git-update: Use proper stop value for slice
[aur.git] / po / de.po
blob6ddc0ffe825371827e92a1b8e034ce861a800d3a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013
7 # Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013-2014
8 # bjo <bjo@nord-west.org>, 2013
9 # FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
10 # go2sh <c.seitz@tu-bs.de>, 2015
11 # FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
12 # Giuliano Schneider <gs93@gmx.net>, 2015
13 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
14 # Mark Gerlach, 2015
15 # Mark Gerlach, 2015
16 # Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2012
17 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
18 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
19 # Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011
20 # Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2013-2014
21 # Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2012-2013
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
26 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2015-06-18 09:49+0000\n"
28 "Last-Translator: go2sh <c.seitz@tu-bs.de>\n"
29 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
30 "de/)\n"
31 "Language: de\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 msgid "Page Not Found"
38 msgstr "Seite nicht gefunden"
40 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
41 msgstr "Die angeforderte Seite existiert leider nicht."
43 msgid "Service Unavailable"
44 msgstr "Dienst nicht verfügbr"
46 msgid ""
47 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
48 msgstr ""
49 "Keine Panik! Diese Seite ist wegen Verwaltungs-Aufgaben geschlossen. Wir "
50 "werden gleich zurück sein ..."
52 msgid "Account"
53 msgstr "Konto"
55 msgid "Accounts"
56 msgstr "Konten"
58 msgid "You are not allowed to access this area."
59 msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen."
61 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
62 msgstr ""
63 "Es konnten keine Informationen für den angegebenen Benutzer geladen werden."
65 msgid "You do not have permission to edit this account."
66 msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern."
68 msgid "Use this form to search existing accounts."
69 msgstr "Benutze dieses Formular, um vorhandene Konten zu suchen."
71 msgid "You must log in to view user information."
72 msgstr "Du musst Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen."
74 msgid "Add Proposal"
75 msgstr "Vorschlag hinzufügen"
77 msgid "Invalid token for user action."
78 msgstr "Ungültiges Zeichen für eine Benutzer-Aktion."
80 msgid "Username does not exist."
81 msgstr "Der Nutzername existiert nicht."
83 #, php-format
84 msgid "%s already has proposal running for them."
85 msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s."
87 msgid "Invalid type."
88 msgstr "Ungültiger Typ."
90 msgid "Proposal cannot be empty."
91 msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein."
93 msgid "New proposal submitted."
94 msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht."
96 msgid "Submit a proposal to vote on."
97 msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein."
99 msgid "Applicant/TU"
100 msgstr "Bewerber/TU"
102 msgid "(empty if not applicable)"
103 msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)"
105 msgid "Type"
106 msgstr "Typ"
108 msgid "Addition of a TU"
109 msgstr "TU hinzugefügt"
111 msgid "Removal of a TU"
112 msgstr "TU entfernt"
114 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
115 msgstr "TU entfernt (unerklärte Inaktivität)"
117 msgid "Amendment of Bylaws"
118 msgstr "Änderung der Bestimmungen"
120 msgid "Proposal"
121 msgstr "Vorschlag"
123 msgid "Submit"
124 msgstr "Abschicken"
126 msgid "Manage Co-maintainers"
127 msgstr "Verwalte Ko-Maintainer"
129 msgid "Home"
130 msgstr "Startseite"
132 #, php-format
133 msgid ""
134 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
135 "Guidelines%s for more information."
136 msgstr ""
137 "Willkommen im AUR! Für weitere Informationen lies bitte die %sAUR User "
138 "Guidelines%s und die %sAUR TU Guidelines%s."
140 #, php-format
141 msgid ""
142 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
143 "otherwise they will be deleted!"
144 msgstr ""
145 "Alle hier eingereichten PKGBUILDs %smüssen%s den %sArch Packaging Standards"
146 "%s entsprechen. Andernfalls werden sie entfernt!"
148 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
149 msgstr "Denk daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!"
151 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
152 msgstr ""
153 "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein."
155 msgid "DISCLAIMER"
156 msgstr ""
157 "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern "
158 "erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu "
159 "benutzen."
161 msgid ""
162 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
163 "files is at your own risk."
164 msgstr ""
165 "Nicht unterstützte Pakete sind von Benutzern erzeugte Inhalte. Jegliche "
166 "Nutzung der zur Verfügung gestellten Dateien erfolgt auf eigene Gefahr."
168 msgid "Learn more..."
169 msgstr "Erfahre mehr ..."
171 msgid "Support"
172 msgstr "Untersttzung"
174 msgid "Package Requests"
175 msgstr "Paketanfragen"
177 #, php-format
178 msgid ""
179 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
180 "%s box on the package details page:"
181 msgstr ""
182 "Es gibt drei Arten von Anfragen, die in der %sPaketaktionen%s Box auf der "
183 "Paketdetailseite eingereicht werden können:"
185 msgid "Orphan Request"
186 msgstr "Verweisungsanfrage"
188 msgid ""
189 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
190 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
191 msgstr ""
192 "Anfrage eine Pakte abzugeben, z.B. wenn der Verwalten nicht aktiv ist und "
193 "das Paket vor einer ganzen Weile als veraltet makiert wurde."
