git-update: Use proper stop value for slice
[aur.git] / po / ca.po
blob69fb0c4e6da123dcb28c95bc8b7c33bc158d35ab
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014
7 # Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-18 08:16+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
17 "ca/)\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr ""
33 msgid ""
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
35 msgstr ""
37 msgid "Account"
38 msgstr ""
40 msgid "Accounts"
41 msgstr "Compte"
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
49 msgid "You do not have permission to edit this account."
50 msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
52 msgid "Use this form to search existing accounts."
53 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
55 msgid "You must log in to view user information."
56 msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
58 msgid "Add Proposal"
59 msgstr "Afegeix proposta"
61 msgid "Invalid token for user action."
62 msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
64 msgid "Username does not exist."
65 msgstr "El nom d’usuari no existeix."
67 #, php-format
68 msgid "%s already has proposal running for them."
69 msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
71 msgid "Invalid type."
72 msgstr "El tipus no és vàlid."
74 msgid "Proposal cannot be empty."
75 msgstr "La proposta no pot estar buit."
77 msgid "New proposal submitted."
78 msgstr "Nova proposta presentada."
80 msgid "Submit a proposal to vote on."
81 msgstr "Presentar una proposta per votar."
83 msgid "Applicant/TU"
84 msgstr "Sol.licitant / TU"
86 msgid "(empty if not applicable)"
87 msgstr "(Buit si no s'aplica)"
89 msgid "Type"
90 msgstr "Tipus"
92 msgid "Addition of a TU"
93 msgstr ""
95 msgid "Removal of a TU"
96 msgstr ""
98 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
99 msgstr ""
101 msgid "Amendment of Bylaws"
102 msgstr ""
104 msgid "Proposal"
105 msgstr "Proposta"
107 msgid "Submit"
108 msgstr "Envia"
110 msgid "Manage Co-maintainers"
111 msgstr ""
113 msgid "Home"
114 msgstr "Inici"
116 #, php-format
117 msgid ""
118 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
119 "Guidelines%s for more information."
120 msgstr ""
121 "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i "
122 "les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
124 #, php-format
125 msgid ""
126 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
127 "otherwise they will be deleted!"
128 msgstr ""
129 "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als "
130 "%sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
132 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
133 msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
135 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
136 msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."
138 msgid "DISCLAIMER"
139 msgstr "Avís legal"
141 msgid ""
142 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
143 "files is at your own risk."
144 msgstr ""
145 "Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús "
146 "d'aquests és sempre sota el seu propi risc."
148 msgid "Learn more..."
149 msgstr ""
151 msgid "Support"
152 msgstr ""
154 msgid "Package Requests"
155 msgstr ""
157 #, php-format
158 msgid ""
159 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
160 "%s box on the package details page:"
161 msgstr ""
163 msgid "Orphan Request"
164 msgstr ""
166 msgid ""
167 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
168 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
169 msgstr ""
171 msgid "Deletion Request"
172 msgstr ""
174 msgid ""
175 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
176 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
177 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
178 msgstr ""
180 msgid "Merge Request"
181 msgstr ""
183 msgid ""
184 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
185 "needs to be renamed or replaced by a split package."
186 msgstr ""
188 #, php-format
189 msgid ""
190 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
191 "list. However, please do not use that list to file requests."
192 msgstr ""
194 msgid "Submitting Packages"
195 msgstr ""
197 #, php-format
198 msgid ""
199 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
200 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
201 "details."
202 msgstr ""
204 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
205 msgstr ""
207 msgid "Discussion"
208 msgstr "Discussió"
210 #, php-format
211 msgid ""
212 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
213 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
214 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
215 msgstr ""
217 msgid "Bug Reporting"
218 msgstr "Comunicar errada"
220 #, php-format
221 msgid ""
222 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
223 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
224 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
225 "the appropriate package page."
