Store co-maintainer priorities
[aur.git] / po / ja.po
blob1f0614df9b1662c1ad638d99a1887656092702be
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
7 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
8 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013-2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-12-19 10:50+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-12-19 09:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
17 "ja/)\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "ページが見つかりませんでした"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
30 msgid "Account"
31 msgstr ""
33 msgid "Accounts"
34 msgstr "アカウント"
36 msgid "You are not allowed to access this area."
37 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
39 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
40 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
42 msgid "You do not have permission to edit this account."
43 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
45 msgid "Use this form to search existing accounts."
46 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
48 msgid "You must log in to view user information."
49 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
51 msgid "Use this form to create an account."
52 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
54 msgid "Add Proposal"
55 msgstr "提案を追加する"
57 msgid "Invalid token for user action."
58 msgstr "アクションの不正なトークン。"
60 msgid "Username does not exist."
61 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
63 #, php-format
64 msgid "%s already has proposal running for them."
65 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
67 msgid "Invalid type."
68 msgstr "不正なタイプ。"
70 msgid "Proposal cannot be empty."
71 msgstr "提案が空です。"
73 msgid "New proposal submitted."
74 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
76 msgid "Submit a proposal to vote on."
77 msgstr "採決する提案を提出してください。"
79 msgid "Applicant/TU"
80 msgstr "候補者/TU"
82 msgid "(empty if not applicable)"
83 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
85 msgid "Type"
86 msgstr "タイプ"
88 msgid "Addition of a TU"
89 msgstr "TU の追加"
91 msgid "Removal of a TU"
92 msgstr "TU の削除"
94 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
95 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
97 msgid "Amendment of Bylaws"
98 msgstr "規約の修正"
100 msgid "Proposal"
101 msgstr "提案"
103 msgid "Submit"
104 msgstr "投稿"
106 msgid "Home"
107 msgstr "ホーム"
109 #, php-format
110 msgid ""
111 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
112 "Guidelines%s for more information."
113 msgstr ""
114 "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR "
115 "TU Guidelines%s を読んで下さい。"
117 #, php-format
118 msgid ""
119 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
120 "otherwise they will be deleted!"
121 msgstr ""
122 "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って"
123 "下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
125 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
126 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
128 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
129 msgstr ""
130 "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
132 msgid "Discussion"
133 msgstr "議論"
135 #, php-format
136 msgid ""
137 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
138 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
139 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
140 "box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-dev"
141 "%s mailing list."
142 msgstr ""
143 "Arch User Repository (AUR) や Trusted User の組織に関する議論は %saur-general"
144 "%s で行なってください。パッケージの孤児リクエスト・マージリクエスト・削除リク"
145 "エストについては%sパッケージアクション%sボックスから提出してください。AUR の"
146 "開発に関わる議論については、%saur-dev%s メーリングリストを使って下さい。"
148 msgid "Bug Reporting"
149 msgstr "バグレポート"
151 #, php-format
152 msgid ""
153 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
154 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
155 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
156 "appropriate package page."
157 msgstr ""
158 "AUR にバグを見つけたら、私達の%sバグトラッカー%sにバグを報告してください。こ"
159 "のトラッカーは AUR のバグ%sだけ%sを報告してください。パッケージのバグについて"
160 "は、パッケージメンテナに連絡するか適切なパッケージページにコメントを残して下"
161 "さい。"
163 msgid "DISCLAIMER"
164 msgstr "免責事項"
166 msgid ""
167 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
168 "files is at your own risk."
