1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Evgeniy Alekseev <esalexeev@gmail.com>, 2014
7 # Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
8 # Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # Rustam Tsurik <rustam.tsurik@gmail.com>, 2013
11 # Sergey Shepelev <temotor@gmail.com>, 2014
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-12-19 10:50+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-12-19 09:51+0000\n"
18 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
19 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 msgid "Page Not Found"
29 msgstr "Страница не найдена"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Извините, запрошенная страница не существует."
38 msgstr "Учетные записи"
40 msgid "You are not allowed to access this area."
41 msgstr "У вас нет доступа сюда."
43 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
44 msgstr "Не удалось получить информацию об указанном пользователе."
46 msgid "You do not have permission to edit this account."
47 msgstr "Вы не имеете права редактировать эту учетную запись."
49 msgid "Use this form to search existing accounts."
50 msgstr "Используйте эту форму для поиска существующих учетных записей."
52 msgid "You must log in to view user information."
54 "Вы должны представиться для того, чтобы посмотреть информацию о пользователе."
56 msgid "Use this form to create an account."
57 msgstr "Используйте эту форму для создания учетной записи."
60 msgstr "Добавить предложение"
62 msgid "Invalid token for user action."
63 msgstr "Неверная метка для действия пользователя."
65 msgid "Username does not exist."
66 msgstr "Имя пользователя не существует."
69 msgid "%s already has proposal running for them."
70 msgstr "За %s уже идет голосование."
73 msgstr "Неправильный тип"
75 msgid "Proposal cannot be empty."
76 msgstr "Предложение не может быть пустым."
78 msgid "New proposal submitted."
79 msgstr "Новое предложение принято."
81 msgid "Submit a proposal to vote on."
82 msgstr "Отправить предложение."
87 msgid "(empty if not applicable)"
88 msgstr "(пусто если не нужно)"
93 msgid "Addition of a TU"
94 msgstr "Добавление TU"
96 msgid "Removal of a TU"
99 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
100 msgstr "Удаление TU (неактивность без уведомлений)"
102 msgid "Amendment of Bylaws"
103 msgstr "Внесение изменений в Устав"
116 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
117 "Guidelines%s for more information."
119 "Добро пожаловать в AUR! Пожалуйста, ознакомьтесь с %sРуководством "
120 "пользователя AUR%s и с %sРуководством доверенного пользователя AUR%s, чтобы "
125 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
126 "otherwise they will be deleted!"
128 "Присланные пэкиджбилды (англ. PKGBUILD) %sдолжны%s соответствовать "
129 "%sстандартам создания пакетов для Арча%s, иначе они будут удалены!"
131 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
132 msgstr "Не забывайте голосовать за понравившиеся вам пакеты!"
134 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
136 "В хранилище [community] некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном "
144 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
145 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
146 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
147 "box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-dev"
150 "Общие дискуссии, касающиеся Пользовательского репозитория Archlinux (AUR) и "
151 "Доверенных пользователей, проходят в списке рассылки %saur-general%s. "
152 "Запросы на осиротение, объединение и удаление пакетов должны быть направлены "
153 "через %sДействия над пакетом%s. Для обсуждения вопросов, связанных с "
154 "разработкой AUR, используйте список рассылки %saur-dev%s."
156 msgid "Bug Reporting"
157 msgstr "Отчет об ошибке"
161 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
162 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
163 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
164 "appropriate package page."
166 "Если вы нашли ошибку в AUR, пожалуйста заполните форму отправки отчета на "
167 "нашем %sбагтрекере%s. Используйте этот трекер %sисключительно%s для ошибок "
168 "в AUR. Для отчетов об ошибках в пакетах, свяжитесь с сопровождающим пакета "
169 "или оставьте комментарий на странице соответствующего пакета."
172 msgstr "Отказ от ответственности"
175 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
176 "files is at your own risk."
178 "Неподдерживаемые пакеты — это пакеты, созданные пользователями. Любой способ "
179 "их использования осуществляется на ваш страх и риск."
181 msgid "Package Search"
182 msgstr "Поиск пакетов"
194 msgstr "Убрать голос"
212 msgid "Logged-in as: %s"
213 msgstr "Вы вошли как: %s"
218 msgid "Enter login credentials"
219 msgstr "Введите учётные данные"
222 msgstr "Имя пользователя"
228 msgstr "Запомнить меня"
230 msgid "Forgot Password"
231 msgstr "Забыли пароль?"