226 msgstr ""
228 msgid "Package Search"
229 msgstr "Cercar Paquets"
231 msgid "Adopt"
232 msgstr ""
234 msgid "Vote"
235 msgstr "Vota"
237 msgid "UnVote"
238 msgstr "Lleva el vot"
240 msgid "Notify"
241 msgstr "Notifica"
243 msgid "UnNotify"
244 msgstr "Lleva notificació"
246 msgid "Flag"
247 msgstr "Marcar"
249 msgid "UnFlag"
250 msgstr "Desmarcar"
252 msgid "Login"
253 msgstr "Entra"
255 #, php-format
256 msgid "Logged-in as: %s"
257 msgstr "Identificat com: %s"
259 msgid "Logout"
260 msgstr "Surt"
262 msgid "Enter login credentials"
263 msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
265 msgid "Username"
266 msgstr "Nom d'usuari"
268 msgid "Password"
269 msgstr "Contrasenya"
271 msgid "Remember me"
272 msgstr "Recorda'm"
274 msgid "Forgot Password"
275 msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"
277 #, php-format
278 msgid ""
279 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
280 msgstr ""
281 "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si "
282 "voleu iniciar la sessió."
284 msgid "Search Criteria"
285 msgstr "Criteri de cerca"
287 msgid "Packages"
288 msgstr "Paquets"
290 msgid "Error trying to retrieve package details."
291 msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
293 msgid "Missing a required field."
294 msgstr "Manca un camp requerit."
296 msgid "Password fields do not match."
297 msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
299 #, php-format
300 msgid "Your password must be at least %s characters."
301 msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."
303 msgid "Invalid e-mail."
304 msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
306 #, php-format
307 msgid ""
308 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
309 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
310 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
311 msgstr ""
313 msgid "Password Reset"
314 msgstr "Restablir contrasenya"
316 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
317 msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
319 msgid "Your password has been reset successfully."
320 msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
322 msgid "Confirm your e-mail address:"
323 msgstr "Tots"
325 msgid "Enter your new password:"
326 msgstr "Marcat"
328 msgid "Confirm your new password:"
329 msgstr "No marcat"
331 msgid "Continue"
332 msgstr "Continuar"
334 #, php-format
335 msgid ""
336 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
337 "message to the %saur-general%s mailing list."
338 msgstr ""
339 "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si "
340 "us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
342 msgid "Enter your e-mail address:"
343 msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
345 msgid ""
346 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
347 "checkbox."
348 msgstr ""
350 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
351 msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."
353 msgid "Cannot merge a package base with itself."
354 msgstr ""
356 msgid ""
357 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
358 msgstr ""
359 "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
361 msgid "Package Deletion"
362 msgstr "Esborrament Paquet"
364 #, php-format
365 msgid "Delete Package: %s"
366 msgstr "Esborrar Paquet: %s"
368 #, php-format
369 msgid ""
370 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
371 "from the AUR: "
372 msgstr ""
374 msgid "Deletion of a package is permanent. "
375 msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
377 msgid "Select the checkbox to confirm action."
378 msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
380 msgid "Confirm package deletion"
381 msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
383 msgid "Delete"
384 msgstr "Esborra"
386 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
387 msgstr ""
388 "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar "
389 "paquets."
391 msgid "Disown Package"
392 msgstr "Desposseir-se del paquet"
394 #, php-format
395 msgid "Disown Package: %s"
396 msgstr ""
398 #, php-format
399 msgid ""
400 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
401 "packages: "
402 msgstr ""
404 #, php-format
405 msgid ""
406 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
407 "and transfer ownership to %s%s%s."
408 msgstr ""
410 msgid ""
411 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
412 msgstr ""
414 msgid "Confirm to disown the package"
415 msgstr ""
417 msgid "Disown"
418 msgstr ""
420 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
421 msgstr ""
423 msgid "Package Merging"
424 msgstr "Fusió de Paquets"
426 #, php-format
427 msgid "Merge Package: %s"
428 msgstr "Fusiona el Paquet: %s"
430 #, php-format
431 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
432 msgstr ""
434 msgid "The following packages will be deleted: "
435 msgstr ""
437 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
438 msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
440 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
441 msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
443 msgid "Merge into:"
444 msgstr "Fusionar amb:"
446 msgid "Confirm package merge"
447 msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
449 msgid "Merge"
450 msgstr "Fusió"
452 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
453 msgstr ""
454 "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
456 msgid "File Request"
457 msgstr ""
459 msgid "Close Request"
460 msgstr ""
462 msgid "First"
463 msgstr "Primer"
465 msgid "Previous"
466 msgstr "Anterior"
468 msgid "Next"
469 msgstr "Següent"
471 msgid "Last"
472 msgstr "Darrer"
474 msgid "Requests"
475 msgstr ""
477 msgid "Register"
478 msgstr "Registrar-se"
480 msgid "Use this form to create an account."
