1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2014
7 # Lorenzo Porta <vindex17@outlook.it>, 2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-12-19 10:50+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-12-19 09:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Impossibile trovare la pagina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Spiacenti, la pagina che hai richiesto non esiste."
36 msgid "You are not allowed to access this area."
37 msgstr "Non puoi accedere a quest'area."
39 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
40 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
42 msgid "You do not have permission to edit this account."
43 msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
45 msgid "Use this form to search existing accounts."
46 msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti."
48 msgid "You must log in to view user information."
49 msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
51 msgid "Use this form to create an account."
52 msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
55 msgstr "Aggiungi una proposta"
57 msgid "Invalid token for user action."
58 msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente."
60 msgid "Username does not exist."
61 msgstr "Il nome utente non esiste."
64 msgid "%s already has proposal running for them."
65 msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
68 msgstr "Tipo non valido."
70 msgid "Proposal cannot be empty."
71 msgstr "La proposta non può essere vuota."
73 msgid "New proposal submitted."
74 msgstr "La nuova proposta è stata inviata."
76 msgid "Submit a proposal to vote on."
77 msgstr "Invia una proposta di voto."
82 msgid "(empty if not applicable)"
83 msgstr "(vuoto se non applicabile)"
88 msgid "Addition of a TU"
89 msgstr "Aggiunta di un TU"
91 msgid "Removal of a TU"
92 msgstr "Rimozione di un TU"
94 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
95 msgstr "Rimozione di un TU (inattività non dichiarata)"
97 msgid "Amendment of Bylaws"
98 msgstr "Modifica dello statuto"
111 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
112 "Guidelines%s for more information."
114 "Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %sAUR User "
115 "Guidelines%s e le %sAUR TU Guidelines%s."
119 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
120 "otherwise they will be deleted!"
122 "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards"
123 "%s altrimenti saranno eliminati!"
125 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
126 msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
128 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
130 "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in "
138 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
139 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
140 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
141 "box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-dev"
145 msgid "Bug Reporting"
146 msgstr "Segnalazione di un bug"
150 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
151 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
152 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
153 "appropriate package page."
155 "Se trovi un bug in AUR, invia un bug report al nostro %sbug tracker%s. Usa "
156 "il tracker %ssolo%s per inviare i bug di AUR. Per inviare bug inerenti alla "
157 "pacchettizzazione, contatta il manutentore oppure lascia un commento sulla "
158 "pagina del pacchetto."
164 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
165 "files is at your own risk."
167 "I pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo "
168 "rischio e pericolo."
170 msgid "Package Search"
171 msgstr "Ricerca dei pacchetti"
183 msgstr "Rimuovi il voto"
186 msgstr "Abilita la notifica"
189 msgstr "Disabilita le notifiche"
201 msgid "Logged-in as: %s"
202 msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
207 msgid "Enter login credentials"
208 msgstr "Inserisci le credenziali di accesso"
219 msgid "Forgot Password"
220 msgstr "Password dimenticata"
224 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
226 "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad "
229 msgid "Search Criteria"
230 msgstr "Criterio di ricerca"
235 msgid "Error trying to retrieve package details."
237 "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
239 msgid "Missing a required field."
240 msgstr "Manca un campo obbligatorio."
242 msgid "Password fields do not match."
243 msgstr "I campi password non corrispondono."
246 msgid "Your password must be at least %s characters."
247 msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
249 msgid "Invalid e-mail."
250 msgstr "L'e-mail inserita non è valida."
253 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
254 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
255 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
257 "È stata inviata una richiesta per resettare la password dell'account "
258 "associato al tuo indirizzo e-mail. Se desideri resettare la tua password, "
259 "clicca sul link sottostante, altrimenti ignora questo messaggio e non "
262 msgid "Password Reset"
263 msgstr "Resetta la password"
265 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
266 msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma."
268 msgid "Your password has been reset successfully."
269 msgstr "La tua password è stata resettata con successo."
