1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
7 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
8 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2013
9 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2012
10 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
11 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
13 # Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2014
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-12-19 10:50+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-12-19 09:51+0000\n"
20 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
21 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
28 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 msgid "Page Not Found"
31 msgstr "Nie znaleziono strony"
33 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
34 msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
42 msgid "You are not allowed to access this area."
43 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
45 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
46 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
48 msgid "You do not have permission to edit this account."
49 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
51 msgid "Use this form to search existing accounts."
52 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
54 msgid "You must log in to view user information."
55 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."
57 msgid "Use this form to create an account."
58 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
61 msgstr "Dodaj Propozycję"
63 msgid "Invalid token for user action."
64 msgstr "Nieprawidłowy token dla akcji użytkownika."
66 msgid "Username does not exist."
67 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
70 msgid "%s already has proposal running for them."
71 msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
74 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
76 msgid "Proposal cannot be empty."
77 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
79 msgid "New proposal submitted."
80 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
82 msgid "Submit a proposal to vote on."
83 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
86 msgstr "Wnioskodawca/TU"
88 msgid "(empty if not applicable)"
89 msgstr "(puste jeśli nie dotyczy)"
94 msgid "Addition of a TU"
97 msgid "Removal of a TU"
100 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
101 msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
103 msgid "Amendment of Bylaws"
104 msgstr "Zmiana Regulaminu"
117 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
118 "Guidelines%s for more information."
120 "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję "
121 "Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
125 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
126 "otherwise they will be deleted!"
128 "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, "
129 "inaczej będą usuwane!"
131 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
132 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
134 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
135 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
142 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
143 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
144 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
145 "box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-dev"
148 "Ogólne dyskusje dotyczące Arch User Repository i struktury Zaufanych "
149 "Użytkowników odbywają się na %saur-general%s. Prośby o osierocenie, "
150 "połączenie lub usunięcie pakietów składane są za pomocą menu %sDziałania na "
151 "pakietach%s. Dla tematów związanych z rozwojem AUR przeznaczona jest lista "
152 "dyskusyjna %saur-dev%s."
154 msgid "Bug Reporting"
155 msgstr "Zgłaszanie błędów"
159 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
160 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
161 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
162 "appropriate package page."
164 "Jeśli znalazłeś błąd w AUR, zgłoś go w naszym %ssystemie śledzenia błędów%s. "
165 "Używaj go %swyłącznie%s do zgłaszania błędów związanych z AUR. Błędy "
166 "powiązane z pakietami zgłaszaj ich opiekunom lub zostaw komentarz pod "
167 "odpowiednim pakietem."
173 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
174 "files is at your own risk."
176 "Zamieszczone pakiety są niewspierane i utworzone przez użytkowników. Używasz "
177 "ich na własne ryzyko."
179 msgid "Package Search"
180 msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
195 msgstr "Włącz powiadamianie"
198 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
210 msgid "Logged-in as: %s"
211 msgstr "Zalogowany jako: %s"
216 msgid "Enter login credentials"
217 msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
226 msgstr "Zapamiętaj mnie"
228 msgid "Forgot Password"
229 msgstr "Zapomniałem hasła"
233 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
235 "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się "
238 msgid "Search Criteria"
239 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
244 msgid "Error trying to retrieve package details."
245 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
247 msgid "Missing a required field."
248 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
250 msgid "Password fields do not match."
251 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
254 msgid "Your password must be at least %s characters."
255 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
257 msgid "Invalid e-mail."
258 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
261 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
262 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
263 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
265 "Została wysłana prośba o zresetowanie hasła do konta przypisanego do Twojego "
266 "adresu e-mail. Jeśli chcesz je zresetować, kliknij w link poniżej, w "
267 "przeciwnym razie zignoruj tą wiadomość."
269 msgid "Password Reset"
270 msgstr "Resetowanie hasła"
272 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
274 "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
276 msgid "Your password has been reset successfully."
