1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2011-2012,2015-2017
8 # Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2015
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-12-02 00:35+0000\n"
15 "Last-Translator: Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Stranica nije nađena"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Stranica koju ste zahtevali ne postoji."
34 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
35 msgstr "URL-ovi za Git kloniranje nisu namenjeni za otvaranje u pregledaču."
38 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
39 msgstr "Da bi klonirali git riznicu %s, pokrenite %s."
42 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
43 msgstr "Kliknite %sovde%s da bi se vratili na stranicu o %s."
45 msgid "Service Unavailable"
46 msgstr "Servis nije dostupan"
49 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
51 "Ne paničite! Sajt je van mreže usled održavanja. Povratak se očekuje uskoro."
59 msgid "You are not allowed to access this area."
60 msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovoj oblasti."
62 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
63 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o izabranom korisniku."
65 msgid "You do not have permission to edit this account."
66 msgstr "Nemate dozvole za uređivanje ovog naloga."
68 msgid "Use this form to search existing accounts."
69 msgstr "Ovim obrascem pretražujete postojeće naloge."
71 msgid "You must log in to view user information."
72 msgstr "Morate se prijaviti da bi videli podatke o korisniku."
75 msgstr "Dodavanje predloga"
77 msgid "Invalid token for user action."
78 msgstr "Neispravan token korisničke radnje."
80 msgid "Username does not exist."
81 msgstr "Korisničko ime ne postoji."
84 msgid "%s already has proposal running for them."
85 msgstr "Predlog za %s već postoji."
88 msgstr "Nedozvoljen tip."
90 msgid "Proposal cannot be empty."
91 msgstr "Predlog ne može biti prazan."
93 msgid "New proposal submitted."
94 msgstr "Novi predlog je poslat."
96 msgid "Submit a proposal to vote on."
97 msgstr "Pošaljite predlog za glasanje."
100 msgstr "Podnosioc/TU"
102 msgid "(empty if not applicable)"
103 msgstr "(prazno ako je nevažeće)"
108 msgid "Addition of a TU"
109 msgstr "Dodavanje TU"
111 msgid "Removal of a TU"
112 msgstr "Uklanjanje TU"
114 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
115 msgstr "Uklanjanje TU (nedeklarisana neaktivnost)"
117 msgid "Amendment of Bylaws"
118 msgstr "Dopuna o podzakonskim aktima"
126 msgid "Manage Co-maintainers"
127 msgstr "Upravljanje koodržavaocima"
130 msgstr "Uređivanje komentara"
133 msgstr "Komandna tabla"
138 msgid "My Flagged Packages"
139 msgstr "Moji označeni paketi"
142 msgstr "Moji zahtevi"
147 msgid "Search for packages I maintain"
148 msgstr "Pretraži pakete koje održavam"
150 msgid "Co-Maintained Packages"
151 msgstr "Koodržavani paketi"
153 msgid "Search for packages I co-maintain"
154 msgstr "Pretraži pakete koje koodržavam"
158 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
159 "Guidelines%s for more information."
161 "Dobrodošli u AUR! Molimo pročitajte %sSmernice za korisnike AUR-a%s i "
162 "%sSmernice za poverljive korinike%s za više informacija."
166 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
167 "otherwise they will be deleted!"
169 "Priloženi PKGBUILD-ovi %smoraju%s biti u skladu sa %sArčovim standardima "
170 "pakiranja%s ili će biti obrisani!"
172 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
173 msgstr "Ne zaboravite da glasate za omiljene pakete!"
175 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
176 msgstr "Neki paketi se dostavljaju u binarnom obliku u riznici [community]."
182 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
185 "Paketi u AUR-u su sadržaj koji stvaraju korisnici. Upotrebljavate ih na "
186 "sopstvenu odgovornost."
188 msgid "Learn more..."
189 msgstr "Saznajte više..."
194 msgid "Package Requests"
195 msgstr "Zahtevi za pakete"
199 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
200 "%s box on the package details page:"
202 "Postoje tri vrste zahteva koji mogu biti podneti kroz kućicu %sRadnje nad "
203 "paketima%s na stranici sa detaljima o paketu:"
205 msgid "Orphan Request"
206 msgstr "Zahtevi za odricanje"
209 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
210 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
212 "zahtev za odricanje od paketa, npr. kada je održavalac neaktivan a paket je "
213 "predugo označen kao zastareo."