235 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
237 "Вход через HTTP отключен. Пожалуйста, %sпереключитесь на HTTPs%s, чтобы "
240 msgid "Search Criteria"
241 msgstr "Критерии поиска"
246 msgid "Error trying to retrieve package details."
247 msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
249 msgid "Missing a required field."
250 msgstr "Отсутствует обязательное значение."
252 msgid "Password fields do not match."
253 msgstr "Пароли не совпадают."
256 msgid "Your password must be at least %s characters."
257 msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов."
259 msgid "Invalid e-mail."
260 msgstr "Неверная электронная почта."
263 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
264 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
265 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
267 "Для вашей учетной записи, которую вы использовали при регистрации, был "
268 "запрошен сброс пароля. Если вы желаете сбросить ваш пароль, то перейдите по "
269 "ссылке ниже. В противном случае проигнорируйте это сообщение."
271 msgid "Password Reset"
272 msgstr "Сброс пароля"
274 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
275 msgstr "Проверьте свою электронную почту на наличие ссылки подтверждения."
277 msgid "Your password has been reset successfully."
278 msgstr "Ваш пароль был успешно переустановлен."
280 msgid "Confirm your e-mail address:"
281 msgstr "Подтвердите адрес своей электронной почты:"
283 msgid "Enter your new password:"
284 msgstr "Введите ваш новый пароль:"
286 msgid "Confirm your new password:"
287 msgstr "Подтвердите ваш новый пароль:"
294 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
295 "message to the %saur-general%s mailing list."
297 "Если вы забыли электронный адрес, который вы использовали для регистрации, "
298 "пожалуйста, отошлите сообщение в список рассылки %saur-general%s."
300 msgid "Enter your e-mail address:"
301 msgstr "Введите свой адрес электронной почты:"
303 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
304 msgstr "Не могу найти пакет для объединения с ним голосов и комментариев."
306 msgid "Cannot merge a package base with itself."
307 msgstr "Невозможно объединить группу пакетов с самой собой."
310 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
311 msgstr "Выбранные пакеты не были удалены. Поставьте галочку для подтверждения."
313 msgid "Package Deletion"
314 msgstr "Удаление пакета"
317 msgid "Delete Package: %s"
318 msgstr "Удалить пакет: %s"
322 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
324 msgstr "Используйте эту форму, чтобы удалить группу пакетов %s%s%s из AUR:"
326 msgid "Deletion of a package is permanent. "
327 msgstr "Удаление пакета необратимо."
329 msgid "Select the checkbox to confirm action."
330 msgstr "Активируйте чекбокс для подтверждения действия."
332 msgid "Confirm package deletion"
333 msgstr "Подтвердите удаление пакета"
338 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
339 msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут удалять пакеты."
341 msgid "Package Merging"
342 msgstr "Объединение пакетов"
345 msgid "Merge Package: %s"
346 msgstr "Объединить пакет: %s"
349 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
351 "Используйте эту форму, чтобы объединить группу пакетов %s%s%s с другим "
354 msgid "The following packages will be deleted: "
355 msgstr "Следующие пакеты будут удалены:"
357 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
358 msgstr "Объединение пакетов — необратимое действие."
360 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
361 msgstr "Введите имя пакета, с которым вы хотите объединить этот пакет."
364 msgstr "Объединить с:"
366 msgid "Confirm package merge"
367 msgstr "Подтвердить объединение пакетов"
372 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
373 msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут объединять пакеты."
376 msgstr "Запрос действия"
378 msgid "Close Request"
379 msgstr "Закрыть запрос"
397 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
398 msgstr "Ошибка — Размер загруженного файла превышает допустимый (%s)"
400 msgid "Error - File partially uploaded"
401 msgstr "Ошибка — файл загружен не полностью"
403 msgid "Error - No file uploaded"
404 msgstr "Ошибка - нет загруженного файла"
406 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
407 msgstr "Ошибка — Не найдена временная папка для загрузки"
409 msgid "Error - File could not be written"
410 msgstr "Ошибка — Файл не может быть записан"
413 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
416 "Ошибка - неподдерживаемый формат файла (пожалуйста, присылайте только "
417 "архивы, сжатые gzip при помощи makepkg(8))."
419 msgid "Error - uncompressed file size too large."
420 msgstr "Ошибка - размер несжатого файла слишком большой."
422 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
423 msgstr "Ошибка - исходный архив, вероятно, не содержит файлов вне директории."
425 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
426 msgstr "Ошибка - все файлы должны иметь права доступа 644 или 755."