481 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
483 msgid "Trusted User"
484 msgstr "Usuari de Confiança"
486 msgid "Could not retrieve proposal details."
487 msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
489 msgid "Voting is closed for this proposal."
490 msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."
492 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
493 msgstr ""
495 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
496 msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."
498 msgid "You've already voted for this proposal."
499 msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."
501 msgid "Vote ID not valid."
502 msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."
504 msgid "Current Votes"
505 msgstr "Vots actuals"
507 msgid "Past Votes"
508 msgstr "Últims vots"
510 msgid "Voters"
511 msgstr "Votants"
513 msgid ""
514 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
515 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
516 msgstr ""
517 "El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, "
518 "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
520 msgid "Missing User ID"
521 msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
523 msgid "The username is invalid."
524 msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."
526 #, php-format
527 msgid "It must be between %s and %s characters long"
528 msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"
530 msgid "Start and end with a letter or number"
531 msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"
533 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
534 msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."
536 msgid "The email address is invalid."
537 msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
539 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
540 msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
542 msgid "The SSH public key is invalid."
543 msgstr ""
545 msgid "Cannot increase account permissions."
546 msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
548 msgid "Language is not currently supported."
549 msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
551 #, php-format
552 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
553 msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
555 #, php-format
556 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
557 msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
559 #, php-format
560 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
561 msgstr ""
563 #, php-format
564 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
565 msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
567 #, php-format
568 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
569 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
571 msgid "Click on the Login link above to use your account."
572 msgstr ""
573 "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
575 #, php-format
576 msgid ""
577 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
578 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
579 "pasting it into your browser."
580 msgstr ""
581 "Benvingut a %s! Per configurar una contrasenya inicial per la seu nou compte "
582 "feu clic a l'enllaç de sota. Si l'enllaç no funciona, tracti de copiar-lo i "
583 "enganxar-lo al seu navegador."
585 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
586 msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."
588 #, php-format
589 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
590 msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
592 #, php-format
593 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
594 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
596 msgid ""
597 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
598 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
599 msgstr ""
600 "El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, "
601 "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
603 msgid "Account suspended"
604 msgstr ""
606 #, php-format
607 msgid ""
608 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
609 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
610 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
611 msgstr ""
612 "La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us "
613 "plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar "
614 "una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a "
615 "la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
617 msgid "Bad username or password."
618 msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
620 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
621 msgstr ""
623 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
624 msgstr ""
625 "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no "
626 "vàlida."
628 msgid "None"
629 msgstr "Res"
631 #, php-format
632 msgid "View account information for %s"
633 msgstr "Veure l'informació del compte per %s"
635 msgid "Error retrieving package details."
636 msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
638 msgid "Package details could not be found."
639 msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
641 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
642 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
644 msgid "You did not select any packages to flag."
645 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
647 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
648 msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
650 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
651 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
653 msgid "You did not select any packages to unflag."
654 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
656 msgid "The selected packages have been unflagged."
657 msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
659 msgid "You do not have permission to delete packages."
660 msgstr "No té permís per eliminar paquets."
662 msgid "You did not select any packages to delete."
663 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
665 msgid "The selected packages have been deleted."
666 msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
668 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
669 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
671 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
672 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
674 msgid "You did not select any packages to adopt."
675 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
677 msgid "You did not select any packages to disown."
678 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
680 msgid "The selected packages have been adopted."
681 msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
683 msgid "The selected packages have been disowned."
684 msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
686 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
687 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
689 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
690 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
692 msgid "You did not select any packages to vote for."
693 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
695 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
696 msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
698 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
699 msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
701 msgid "Couldn't add to notification list."
702 msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
704 #, php-format
705 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
706 msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
708 #, php-format
709 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
710 msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
712 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
713 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
715 msgid "Missing comment ID."
716 msgstr "Manca l'identificador del comentari."
718 msgid "Comment has been deleted."
719 msgstr "S'ha esborrat el comentari."