215 msgid "Deletion Request"
216 msgstr "Zahtevi za brisanje"
219 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
220 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
221 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
223 "zahtev za brisanje paketa iz Arčove Korisničke Riznice. Ne koristite ovo ako "
224 "je paket polomljen i može se lako ispraviti. Umesto toga, kontaktirajte "
225 "održavaoca paketa i podnesite zahtev za odricanje ukoliko je potreban."
227 msgid "Merge Request"
228 msgstr "Zahtevi za spajanje"
231 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
232 "needs to be renamed or replaced by a split package."
234 "zahtev za spajanje paketa sa drugim paketom. Koristi se kada je paketu "
235 "potrebno novo ime ili ga je potrebno razdeliti ma manje pakete."
239 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
240 "list. However, please do not use that list to file requests."
242 "Ukoliko želite da diskutujete o zahtevu, možete koristiti dopisnu listu "
243 "%saur-requests%s. Međutim, molimo da ne koristite tu listu za podnošenje "
246 msgid "Submitting Packages"
247 msgstr "Prilaganje paketa"
251 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
252 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
255 "Za prilaganje paketa u AUR sada se koristi Git preko SSH. Pogledajte sekciju "
256 "%sPrilaganje paketa%s na stranici o AUR-u na Arčovom wikiju."
258 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
259 msgstr "Sledeći SSH otisci se koriste za AUR:"
266 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
267 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
268 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
270 "Opšta diskusija vezana za Arčovu Korisničku Riznicu (AUR) i strukturu "
271 "Poverljivih korisnika se vodi na dopisnoj listi %saur-general%s.Za diskusiju "
272 "o razvoju samog web sučelja AUR-a, pogedajte dopisnu listu %saur-dev%s."
274 msgid "Bug Reporting"
275 msgstr "Prijavljivanje grešaka"
279 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
280 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
281 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
282 "comment on the appropriate package page."
284 "Ukoliko nađete grešku u web sučelju AUR-a. molimo da je prijavite na našem "
285 "%sbubolovcu%s. Bubolovac koristite %sisključivo%s za prjavljivanje grešaka u "
286 "samom AUR-u. Za prijavu grešaka u samim paketima kontaktirajte održavaoce "
287 "paketa ili ostavite komentar na odgovarajućoj stranici paketa."
289 msgid "Package Search"
290 msgstr "Pretraga paketa"
305 msgstr "Ne obaveštavaj"
314 msgid "Logged-in as: %s"
315 msgstr "Prijavljeni ste kao: %s"
320 msgid "Enter login credentials"
321 msgstr "Unesite podatke za prijavu"
323 msgid "User name or email address"
324 msgstr "Korisničko ime ili adresa e-pošte"
332 msgid "Forgot Password"
333 msgstr "Zaboravljena lozinka"
337 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
339 "Prijavljivanje preko HTTP je isključeno. Koristite %sHTTPs%s da bi se "
342 msgid "Search Criteria"
343 msgstr "Kriterijum pretrage"
348 msgid "Error trying to retrieve package details."
349 msgstr "Greška pri dobavljanju detalja paketa."
351 msgid "Missing a required field."
352 msgstr "Nedostaje neophodno polje."
354 msgid "Password fields do not match."
355 msgstr "Polja lozinke se ne poklapaju."
358 msgid "Your password must be at least %s characters."
359 msgstr "Lozinka mora imati najmanje %s znaka."
361 msgid "Invalid e-mail."
362 msgstr "Neispravna e-pošta."
364 msgid "Password Reset"
365 msgstr "Resetovanje lozinke"
367 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
368 msgstr "Proverite e-poštu za vezu za potvrđivanje."
370 msgid "Your password has been reset successfully."
371 msgstr "Vaša lozinka je uspešno resetovana."
373 msgid "Confirm your e-mail address:"
374 msgstr "Potvrdite adresu e-pošte:"
376 msgid "Enter your new password:"
377 msgstr "Unesite novu lozinku:"
379 msgid "Confirm your new password:"
380 msgstr "Potvrdite novu lozinku:"
387 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
388 "message to the %saur-general%s mailing list."
390 "Ukoliko ste zaboravili registracionu adresu e-pošte, molimo pošaljite poruku "
391 "na dopisnu listu %saur-general%s."
393 msgid "Enter your e-mail address:"
394 msgstr "Unesite adresu e-pošte:"
396 msgid "Package Bases"
397 msgstr "Osnove paketa"
400 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
402 msgstr "Izabrani paketi nisu odreknuti, pogledajte kućicu za potvrdu."
404 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
405 msgstr "Ne mogu da nađem paket kako bih stopio glasove i komentare."