195 msgid "Deletion Request"
196 msgstr "Lösch-Antrag"
198 msgid ""
199 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
200 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
201 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
202 msgstr ""
203 "Anfrage zum Entfernen eines Pakets aus dem Arch User Repository. Bitte "
204 "benutzen Sie diese nicht, wenn das Paket kaputt ist und leich repariert "
205 "werden kann. Sondern kontaktieren Sie den Paketverwalter und reichen Sie "
206 "eine Verwaisungsanfrage ein wenn nötig."
208 msgid "Merge Request"
209 msgstr "Zusammenführungsanfrage"
211 msgid ""
212 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
213 "needs to be renamed or replaced by a split package."
214 msgstr ""
215 "Anfrage ein Paket mit einem anderen zusammenzuführen. Wird benutzt, wenn ein "
216 "Paket umbenannt werden muss oder durch ein geteiltes Paket ersetzt wird."
218 #, php-format
219 msgid ""
220 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
221 "list. However, please do not use that list to file requests."
222 msgstr ""
223 "Wenn Sie eine Anfrage diskutieren wollen, können sie die %saur-requests%s "
224 "Mailingliste benutzen. Jedoch benutzen Sie diese nicht um Anfragen "
225 "einzureichen."
227 msgid "Submitting Packages"
228 msgstr "Pakete einreichen"
230 #, php-format
231 msgid ""
232 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
233 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
234 "details."
235 msgstr ""
236 "Git über SSH wird jetzt benutzt um Pakete in das AUR einzureichen. Siehe die "
237 "%sEinreichen von Paketen%s Sektion von der Arch User Repository ArchWiki "
238 "Seite für mehr Details."
240 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
241 msgstr "Die folgenden SSH Fingerabdrücke werden für das AUR benutzt:"
243 msgid "Discussion"
244 msgstr "Diskussion"
246 #, php-format
247 msgid ""
248 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
249 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
250 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
251 msgstr ""
252 "Grundsätzliche Diskussionen bezüglich des Arch User Repository (AUR) und "
253 "vertrauenswürdigen Benutzern finden auf %saur-general%s statt. Für "
254 "Diskussionen im Bezug auf die Entwicklung des AUR Web-Interface nutzen Sie "
255 "die %saur-dev%s Mailingliste."
257 msgid "Bug Reporting"
258 msgstr "Fehler melden"
260 #, php-format
261 msgid ""
262 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
263 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
264 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
265 "the appropriate package page."
266 msgstr ""
267 "Wenn du einen Fehler im AUR Web-Interface findest, fülle bitte eine Fehler-"
268 "Meldung in unserem %sbug-tracker%s aus. Benutze den Tracker %snur%s, um "
269 "Fehler im AUR zu melden. Für falsch gepackte Pakete, wende dich bitte "
270 "direkte an den zuständigen Maintainer, oder hinterlass einen Kommentar auf "
271 "der entsprechenden Seite des Paketes."
273 msgid "Package Search"
274 msgstr "Paketsuche"
276 msgid "Adopt"
277 msgstr "Übernimm Paket"
279 msgid "Vote"
280 msgstr "Abstimmen"
282 msgid "UnVote"
283 msgstr "Stimme zurückziehen"
285 msgid "Notify"
286 msgstr "Benachrichtigen"
288 msgid "UnNotify"
289 msgstr "Nicht mehr benachrichtigen"
291 msgid "Flag"
292 msgstr "Markieren"
294 msgid "UnFlag"
295 msgstr "Markierung aufheben"
297 msgid "Login"
298 msgstr "Anmelden"
300 #, php-format
301 msgid "Logged-in as: %s"
302 msgstr "Angemeldet als: %s"
304 msgid "Logout"
305 msgstr "Abmelden"
307 msgid "Enter login credentials"
308 msgstr "Zugangsdaten eingeben"
310 msgid "Username"
311 msgstr "Nutzername"
313 msgid "Password"
314 msgstr "Passwort"
316 msgid "Remember me"
317 msgstr "Angemeldet bleiben"
319 msgid "Forgot Password"
320 msgstr "Passwort vergessen"
322 #, php-format
323 msgid ""
324 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
325 msgstr ""
326 "Die Anmeldung über HTTP wurde deaktiviert. Zum Anmelden %swechsle bitte zu "
327 "HTTPS%s."
329 msgid "Search Criteria"
330 msgstr "Suchkriterien"
332 msgid "Packages"
333 msgstr "Pakete"
335 msgid "Error trying to retrieve package details."
336 msgstr "Während des Empfangs der Paket-Details ist ein Fehler aufgetreten."
338 msgid "Missing a required field."
339 msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt."
341 msgid "Password fields do not match."
342 msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich."
