1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
7 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
8 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013-2014
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-12-19 10:50+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-12-19 09:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "ページが見つかりませんでした"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
36 msgid "You are not allowed to access this area."
37 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
39 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
40 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
42 msgid "You do not have permission to edit this account."
43 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
45 msgid "Use this form to search existing accounts."
46 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
48 msgid "You must log in to view user information."
49 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
51 msgid "Use this form to create an account."
52 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
57 msgid "Invalid token for user action."
58 msgstr "アクションの不正なトークン。"
60 msgid "Username does not exist."
61 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
64 msgid "%s already has proposal running for them."
65 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
70 msgid "Proposal cannot be empty."
73 msgid "New proposal submitted."
74 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
76 msgid "Submit a proposal to vote on."
77 msgstr "採決する提案を提出してください。"
82 msgid "(empty if not applicable)"
83 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
88 msgid "Addition of a TU"
91 msgid "Removal of a TU"
94 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
95 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
97 msgid "Amendment of Bylaws"
111 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
112 "Guidelines%s for more information."
114 "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR "
115 "TU Guidelines%s を読んで下さい。"
119 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
120 "otherwise they will be deleted!"
122 "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って"
123 "下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
125 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
126 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
128 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
130 "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
137 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
138 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
139 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
140 "box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-dev"
143 "Arch User Repository (AUR) や Trusted User の組織に関する議論は %saur-general"
144 "%s で行なってください。パッケージの孤児リクエスト・マージリクエスト・削除リク"
145 "エストについては%sパッケージアクション%sボックスから提出してください。AUR の"
146 "開発に関わる議論については、%saur-dev%s メーリングリストを使って下さい。"
148 msgid "Bug Reporting"
153 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
154 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
155 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
156 "appropriate package page."
158 "AUR にバグを見つけたら、私達の%sバグトラッカー%sにバグを報告してください。こ"
159 "のトラッカーは AUR のバグ%sだけ%sを報告してください。パッケージのバグについて"
160 "は、パッケージメンテナに連絡するか適切なパッケージページにコメントを残して下"
167 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
168 "files is at your own risk."
170 "ユーザーが作成したパッケージにサポートはありません。それぞれのファイルの利用"
173 msgid "Package Search"
204 msgid "Logged-in as: %s"
210 msgid "Enter login credentials"
211 msgstr "ログイン情報を入力してください"
222 msgid "Forgot Password"
227 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
229 "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
231 msgid "Search Criteria"
237 msgid "Error trying to retrieve package details."
238 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
240 msgid "Missing a required field."
241 msgstr "必須項目が埋められていません。"
243 msgid "Password fields do not match."
244 msgstr "パスワードが一致しません。"
247 msgid "Your password must be at least %s characters."
248 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
250 msgid "Invalid e-mail."
254 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
255 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
256 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
258 "あなたのメールアドレスと関連付けられたアカウントのパスワードのリセットリクエ"
259 "ストが送信されました。パスワードをリセットしたいときは下のリンクを開いて下さ"
260 "い、そうでない場合はこのメッセージは無視して下さい。"
262 msgid "Password Reset"
265 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
266 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
268 msgid "Your password has been reset successfully."
269 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
271 msgid "Confirm your e-mail address:"
274 msgid "Enter your new password:"
275 msgstr "新しいパスワードを入力:"
277 msgid "Confirm your new password:"
278 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
285 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
286 "message to the %saur-general%s mailing list."
288 "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリス"
291 msgid "Enter your e-mail address:"
294 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
295 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
297 msgid "Cannot merge a package base with itself."
298 msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
301 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
303 "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを"
306 msgid "Package Deletion"
310 msgid "Delete Package: %s"
311 msgstr "削除するパッケージ: %s"
315 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
318 "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォーム"
321 msgid "Deletion of a package is permanent. "
322 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
324 msgid "Select the checkbox to confirm action."
325 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
327 msgid "Confirm package deletion"
333 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
334 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
336 msgid "Package Merging"
340 msgid "Merge Package: %s"
341 msgstr "マージするパッケージ: %s"
344 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
346 "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って"
349 msgid "The following packages will be deleted: "
350 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
352 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
353 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
355 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
356 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
361 msgid "Confirm package merge"
367 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
368 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
373 msgid "Close Request"
392 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
394 "エラー - アップロードされたファイルが最大許容サイズをオーバーしています (%s)"
396 msgid "Error - File partially uploaded"
397 msgstr "エラー - ファイルが部分的にアップロードされました"
399 msgid "Error - No file uploaded"
400 msgstr "エラー - ファイルがアップロードされませんでした"
402 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
403 msgstr "エラー - 一時アップロードフォルダを作成できませんでした"
405 msgid "Error - File could not be written"
406 msgstr "エラー - ファイルを書き込むことができませんでした"
409 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
412 "エラー - サポートされていないファイルフォーマットです (makepkg(8) で生成した "
413 "gzip 圧縮された tarball だけ投稿してください)。"
415 msgid "Error - uncompressed file size too large."