169 msgstr ""
170 "ユーザーが作成したパッケージにサポートはありません。それぞれのファイルの利用"
171 "は自己責任でお願いします。"
173 msgid "Package Search"
174 msgstr "パッケージ検索"
176 msgid "Adopt"
177 msgstr "承継"
179 msgid "Disown"
180 msgstr "放棄"
182 msgid "Vote"
183 msgstr "投票"
185 msgid "UnVote"
186 msgstr "投票を削除"
188 msgid "Notify"
189 msgstr "通知"
191 msgid "UnNotify"
192 msgstr "通知を削除"
194 msgid "Flag"
195 msgstr "フラグ"
197 msgid "UnFlag"
198 msgstr "フラグを降ろす"
200 msgid "Login"
201 msgstr "ログイン"
203 #, php-format
204 msgid "Logged-in as: %s"
205 msgstr "ログイン中: %s"
207 msgid "Logout"
208 msgstr "ログアウト"
210 msgid "Enter login credentials"
211 msgstr "ログイン情報を入力してください"
213 msgid "Username"
214 msgstr "ユーザー名"
216 msgid "Password"
217 msgstr "パスワード"
219 msgid "Remember me"
220 msgstr "ログインしたままにする"
222 msgid "Forgot Password"
223 msgstr "パスワードを忘れた"
225 #, php-format
226 msgid ""
227 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
228 msgstr ""
229 "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
231 msgid "Search Criteria"
232 msgstr "検索条件"
234 msgid "Packages"
235 msgstr "パッケージ"
237 msgid "Error trying to retrieve package details."
238 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
240 msgid "Missing a required field."
241 msgstr "必須項目が埋められていません。"
243 msgid "Password fields do not match."
244 msgstr "パスワードが一致しません。"
246 #, php-format
247 msgid "Your password must be at least %s characters."
248 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
250 msgid "Invalid e-mail."
251 msgstr "不正なメールアドレス。"
253 msgid ""
254 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
255 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
256 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
257 msgstr ""
258 "あなたのメールアドレスと関連付けられたアカウントのパスワードのリセットリクエ"
259 "ストが送信されました。パスワードをリセットしたいときは下のリンクを開いて下さ"
260 "い、そうでない場合はこのメッセージは無視して下さい。"
262 msgid "Password Reset"
263 msgstr "パスワードのリセット"
265 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
266 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
268 msgid "Your password has been reset successfully."
269 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
271 msgid "Confirm your e-mail address:"
272 msgstr "メールアドレスの確認:"
274 msgid "Enter your new password:"
275 msgstr "新しいパスワードを入力:"
277 msgid "Confirm your new password:"
278 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
280 msgid "Continue"
281 msgstr "続行"
283 #, php-format
284 msgid ""
285 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
286 "message to the %saur-general%s mailing list."
287 msgstr ""
288 "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリス"
289 "トにメッセージを送って下さい。"
291 msgid "Enter your e-mail address:"
292 msgstr "メールアドレスを入力:"
294 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
295 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
297 msgid "Cannot merge a package base with itself."
298 msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
300 msgid ""
301 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
302 msgstr ""
303 "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを"
304 "入れてください。"
306 msgid "Package Deletion"
307 msgstr "パッケージの削除"
309 #, php-format
310 msgid "Delete Package: %s"
311 msgstr "削除するパッケージ: %s"
313 #, php-format
314 msgid ""
315 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
316 "from the AUR: "
317 msgstr ""
318 "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォーム"
319 "を使って下さい:"
321 msgid "Deletion of a package is permanent. "
322 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
324 msgid "Select the checkbox to confirm action."
325 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
327 msgid "Confirm package deletion"
328 msgstr "パッケージ削除の確認"
330 msgid "Delete"
331 msgstr "削除"
333 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
334 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
336 msgid "Package Merging"
337 msgstr "パッケージのマージ"
339 #, php-format
340 msgid "Merge Package: %s"
341 msgstr "マージするパッケージ: %s"
343 #, php-format
344 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
345 msgstr ""
346 "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って"
347 "下さい。"
349 msgid "The following packages will be deleted: "
350 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
352 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
353 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
355 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
356 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
358 msgid "Merge into:"
359 msgstr "マージ先:"
361 msgid "Confirm package merge"
362 msgstr "パッケージマージの確認"
364 msgid "Merge"
365 msgstr "マージ"
367 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
368 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
370 msgid "File Request"
371 msgstr "リクエストを送る"
373 msgid "Close Request"
374 msgstr "リクエストをクローズ"
376 msgid "First"
377 msgstr "最初"
379 msgid "Previous"
380 msgstr "前へ"
382 msgid "Next"
383 msgstr "次へ"
385 msgid "Last"
386 msgstr "最後"
388 msgid "Requests"
389 msgstr "リクエスト"
391 #, php-format
392 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
393 msgstr ""
394 "エラー - アップロードされたファイルが最大許容サイズをオーバーしています (%s)"
396 msgid "Error - File partially uploaded"
397 msgstr "エラー - ファイルが部分的にアップロードされました"
399 msgid "Error - No file uploaded"
400 msgstr "エラー - ファイルがアップロードされませんでした"
402 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
403 msgstr "エラー - 一時アップロードフォルダを作成できませんでした"
405 msgid "Error - File could not be written"
406 msgstr "エラー - ファイルを書き込むことができませんでした"
408 msgid ""
409 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
410 "makepkg(8) only)."