344 #, php-format
345 msgid "Your password must be at least %s characters."
346 msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein."
348 msgid "Invalid e-mail."
349 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
351 #, php-format
352 msgid ""
353 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
354 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
355 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
356 msgstr ""
357 "Es wurde ein Passwort-Reset für den Account %s, der mit dieser E-Mail-"
358 "Adresse verknüpft ist, angefordert. Wenn Du Dein Passwort zurücksetzen "
359 "möchtest, folge dem untenstehenden Link, ansonsten kannst Du diese Nachricht "
360 "ignorieren und nichts wird geschehen."
362 msgid "Password Reset"
363 msgstr "Passwort zurücksetzen"
365 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
366 msgstr "Überprüfe Dein E-Mail-Postfach hinsichtlich des Bestätigungslinks."
368 msgid "Your password has been reset successfully."
369 msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
371 msgid "Confirm your e-mail address:"
372 msgstr "Bestätige Deine E-Mail-Adresse:"
374 msgid "Enter your new password:"
375 msgstr "Gib Dein neues Passwort ein:"
377 msgid "Confirm your new password:"
378 msgstr "Bestätige Dein neues Passwort:"
380 msgid "Continue"
381 msgstr "Weiter"
383 #, php-format
384 msgid ""
385 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
386 "message to the %saur-general%s mailing list."
387 msgstr ""
388 "Wenn Du die E-Mail-Adresse vergessen hast, die Du für Deine Registrierung "
389 "benutzt hast, sende bitte eine Nachricht an die %saur-general%s Mailing-"
390 "Liste."
392 msgid "Enter your e-mail address:"
393 msgstr "Gib Deine E-Mail-Adresse ein:"
395 msgid ""
396 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
397 "checkbox."
398 msgstr ""
399 "Die Betreuung der ausgewählten Pakete wurde nicht abgegeben, überprüfe die "
400 "Bestätigungs-Checkbox."
402 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
403 msgstr ""
404 "Das Paket, in das die Stimmen und Kommentare übernommen werden sollen, kann "
405 "nicht gefunden werden."
407 msgid "Cannot merge a package base with itself."
408 msgstr "Eine Paketbasis kann nicht mit sich selbst verschmolzen werden."
410 msgid ""
411 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
412 msgstr ""
413 "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte aktiviere die "
414 "Bestätigungs-Checkbox."
416 msgid "Package Deletion"
417 msgstr "Pakete entfernen"
419 #, php-format
420 msgid "Delete Package: %s"
421 msgstr "Paket löschen: %s"
423 #, php-format
424 msgid ""
425 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
426 "from the AUR: "
427 msgstr ""
428 "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete "
429 "vom AUR zu löschen:"
431 msgid "Deletion of a package is permanent. "
432 msgstr "Die Löschung eines Pakets ist endgültig."
434 msgid "Select the checkbox to confirm action."
435 msgstr "Wähle ein Kästchen aus, um die Aktion zu bestätigen."
437 msgid "Confirm package deletion"
438 msgstr "Bestätige das Löschen des Pakets"
440 msgid "Delete"
441 msgstr "Löschen"
443 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
444 msgstr "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete löschen."
446 msgid "Disown Package"
447 msgstr "Paket abgeben"
449 #, php-format
450 msgid "Disown Package: %s"
451 msgstr "Paket-Betreuung abgeben: %s"
453 #, php-format
454 msgid ""
455 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
456 "packages: "
457 msgstr ""
458 "Benutzen Sie dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s, welche die folgenden "
459 "Pakete enhält, abzugeben:"
461 #, php-format
462 msgid ""
463 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
464 "and transfer ownership to %s%s%s."
465 msgstr ""
466 "Durch das markieren des Kontrollkästchen bestätigen Sie, dass Sie das Pakte "
467 "abegen und den Besitz an %s%s%s übergeben wollen."
469 msgid ""
470 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
471 msgstr ""
472 "Durch Auswahl dieser Checkbox bestätigst du, dass du die Betreuung dieses "
473 "Paketes abgeben willst."
475 msgid "Confirm to disown the package"
476 msgstr "Bestätige die Abgabe der Paket-Betreuung"
478 msgid "Disown"
479 msgstr "Gebe Paket ab"
481 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
482 msgstr "Nur Tus und Developer können die Paket-Betreuung abgeben."
484 msgid "Package Merging"
485 msgstr "Pakete verschmelzen"
487 #, php-format
488 msgid "Merge Package: %s"
489 msgstr "Verschmelze Paket: %s"
491 #, php-format
492 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
493 msgstr ""
494 "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s in ein anderes Paket zu "
495 "verschmelzen."
497 msgid "The following packages will be deleted: "
498 msgstr "Die folgenden Pakete werden gelöscht:"
500 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
501 msgstr ""
502 "Wenn das Paket einmal verschmolzen ist, kann diese Aktion nicht mehr "
503 "revidiert werden."
505 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
506 msgstr ""
507 "Trag den Namen des Pakets ein, in welches Du das vorliegende Paket "
508 "verschmelzen willst."