277 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
279 msgid "Confirm your e-mail address:"
280 msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
282 msgid "Enter your new password:"
283 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
285 msgid "Confirm your new password:"
286 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
293 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
294 "message to the %saur-general%s mailing list."
296 "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o "
297 "wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."
299 msgid "Enter your e-mail address:"
300 msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
302 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
303 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
305 msgid "Cannot merge a package base with itself."
306 msgstr "Nie można połączyć bazowego pakietu z nim samym."
309 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
311 "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
313 msgid "Package Deletion"
314 msgstr "Usuwanie pakietów"
317 msgid "Delete Package: %s"
318 msgstr "Usuń pakiet: %s"
322 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
325 "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z "
328 msgid "Deletion of a package is permanent. "
329 msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
331 msgid "Select the checkbox to confirm action."
332 msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
334 msgid "Confirm package deletion"
335 msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
340 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
341 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
343 msgid "Package Merging"
344 msgstr "Scalanie pakietów"
347 msgid "Merge Package: %s"
348 msgstr "Scal pakiet: %s"
351 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
352 msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
354 msgid "The following packages will be deleted: "
355 msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
357 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
359 "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej "
362 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
363 msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
368 msgid "Confirm package merge"
369 msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
374 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
375 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
378 msgstr "Złóż propozycję"
380 msgid "Close Request"
381 msgstr "Zamknij propozycję"
399 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
401 "Błąd - Przesłany plik jest większy niż maksymalny dozwolony rozmiar (%s)."
403 msgid "Error - File partially uploaded"
404 msgstr "Błąd - Plik przesłany częściowo"
406 msgid "Error - No file uploaded"
407 msgstr "Błąd - plik nie został załadowany."
409 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
411 "Błąd - Nie udało się zlokalizować tymczasowego katalogu przesyłanych plików."
413 msgid "Error - File could not be written"
414 msgstr "Błąd - Plik nie może zostać zapisany"
417 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
420 "Błąd - niewspierany format pliku (wysyłaj tylko tarballe skomprezowane za "
421 "pomocą gzip stworzone przez makepkg(8))."
423 msgid "Error - uncompressed file size too large."
424 msgstr "Błąd - rozmiar zdekompresowanego pliku jest za duży."
426 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
427 msgstr "Błąd - źródłowy tarball nie może zawierać plików na zewnątrz katalogu."
429 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
430 msgstr "Błąd - wszystkie pliki muszą mieć uprawnienia na 644 lub 755."
432 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
433 msgstr "Bład - źródłowy tarball nie może zawierać zagnieżdżonych podkatalogów."
435 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
437 "Błąd - źródłowy tarball nie może zawierać więcej, niż jednego katalogu."
439 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
440 msgstr "Błąd - wszystkie katalogi muszą mieć uprawnienia na 755."
442 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
443 msgstr "Błąd podczas próby rozpakowania archiwum - plik PKGBUILD nie istnieje."
446 "The source package does not contain any meta data. Please use `makepkg --"
447 "source` from pacman 4.2.0 or newer to create AUR source packages."
450 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
451 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
453 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
454 msgstr "Adres URL nie zawiera protokołu (np. http:// czy ftp://)."
457 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
458 msgstr "Błąd - Nazwa pakietu nie może być dłuższa niż %d znaków."
461 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
462 msgstr "Błąd - Adres URL pakietu nie może być dłuższy niż %d znaków."
465 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
466 msgstr "Błąd - Opis pakietu nie może być dłuższy niż %d znaków."
469 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
470 msgstr "Błąd - Licencja pakietu nie może być dłuższa niż %d znaków."
473 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
474 msgstr "Błąd - Wersja pakietu nie może być dłuższa niż %d znaków."
478 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
481 "%s jest na czarnej liście pakietów, sprawdź, czy nie jest dostępny w "
482 "oficjalnych repozytoriach."
485 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
486 msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania pakietu %s%s%s."
489 msgid "Could not create directory %s."
490 msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s."
493 msgid "Could not change directory to %s."
494 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s."