411 msgstr ""
412 "エラー - サポートされていないファイルフォーマットです (makepkg(8) で生成した "
413 "gzip 圧縮された tarball だけ投稿してください)。"
415 msgid "Error - uncompressed file size too large."
416 msgstr "エラー - 展開後のファイルサイズが大きすぎます。"
418 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
419 msgstr ""
420 "エラー - ソース tarball に入れるファイルはディレクトリに入れてください。"
422 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
423 msgstr "エラー - ファイルのパーミッションは全て644か755である必要があります。"
425 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
426 msgstr ""
427 "エラー - ソース tarball にサブディレクトリをネストすることはできません。"
429 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
430 msgstr "エラー - ソース tarball に複数のディレクトリを含めることはできません。"
432 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
433 msgstr "エラー - ディレクトリのパーミッションは全て755である必要があります。"
435 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
436 msgstr "アップロードの解凍エラー - PKGBUILD が存在しません。"
438 msgid ""
439 "The source package does not contain any meta data. Please use `makepkg --"
440 "source` from pacman 4.2.0 or newer to create AUR source packages."
441 msgstr ""
443 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
444 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
446 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
447 msgstr "パッケージ URL にプロトコルがありません (ie. http:// ,ftp://)"
449 #, php-format
450 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
451 msgstr "エラー - パッケージ名は %d 文字以下にしてください"
453 #, php-format
454 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
455 msgstr "エラー - パッケージ URL の文字数は %d 文字以内にしてください"
457 #, php-format
458 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
459 msgstr "エラー - パッケージの説明の文字数は %d 文字以内にしてください"
461 #, php-format
462 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
463 msgstr "エラー - パッケージのライセンスの文字数は %d 文字以内にしてください"
465 #, php-format
466 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
467 msgstr "エラー - パッケージのバージョンの文字数は %d 文字以内にしてください"
469 #, php-format
470 msgid ""
471 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
472 "official repos."
473 msgstr ""
474 "%s はパッケージブラックリストに入っています、公式リポジトリから入手できないか"
475 "確認してください。"
477 #, php-format
478 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
479 msgstr "あなたは %s%s%s パッケージを上書きすることはできません"
481 #, php-format
482 msgid "Could not create directory %s."
483 msgstr "%s ディレクトリを作成できませんでした。"
485 #, php-format
486 msgid "Could not change directory to %s."
487 msgstr "ディレクトリを %s に変更できませんでした。"
489 msgid ""
490 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
491 "source`."
492 msgstr ""
494 msgid "Package Category"
495 msgstr "パッケージカテゴリ"
497 msgid "Select Category"
498 msgstr "カテゴリを選んで下さい"
500 msgid "Upload package file"
501 msgstr "パッケージファイルのアップロード"
503 msgid "Upload"
504 msgstr "アップロード"
506 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
507 msgstr "申し訳ありませんが、このサーバーではアップロードはできません。"
509 msgid "You must create an account before you can upload packages."
510 msgstr "パッケージをアップロードするにはアカウントを作る必要があります。"
512 msgid "Trusted User"
513 msgstr "Trusted User"
515 msgid "Could not retrieve proposal details."
516 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
518 msgid "Voting is closed for this proposal."
519 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
521 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
522 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
524 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
525 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
527 msgid "You've already voted for this proposal."
528 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
530 msgid "Vote ID not valid."