271 msgid "Confirm your e-mail address:"
272 msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail:"
274 msgid "Enter your new password:"
275 msgstr "Inserisci la tua nuova password:"
277 msgid "Confirm your new password:"
278 msgstr "Conferma la tua nuova password:"
285 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
286 "message to the %saur-general%s mailing list."
288 "Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail che hai utilizzato per registrarti, "
289 "invia un messaggio nella mailing list %saur-general%s."
291 msgid "Enter your e-mail address:"
292 msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email:"
294 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
296 "Impossibile trovare il pacchetto per inserire al suo interno i voti ed i "
299 msgid "Cannot merge a package base with itself."
303 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
305 "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta, "
306 "inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
308 msgid "Package Deletion"
309 msgstr "Eliminazione del pacchetto"
312 msgid "Delete Package: %s"
313 msgstr "Elimina il pacchetto: %s"
317 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
320 "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto di base %s%s%s e i seguenti "
323 msgid "Deletion of a package is permanent. "
324 msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente."
326 msgid "Select the checkbox to confirm action."
327 msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta."
329 msgid "Confirm package deletion"
330 msgstr "Conferma la rimozione del pacchetto"
335 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
336 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti."
338 msgid "Package Merging"
339 msgstr "Fusione dei pacchetti"
342 msgid "Merge Package: %s"
343 msgstr "Inserisci il pacchetto: %s"
346 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
348 "Usa questo modulo per inserire il pacchetto di base %s%s%s in un altro "
351 msgid "The following packages will be deleted: "
352 msgstr "I seguenti pacchetti verranno eliminati:"
354 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
356 "Una volta che il pacchetto è stato inserito, non può essere recuperato."
358 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
360 "Digita il nome del pacchetto che desideri inserire all'interno del pacchetto."
363 msgstr "Inserisci in:"
365 msgid "Confirm package merge"
366 msgstr "Conferma l'inserimento del pacchetto"
371 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
372 msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono unire i pacchetti."
377 msgid "Close Request"
396 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
398 "Errore: il file inviato è più grande della dimensione massima consentita (%s)"
400 msgid "Error - File partially uploaded"
401 msgstr "Errore: file inviato parzialmente"
403 msgid "Error - No file uploaded"
404 msgstr "Errore: nessun file è stato inviato."
406 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
407 msgstr "Errore: impossibile localizzare la cartella temporanea di caricamento"
409 msgid "Error - File could not be written"
410 msgstr "Errore: il file non può essere scritto"
413 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
416 "Errore: il formato del file non è supportato (inviate solo tarball compressi "
417 "con gzip, creati con makepkg(8))."
419 msgid "Error - uncompressed file size too large."
420 msgstr "Errore: il file non compresso supera la dimensione consentita."
422 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
424 "Errore: il tarball dei sorgenti non può contenere file al di fuori di una "
427 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
428 msgstr "Errore - tutti i file devono avere i permessi 644 o 755."
430 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
432 "Errore: il tarball dei sorgenti non può contenere sottodirectory annidate."
434 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
436 "Errore: il tarball dei sorgenti non può contenere più di una directory."
438 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
439 msgstr "Errore - tutte le cartelle devono avere i permessi 755."
441 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
443 "Si è verificato un errore nello scompattare il file inviato. Non esiste il "
447 "The source package does not contain any meta data. Please use `makepkg --"
448 "source` from pacman 4.2.0 or newer to create AUR source packages."
451 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
452 msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole."
454 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
455 msgstr "Manca un protocollo nell'url del pacchetto (es: http:// ,ftp://)"
458 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
459 msgstr "Errore: il nome del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"
462 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
463 msgstr "Errore: l'URL del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"
466 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
468 "Errore: la descrizione del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"
471 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
472 msgstr "Errore: la licenza del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"
475 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
477 "Errore: la versione del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"
481 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
484 "%s è presente nella blacklist dei pacchetti, controlla se è disponibile nei "
485 "repository ufficiali."
488 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
489 msgstr "Non hai i permessi per sovrascrivere il pacchetto %s%s%s."
492 msgid "Could not create directory %s."