510 msgid "Merge into:"
511 msgstr "Verschmelze in:"
513 msgid "Confirm package merge"
514 msgstr "Bestätige Verschmelzung der Pakete"
516 msgid "Merge"
517 msgstr "Verschmelzen"
519 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
520 msgstr ""
521 "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete verschmelzen."
523 msgid "File Request"
524 msgstr "Anfrage einreichen"
526 msgid "Close Request"
527 msgstr "Anfrage schließen"
529 msgid "First"
530 msgstr "Erste"
532 msgid "Previous"
533 msgstr "Zurück"
535 msgid "Next"
536 msgstr "Weiter"
538 msgid "Last"
539 msgstr "Letzte"
541 msgid "Requests"
542 msgstr "Anfragen"
544 msgid "Register"
545 msgstr "Registrieren"
547 msgid "Use this form to create an account."
548 msgstr "Benutze dieses Formular, um ein Konto zu erstellen."
550 msgid "Trusted User"
551 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
553 msgid "Could not retrieve proposal details."
554 msgstr "Es konnten keine Vorschlag-Details ermittelt werden."
556 msgid "Voting is closed for this proposal."
557 msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet."
559 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
560 msgstr "Nur Trusted User dürfen wählen."
562 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
563 msgstr ""
564 "Du kannst über einen Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen."
566 msgid "You've already voted for this proposal."
567 msgstr "Du hast über diesen Vorschlag bereits abgestimmt."
569 msgid "Vote ID not valid."
570 msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID."
572 msgid "Current Votes"
573 msgstr "Laufende Abstimmungen"
575 msgid "Past Votes"
576 msgstr "Abgeschlossene Abstimmungen"
578 msgid "Voters"
579 msgstr "Abstimmende"
581 msgid ""
582 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
583 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
584 msgstr ""
585 "Die Registrierung ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein "
586 "möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die "
587 "Unannehmlichkeiten."
589 msgid "Missing User ID"
590 msgstr "Benutzer-ID fehlt"
592 msgid "The username is invalid."
593 msgstr "Der Nutzername ist ungültig."
595 #, php-format
596 msgid "It must be between %s and %s characters long"
597 msgstr "Er muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein."
599 msgid "Start and end with a letter or number"
600 msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden"
602 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
603 msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten."
605 msgid "The email address is invalid."
606 msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig."
608 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
609 msgstr "Der PGP-Schlüssel-Fingerabdruck ist ungültig."
611 msgid "The SSH public key is invalid."
612 msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel ist ungültig."
614 msgid "Cannot increase account permissions."
615 msgstr "Die Zugriffsrechte des Kontos können nicht erweitert werden."
617 msgid "Language is not currently supported."
618 msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt."
620 #, php-format
621 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
622 msgstr "Der Nutzername %s%s%s ist bereits vergeben."
624 #, php-format
625 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
626 msgstr "Die Adresse %s%s%s wird bereits verwendet."
628 #, php-format
629 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
630 msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel, %s%s%s, ist bereits in Benutzung."
632 #, php-format
633 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
634 msgstr "Beim Erstellen des Kontos %s%s%s ist ein Fehler aufgetreten."
636 #, php-format
637 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
638 msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich erstellt."
640 msgid "Click on the Login link above to use your account."
641 msgstr "Klicke zur Anmeldung bitte oben auf den Login-Link."
643 #, php-format
644 msgid ""
645 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
646 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
647 "pasting it into your browser."
648 msgstr ""
649 "Willkommen bei %s! Um ein Passwort für dein neues Konto festzulegen, klick "
650 "bitte auf den unten stehenden Link. Sollte das nicht funktionieren, versuche "
651 "den Link zu kopieren und in deinem Browser einzufügen."
653 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
654 msgstr "Ein Rücksetzungscode wurde an deine E-Mail-Adresse gesendet."
656 #, php-format
657 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
658 msgstr "Es wurden keine Änderungen am Konto %s%s%s vorgenommen."
660 #, php-format
661 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
662 msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich bearbeitet."
664 msgid ""
665 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
666 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
667 msgstr ""
668 "Das Loginformular ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein "
669 "möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die "
670 "Unannehmlichkeiten."
672 msgid "Account suspended"
673 msgstr "Konto aufgehoben"
675 #, php-format
676 msgid ""
677 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
678 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
679 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
680 msgstr ""
681 "Dein Passwort wurde zurückgesetzt. Solltest du ein neues Konto erstellt "
682 "haben, verwende bitte den Bestätigungslink aus der E-Mail, um dein Passwort "
683 "festzulegen.  Fordere andernfalls bitte einen Rücksetzungscode über die "
684 "%sPasswort zurücksetzen%s Seite an."
686 msgid "Bad username or password."
687 msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort."
689 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
690 msgstr "Es geschah ein Fehler beim Versuch eine Nutzersitzung zu erstellen."
