1003 msgstr "Csomag beolvasztása"
1005 msgid "Adopt Package"
1006 msgstr "Csomag örökbe fogadása"
1008 msgid "unknown"
1009 msgstr "ismeretlen"
1011 msgid "Package Base Details"
1012 msgstr "Alapcsomag részletei"
1014 msgid "Git Clone URL"
1015 msgstr "Git klónozási URL"
1017 msgid "read-only"
1018 msgstr "csak olvasható"
1020 msgid "Keywords"
1021 msgstr "Kulcsszavak"
1023 msgid "Submitter"
1024 msgstr "Beküldő"
1026 msgid "Maintainer"
1027 msgstr "Karbantartó"
1029 msgid "Last Packager"
1030 msgstr "Legutóbbi csomagoló"
1032 msgid "Votes"
1033 msgstr "Szavazatok"
1035 msgid "First Submitted"
1036 msgstr "Először beküldve"
1038 msgid "Last Updated"
1039 msgstr "Legutóbb frissítve"
1041 msgid "Add Comment"
1042 msgstr "Hosszászólás"
1044 msgid "Comment has been added."
1045 msgstr "A megjegyzés hozzáadva."
1047 msgid "View all comments"
1048 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1050 msgid "Latest Comments"
1051 msgstr "Legújabb hozzászólások"
1053 msgid "Delete comment"
1054 msgstr "Hozzászólás törlése"
1056 #, php-format
1057 msgid "Comment by %s"
1058 msgstr "%s hozzászólása"
1060 msgid "Anonymous comment"
1061 msgstr "Névtelen megjegyzés"
1063 msgid "deleted"
1064 msgstr "törölve"
1066 msgid "All comments"
1067 msgstr "Összes hozzászólás"
1069 msgid "Package Details"
1070 msgstr "Részletes csomaginformáció"
1072 msgid "Package Base"
1073 msgstr "Alapcsomag"
1075 msgid "Description"
1076 msgstr "Leírás"
1078 msgid "Upstream URL"
1079 msgstr "Upstream URL"
1081 msgid "Visit the website for"
1082 msgstr "A webhely meglátogatása –"
1084 msgid "Licenses"
1085 msgstr "Licencek"
1087 msgid "Groups"
1088 msgstr "Csoportok"
1090 msgid "Conflicts"
1091 msgstr "Ütközik"
1093 msgid "Provides"
1094 msgstr "Szolgáltatja"
1096 msgid "Replaces"
1097 msgstr "Lecseréli"
1099 msgid "Dependencies"
1100 msgstr "Függőségek"
1102 msgid "Required by"
1103 msgstr "Igényli"
1105 msgid "Sources"
1106 msgstr "Források"
1108 #, php-format
1109 msgid "Close Request: %s"
1110 msgstr "Kérelem lezárása: %s"
1112 #, php-format
1113 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1114 msgstr ""
1115 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem "
1116 "lezárásához."
1118 msgid "Note"
1119 msgstr "Megjegyzés"
1121 msgid ""
1122 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1123 "add a comment when rejecting a request."
1124 msgstr ""
1125 "A megjegyzések mező üresen hagyható. Viszont kérelem elutasításakor erősen "
1126 "javasolt megjegyzés hozzáadása."
1128 msgid "Reason"
1129 msgstr "Ok"
1131 msgid "Accepted"
1132 msgstr "Elfogadva"
1134 msgid "Rejected"
1135 msgstr "Elutasítva"
1137 msgid "Comments"
1138 msgstr "Megjegyzések"
1140 #, php-format
1141 msgid "File Request: %s"
1142 msgstr "Kérelem benyújtása: %s"
1144 #, php-format
1145 msgid ""
1146 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1147 "the following packages:"
1148 msgstr ""
1149 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem "
1150 "benyújtásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
1152 msgid "Request type"
1153 msgstr "Kérelem típusa"
1155 msgid "Deletion"
1156 msgstr "Törlés"
1158 msgid "Orphan"
1159 msgstr "Megtagadás"
1161 msgid "Merge into"
1162 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
1164 #, php-format
1165 msgid "%d package request found."
1166 msgid_plural "%d package requests found."
1167 msgstr[0] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1168 msgstr[1] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1170 #, php-format
1171 msgid "Page %d of %d."
1172 msgstr "%d. oldal, összesen: %d."