428 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
429 msgstr "Ошибка - исходный архив, вероятно, не содержит вложенных директорий."
431 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
432 msgstr "Ошибка - исходный архив, вероятно, не содержит более одной директории."
434 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
435 msgstr "Ошибка - все директории должны иметь права доступа 755."
437 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
438 msgstr "Ошибка во время распаковки - PKGBUILD отсутствует."
441 "The source package does not contain any meta data. Please use `makepkg --"
442 "source` from pacman 4.2.0 or newer to create AUR source packages."
445 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
446 msgstr "Неверное имя: только нижний регистр допустим."
448 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
449 msgstr "Не указан протокол в URL (т.е. http:// ,ftp://)"
452 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
453 msgstr "Ошибка — Имя пакета должно быть короче %d символов"
456 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
457 msgstr "Ошибка — URL пакета должен быть не длиннее %d символов"
460 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
461 msgstr "Ошибка — Описание пакета должно быть не длиннее %d символов"
464 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
465 msgstr "Ошибка — Имя лицензии пакета не должно быть длиннее %d символов"
468 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
469 msgstr "Ошибка — версия пакета должна быть короче %d символов."
473 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
476 "Пакет %s находится в черном списке пакетов. Пожалуйста, проверьте, наличие "
477 "этого пакета в официальном хранилище."
480 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
481 msgstr "Вы не имеете доступа для перезаписи пакета %s%s%s."
484 msgid "Could not create directory %s."
485 msgstr "Нельзя создать директорию %s."
488 msgid "Could not change directory to %s."
489 msgstr "Невозможно сменить директорию в %s."
492 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
496 msgid "Package Category"
497 msgstr "Категория пакета"
499 msgid "Select Category"
500 msgstr "Выберите категорию"
502 msgid "Upload package file"
508 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
509 msgstr "Извините, загрузки не разрешены этим сервером."
511 msgid "You must create an account before you can upload packages."
512 msgstr "Вы должны создать учетную запись для загрузки пакетов."
515 msgstr "Доверенный пользователь"
517 msgid "Could not retrieve proposal details."
518 msgstr "Не получилось показать предложение."
520 msgid "Voting is closed for this proposal."
521 msgstr "Голосование закрыто."
523 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
524 msgstr "Только Доверенные Пользователи имеют право голоса."
526 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
527 msgstr "Нельзя голосовать за себя."
529 msgid "You've already voted for this proposal."
530 msgstr "Вы уже проголосовали."
532 msgid "Vote ID not valid."
533 msgstr "Идентификатор голосование неверный."
535 msgid "Current Votes"
536 msgstr "Сейчас голосов"
539 msgstr "Прошлые голоса"
542 msgstr "Голосовавшие"
545 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
546 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
548 "Регистрация аккаунтов с вашего IP адреса запрещена, возможная причина "
549 "проблемы — спам-атаки. Извините за неудобства."
551 msgid "Missing User ID"
552 msgstr "Отсутствует идентификатор пользователя"
554 msgid "The username is invalid."
555 msgstr "Неверное имя пользователя."
558 msgid "It must be between %s and %s characters long"
559 msgstr "Длина должна быть от %s до %s символов"
561 msgid "Start and end with a letter or number"
562 msgstr "Начинаются и заканчиваются цифрой или буквой"
564 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
565 msgstr "Может содержать только одну запятую, подчёркивание или тире."
567 msgid "The email address is invalid."
568 msgstr "Неправильный адрес электронной почты."
570 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
571 msgstr "Неверный отпечаток ключа PGP."
573 msgid "Cannot increase account permissions."
574 msgstr "Невозможно повысить привилегии."
576 msgid "Language is not currently supported."
577 msgstr "Язык пока не поддерживается."
580 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
581 msgstr "Имя пользователя, %s%s%s, уже используется."
584 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
585 msgstr "Адрес %s%s%s уже используется."
588 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
589 msgstr "Ошибка при создании аккаунта %s%s%s."
592 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
593 msgstr "Учетная запись %s%s%s была успешно создана."
595 msgid "Click on the Login link above to use your account."
596 msgstr "Нажмите на ссылку для входа вверху чтобы зайти."
600 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
601 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
602 "pasting it into your browser."
604 "Добро пожаловать в %s! Для того чтобы установить начальный пароль для "
605 "нового аккаунта, пожалуйста нажмите на ссылку ниже. Если ссылка не работает, "
606 "скопируйте и вставьте её в веб-браузер."
608 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
609 msgstr "Ключ для смены пароля был отправлен на ваш электронный адрес."