493 msgstr "Impossibile creare la directory %s."
496 msgid "Could not change directory to %s."
497 msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s."
500 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
504 msgid "Package Category"
505 msgstr "Categoria del pacchetto"
507 msgid "Select Category"
508 msgstr "Seleziona la categoria"
510 msgid "Upload package file"
511 msgstr "Pacchetto da inviare"
516 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
517 msgstr "Siamo spiacenti, ma gli invii da questo server non sono consentiti."
519 msgid "You must create an account before you can upload packages."
520 msgstr "Devi creare un account prima di poter inviare i pacchetti."
525 msgid "Could not retrieve proposal details."
526 msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
528 msgid "Voting is closed for this proposal."
529 msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
531 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
532 msgstr "Solo i Trusted User possono votare."
534 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
535 msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
537 msgid "You've already voted for this proposal."
538 msgstr "Hai già votato per questa proposta."
540 msgid "Vote ID not valid."
541 msgstr "L'ID del voto non è valido."
543 msgid "Current Votes"
544 msgstr "Voti attuali"
553 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
554 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
555 msgstr "È stato inviato un key reset della password al tuo indirizzo e-mail."
557 msgid "Missing User ID"
558 msgstr "Manca l'ID dell'utente"
560 msgid "The username is invalid."
561 msgstr "Il nome utente non è valido."
564 msgid "It must be between %s and %s characters long"
565 msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
567 msgid "Start and end with a letter or number"
568 msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
570 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
571 msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
573 msgid "The email address is invalid."
574 msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
576 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
577 msgstr "L'impronta della chiave PGP non è valida."
579 msgid "Cannot increase account permissions."
580 msgstr "Non è possibile aumentare i permessi dell'account."
582 msgid "Language is not currently supported."
583 msgstr "Lingua attualmente non supportata."
586 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
587 msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso."
590 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
591 msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso."
594 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
595 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s."
598 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
599 msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo."
601 msgid "Click on the Login link above to use your account."
602 msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi."
606 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
607 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
608 "pasting it into your browser."
610 "Benvenuto in %s! Per impostare una password iniziale del tuo nuovo account, "
611 "clicca sul link sottostante. Se il link non dovesse funzionare, prova a "
612 "copiarlo e ad incollarlo nella barra degli indirizzi del tuo browser."
614 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
615 msgstr "È stato inviato un key reset della password al tuo indirizzo e-mail."
618 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
619 msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s."
622 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
623 msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo."
626 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
627 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
629 "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, "
630 "probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per "
633 msgid "Account suspended"
634 msgstr "Account sospeso"
638 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
639 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
640 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
642 "La tua password è stata resettata. Se hai appena creato un nuovo account, "
643 "usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una password "
644 "iniziale. Altrimenti, richiedi un key reset dalla pagina %sPassword Reset%s."
646 msgid "Bad username or password."
647 msgstr "Nome utente o password errati."
649 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
651 "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente."
653 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
654 msgstr "Combinazione non valida del pulsante reset e dell'e-mail."
659 msgid "Error retrieving package details."
661 "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
663 msgid "Package details could not be found."
664 msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
666 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
667 msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
669 msgid "You did not select any packages to flag."
671 "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
673 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
674 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
676 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
678 "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
680 msgid "You did not select any packages to unflag."
682 "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
684 msgid "The selected packages have been unflagged."
685 msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
687 msgid "You do not have permission to delete packages."
688 msgstr "Non hai il permesso di eliminare i pacchetti."
690 msgid "You did not select any packages to delete."
691 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
693 msgid "The selected packages have been deleted."
694 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
696 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
697 msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti."
699 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
700 msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
702 msgid "You did not select any packages to adopt."
703 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
705 msgid "You did not select any packages to disown."
706 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
708 msgid "The selected packages have been adopted."
709 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
711 msgid "The selected packages have been disowned."
712 msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
714 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
715 msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
717 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
718 msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti."
720 msgid "You did not select any packages to vote for."