692 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
693 msgstr "Ungültige Kombination aus E-Mail und Reset-Schlüssel."
695 msgid "None"
696 msgstr "Keine"
698 #, php-format
699 msgid "View account information for %s"
700 msgstr "Konto-Informationen aufrufen für %s"
702 msgid "Error retrieving package details."
703 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details."
705 msgid "Package details could not be found."
706 msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden."
708 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
709 msgstr "Du musst Dich anmelden, um Pakete markieren zu können."
711 msgid "You did not select any packages to flag."
712 msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt."
714 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
715 msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"veraltet\" markiert."
717 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
718 msgstr ""
719 "Du musst Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können."
721 msgid "You did not select any packages to unflag."
722 msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt."
724 msgid "The selected packages have been unflagged."
725 msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt."
727 msgid "You do not have permission to delete packages."
728 msgstr "Du hast keine Berechtigung zum Löschen von Paketen."
730 msgid "You did not select any packages to delete."
731 msgstr "Du hast keine Pakete zum Löschen ausgewählt."
733 msgid "The selected packages have been deleted."
734 msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht."
736 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
737 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete übernehmen zu können."
739 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
740 msgstr "Du musst anmeldet sein, um die Betreuung eines Paketes abzugeben."
742 msgid "You did not select any packages to adopt."
743 msgstr "Du hast keine Pakete zum Übernehmen gewählt."
745 msgid "You did not select any packages to disown."
746 msgstr "Du hast keine Pakete gewählt, deren Betreuung Du abgeben willst."
748 msgid "The selected packages have been adopted."
749 msgstr "Die gewählten Pakete wurde übernommen."
751 msgid "The selected packages have been disowned."
752 msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde abgegeben."
754 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
755 msgstr "Du musst angemeldet sein, um für Pakete stimmen zu können."
757 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
758 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete abwählen zu können."
760 msgid "You did not select any packages to vote for."
761 msgstr "Du hast keine Pakete zum Wählen markiert."
763 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
764 msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt."
766 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
767 msgstr "Deine Stimmen wurden für die markierten Pakete gezählt."
769 msgid "Couldn't add to notification list."
770 msgstr "Es konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzugefügt werden."
772 #, php-format
773 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
774 msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt."
776 #, php-format
777 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
778 msgstr "Du wurdest von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt."
780 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
781 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paket-Informationen zu bearbeiten."
783 msgid "Missing comment ID."
784 msgstr "Kommentar-ID fehlt."
786 msgid "Comment has been deleted."
787 msgstr "Kommentar wurde gelöscht."
789 msgid "You are not allowed to delete this comment."
790 msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen."
792 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
793 msgstr "Du bist nicht berechtigt die Schlagworte dieser Paketbasis zu ändern."
795 msgid "The package base keywords have been updated."
796 msgstr "Die Schlagwörter der Paketbasis wurden aktualisiert."
798 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
799 msgstr "Du darfst die Mitbetreuer für diese Paketbasis nicht verwalten."
801 #, php-format
802 msgid "Invalid user name: %s"
803 msgstr "Ungültiger Nutzername: %s"
805 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
806 msgstr "Die Mitbetreuer der Paketbasis wurden aktualisiert."
808 msgid "View packages details for"
809 msgstr "Paket-Informationen aufrufen für"
811 msgid "You must be logged in to file package requests."
812 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paketanfragen einreichen zu können."
814 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
815 msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden."
817 msgid "The comment field must not be empty."
818 msgstr "Das Kommentarfeld darf nicht leer sein."
820 msgid "Invalid request type."
821 msgstr "Ungültiger Anfragetyp."
823 msgid "Added request successfully."
824 msgstr "Anfrage erfolgreich hinzugefügt."
826 msgid "Invalid reason."
827 msgstr "Ungültiger Grund."
829 msgid "Only TUs and developers can close requests."
830 msgstr "Nur Entwicker und TUs können Anfragen schließen."
832 msgid "Request closed successfully."
833 msgstr "Anfrage erfolgreich geschlossen."
835 #, php-format
836 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
837 msgstr ""
838 "Du kannst dieses Formular verwenden, um den AUR Account unwiderruflich zu "
839 "entfernen %s."
841 #, php-format
842 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
843 msgstr "%sWARNUNG%s: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
845 msgid "Confirm deletion"
846 msgstr "Bestätige das Entfernen"
848 msgid "Account Type"
849 msgstr "Konto-Typ"
851 msgid "User"
852 msgstr "Benutzer"
854 msgid "Developer"
855 msgstr "Entwickler"
857 msgid "Trusted User & Developer"
858 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer & Entwickler"
860 msgid "Email Address"
861 msgstr "E-Mail-Adresse"
863 msgid "Real Name"
864 msgstr "Echter Name"
866 msgid "IRC Nick"
867 msgstr "IRC-Name"
869 msgid "PGP Key Fingerprint"
870 msgstr "PGP-Schlüssel-Fingerabdruck"
872 msgid "Status"
873 msgstr "Status"
875 msgid "Inactive since"
876 msgstr "Nicht aktiv seit"
878 msgid "Active"
879 msgstr "Aktiv"
881 msgid "Last Login"
882 msgstr "Letzter Login"
884 msgid "Never"
885 msgstr "Niemals"
887 msgid "View this user's packages"
888 msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers anzeigen"
890 msgid "Edit this user's account"
891 msgstr "Konto dieses Nutzers bearbeiten"
893 #, php-format
894 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
895 msgstr ""
896 "Klicke %shier%s, wenn du diesen Account unwiderruflich entfernen möchtest."