416 msgstr "エラー - 展開後のファイルサイズが大きすぎます。"
418 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
420 "エラー - ソース tarball に入れるファイルはディレクトリに入れてください。"
422 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
423 msgstr "エラー - ファイルのパーミッションは全て644か755である必要があります。"
425 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
427 "エラー - ソース tarball にサブディレクトリをネストすることはできません。"
429 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
430 msgstr "エラー - ソース tarball に複数のディレクトリを含めることはできません。"
432 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
433 msgstr "エラー - ディレクトリのパーミッションは全て755である必要があります。"
435 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
436 msgstr "アップロードの解凍エラー - PKGBUILD が存在しません。"
439 "The source package does not contain any meta data. Please use `makepkg --"
440 "source` from pacman 4.2.0 or newer to create AUR source packages."
443 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
444 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
446 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
447 msgstr "パッケージ URL にプロトコルがありません (ie. http:// ,ftp://)"
450 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
451 msgstr "エラー - パッケージ名は %d 文字以下にしてください"
454 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
455 msgstr "エラー - パッケージ URL の文字数は %d 文字以内にしてください"
458 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
459 msgstr "エラー - パッケージの説明の文字数は %d 文字以内にしてください"
462 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
463 msgstr "エラー - パッケージのライセンスの文字数は %d 文字以内にしてください"
466 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
467 msgstr "エラー - パッケージのバージョンの文字数は %d 文字以内にしてください"
471 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
474 "%s はパッケージブラックリストに入っています、公式リポジトリから入手できないか"
478 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
479 msgstr "あなたは %s%s%s パッケージを上書きすることはできません"
482 msgid "Could not create directory %s."
483 msgstr "%s ディレクトリを作成できませんでした。"
486 msgid "Could not change directory to %s."
487 msgstr "ディレクトリを %s に変更できませんでした。"
490 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
494 msgid "Package Category"
497 msgid "Select Category"
500 msgid "Upload package file"
501 msgstr "パッケージファイルのアップロード"
506 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
507 msgstr "申し訳ありませんが、このサーバーではアップロードはできません。"
509 msgid "You must create an account before you can upload packages."
510 msgstr "パッケージをアップロードするにはアカウントを作る必要があります。"
513 msgstr "Trusted User"
515 msgid "Could not retrieve proposal details."
516 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
518 msgid "Voting is closed for this proposal."
519 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
521 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
522 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
524 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
525 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
527 msgid "You've already voted for this proposal."
528 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
530 msgid "Vote ID not valid."
531 msgstr "投票 ID が不正です。"
533 msgid "Current Votes"
543 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
544 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
546 "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をお"
549 msgid "Missing User ID"
552 msgid "The username is invalid."
556 msgid "It must be between %s and %s characters long"
557 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
559 msgid "Start and end with a letter or number"
560 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
562 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
563 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
565 msgid "The email address is invalid."
566 msgstr "メールアドレスが不正です。"
568 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
569 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
571 msgid "Cannot increase account permissions."
572 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
574 msgid "Language is not currently supported."
575 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
578 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
579 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
582 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
583 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
586 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
587 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
590 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
591 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
593 msgid "Click on the Login link above to use your account."
594 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
598 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
599 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
600 "pasting it into your browser."
602 "%s にようこそ!アカウントのパスワードを設定するために、下のリンクをクリックし"
603 "てください。リンクを押せないときは、一旦ブラウザにURLをコピーしてください。"
605 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
606 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
609 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
610 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
613 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
614 msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
617 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
618 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
620 "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になってい"
621 "ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
623 msgid "Account suspended"
628 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
629 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
630 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
632 "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確"
633 "認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword "
634 "Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
636 msgid "Bad username or password."
637 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
639 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
640 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
642 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
643 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
648 msgid "Error retrieving package details."
649 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
651 msgid "Package details could not be found."
652 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
654 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
655 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
657 msgid "You did not select any packages to flag."
658 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
660 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
661 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
663 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
664 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
666 msgid "You did not select any packages to unflag."
667 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
669 msgid "The selected packages have been unflagged."
670 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
672 msgid "You do not have permission to delete packages."
673 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
675 msgid "You did not select any packages to delete."
676 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
678 msgid "The selected packages have been deleted."
679 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
681 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
682 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
684 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
685 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
687 msgid "You did not select any packages to adopt."
688 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
690 msgid "You did not select any packages to disown."
691 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
693 msgid "The selected packages have been adopted."
694 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
696 msgid "The selected packages have been disowned."
697 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
699 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
700 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
702 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
703 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
705 msgid "You did not select any packages to vote for."
706 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
708 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
709 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
711 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
712 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
714 msgid "Couldn't add to notification list."
715 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
718 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
719 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
722 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
723 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
725 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
726 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
728 msgid "Missing comment ID."
729 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
731 msgid "Comment has been deleted."
732 msgstr "コメントが削除されました。"
734 msgid "You are not allowed to delete this comment."
735 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
737 msgid "Missing category ID."
738 msgstr "カテゴリ ID がありません。"
740 msgid "Invalid category ID."
741 msgstr "不正なカテゴリ ID です。"
743 msgid "You are not allowed to change this package category."