612 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
613 msgstr "С аккаунтом %s%s%s не произведено никаких действий."
616 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
617 msgstr "Учетная запись %s%s%s успешно изменена."
620 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
621 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
623 "Доступ к форме входа с вашего IP адреса запрещен, возможная причина проблемы "
624 "— спам-атаки. Извините за неудобства."
626 msgid "Account suspended"
627 msgstr "Действие аккаунта приостановлено."
631 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
632 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
633 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
635 "Ваш пароль был сброшен. Если вы только что создали аккаунт, пожалуйста "
636 "используйте ссылку из письма подтверждения чтобы установить начальный "
637 "пароль. В противном случае, запросите ключ для сброса на странице %sСброс "
640 msgid "Bad username or password."
641 msgstr "Неверно указаны имя пользователя или пароль."
643 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
644 msgstr "Произошла ошибка при создании пользовательской сессии."
646 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
647 msgstr "Неверная электронная почта и комбинация сброса ключа."
652 msgid "Error retrieving package details."
653 msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
655 msgid "Package details could not be found."
656 msgstr "Не найдена информация о пакете."
658 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
659 msgstr "Вы должны войти прежде чем расставлять флажки на пакеты."
661 msgid "You did not select any packages to flag."
662 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для пометки."
664 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
665 msgstr "Выбранные пакеты помечены как устаревшие."
667 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
668 msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать флажки."
670 msgid "You did not select any packages to unflag."
671 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для снятия пометки."
673 msgid "The selected packages have been unflagged."
674 msgstr "С выбранных пакетов пометка снята."
676 msgid "You do not have permission to delete packages."
677 msgstr "У вас нет права на удаление пакетов."
679 msgid "You did not select any packages to delete."
680 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для удаления."
682 msgid "The selected packages have been deleted."
683 msgstr "Выбранные пакеты удалены."
685 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
686 msgstr "Вы должны войти прежде чем усыновлять пакеты."
688 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
689 msgstr "Вы должны войти прежде чем бросать пакеты."
691 msgid "You did not select any packages to adopt."
692 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для усыновления."
694 msgid "You did not select any packages to disown."
695 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета чтобы бросить."
697 msgid "The selected packages have been adopted."
698 msgstr "Выбранные пакеты усыновлены."
700 msgid "The selected packages have been disowned."
701 msgstr "Выбранные пакеты брошены."
703 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
704 msgstr "Вы должны войти прежде чем голосовать."
706 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
707 msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать голос с пакета."
709 msgid "You did not select any packages to vote for."
710 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для голосования."
712 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
713 msgstr "Ваш голос убран с выбранного пакета."
715 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
716 msgstr "Вы проголосовали за выбранные пакеты."
718 msgid "Couldn't add to notification list."
719 msgstr "Невозможно добавить в список получателей извещений."
722 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
723 msgstr "Вы добавлены в список извещений для %s."
726 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
727 msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s."
729 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
730 msgstr "Вы должны представиться прежде чем редактировать информацию о пакете."
732 msgid "Missing comment ID."
733 msgstr "Идентификатор комментария отсутствует."
735 msgid "Comment has been deleted."
736 msgstr "Комментарий удален."
738 msgid "You are not allowed to delete this comment."
739 msgstr "У вас нет прав для удаления этого комментария."
741 msgid "Missing category ID."
742 msgstr "Отсутствует идентификатор категории."
744 msgid "Invalid category ID."
745 msgstr "Неверный идентификатор категории."
747 msgid "You are not allowed to change this package category."
748 msgstr "Вам не позволено менять категорию этого пакета."
750 msgid "Package category changed."
751 msgstr "Категория пакета изменилась."
753 msgid "View packages details for"
754 msgstr "Просмотреть информацию о пакете"
756 msgid "You must be logged in to file package requests."
759 msgid "The comment field must not be empty."
760 msgstr "Поле комментариев должно быть заполнено."
762 msgid "Invalid request type."
763 msgstr "Неправильный тип запроса."
765 msgid "Added request successfully."
766 msgstr "Запрос добавлен успешно."
768 msgid "Invalid reason."
769 msgstr "Неправильная причина."
771 msgid "Only TUs and developers can close requests."
773 "Только Доверенные пользователи или разработчики могут закрывать запросы."
775 msgid "Request closed successfully."
776 msgstr "Запрос закрыт успешно."
779 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
781 "Вы можете использовать данную форму, чтобы удалить следующий аккаунт AUR: %s."