721 msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
723 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
724 msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
726 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
727 msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
729 msgid "Couldn't add to notification list."
730 msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche."
733 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
734 msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s."
737 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
738 msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s."
740 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
742 "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
744 msgid "Missing comment ID."
745 msgstr "Manca l'ID del commento."
747 msgid "Comment has been deleted."
748 msgstr "Il commento è stato rimosso."
750 msgid "You are not allowed to delete this comment."
751 msgstr "Non puoi eliminare questo commento."
753 msgid "Missing category ID."
754 msgstr "Manca l'ID della categoria."
756 msgid "Invalid category ID."
757 msgstr "L'ID della categoria non è valido."
759 msgid "You are not allowed to change this package category."
760 msgstr "Non puoi modificare la categoria di questo pacchetto."
762 msgid "Package category changed."
763 msgstr "La categoria del pacchetto è stata modificata."
765 msgid "View packages details for"
766 msgstr "Visualizza i dettagli dei pacchetti di"
768 msgid "You must be logged in to file package requests."
771 msgid "The comment field must not be empty."
774 msgid "Invalid request type."
777 msgid "Added request successfully."
780 msgid "Invalid reason."
783 msgid "Only TUs and developers can close requests."
786 msgid "Request closed successfully."
790 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
794 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
797 msgid "Confirm deletion"
801 msgstr "Tipo di account"
807 msgstr "Sviluppatore"
809 msgid "Trusted User & Developer"
812 msgid "Email Address"
813 msgstr "Indirizzo email"
821 msgid "PGP Key Fingerprint"
822 msgstr "Fingerprint della chiave PGP"
827 msgid "Inactive since"
834 msgstr "Ultimo accesso"
839 msgid "View this user's packages"
840 msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente"
842 msgid "Edit this user's account"
843 msgstr "Modifica l'account di questo utente"
846 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
850 msgstr "obbligatorio"
853 msgstr "Utente normale"
858 msgid "Account Suspended"
859 msgstr "Account sospeso"
864 msgid "Re-type password"
865 msgstr "Riscrivi la password"
879 msgid "No results matched your search criteria."
880 msgstr "Nessun risultato corrisponde ai criteri della ricerca."
883 msgstr "Modifica l'account"
897 msgid "No more results to display."
898 msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare."
901 msgstr "I miei pacchetti"
904 msgstr "Il mio account"
912 msgid "Package Base Details"
913 msgstr "Dettagli del pacchetto di base"
915 msgid "Package Actions"
916 msgstr "Azioni del pacchetto"
918 msgid "View PKGBUILD"
919 msgstr "Visualizza il PKGBUILD"
921 msgid "Download tarball"
922 msgstr "Scarica il tarball"
927 msgid "Flagged out-of-date"
928 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
930 msgid "Flag package out-of-date"
931 msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
933 msgid "Unflag package"
934 msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto"
937 msgstr "Rimuovi il voto"
939 msgid "Vote for this package"
940 msgstr "Vota per questo pacchetto"
942 msgid "Disable notifications"
943 msgstr "Disabilita le notifiche"
945 msgid "Notify of new comments"
946 msgstr "Notifica dei nuovi commenti"
949 msgid "%d pending request"
950 msgid_plural "%d pending requests"
954 msgid "Delete Package"
955 msgstr "Elimina il pacchetto"
957 msgid "Merge Package"
958 msgstr "Unisci il pacchetto"
960 msgid "Adopt Package"
961 msgstr "Adotta il pacchetto"
963 msgid "Disown Package"
964 msgstr "Abbandona il pacchetto"
969 msgid "Change category"
970 msgstr "Cambia la categoria"
973 msgstr "Contributore"
976 msgid "View account information for %s"
977 msgstr "Visualizza le informazioni dell'account %s"
982 msgid "Last Packager"
988 msgid "First Submitted"
989 msgstr "Data del primo invio"
992 msgstr "Ultimo aggiornamento"
995 msgstr "Aggiungi un commento"
997 msgid "Comment has been added."
998 msgstr "Il commento è stato inserito."