497 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
501 msgid "Package Category"
502 msgstr "Kategoria pakietu"
504 msgid "Select Category"
505 msgstr "Wybierz kategorię"
507 msgid "Upload package file"
508 msgstr "Plik do załadowania"
513 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
515 "Przepraszam, ale ładowanie plików nie jest obsługiwane przez ten serwer."
517 msgid "You must create an account before you can upload packages."
518 msgstr "Musisz utworzyć konto aby móc dodawać pakiety."
521 msgstr "Zaufany Użytkownik"
523 msgid "Could not retrieve proposal details."
524 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
526 msgid "Voting is closed for this proposal."
527 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
529 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
530 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
532 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
533 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
535 msgid "You've already voted for this proposal."
536 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
538 msgid "Vote ID not valid."
539 msgstr "ID głosowania nieprawidłowe."
541 msgid "Current Votes"
542 msgstr "Obecne Głosy"
545 msgstr "Poprzednie Głosy"
551 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
552 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
554 "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, "
555 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
556 "Przepraszamy za niedogodności."
558 msgid "Missing User ID"
559 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
561 msgid "The username is invalid."
562 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
565 msgid "It must be between %s and %s characters long"
566 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
568 msgid "Start and end with a letter or number"
569 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
571 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
572 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
574 msgid "The email address is invalid."
575 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
577 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
578 msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
580 msgid "Cannot increase account permissions."
581 msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
583 msgid "Language is not currently supported."
584 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
587 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
588 msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
591 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
592 msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
595 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
596 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
599 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
600 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
602 msgid "Click on the Login link above to use your account."
603 msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
607 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
608 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
609 "pasting it into your browser."
611 "Witamy w %s! Aby ustawić hasło początkowe dla swojego nowego konta prosimy o "
612 "kliknięcie poniższego odnośnika. Jeśli odnośnik nie zadziała spróbuj "
613 "skopiować go i wkleić w oknie swojej przeglądarki internetowej."
615 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
616 msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
619 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
620 msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
623 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
624 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
627 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
628 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
630 "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, "
631 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
632 "Przepraszamy za niedogodności."
634 msgid "Account suspended"
635 msgstr "Konto zawieszone"
639 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
640 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
641 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
643 "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, "
644 "prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby "
645 "ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz "
646 "resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
648 msgid "Bad username or password."
649 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
651 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
652 msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
654 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
655 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
660 msgid "Error retrieving package details."
661 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
663 msgid "Package details could not be found."
664 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
666 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
667 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
669 msgid "You did not select any packages to flag."
670 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
672 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
673 msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
675 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
676 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
678 msgid "You did not select any packages to unflag."
679 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
681 msgid "The selected packages have been unflagged."
682 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
684 msgid "You do not have permission to delete packages."
685 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
687 msgid "You did not select any packages to delete."
688 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
690 msgid "The selected packages have been deleted."
691 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
693 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
694 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
696 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
697 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety."
699 msgid "You did not select any packages to adopt."
700 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
702 msgid "You did not select any packages to disown."
703 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
705 msgid "The selected packages have been adopted."
706 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
708 msgid "The selected packages have been disowned."
709 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
711 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
712 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
714 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
715 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
717 msgid "You did not select any packages to vote for."
718 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
720 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
721 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
723 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
724 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
726 msgid "Couldn't add to notification list."
727 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
730 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
731 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
734 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
735 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
737 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
738 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
740 msgid "Missing comment ID."
741 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
743 msgid "Comment has been deleted."
744 msgstr "Komentarz został usunięty."
746 msgid "You are not allowed to delete this comment."
747 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
749 msgid "Missing category ID."
750 msgstr "Brakujące ID kategorii."
752 msgid "Invalid category ID."
753 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii."
755 msgid "You are not allowed to change this package category."
756 msgstr "Nie masz uprawnień, by zmienić kategorię tego pakietu."
758 msgid "Package category changed."
759 msgstr "Kategoria pakietu zmieniona."