898 msgid "required"
899 msgstr "Notwendig"
901 msgid "Normal user"
902 msgstr "Normaler Benutzer"
904 msgid "Trusted user"
905 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
907 msgid "Account Suspended"
908 msgstr "Konto gesperrt"
910 msgid "Inactive"
911 msgstr "Inaktiv"
913 msgid "Re-type password"
914 msgstr "Bestätige das Passwort"
916 msgid "Language"
917 msgstr "Sprache"
919 msgid ""
920 "The following information is only required if you want to submit packages to "
921 "the Arch User Repository."
922 msgstr ""
923 "Die folgende Information wird nur benötigt, wenn du Pakete beim Arch User "
924 "Repository einreichen willst."
926 msgid "SSH Public Key"
927 msgstr "Öffentlicher SSH Schlüssel"
929 msgid "Update"
930 msgstr "Aktualisieren"
932 msgid "Create"
933 msgstr "Erstellen"
935 msgid "Reset"
936 msgstr "Zurücksetzen"
938 msgid "No results matched your search criteria."
939 msgstr "Deine Suche enthält leider keine Ergebnisse."
941 msgid "Edit Account"
942 msgstr "Konto bearbeiten"
944 msgid "Suspended"
945 msgstr "Gesperrt"
947 msgid "Edit"
948 msgstr "Ändern"
950 msgid "Less"
951 msgstr "Weniger"
953 msgid "More"
954 msgstr "Mehr"
956 msgid "No more results to display."
957 msgstr "Keine weiteren Ergebnisse."
959 #, php-format
960 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
961 msgstr "Verwalte Ko-Maintainer: %s"
963 #, php-format
964 msgid ""
965 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
966 msgstr ""
967 "Benutze dieses Formular um Mitbetreuer für %s%s%s hinzuzufügen (ein "
968 "Benutzername pro Zeile):"
970 msgid "Users"
971 msgstr "Benutzer"
973 msgid "Save"
974 msgstr "Speichern"
976 msgid "My Packages"
977 msgstr "Meine Pakete"
979 msgid " My Account"
980 msgstr "Mein Konto"
982 msgid "Package Actions"
983 msgstr "Paketaktionen"
985 msgid "View PKGBUILD"
986 msgstr "PKGBUILD ansehen"
988 msgid "View Changes"
989 msgstr "Änderungen betrachten"
991 msgid "Download snapshot"
992 msgstr "Schnappschuss herunterladen"
994 msgid "Search wiki"
995 msgstr "Durchsuche Wiki"
997 msgid "Flagged out-of-date"
998 msgstr "Als \"veraltet\" markiert"
1000 msgid "Flag package out-of-date"
1001 msgstr "Paket als \"veraltet\" markieren"
1003 msgid "Unflag package"
1004 msgstr "Paketmarkierung entfernen"
1006 msgid "Remove vote"
1007 msgstr "Stimme entfernen"
1009 msgid "Vote for this package"
1010 msgstr "Für dieses Paket stimmen"
1012 msgid "Disable notifications"
1013 msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
1015 msgid "Notify of new comments"
1016 msgstr "Über neue Kommentare benachrichtigen"
1018 msgid "Manage Co-Maintainers"
1019 msgstr "Verwalte Ko-Maintainer"
1021 #, php-format
1022 msgid "%d pending request"
1023 msgid_plural "%d pending requests"
1024 msgstr[0] "%d ausstehende Anfrage"
1025 msgstr[1] "%d ausstehende Anfragen"
1027 msgid "Delete Package"
1028 msgstr "Paket löschen"
1030 msgid "Merge Package"
1031 msgstr "Paket verschmelzen"
1033 msgid "Adopt Package"
1034 msgstr "Paket übernehmen"
1036 msgid "unknown"
1037 msgstr "unbekannt"
1039 msgid "Package Base Details"
1040 msgstr "Paketbasis Details"
1042 msgid "Git Clone URL"
1043 msgstr "Git Clone URL"
1045 msgid "read-only"
1046 msgstr "nur lesen"
1048 msgid "Keywords"
1049 msgstr "Schlüsselwörter"
1051 msgid "Submitter"
1052 msgstr "Eingereicht von"
1054 msgid "Maintainer"
1055 msgstr "Betreuer"
1057 msgid "Last Packager"
1058 msgstr "Letzter Paketierer"
1060 msgid "Votes"
1061 msgstr "Stimmen"
1063 msgid "First Submitted"
1064 msgstr "Zuerst eingereicht am"
1066 msgid "Last Updated"
1067 msgstr "Letzte Aktualisierung"
1069 msgid "Add Comment"
1070 msgstr "Kommentar hinzufügen"
1072 msgid "Comment has been added."