531 msgstr "投票 ID が不正です。"
533 msgid "Current Votes"
534 msgstr "現在の投票"
536 msgid "Past Votes"
537 msgstr "過去の投票"
539 msgid "Voters"
540 msgstr "投票者"
542 msgid ""
543 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
544 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
545 msgstr ""
546 "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をお"
547 "かけして申し訳ございません。"
549 msgid "Missing User ID"
550 msgstr "ユーザー ID の消失"
552 msgid "The username is invalid."
553 msgstr "ユーザー名が不正です。"
555 #, php-format
556 msgid "It must be between %s and %s characters long"
557 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
559 msgid "Start and end with a letter or number"
560 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
562 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
563 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
565 msgid "The email address is invalid."
566 msgstr "メールアドレスが不正です。"
568 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
569 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
571 msgid "Cannot increase account permissions."
572 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
574 msgid "Language is not currently supported."
575 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
577 #, php-format
578 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
579 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
581 #, php-format
582 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
583 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
585 #, php-format
586 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
587 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
589 #, php-format
590 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
591 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
593 msgid "Click on the Login link above to use your account."
594 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
596 #, php-format
597 msgid ""
598 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
599 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
600 "pasting it into your browser."
601 msgstr ""
602 "%s にようこそ!アカウントのパスワードを設定するために、下のリンクをクリックし"
603 "てください。リンクを押せないときは、一旦ブラウザにURLをコピーしてください。"
605 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
606 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
608 #, php-format
609 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
610 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
612 #, php-format
613 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
614 msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
616 msgid ""
617 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
618 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
619 msgstr ""
620 "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になってい"
621 "ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
623 msgid "Account suspended"
624 msgstr "休眠アカウント"
626 #, php-format
627 msgid ""
628 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
629 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
630 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
631 msgstr ""
632 "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確"
633 "認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword "
634 "Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
636 msgid "Bad username or password."
637 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
639 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
640 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
642 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
643 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
645 msgid "None"
646 msgstr "なし"
648 msgid "Error retrieving package details."
649 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
651 msgid "Package details could not be found."
652 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
654 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
655 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
657 msgid "You did not select any packages to flag."
658 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
660 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
661 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
663 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
664 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
666 msgid "You did not select any packages to unflag."
667 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
669 msgid "The selected packages have been unflagged."
670 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
672 msgid "You do not have permission to delete packages."
673 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
675 msgid "You did not select any packages to delete."
676 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
678 msgid "The selected packages have been deleted."
679 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
681 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
682 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
684 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
685 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
687 msgid "You did not select any packages to adopt."
688 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
690 msgid "You did not select any packages to disown."
691 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
693 msgid "The selected packages have been adopted."
694 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
696 msgid "The selected packages have been disowned."
697 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
699 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
700 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
702 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
703 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
705 msgid "You did not select any packages to vote for."
706 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
708 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
709 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
711 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
712 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
714 msgid "Couldn't add to notification list."
715 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
717 #, php-format
718 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
719 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
721 #, php-format
722 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
723 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
725 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
726 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
728 msgid "Missing comment ID."
729 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
731 msgid "Comment has been deleted."
732 msgstr "コメントが削除されました。"
734 msgid "You are not allowed to delete this comment."
735 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
737 msgid "Missing category ID."
738 msgstr "カテゴリ ID がありません。"
740 msgid "Invalid category ID."
741 msgstr "不正なカテゴリ ID です。"
743 msgid "You are not allowed to change this package category."
744 msgstr "このパッケージのカテゴリを変更することはできません。"
746 msgid "Package category changed."
747 msgstr "パッケージのカテゴリが変更されました。"
749 msgid "View packages details for"
750 msgstr "パッケージの詳細を見る"
752 msgid "You must be logged in to file package requests."
753 msgstr ""
755 msgid "The comment field must not be empty."
756 msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
758 msgid "Invalid request type."
759 msgstr "不正なリクエストの種類。"
761 msgid "Added request successfully."
762 msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
764 msgid "Invalid reason."
765 msgstr "不正な理由。"
767 msgid "Only TUs and developers can close requests."
768 msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
770 msgid "Request closed successfully."