721 msgid "You are not allowed to delete this comment."
722 msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
724 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
725 msgstr ""
727 msgid "The package base keywords have been updated."
728 msgstr ""
730 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
731 msgstr ""
733 #, php-format
734 msgid "Invalid user name: %s"
735 msgstr ""
737 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
738 msgstr ""
740 msgid "View packages details for"
741 msgstr "Veure els detalls del paquet per"
743 msgid "You must be logged in to file package requests."
744 msgstr ""
746 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
747 msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
749 msgid "The comment field must not be empty."
750 msgstr ""
752 msgid "Invalid request type."
753 msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid."
755 msgid "Added request successfully."
756 msgstr ""
758 msgid "Invalid reason."
759 msgstr ""
761 msgid "Only TUs and developers can close requests."
762 msgstr ""
764 msgid "Request closed successfully."
765 msgstr ""
767 #, php-format
768 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
769 msgstr ""
771 #, php-format
772 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
773 msgstr ""
775 msgid "Confirm deletion"
776 msgstr ""
778 msgid "Account Type"
779 msgstr "Tipus de compte"
781 msgid "User"
782 msgstr "Usuari"
784 msgid "Developer"
785 msgstr "Desenvolupador"
787 msgid "Trusted User & Developer"
788 msgstr ""
790 msgid "Email Address"
791 msgstr "Adreça de correu-e"
793 msgid "Real Name"
794 msgstr "Nom real"
796 msgid "IRC Nick"
797 msgstr "Nom d'usuari IRC"
799 msgid "PGP Key Fingerprint"
800 msgstr "Emprempta clau PGP"
802 msgid "Status"
803 msgstr "Estat"
805 msgid "Inactive since"
806 msgstr ""
808 msgid "Active"
809 msgstr "Actiu"
811 msgid "Last Login"
812 msgstr ""
814 msgid "Never"
815 msgstr "Mai"
817 msgid "View this user's packages"
818 msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
820 msgid "Edit this user's account"
821 msgstr ""
823 #, php-format
824 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
825 msgstr ""
827 msgid "required"
828 msgstr "requerit"
830 msgid "Normal user"
831 msgstr "Usuari normal"
833 msgid "Trusted user"
834 msgstr "Usuari de Confiança"
836 msgid "Account Suspended"
837 msgstr "El compte s'ha suspès"
839 msgid "Inactive"
840 msgstr ""
842 msgid "Re-type password"
843 msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
845 msgid "Language"
846 msgstr "Idioma"
848 msgid ""
849 "The following information is only required if you want to submit packages to "
850 "the Arch User Repository."
851 msgstr ""
853 msgid "SSH Public Key"
854 msgstr ""
856 msgid "Update"
857 msgstr "Actualitza"
859 msgid "Create"
860 msgstr "Crea"
862 msgid "Reset"
863 msgstr "Restaura"
865 msgid "No results matched your search criteria."
866 msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
868 msgid "Edit Account"
869 msgstr "Edita compte"
871 msgid "Suspended"
872 msgstr "Suspès"
874 msgid "Edit"
875 msgstr "Editar"
877 msgid "Less"
878 msgstr "Menys"
880 msgid "More"
881 msgstr "Més"
883 msgid "No more results to display."