1174 msgid "Package"
1175 msgstr "Csomag"
1177 msgid "Filed by"
1178 msgstr "Kitöltő"
1180 msgid "Date"
1181 msgstr "Dátum"
1183 #, php-format
1184 msgid "~%d days left"
1185 msgstr "~%d nap van hátra"
1187 #, php-format
1188 msgid "~%d hour left"
1189 msgid_plural "~%d hours left"
1190 msgstr[0] "~%d óra van hátra"
1191 msgstr[1] "~%d óra van hátra"
1193 msgid "<1 hour left"
1194 msgstr "<1 óra van hátra"
1196 msgid "Accept"
1197 msgstr "Elfogadás"
1199 msgid "Locked"
1200 msgstr "Zárolva"
1202 msgid "Close"
1203 msgstr "Lezárás"
1205 msgid "Closed"
1206 msgstr "Lezárva"
1208 msgid "Name, Description"
1209 msgstr "Név, leírás"
1211 msgid "Name Only"
1212 msgstr "Csak név"
1214 msgid "Exact Name"
1215 msgstr "Pontos név"
1217 msgid "Exact Package Base"
1218 msgstr "Pontos alapcsomag"
1220 msgid "All"
1221 msgstr "Összes"
1223 msgid "Flagged"
1224 msgstr "Jelölt"
1226 msgid "Not Flagged"
1227 msgstr "Nem jelölt"
1229 msgid "Name"
1230 msgstr "Név"
1232 msgid "Popularity"
1233 msgstr "Népszerűség"
1235 msgid "Voted"
1236 msgstr "Szavazva"
1238 msgid "Age"
1239 msgstr "Kor"
1241 msgid "Ascending"
1242 msgstr "Növekvő"
1244 msgid "Descending"
1245 msgstr "Csökkenő"
1247 msgid "Enter search criteria"
1248 msgstr "Keresési feltételek megadása"
1250 msgid "Search by"
1251 msgstr "Keresés eszerint"
1253 msgid "Out of Date"
1254 msgstr "Elavult"
1256 msgid "Sort by"
1257 msgstr "Rendezés"
1259 msgid "Sort order"
1260 msgstr "Rendezési sorrend"
1262 msgid "Per page"
1263 msgstr "Laponként"
1265 msgid "Go"
1266 msgstr "Mehet"
1268 msgid "Orphans"
1269 msgstr "Árvák"
1271 msgid "Error retrieving package list."
1272 msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben."
1274 msgid "No packages matched your search criteria."
1275 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag."
1277 #, php-format
1278 msgid "%d package found."
1279 msgid_plural "%d packages found."
1280 msgstr[0] "%d csomag található."
1281 msgstr[1] "%d csomag található."
1283 msgid "Version"
1284 msgstr "Verzió"
1286 msgid ""
1287 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1288 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1289 msgstr ""
1290 "A népszerűség az összes szavazatból kerül számításra. Minden egyes szavazat "
1291 "súlyozásra kerül naponta 0,98-as faktorral a létrehozása óta."
1293 msgid "Yes"
1294 msgstr "Igen"
1296 msgid "orphan"
1297 msgstr "árva"
1299 msgid "Actions"
1300 msgstr "Tevékenységek"
1302 msgid "Flag Out-of-date"
1303 msgstr "Elavultnak jelölés"
1305 msgid "Unflag Out-of-date"
1306 msgstr "Elavultság visszavonása"
1308 msgid "Adopt Packages"
1309 msgstr "Csomagok örökbefogadása"
1311 msgid "Disown Packages"
1312 msgstr "Csomagok megtagadása"
1314 msgid "Delete Packages"
1315 msgstr "Csomagok törlése"
1317 msgid "Confirm"
1318 msgstr "Megerősítés"
1320 msgid "Any type"
1321 msgstr "Bármilyen típus"
1323 msgid "Search"
1324 msgstr "Keresés"
1326 msgid "Statistics"
1327 msgstr "Statisztika"
1329 msgid "Orphan Packages"
1330 msgstr "Árva csomagok"
1332 msgid "Packages added in the past 7 days"
1333 msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok"
1335 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1336 msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok"
1338 msgid "Packages updated in the past year"
1339 msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok"
1341 msgid "Packages never updated"
1342 msgstr "Soha nem frissített csomagok"
1344 msgid "Registered Users"
1345 msgstr "Regisztrált felhasználók"
1347 msgid "Trusted Users"
1348 msgstr "Megbízható felhasználók"
1350 msgid "Recent Updates"
1351 msgstr "Legutóbbi frissítések"
1353 msgid "My Statistics"
1354 msgstr "Statisztikám"
1356 msgid "Packages in unsupported"
1357 msgstr "Csomagok az „unsupported”-ben"
1359 msgid "Proposal Details"
1360 msgstr "Indítvány részletes információi"
1362 msgid "This vote is still running."
1363 msgstr "A szavazás még zajlik."
1365 #, php-format
1366 msgid "Submitted: %s by %s"
1367 msgstr "Benyújtva: %s (%s által)"
1369 msgid "End"
1370 msgstr "Vége"
1372 msgid "Result"
1373 msgstr "Eredmény"
1375 msgid "No"
1376 msgstr "Nem"
1378 msgid "Abstain"
1379 msgstr "Tartózkodik"
1381 msgid "Total"
1382 msgstr "Összesen"
1384 msgid "Participation"
1385 msgstr "Részvétel"
1387 msgid "Last Votes by TU"
1388 msgstr "Legutóbbi szavazatok TU szerint"
1390 msgid "Last vote"
1391 msgstr "Legutóbbi szavazat"
1393 msgid "No results found."
1394 msgstr "Nincs találat."
1396 msgid "Start"
1397 msgstr "Kezdés"
1399 msgid "Back"
1400 msgstr "Vissza"