771 msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
773 #, php-format
774 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
775 msgstr ""
776 "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
778 #, php-format
779 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
780 msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
782 msgid "Confirm deletion"
783 msgstr "削除の確認"
785 msgid "Account Type"
786 msgstr "アカウントタイプ"
788 msgid "User"
789 msgstr "ユーザー"
791 msgid "Developer"
792 msgstr "開発者"
794 msgid "Trusted User & Developer"
795 msgstr "Trusted User & 開発者"
797 msgid "Email Address"
798 msgstr "メールアドレス"
800 msgid "Real Name"
801 msgstr "本名"
803 msgid "IRC Nick"
804 msgstr "IRC ニックネーム"
806 msgid "PGP Key Fingerprint"
807 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
809 msgid "Status"
810 msgstr "状態"
812 msgid "Inactive since"
813 msgstr "休止開始"
815 msgid "Active"
816 msgstr "活動中"
818 msgid "Last Login"
819 msgstr "最後のログイン"
821 msgid "Never"
822 msgstr "Never"
824 msgid "View this user's packages"
825 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
827 msgid "Edit this user's account"
828 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
830 #, php-format
831 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
832 msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
834 msgid "required"
835 msgstr "必須"
837 msgid "Normal user"
838 msgstr "ノーマルユーザー"
840 msgid "Trusted user"
841 msgstr "Trusted user"
843 msgid "Account Suspended"
844 msgstr "休眠アカウント"
846 msgid "Inactive"
847 msgstr "活動休止"
849 msgid "Re-type password"
850 msgstr "パスワードの再入力"
852 msgid "Language"
853 msgstr "言語"
855 msgid "Update"
856 msgstr "更新"
858 msgid "Create"
859 msgstr "作成"
861 msgid "Reset"
862 msgstr "リセット"
864 msgid "No results matched your search criteria."
865 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
867 msgid "Edit Account"
868 msgstr "アカウントを編集"
870 msgid "Suspended"
871 msgstr "休止"
873 msgid "Edit"
874 msgstr "編集"
876 msgid "Less"
877 msgstr "Less"
879 msgid "More"
880 msgstr "More"
882 msgid "No more results to display."
883 msgstr "表示する結果はもうありません。"
885 msgid "My Packages"
886 msgstr "自分のパッケージ"
888 msgid " My Account"
889 msgstr "アカウント"
891 msgid "Register"
892 msgstr "登録"
894 msgid "unknown"
895 msgstr "不明"
897 msgid "Package Base Details"
898 msgstr "パッケージベースの詳細"
900 msgid "Package Actions"
901 msgstr "パッケージアクション"
903 msgid "View PKGBUILD"
904 msgstr "PKGBUILD を見る"
906 msgid "Download tarball"
907 msgstr "tarball のダウンロード"
909 msgid "Search wiki"
910 msgstr "wiki を検索"
912 msgid "Flagged out-of-date"
913 msgstr "out-of-date フラグを立てる"
915 msgid "Flag package out-of-date"
916 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
918 msgid "Unflag package"
919 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
921 msgid "Remove vote"
922 msgstr "投票を削除する"
924 msgid "Vote for this package"
925 msgstr "このパッケージに投票する"
927 msgid "Disable notifications"
928 msgstr "通知を止める"
930 msgid "Notify of new comments"
931 msgstr "新しいコメントを通知"
933 #, php-format
934 msgid "%d pending request"
935 msgid_plural "%d pending requests"
936 msgstr[0] "%d 個の保留リクエスト。"
938 msgid "Delete Package"
939 msgstr "パッケージを削除"
941 msgid "Merge Package"
942 msgstr "パッケージのマージ"
944 msgid "Adopt Package"
945 msgstr "パッケージを承継する"
947 msgid "Disown Package"
948 msgstr "パッケージの放棄"
950 msgid "Category"
951 msgstr "カテゴリ"
953 msgid "Change category"
954 msgstr "カテゴリの変更"
956 msgid "Submitter"
957 msgstr "投稿者"
959 #, php-format
960 msgid "View account information for %s"
961 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
963 msgid "Maintainer"
964 msgstr "メンテナ"
966 msgid "Last Packager"
967 msgstr "最後のパッケージ作成者"
969 msgid "Votes"
970 msgstr "投票数"
972 msgid "First Submitted"
973 msgstr "最初の投稿"
975 msgid "Last Updated"
976 msgstr "最終更新"
978 msgid "Add Comment"
979 msgstr "コメントを投稿する"
981 msgid "Comment has been added."