1000 msgid "View all comments"
1003 msgid "Latest Comments"
1004 msgstr "Ultimi commenti"
1006 msgid "Delete comment"
1007 msgstr "Elimina il commento"
1010 msgid "Comment by %s"
1011 msgstr "Commento inviato da %s"
1013 msgid "Anonymous comment"
1014 msgstr "Commento anonimo"
1019 msgid "All comments"
1020 msgstr "Tutti i commenti"
1022 msgid "Package Details"
1023 msgstr "Dettagli del pacchetto"
1025 msgid "Package Base"
1026 msgstr "Pacchetto di base"
1029 msgstr "Descrizione"
1031 msgid "Upstream URL"
1032 msgstr "URL dell'upstream"
1034 msgid "Visit the website for"
1035 msgstr "Visita il sito web di"
1052 msgid "Dependencies"
1056 msgstr "Richiesto da"
1062 msgid "Close Request: %s"
1066 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1073 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1074 "add a comment when rejecting a request."
1076 "Il campo dei commenti può essere lasciato vuoto. Tuttavia, è consigliabile "
1077 "aggiungere un commento quando non si accetta una richiesta."
1092 msgid "File Request: %s"
1097 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1098 "the following packages:"
1101 msgid "Request type"
1111 msgstr "Inserisci in"
1114 msgid "%d package request found."
1115 msgid_plural "%d package requests found."
1120 msgid "Page %d of %d."
1133 msgid "~%d days left"
1137 msgid "~%d hour left"
1138 msgid_plural "~%d hours left"
1142 msgid "<1 hour left"
1157 msgid "Name, Description"
1158 msgstr "Nome, descrizione"
1161 msgstr "Solo il nome"
1164 msgstr "Nome esatto"
1166 msgid "Exact Package Base"
1167 msgstr "Pacchetto di base esatto"
1173 msgstr "Non aggiornati"
1191 msgstr "Discendente"
1193 msgid "Enter search criteria"
1194 msgstr "Inserisci un criterio di ricerca"
1203 msgstr "Parole chiave"
1206 msgstr "Non aggiornati"
1212 msgstr "Ordina in modo"
1223 msgid "Error retrieving package list."
1225 "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
1227 msgid "No packages matched your search criteria."
1228 msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca."
1231 msgid "%d package found."
1232 msgid_plural "%d packages found."
1248 msgid "Flag Out-of-date"
1249 msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
1251 msgid "Unflag Out-of-date"
1252 msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
1254 msgid "Adopt Packages"
1255 msgstr "Adotta il pacchetto"
1257 msgid "Disown Packages"
1258 msgstr "Abbandona il pacchetto"
1260 msgid "Delete Packages"
1261 msgstr "Elimina il pacchetto"
1267 msgstr "Qualsiasi tipo"
1273 msgstr "Statistiche"
1275 msgid "Orphan Packages"
1276 msgstr "Pacchetti orfani"
1278 msgid "Packages added in the past 7 days"
1279 msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni"
1281 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1282 msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni"
1284 msgid "Packages updated in the past year"
1285 msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno"
1287 msgid "Packages never updated"
1288 msgstr "Pacchetti mai aggiornati"
1290 msgid "Registered Users"
1291 msgstr "Utenti registrati"
1293 msgid "Trusted Users"
1296 msgid "Recent Updates"
1297 msgstr "Aggiornamenti recenti"
1299 msgid "My Statistics"
1300 msgstr "Le mie statistiche"
1302 msgid "Packages in unsupported"
1303 msgstr "Pacchetti in unsupported"
1305 msgid "Proposal Details"
1306 msgstr "Dettagli della proposta"
1308 msgid "This vote is still running."
1309 msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
1312 msgid "Submitted: %s by %s"
1313 msgstr "Inviato: %s da %s"
1330 msgid "Participation"
1331 msgstr "Partecipazione"
1333 msgid "Last Votes by TU"
1334 msgstr "Ultimi voti dai TU"
1337 msgstr "Ultimo voto"
1339 msgid "No results found."
1340 msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."