784 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
785 msgstr "%sПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%s: Данное действие не может быть отменено."
787 msgid "Confirm deletion"
788 msgstr "Подтвердите удаление"
791 msgstr "Тип учетной записи"
794 msgstr "Пользователь"
799 msgid "Trusted User & Developer"
800 msgstr "Доверенные пользователи и Разработчики"
802 msgid "Email Address"
803 msgstr "Адрес электронной почты"
806 msgstr "Настоящее имя"
811 msgid "PGP Key Fingerprint"
812 msgstr "Отпечаток ключа PGP"
817 msgid "Inactive since"
824 msgstr "Последний вход"
829 msgid "View this user's packages"
830 msgstr "Посмотреть пакеты этого пользователя"
832 msgid "Edit this user's account"
833 msgstr "Отредактировать этот аккаунт"
836 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
837 msgstr "Нажмите %sздесь%s, если Вы хотите удалить данный аккаунт насовсем."
843 msgstr "Обычный пользователь"
846 msgstr "Доверенный пользователь"
848 msgid "Account Suspended"
849 msgstr "Действие учетной записи приостановлено"
854 msgid "Re-type password"
855 msgstr "Введите пароль еще раз"
869 msgid "No results matched your search criteria."
870 msgstr "По вашему запросу ничего не найдено."
873 msgstr "Изменить учетную запись"
876 msgstr "Приостановлена"
879 msgstr "Редактировать"
887 msgid "No more results to display."
888 msgstr "Больше нет результатов."
894 msgstr "Моя учётная запись"
902 msgid "Package Base Details"
903 msgstr "Информация по группе пакетов"
905 msgid "Package Actions"
906 msgstr "Действия над пакетом"
908 msgid "View PKGBUILD"
909 msgstr "Просмотреть PKGBUILD"
911 msgid "Download tarball"
912 msgstr "Скачать архив"
915 msgstr "Искать в Wiki"
917 msgid "Flagged out-of-date"
918 msgstr "Помечен как устаревший"
920 msgid "Flag package out-of-date"
921 msgstr "Пометить пакет как устаревший"
923 msgid "Unflag package"
924 msgstr "Снять пометку"
927 msgstr "Удалить голос"
929 msgid "Vote for this package"
930 msgstr "Проголосовать за пакет"
932 msgid "Disable notifications"
933 msgstr "Выключить уведомления"
935 msgid "Notify of new comments"
936 msgstr "Уведомлять о новых комментариях"
939 msgid "%d pending request"
940 msgid_plural "%d pending requests"
941 msgstr[0] "%d запрос в обработке"
942 msgstr[1] "%d запроса в обработке"
943 msgstr[2] "%d запросов в обработке"
945 msgid "Delete Package"
946 msgstr "Удалить пакет"
948 msgid "Merge Package"
949 msgstr "Объединить пакеты"
951 msgid "Adopt Package"
952 msgstr "Усыновить пакет"
954 msgid "Disown Package"
955 msgstr "Бросить пакет"
960 msgid "Change category"
961 msgstr "Изменить категорию"
967 msgid "View account information for %s"
968 msgstr "Просмотр информации об аккаунте %s"
971 msgstr "Ответственный"
973 msgid "Last Packager"
974 msgstr "Последний приславший"
979 msgid "First Submitted"
980 msgstr "Впервые послан"
983 msgstr "Последнее обновление"
986 msgstr "Добавить комментарий"
988 msgid "Comment has been added."
989 msgstr "Комментарий добавлен."
991 msgid "View all comments"
992 msgstr "Посмотреть все комментарии"
994 msgid "Latest Comments"
995 msgstr "Последние комментарии"
997 msgid "Delete comment"
998 msgstr "Удалить комментарий"
1001 msgid "Comment by %s"
1002 msgstr "Комментарий %s"
1004 msgid "Anonymous comment"
1005 msgstr "Анонимный комментарий"
1010 msgid "All comments"
1011 msgstr "Все комментарии"
1013 msgid "Package Details"
1014 msgstr "Информация о пакете"
1016 msgid "Package Base"
1017 msgstr "Группа пакетов"
1022 msgid "Upstream URL"
1023 msgstr "URL апстрима"
1025 msgid "Visit the website for"
1026 msgstr "Посетить сайт"
1035 msgstr "Конфликтует"
1038 msgstr "Предоставляет"
1043 msgid "Dependencies"
1044 msgstr "Зависимости"
1047 msgstr "Требуется пакетами"
1053 msgid "Close Request: %s"
1054 msgstr "Закрыть запрос %s"
1057 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1058 msgstr "Используйте эту форму, чтобы закрыть запрос о группе пакетов %s%s%s."