884 msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
886 #, php-format
887 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
888 msgstr ""
890 #, php-format
891 msgid ""
892 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
893 msgstr ""
895 msgid "Users"
896 msgstr ""
898 msgid "Save"
899 msgstr ""
901 msgid "My Packages"
902 msgstr "Els meus paquets"
904 msgid " My Account"
905 msgstr "El meu Compte"
907 msgid "Package Actions"
908 msgstr "Accions Paquet"
910 msgid "View PKGBUILD"
911 msgstr "Veure PKGBUILD"
913 msgid "View Changes"
914 msgstr ""
916 msgid "Download snapshot"
917 msgstr ""
919 msgid "Search wiki"
920 msgstr ""
922 msgid "Flagged out-of-date"
923 msgstr "Marcat com a no-actualitzat"
925 msgid "Flag package out-of-date"
926 msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
928 msgid "Unflag package"
929 msgstr "Desmarcar el paquet"
931 msgid "Remove vote"
932 msgstr "eliminar vot"
934 msgid "Vote for this package"
935 msgstr "Vota per aquest paquet"
937 msgid "Disable notifications"
938 msgstr "Deshabilitar notificacions"
940 msgid "Notify of new comments"
941 msgstr "Notificar comentaris nous"
943 msgid "Manage Co-Maintainers"
944 msgstr ""
946 #, php-format
947 msgid "%d pending request"
948 msgid_plural "%d pending requests"
949 msgstr[0] ""
950 msgstr[1] ""
952 msgid "Delete Package"
953 msgstr "Esborrar el paquet"
955 msgid "Merge Package"
956 msgstr "Fusionar el paquet"
958 msgid "Adopt Package"
959 msgstr "Adoptar Paquet"
961 msgid "unknown"
962 msgstr "desconegut"
964 msgid "Package Base Details"
965 msgstr ""
967 msgid "Git Clone URL"
968 msgstr ""
970 msgid "read-only"
971 msgstr ""
973 msgid "Keywords"
974 msgstr "Paraules Clau"
976 msgid "Submitter"
977 msgstr "Remitent"
979 msgid "Maintainer"
980 msgstr "Mantenidor"
982 msgid "Last Packager"
983 msgstr ""
985 msgid "Votes"
986 msgstr "Vots"
988 msgid "First Submitted"
989 msgstr "Primer enviament"
991 msgid "Last Updated"
992 msgstr "Última actualització"
994 msgid "Add Comment"
995 msgstr "Afegir un comentari"
997 msgid "Comment has been added."
998 msgstr "S'ha afegit el comentari."
1000 msgid "View all comments"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Latest Comments"
1004 msgstr "Darrers Comentaris"
1006 msgid "Delete comment"
1007 msgstr "Esborra comentari"
1009 #, php-format
1010 msgid "Comment by %s"
1011 msgstr "Comentari de %s"
1013 msgid "Anonymous comment"
1014 msgstr ""
1016 msgid "deleted"
1017 msgstr ""
1019 msgid "All comments"
1020 msgstr "Tots el comentaris"
1022 msgid "Package Details"
1023 msgstr "Detalls del paquet"
1025 msgid "Package Base"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Description"
1029 msgstr "Descripció"
1031 msgid "Upstream URL"
1032 msgstr "Enllaç URL Upstream"
1034 msgid "Visit the website for"
1035 msgstr "Visiti la pàgina web per"
1037 msgid "Licenses"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Groups"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Conflicts"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Provides"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Replaces"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Dependencies"
1053 msgstr "Dependències"
1055 msgid "Required by"
1056 msgstr "Requerit per"
1058 msgid "Sources"
1059 msgstr "Fonts"
1061 #, php-format
1062 msgid "Close Request: %s"
1063 msgstr ""
1065 #, php-format
1066 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1067 msgstr ""
1069 msgid "Note"
1070 msgstr ""
1072 msgid ""
1073 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1074 "add a comment when rejecting a request."
1075 msgstr ""
1077 msgid "Reason"
1078 msgstr "Motiu"
1080 msgid "Accepted"
1081 msgstr "Acceptat"
1083 msgid "Rejected"
1084 msgstr "Rebutjat"
1086 msgid "Comments"
1087 msgstr "Comentaris"
1089 #, php-format
1090 msgid "File Request: %s"
1091 msgstr ""
1093 #, php-format
1094 msgid ""
1095 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1096 "the following packages:"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Request type"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Deletion"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Orphan"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Merge into"
1109 msgstr "Combinar amb"
1111 #, php-format
1112 msgid "%d package request found."
1113 msgid_plural "%d package requests found."
1114 msgstr[0] ""
1115 msgstr[1] ""
1117 #, php-format
1118 msgid "Page %d of %d."
1119 msgstr "Pàgina %d de %d."