761 msgid "View packages details for"
762 msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
764 msgid "You must be logged in to file package requests."
767 msgid "The comment field must not be empty."
768 msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
770 msgid "Invalid request type."
771 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj propozycji."
773 msgid "Added request successfully."
774 msgstr "Pomyślnie dodano propozycję."
776 msgid "Invalid reason."
777 msgstr "Nieprawidłowy powód."
779 msgid "Only TUs and developers can close requests."
780 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą zamykać propozycje."
782 msgid "Request closed successfully."
783 msgstr "Pomyślnie zamknięto propozycję."
786 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
787 msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
790 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
791 msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
793 msgid "Confirm deletion"
794 msgstr "Potwierdź usunięcie"
797 msgstr "Rodzaj konta"
805 msgid "Trusted User & Developer"
806 msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
808 msgid "Email Address"
809 msgstr "Adres e-mail"
812 msgstr "Imię i nazwisko"
815 msgstr "Nick na IRC-u"
817 msgid "PGP Key Fingerprint"
818 msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
823 msgid "Inactive since"
824 msgstr "Nieaktywny od"
830 msgstr "Ostatnie logowanie"
835 msgid "View this user's packages"
836 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
838 msgid "Edit this user's account"
839 msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
842 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
843 msgstr "Kliknij %stutaj%s jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
849 msgstr "Zwykły użytkownik"
852 msgstr "Zaufany Użytkownik"
854 msgid "Account Suspended"
855 msgstr "Konto zablokowane"
860 msgid "Re-type password"
861 msgstr "Hasło (ponownie)"
875 msgid "No results matched your search criteria."
876 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
879 msgstr "Edytuj konto"
893 msgid "No more results to display."
894 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
897 msgstr "Moje pakiety"
903 msgstr "Zarejestruj się"
908 msgid "Package Base Details"
909 msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
911 msgid "Package Actions"
912 msgstr "Działania na pakietach"
914 msgid "View PKGBUILD"
915 msgstr "Pokaż PKGBUILD"
917 msgid "Download tarball"
918 msgstr "Pobierz tarball"
921 msgstr "Przeszukaj wiki"
923 msgid "Flagged out-of-date"
924 msgstr "Oznaczony jako nieaktualny"
926 msgid "Flag package out-of-date"
927 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
929 msgid "Unflag package"
930 msgstr "Odznacz pakiet"
935 msgid "Vote for this package"
936 msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
938 msgid "Disable notifications"
939 msgstr "Wyłącz powiadomienia"
941 msgid "Notify of new comments"
942 msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
945 msgid "%d pending request"
946 msgid_plural "%d pending requests"
947 msgstr[0] "%d propozycja w toku"
948 msgstr[1] "%d propozycje w toku"
949 msgstr[2] "%d propozycji w toku"
951 msgid "Delete Package"
954 msgid "Merge Package"
957 msgid "Adopt Package"
958 msgstr "Przejmij pakiet"
960 msgid "Disown Package"
961 msgstr "Porzuć pakiet"
966 msgid "Change category"
967 msgstr "Zmień kategorię."
973 msgid "View account information for %s"
974 msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
979 msgid "Last Packager"
980 msgstr "Ostatni pakujący"
985 msgid "First Submitted"
989 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
992 msgstr "Dodaj komentarz"
994 msgid "Comment has been added."
995 msgstr "Komentarz został dodany."
997 msgid "View all comments"
998 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1000 msgid "Latest Comments"
1001 msgstr "Ostatnie komentarze"
1003 msgid "Delete comment"
1004 msgstr "Usuń komentarz"
1007 msgid "Comment by %s"
1008 msgstr "Komentarz użytkownika %s"
1010 msgid "Anonymous comment"
1011 msgstr "Anonimowy komentarz"
1016 msgid "All comments"
1017 msgstr "Wszystkie komentarze"
1019 msgid "Package Details"
1020 msgstr "Informacje o pakiecie"
1022 msgid "Package Base"
1023 msgstr "Baza pakietu"
1028 msgid "Upstream URL"
1029 msgstr "URL upstreamu"
1031 msgid "Visit the website for"
1032 msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
1049 msgid "Dependencies"
1053 msgstr "Wymagane przez"
1059 msgid "Close Request: %s"
1063 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1070 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1071 "add a comment when rejecting a request."