1073 msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt."
1075 msgid "View all comments"
1076 msgstr "Zeige alle Kommentare"
1078 msgid "Latest Comments"
1079 msgstr "Neueste Kommentare"
1081 msgid "Delete comment"
1082 msgstr "Kommentar löschen"
1084 #, php-format
1085 msgid "Comment by %s"
1086 msgstr "Kommentar von %s"
1088 msgid "Anonymous comment"
1089 msgstr "Anonymer Kommentar"
1091 msgid "deleted"
1092 msgstr "gelöscht"
1094 msgid "All comments"
1095 msgstr "Alle Kommentare"
1097 msgid "Package Details"
1098 msgstr "Paket-Details"
1100 msgid "Package Base"
1101 msgstr "Paketbasis"
1103 msgid "Description"
1104 msgstr "Beschreibung"
1106 msgid "Upstream URL"
1107 msgstr "Upstream URL"
1109 msgid "Visit the website for"
1110 msgstr "Besuche die Web-Seite für"
1112 msgid "Licenses"
1113 msgstr "Lizenzen"
1115 msgid "Groups"
1116 msgstr "Gruppen"
1118 msgid "Conflicts"
1119 msgstr "Konflikte"
1121 msgid "Provides"
1122 msgstr "Liefert"
1124 msgid "Replaces"
1125 msgstr "Ersetzt"
1127 msgid "Dependencies"
1128 msgstr "Abhängigkeiten"
1130 msgid "Required by"
1131 msgstr "Benötigt von"
1133 msgid "Sources"
1134 msgstr "Quellen"
1136 #, php-format
1137 msgid "Close Request: %s"
1138 msgstr "Anfrage schließen: %s"
1140 #, php-format
1141 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1142 msgstr ""
1143 "Benutze dieses Formular, um die Anfrage für die Paketbasis %s%s%s zu "
1144 "schließen."
1146 msgid "Note"
1147 msgstr "Anmerkung"
1149 msgid ""
1150 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1151 "add a comment when rejecting a request."
1152 msgstr ""
1153 "Das Kommentarfeld kann leer gelassen werden, es wird jedoch strengstens "
1154 "empfohlen, beim Ablehnen einer Anfrage einen Kommentar hinzuzufügen."
1156 msgid "Reason"
1157 msgstr "Grund"
1159 msgid "Accepted"
1160 msgstr "Akzeptiert"
1162 msgid "Rejected"
1163 msgstr "Zurückgewiesen"
1165 msgid "Comments"
1166 msgstr "Kommentare"
1168 #, php-format
1169 msgid "File Request: %s"
1170 msgstr "Anfrage einreichen: %s"
1172 #, php-format
1173 msgid ""
1174 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1175 "the following packages:"
1176 msgstr ""
1177 "Benutze dieses Formular um eine Anfrage für die Paketbasis %s%s%s "
1178 "einzureichen, welche die folgenden Pakete enthält:"
1180 msgid "Request type"
1181 msgstr "Anfragetyp"
1183 msgid "Deletion"
1184 msgstr "Löschung"
1186 msgid "Orphan"
1187 msgstr "Verwaist"
1189 msgid "Merge into"
1190 msgstr "Verschmelzen mit"
1192 #, php-format
1193 msgid "%d package request found."
1194 msgid_plural "%d package requests found."
1195 msgstr[0] "%d Paket gefunden."
1196 msgstr[1] "%d Paketanfragen gefunden."
1198 #, php-format
1199 msgid "Page %d of %d."
1200 msgstr "Seite %d von %d."