982 msgstr "コメントが追加されました。"
984 msgid "View all comments"
985 msgstr "全てのコメントを表示"
987 msgid "Latest Comments"
988 msgstr "最新のコメント"
990 msgid "Delete comment"
991 msgstr "コメントを削除"
993 #, php-format
994 msgid "Comment by %s"
995 msgstr "%s によるコメント"
997 msgid "Anonymous comment"
998 msgstr "匿名のコメント"
1000 msgid "deleted"
1001 msgstr "削除済み"
1003 msgid "All comments"
1004 msgstr "全てのコメント"
1006 msgid "Package Details"
1007 msgstr "パッケージの詳細"
1009 msgid "Package Base"
1010 msgstr "パッケージベース"
1012 msgid "Description"
1013 msgstr "説明"
1015 msgid "Upstream URL"
1016 msgstr "上流 URL"
1018 msgid "Visit the website for"
1019 msgstr "ウェブサイトを見る"
1021 msgid "Licenses"
1022 msgstr "ライセンス"
1024 msgid "Groups"
1025 msgstr "グループ"
1027 msgid "Conflicts"
1028 msgstr "衝突"
1030 msgid "Provides"
1031 msgstr "提供"
1033 msgid "Replaces"
1034 msgstr "置換"
1036 msgid "Dependencies"
1037 msgstr "依存パッケージ"
1039 msgid "Required by"
1040 msgstr "必要としているパッケージ"
1042 msgid "Sources"
1043 msgstr "ソース"
1045 #, php-format
1046 msgid "Close Request: %s"
1047 msgstr "クローズリクエスト: %s"
1049 #, php-format
1050 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1051 msgstr ""
1052 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることが"
1053 "できます。"
1055 msgid "Note"
1056 msgstr "ノート"
1058 msgid ""
1059 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1060 "add a comment when rejecting a request."
1061 msgstr ""
1062 "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメント"
1063 "を追加することを強く推奨します。"
1065 msgid "Reason"
1066 msgstr "理由"
1068 msgid "Accepted"
1069 msgstr "承認されました"
1071 msgid "Rejected"
1072 msgstr "却下されました"
1074 msgid "Comments"
1075 msgstr "コメント"
1077 #, php-format
1078 msgid "File Request: %s"
1079 msgstr "リクエストを送る: %s"
1081 #, php-format
1082 msgid ""
1083 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1084 "the following packages:"
1085 msgstr ""
1086 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエス"
1087 "トを送ることができます:"
1089 msgid "Request type"
1090 msgstr "リクエストの種類"
1092 msgid "Deletion"
1093 msgstr "削除"
1095 msgid "Orphan"
1096 msgstr "孤児"
1098 msgid "Merge into"
1099 msgstr "マージ"
1101 #, php-format
1102 msgid "%d package request found."
1103 msgid_plural "%d package requests found."
1104 msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
1106 #, php-format
1107 msgid "Page %d of %d."