1121 msgid "Package"
1122 msgstr "Paquet"
1124 msgid "Filed by"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Date"
1128 msgstr "Data"
1130 #, php-format
1131 msgid "~%d days left"
1132 msgstr ""
1134 #, php-format
1135 msgid "~%d hour left"
1136 msgid_plural "~%d hours left"
1137 msgstr[0] ""
1138 msgstr[1] ""
1140 msgid "<1 hour left"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Accept"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Locked"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Close"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Closed"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Name, Description"
1156 msgstr "Nom, Descripció"
1158 msgid "Name Only"
1159 msgstr "Només nom"
1161 msgid "Exact Name"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Exact Package Base"
1165 msgstr ""
1167 msgid "All"
1168 msgstr "Tots"
1170 msgid "Flagged"
1171 msgstr "Marcat"
1173 msgid "Not Flagged"
1174 msgstr "No Marcat"
1176 msgid "Name"
1177 msgstr "Nom"
1179 msgid "Popularity"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Voted"
1183 msgstr "Votat"
1185 msgid "Age"
1186 msgstr "Antiguitat"
1188 msgid "Ascending"
1189 msgstr "Ascendent"
1191 msgid "Descending"
1192 msgstr "Descendent"
1194 msgid "Enter search criteria"
1195 msgstr "Introdueixi in criteri de cerca"
1197 msgid "Search by"
1198 msgstr "Cerca per"
1200 msgid "Out of Date"
1201 msgstr "No-Actualitzat"
1203 msgid "Sort by"
1204 msgstr "Ordena per"
1206 msgid "Sort order"
1207 msgstr "Ordena en sentit"
1209 msgid "Per page"
1210 msgstr "Per pàgina"
1212 msgid "Go"
1213 msgstr "Vés"
1215 msgid "Orphans"
1216 msgstr "Orfes"
1218 msgid "Error retrieving package list."
1219 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
1221 msgid "No packages matched your search criteria."
1222 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
1224 #, php-format
1225 msgid "%d package found."
1226 msgid_plural "%d packages found."
1227 msgstr[0] ""
1228 msgstr[1] ""
1230 msgid "Version"
1231 msgstr "Versió"
1233 msgid ""
1234 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1235 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1236 msgstr ""
1238 msgid "Yes"
1239 msgstr "Sí"
1241 msgid "orphan"
1242 msgstr "orfe"
1244 msgid "Actions"
1245 msgstr "Accions"
1247 msgid "Flag Out-of-date"
1248 msgstr "Marca com No-Actualitzat"
1250 msgid "Unflag Out-of-date"
1251 msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
1253 msgid "Adopt Packages"
1254 msgstr "Apròpia paquets"
1256 msgid "Disown Packages"
1257 msgstr "Desapròpia els paquets"
1259 msgid "Delete Packages"
1260 msgstr "Esborra paquet"
1262 msgid "Confirm"
1263 msgstr "Confirmar"
1265 msgid "Any type"
1266 msgstr "Qualsevol tipus"
1268 msgid "Search"
1269 msgstr "Cerca"
1271 msgid "Statistics"
1272 msgstr "Estadístiques"
1274 msgid "Orphan Packages"
1275 msgstr "Paquets orfes"
1277 msgid "Packages added in the past 7 days"
1278 msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies"
1280 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1281 msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies"
1283 msgid "Packages updated in the past year"
1284 msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any"
1286 msgid "Packages never updated"
1287 msgstr "Paquets mai actualitzats"
1289 msgid "Registered Users"
1290 msgstr "Usuaris registrats"
1292 msgid "Trusted Users"
1293 msgstr "Usuaris de Confiança"
1295 msgid "Recent Updates"
1296 msgstr "Actualitzacions recents"
1298 msgid "My Statistics"
1299 msgstr "Les meves estadístiques"
1301 msgid "Packages in unsupported"
1302 msgstr "Paquets a \"unsupported\""
1304 msgid "Proposal Details"
1305 msgstr "Detalls de la proposta"
1307 msgid "This vote is still running."
1308 msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament."
1310 #, php-format
1311 msgid "Submitted: %s by %s"
1312 msgstr "Enviat: %s per %s"
1314 msgid "End"
1315 msgstr "Fi"
1317 msgid "Result"
1318 msgstr ""
1320 msgid "No"
1321 msgstr "No"
1323 msgid "Abstain"
1324 msgstr "Abstenir-se"
1326 msgid "Total"
1327 msgstr "Nom exacte"
1329 msgid "Participation"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Last Votes by TU"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Last vote"
1336 msgstr ""
1338 msgid "No results found."
1339 msgstr "No s'han trobat resultats."
1341 msgid "Start"
1342 msgstr "Inici"
1344 msgid "Back"
1345 msgstr "Enrere"