1202 msgid "Package"
1203 msgstr "Paket"
1205 msgid "Filed by"
1206 msgstr "Eingereicht von"
1208 msgid "Date"
1209 msgstr "Datum"
1211 #, php-format
1212 msgid "~%d days left"
1213 msgstr "~%d Tage verbleibend"
1215 #, php-format
1216 msgid "~%d hour left"
1217 msgid_plural "~%d hours left"
1218 msgstr[0] "~%d Stunde verbleibend"
1219 msgstr[1] "~%d Stunden verbleibend"
1221 msgid "<1 hour left"
1222 msgstr "<1 Stunde verbleibend"
1224 msgid "Accept"
1225 msgstr "Akzeptieren"
1227 msgid "Locked"
1228 msgstr "Gesperrt"
1230 msgid "Close"
1231 msgstr "Schließen"
1233 msgid "Closed"
1234 msgstr "Geschlossen"
1236 msgid "Name, Description"
1237 msgstr "Name, Beschreibung"
1239 msgid "Name Only"
1240 msgstr "Nur Name"
1242 msgid "Exact Name"
1243 msgstr "Exakter Name"
1245 msgid "Exact Package Base"
1246 msgstr "Exakte Paketbasis"
1248 msgid "All"
1249 msgstr "Alle"
1251 msgid "Flagged"
1252 msgstr "Markiert"
1254 msgid "Not Flagged"
1255 msgstr "Nicht markiert"
1257 msgid "Name"
1258 msgstr "Name"
1260 msgid "Popularity"
1261 msgstr "Beliebtheit"
1263 msgid "Voted"
1264 msgstr "Abgestimmt"
1266 msgid "Age"
1267 msgstr "Alter"
1269 msgid "Ascending"
1270 msgstr "Aufsteigend"
1272 msgid "Descending"
1273 msgstr "Absteigend"
1275 msgid "Enter search criteria"
1276 msgstr "Suchkriterien eingeben"
1278 msgid "Search by"
1279 msgstr "Suche nach"
1281 msgid "Out of Date"
1282 msgstr "Veraltet"
1284 msgid "Sort by"
1285 msgstr "Sortieren nach"
1287 msgid "Sort order"
1288 msgstr "Neu ordnen"
1290 msgid "Per page"
1291 msgstr "Pro Seite"
1293 msgid "Go"
1294 msgstr "Los"
1296 msgid "Orphans"
1297 msgstr "Verwaiste Pakete"
1299 msgid "Error retrieving package list."
1300 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste."
1302 msgid "No packages matched your search criteria."
1303 msgstr "Keine Pakete entsprachen deinen Suchkriterien."
1305 #, php-format
1306 msgid "%d package found."
1307 msgid_plural "%d packages found."
1308 msgstr[0] "%d Paket gefunden."
1309 msgstr[1] "%d Pakete gefunden."
1311 msgid "Version"
1312 msgstr "Version"
1314 msgid ""
1315 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1316 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1317 msgstr ""
1318 "Die Beliebtheit berechnet sich als Summe aller Stimmen, wobei jede Stimme "
1319 "mit einem Faktor von 0,98 pro Tag seit der Erstellung gewichtet wird."
1321 msgid "Yes"
1322 msgstr "Ja"
1324 msgid "orphan"
1325 msgstr "Verwaist"
1327 msgid "Actions"
1328 msgstr "Aktionen"
1330 msgid "Flag Out-of-date"
1331 msgstr "Als \"veraltet\" markieren"
1333 msgid "Unflag Out-of-date"
1334 msgstr "\"veraltet\"-Markierung entfernen"
1336 msgid "Adopt Packages"
1337 msgstr "Pakete übernehmen"
1339 msgid "Disown Packages"
1340 msgstr "Betreuung der Pakete abgeben"
1342 msgid "Delete Packages"
1343 msgstr "Pakete löschen"
1345 msgid "Confirm"
1346 msgstr "Bestätige"
1348 msgid "Any type"
1349 msgstr "Beliebiger Typ"
1351 msgid "Search"
1352 msgstr "Suche"
1354 msgid "Statistics"
1355 msgstr "Statistiken"
1357 msgid "Orphan Packages"
1358 msgstr "Verwaiste Pakete"
1360 msgid "Packages added in the past 7 days"
1361 msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt wurden"
1363 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1364 msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen aktualisiert wurden"
1366 msgid "Packages updated in the past year"
1367 msgstr "Pakete, die im letzten Jahr aktualisiert wurden"
1369 msgid "Packages never updated"
1370 msgstr "Pakete, die nie aktualisiert wurden"
1372 msgid "Registered Users"
1373 msgstr "Registrierte Benutzer"
1375 msgid "Trusted Users"
1376 msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)"
1378 msgid "Recent Updates"
1379 msgstr "Letzte Aktualisierungen"
1381 msgid "My Statistics"
1382 msgstr "Meine Statistiken"
1384 msgid "Packages in unsupported"
1385 msgstr "Pakete in \"unsupported\""
1387 msgid "Proposal Details"
1388 msgstr "Vorschlag-Details"
1390 msgid "This vote is still running."
1391 msgstr "Diese Abstimmung läuft noch."
1393 #, php-format
1394 msgid "Submitted: %s by %s"
1395 msgstr "Eingereicht: %s von %s"
1397 msgid "End"
1398 msgstr "Ende"
1400 msgid "Result"
1401 msgstr "Ergebnis"
1403 msgid "No"
1404 msgstr "Nein"
1406 msgid "Abstain"
1407 msgstr "Enthalten"
1409 msgid "Total"
1410 msgstr "Insgesamt"
1412 msgid "Participation"
1413 msgstr "Teilnahme"
1415 msgid "Last Votes by TU"
1416 msgstr "Letzte Stimme vom TU"
1418 msgid "Last vote"
1419 msgstr "Letzte Stimme"
1421 msgid "No results found."
1422 msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
1424 msgid "Start"
1425 msgstr "Beginn"
1427 msgid "Back"
1428 msgstr "Zurück"