1108 msgstr "ページ %d / %d。"
1110 msgid "Package"
1111 msgstr "パッケージ"
1113 msgid "Filed by"
1114 msgstr "送信者"
1116 msgid "Date"
1117 msgstr "日付"
1119 #, php-format
1120 msgid "~%d days left"
1121 msgstr "残り ~%d 日"
1123 #, php-format
1124 msgid "~%d hour left"
1125 msgid_plural "~%d hours left"
1126 msgstr[0] "残り ~%d 時間"
1128 msgid "<1 hour left"
1129 msgstr "残り <1 時間"
1131 msgid "Accept"
1132 msgstr "承認"
1134 msgid "Locked"
1135 msgstr "ロックされています"
1137 msgid "Close"
1138 msgstr "クローズ"
1140 msgid "Closed"
1141 msgstr "クローズされました"
1143 msgid "Name, Description"
1144 msgstr "名前、説明"
1146 msgid "Name Only"
1147 msgstr "名前のみ"
1149 msgid "Exact Name"
1150 msgstr "名前完全一致"
1152 msgid "Exact Package Base"
1153 msgstr "パッケージベース完全一致"
1155 msgid "All"
1156 msgstr "全て"
1158 msgid "Flagged"
1159 msgstr "フラグ付き"
1161 msgid "Not Flagged"
1162 msgstr "フラグなし"
1164 msgid "Name"
1165 msgstr "名前"
1167 msgid "Voted"
1168 msgstr "投票済"
1170 msgid "Age"
1171 msgstr "年齢"
1173 msgid "Ascending"
1174 msgstr "昇順"
1176 msgid "Descending"
1177 msgstr "降順"
1179 msgid "Enter search criteria"
1180 msgstr "検索条件を入力"
1182 msgid "Any"
1183 msgstr "全て"
1185 msgid "Search by"
1186 msgstr "検索対象"
1188 msgid "Keywords"
1189 msgstr "キーワード"
1191 msgid "Out of Date"
1192 msgstr "Out of Date"
1194 msgid "Sort by"
1195 msgstr "ソート"
1197 msgid "Sort order"
1198 msgstr "ソート順"
1200 msgid "Per page"
1201 msgstr "表示件数"
1203 msgid "Go"
1204 msgstr "検索"
1206 msgid "Orphans"
1207 msgstr "孤児のパッケージ"
1209 msgid "Error retrieving package list."
1210 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1212 msgid "No packages matched your search criteria."
1213 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1215 #, php-format
1216 msgid "%d package found."
1217 msgid_plural "%d packages found."
1218 msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
1220 msgid "Version"
1221 msgstr "バージョン"
1223 msgid "Yes"
1224 msgstr "はい"
1226 msgid "orphan"
1227 msgstr "孤児"
1229 msgid "Actions"
1230 msgstr "アクション"
1232 msgid "Flag Out-of-date"
1233 msgstr "Out-of-date フラグを立てる"
1235 msgid "Unflag Out-of-date"
1236 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1238 msgid "Adopt Packages"
1239 msgstr "パッケージの承継"
1241 msgid "Disown Packages"
1242 msgstr "パッケージの放棄"
1244 msgid "Delete Packages"
1245 msgstr "パッケージの削除"
1247 msgid "Confirm"
1248 msgstr "確認"
1250 msgid "Any type"
1251 msgstr "全てのタイプ"
1253 msgid "Search"
1254 msgstr "検索"
1256 msgid "Statistics"
1257 msgstr "統計"
1259 msgid "Orphan Packages"
1260 msgstr "孤児のパッケージ"
1262 msgid "Packages added in the past 7 days"
1263 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
1265 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1266 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
1268 msgid "Packages updated in the past year"
1269 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
1271 msgid "Packages never updated"
1272 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
1274 msgid "Registered Users"
1275 msgstr "登録ユーザー"
1277 msgid "Trusted Users"
1278 msgstr "Trusted User"
1280 msgid "Recent Updates"
1281 msgstr "最近のアップデート"
1283 msgid "My Statistics"
1284 msgstr "自分の統計"
1286 msgid "Packages in unsupported"
1287 msgstr "unsupported のパッケージ"
1289 msgid "Proposal Details"
1290 msgstr "提案の詳細"
1292 msgid "This vote is still running."
1293 msgstr "投票が実行されています。"
1295 #, php-format
1296 msgid "Submitted: %s by %s"
1297 msgstr "投稿: %s by %s"
1299 msgid "End"
1300 msgstr "終了"
1302 msgid "Result"
1303 msgstr "結果"
1305 msgid "No"
1306 msgstr "いいえ"
1308 msgid "Abstain"
1309 msgstr "Abstain"
1311 msgid "Total"
1312 msgstr "合計"
1314 msgid "Participation"
1315 msgstr "参加"
1317 msgid "Last Votes by TU"
1318 msgstr "TU による最後の投票"
1320 msgid "Last vote"
1321 msgstr "最後の投票"
1323 msgid "No results found."
1324 msgstr "結果が見つかりませんでした。"
1326 msgid "Start"
1327 msgstr "開始"
1329 msgid "Back"
1330 msgstr "前へ"