1078 msgstr "Zaakceptowany"
1084 msgstr "Kommentarze"
1087 msgid "File Request: %s"
1088 msgstr "Propozycja Pliku: %s"
1092 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1093 "the following packages:"
1095 "Użyj tego formularza, aby złożyć propozycję na bazę pakietu %s%s%s i "
1096 "następujące pakiety:"
1098 msgid "Request type"
1099 msgstr "Rodzaj Propozycji"
1105 msgstr "Bez opiekuna"
1111 msgid "%d package request found."
1112 msgid_plural "%d package requests found."
1113 msgstr[0] "%d propozycje znaleziono"
1114 msgstr[1] "%d propozycje znaleziono."
1115 msgstr[2] "%d propozycji znaleziono."
1118 msgid "Page %d of %d."
1119 msgstr "Strona %d z %d."
1125 msgstr "Złożone przez"
1131 msgid "~%d days left"
1135 msgid "~%d hour left"
1136 msgid_plural "~%d hours left"
1141 msgid "<1 hour left"
1156 msgid "Name, Description"
1157 msgstr "Nazwa, Opis"
1160 msgstr "Tylko nazwa"
1163 msgstr "Dokładna nazwa"
1165 msgid "Exact Package Base"
1166 msgstr "Dokładna baza pakietu"
1175 msgstr "Nieoznaczony"
1192 msgid "Enter search criteria"
1193 msgstr "Podaj kryteria wyszukiwania"
1199 msgstr "Szukaj według"
1202 msgstr "Słowa kluczowe"
1205 msgstr "Nieaktualny"
1208 msgstr "Sortuj według"
1220 msgstr "Bez opiekuna"
1222 msgid "Error retrieving package list."
1223 msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
1225 msgid "No packages matched your search criteria."
1226 msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
1229 msgid "%d package found."
1230 msgid_plural "%d packages found."
1231 msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
1232 msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
1233 msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
1242 msgstr "bez opiekuna"
1247 msgid "Flag Out-of-date"
1248 msgstr "Oznacz jako nieaktualny"
1250 msgid "Unflag Out-of-date"
1251 msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
1253 msgid "Adopt Packages"
1254 msgstr "Przejmij pakiety"
1256 msgid "Disown Packages"
1257 msgstr "Porzuć pakiety"
1259 msgid "Delete Packages"
1260 msgstr "Usuń pakiety"
1266 msgstr "Dowolny rodzaj"
1274 msgid "Orphan Packages"
1277 msgid "Packages added in the past 7 days"
1278 msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"
1280 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1281 msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"
1283 msgid "Packages updated in the past year"
1284 msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"
1286 msgid "Packages never updated"
1287 msgstr "Nigdy nieaktualizowane"
1289 msgid "Registered Users"
1290 msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
1292 msgid "Trusted Users"
1293 msgstr "Zaufani Użytkownicy"
1295 msgid "Recent Updates"
1296 msgstr "Ostatnie aktualizacje"
1298 msgid "My Statistics"
1299 msgstr "Moje statystyki"
1301 msgid "Packages in unsupported"
1302 msgstr "Pakietów w unsupported"
1304 msgid "Proposal Details"
1305 msgstr "Szczegóły propozycji"
1307 msgid "This vote is still running."
1308 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
1311 msgid "Submitted: %s by %s"
1312 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
1324 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
1329 msgid "Participation"
1330 msgstr "Uczestnictwo"
1332 msgid "Last Votes by TU"
1333 msgstr "Ostatnie głosy ZU"
1336 msgstr "Ostatni głos"
1338 msgid "No results found."
1339 msgstr "Brak wyników."