1064 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1065 "add a comment when rejecting a request."
1067 "При отклонении запроса рекомендуется заполнить поле комментарий (не "
1080 msgstr "Комментарии"
1083 msgid "File Request: %s"
1088 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1089 "the following packages:"
1091 "Используйте данную форму, чтобы послать запрос по поводу группы пакетов %s%s"
1092 "%s, которая включает следующие пакеты:"
1094 msgid "Request type"
1095 msgstr "Тип запроса"
1101 msgstr "Сделать сиротой"
1104 msgstr "Объединить с"
1107 msgid "%d package request found."
1108 msgid_plural "%d package requests found."
1109 msgstr[0] "Найдены запросы для %d пакета."
1110 msgstr[1] "Найдены запросы для %d пакетов."
1111 msgstr[2] "Найдены запросы для %d пакетов."
1114 msgid "Page %d of %d."
1115 msgstr "Страница %d из %d."
1127 msgid "~%d days left"
1128 msgstr "осталось ~%d дней"
1131 msgid "~%d hour left"
1132 msgid_plural "~%d hours left"
1133 msgstr[0] "остался ~%d час"
1134 msgstr[1] "осталось ~%d часа"
1135 msgstr[2] "осталось ~%d часов"
1137 msgid "<1 hour left"
1138 msgstr "осталось меньше часа"
1144 msgstr "Заблокировано"
1152 msgid "Name, Description"
1153 msgstr "Название, описание"
1156 msgstr "Только название"
1161 msgid "Exact Package Base"
1162 msgstr "Точное имя группы"
1171 msgstr "Неотмеченные"
1183 msgstr "По возрастанию"
1186 msgstr "По убыванию"
1188 msgid "Enter search criteria"
1189 msgstr "Введите критерии поиска"
1198 msgstr "Ключевые слова"
1204 msgstr "Сортировать по"
1207 msgstr "Порядок сортировки"
1210 msgstr "Постранично"
1218 msgid "Error retrieving package list."
1219 msgstr "Ошибка получения списка пакетов."
1221 msgid "No packages matched your search criteria."
1222 msgstr "Нет пакетов по выбранному критерию поиска."
1225 msgid "%d package found."
1226 msgid_plural "%d packages found."
1227 msgstr[0] "Найдено %d пакет."
1228 msgstr[1] "Найдено %d пакета."
1229 msgstr[2] "Найдено %d пакетов."
1243 msgid "Flag Out-of-date"
1244 msgstr "Пометить как Устаревший"
1246 msgid "Unflag Out-of-date"
1247 msgstr "Убрать флаг Устаревший"
1249 msgid "Adopt Packages"
1250 msgstr "Усыновить пакеты"
1252 msgid "Disown Packages"
1253 msgstr "Бросить пакеты"
1255 msgid "Delete Packages"
1256 msgstr "Удалить пакеты"
1259 msgstr "Подтвердить"
1270 msgid "Orphan Packages"
1271 msgstr "Пакеты-сироты"
1273 msgid "Packages added in the past 7 days"
1274 msgstr "Пакеты, добавленные за прошедшие 7 дней"
1276 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1277 msgstr "Пакеты, обновленные за прошедшие 7 дней"
1279 msgid "Packages updated in the past year"
1280 msgstr "Пакеты, обновленные за прошедший год"
1282 msgid "Packages never updated"
1283 msgstr "Пакеты, которые никогда не обновлялись"
1285 msgid "Registered Users"
1286 msgstr "Зарегистрированных пользователей"
1288 msgid "Trusted Users"
1289 msgstr "Доверенных пользователей"
1291 msgid "Recent Updates"
1292 msgstr "Последние обновления"
1294 msgid "My Statistics"
1295 msgstr "Моя статистика"
1297 msgid "Packages in unsupported"
1298 msgstr "Пакетов в [unsupported]"
1300 msgid "Proposal Details"
1301 msgstr "Подробнее о предложении"
1303 msgid "This vote is still running."
1304 msgstr "Голосование продолжается."
1307 msgid "Submitted: %s by %s"
1308 msgstr "Получено: %s %s"
1320 msgstr "Воздерживаюсь"
1325 msgid "Participation"
1328 msgid "Last Votes by TU"
1329 msgstr "Последний голос TU"
1332 msgstr "Последний голос"
1334 msgid "No results found."
1335 msgstr "Нет результатов."