744 msgstr "このパッケージのカテゴリを変更することはできません。"
746 msgid "Package category changed."
747 msgstr "パッケージのカテゴリが変更されました。"
749 msgid "View packages details for"
752 msgid "You must be logged in to file package requests."
755 msgid "The comment field must not be empty."
756 msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
758 msgid "Invalid request type."
759 msgstr "不正なリクエストの種類。"
761 msgid "Added request successfully."
762 msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
764 msgid "Invalid reason."
767 msgid "Only TUs and developers can close requests."
768 msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
770 msgid "Request closed successfully."
771 msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
774 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
776 "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
779 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
780 msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
782 msgid "Confirm deletion"
794 msgid "Trusted User & Developer"
795 msgstr "Trusted User & 開発者"
797 msgid "Email Address"
806 msgid "PGP Key Fingerprint"
807 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
812 msgid "Inactive since"
824 msgid "View this user's packages"
825 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
827 msgid "Edit this user's account"
828 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
831 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
832 msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
841 msgstr "Trusted user"
843 msgid "Account Suspended"
849 msgid "Re-type password"
864 msgid "No results matched your search criteria."
865 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
882 msgid "No more results to display."
883 msgstr "表示する結果はもうありません。"
897 msgid "Package Base Details"
900 msgid "Package Actions"
903 msgid "View PKGBUILD"
904 msgstr "PKGBUILD を見る"
906 msgid "Download tarball"
907 msgstr "tarball のダウンロード"
912 msgid "Flagged out-of-date"
913 msgstr "out-of-date フラグを立てる"
915 msgid "Flag package out-of-date"
916 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
918 msgid "Unflag package"
919 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
924 msgid "Vote for this package"
925 msgstr "このパッケージに投票する"
927 msgid "Disable notifications"
930 msgid "Notify of new comments"
934 msgid "%d pending request"
935 msgid_plural "%d pending requests"
936 msgstr[0] "%d 個の保留リクエスト。"
938 msgid "Delete Package"
941 msgid "Merge Package"
944 msgid "Adopt Package"
947 msgid "Disown Package"
953 msgid "Change category"
960 msgid "View account information for %s"
961 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
966 msgid "Last Packager"
972 msgid "First Submitted"
981 msgid "Comment has been added."
982 msgstr "コメントが追加されました。"
984 msgid "View all comments"
987 msgid "Latest Comments"
990 msgid "Delete comment"
994 msgid "Comment by %s"
997 msgid "Anonymous comment"
1003 msgid "All comments"
1006 msgid "Package Details"
1009 msgid "Package Base"
1015 msgid "Upstream URL"
1018 msgid "Visit the website for"
1036 msgid "Dependencies"
1040 msgstr "必要としているパッケージ"
1046 msgid "Close Request: %s"
1047 msgstr "クローズリクエスト: %s"
1050 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1052 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることが"
1059 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1060 "add a comment when rejecting a request."
1062 "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメント"
1078 msgid "File Request: %s"
1079 msgstr "リクエストを送る: %s"
1083 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1084 "the following packages:"
1086 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエス"
1089 msgid "Request type"
1102 msgid "%d package request found."
1103 msgid_plural "%d package requests found."
1104 msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
1107 msgid "Page %d of %d."
1108 msgstr "ページ %d / %d。"
1120 msgid "~%d days left"
1124 msgid "~%d hour left"
1125 msgid_plural "~%d hours left"
1126 msgstr[0] "残り ~%d 時間"
1128 msgid "<1 hour left"
1143 msgid "Name, Description"
1152 msgid "Exact Package Base"
1153 msgstr "パッケージベース完全一致"
1179 msgid "Enter search criteria"
1192 msgstr "Out of Date"
1209 msgid "Error retrieving package list."
1210 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1212 msgid "No packages matched your search criteria."
1213 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1216 msgid "%d package found."
1217 msgid_plural "%d packages found."
1218 msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
1232 msgid "Flag Out-of-date"
1233 msgstr "Out-of-date フラグを立てる"
1235 msgid "Unflag Out-of-date"
1236 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1238 msgid "Adopt Packages"
1241 msgid "Disown Packages"
1244 msgid "Delete Packages"
1259 msgid "Orphan Packages"
1262 msgid "Packages added in the past 7 days"
1263 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
1265 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1266 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
1268 msgid "Packages updated in the past year"
1269 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
1271 msgid "Packages never updated"
1272 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
1274 msgid "Registered Users"
1277 msgid "Trusted Users"
1278 msgstr "Trusted User"
1280 msgid "Recent Updates"
1283 msgid "My Statistics"
1286 msgid "Packages in unsupported"
1287 msgstr "unsupported のパッケージ"
1289 msgid "Proposal Details"
1292 msgid "This vote is still running."
1293 msgstr "投票が実行されています。"
1296 msgid "Submitted: %s by %s"
1297 msgstr "投稿: %s by %s"
1314 msgid "Participation"
1317 msgid "Last Votes by TU"
1318 msgstr "TU による最後の投票"
1323 msgid "No results found."
1324 msgstr "結果が見つかりませんでした。"