407 msgid "Cannot merge a package base with itself."
408 msgstr "Ne mogu da spojim osnovu paketa sa samom sobom."
411 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
412 msgstr "Izabrani paketi nisu obrisani; pogledajte kućicu za potvrđivanje."
414 msgid "Package Deletion"
415 msgstr "Brisanje paketa"
417 msgid "Delete Package"
418 msgstr "Obriši paket"
422 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
425 "Ovim formularom brišete osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete iz AUR-a:"
427 msgid "Deletion of a package is permanent. "
428 msgstr "Brisanje paketa je trajno."
430 msgid "Select the checkbox to confirm action."
431 msgstr "Označite kućicu za potvrdu."
433 msgid "Confirm package deletion"
434 msgstr "Potvrdite brisanje paketa"
439 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
440 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu brisati pakete."
442 msgid "Disown Package"
443 msgstr "Odrekni se paketa"
447 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
450 "Ovim formularom se odričete osnove paketa %s%s%s i sledećih pripadajučih "
455 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
456 "and transfer ownership to %s%s%s."
458 "Označavanjem kućice potvrđujete odricanje prenos vlasništva paketa na %s%s%s."
461 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
462 msgstr "Označavanjem kućice potvrđujete da želite da se odreknete od paketa."
464 msgid "Confirm to disown the package"
465 msgstr "Potvrdite odricanje od paketa"
470 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
471 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu vršiti odricanje paketa."
474 msgstr "Označi komentar"
476 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
477 msgstr "Označi paket kao zastareo"
481 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
484 "Ovim formularom označavate osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete kao "
489 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
492 "Molimo da ovim formularom %sNE%s prijavljujete greške. Umesto toga koristite "
493 "komentare o paketu."
496 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
497 "links to the release announcement or the new release tarball."
499 "Ispod unesite razloge zbog kojih je paket zastareo, poželjno i veze ka "
500 "objavi novog izdanja ili izvornom kodu nove verzije."
508 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
509 msgstr "Samo registrovani korisnici mogu označavati pakete zastarelim."
511 msgid "Package Merging"
512 msgstr "Spajanje paketa"
514 msgid "Merge Package"
518 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
519 msgstr "Ovim formularom spajate osnovu paketa %s%s%s sa drugim paketom."
521 msgid "The following packages will be deleted: "
522 msgstr "Sledeći paketi će biti obrisani:"
524 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
525 msgstr "Kada se jednom spoje, paketi ne mogu više biti razdvojeni."
527 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
528 msgstr "Unesite ime paketa sa kojim želite da spojite ovaj paket."
533 msgid "Confirm package merge"
534 msgstr "Potvrdite spajanje"
539 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
540 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu da spajaju pakete."
542 msgid "Submit Request"
543 msgstr "Podnesi zahtev"
545 msgid "Close Request"
546 msgstr "Zatvori zahtev"
564 msgstr "Registracija"
566 msgid "Use this form to create an account."
567 msgstr "Ovim formularom pravite nalog."
569 msgid "Terms of Service"
570 msgstr "Uslovi korišćenja"
573 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
574 msgstr "Sledeći dokumenti su ažurirani. Molimo da ih pažljivo pročitate:"
580 msgid "I accept the terms and conditions above."
581 msgstr "Prihvatam gore navedene uslove."
584 msgstr "Poverljivi korisnik"
586 msgid "Could not retrieve proposal details."
587 msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o predlogu."
589 msgid "Voting is closed for this proposal."
590 msgstr "Glasanje o ovom predlogu je završeno."
592 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
593 msgstr "Samo poverljivi korisnici mogu da glasaju."
595 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
596 msgstr "Ne možete glasati za predlog koji se odnosi na vas."
598 msgid "You've already voted for this proposal."
599 msgstr "Već ste glasali za ovaj predlog."
601 msgid "Vote ID not valid."
602 msgstr "Neispravan ID glasa."
604 msgid "Current Votes"
605 msgstr "Trenutno glasova"
608 msgstr "Prethodni glasovi"
614 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
615 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
617 "Registrovanje naloga sa vaše IP adrese je onemogućeno, najverovatnije usled "
618 "napada spama. Oprostite na neprijatnosti."
620 msgid "Missing User ID"
621 msgstr "Nedostaje ID korisnika"
623 msgid "The username is invalid."
624 msgstr "Neispravno korisničko ime."
627 msgid "It must be between %s and %s characters long"
628 msgstr "Mora imati između %s i %s znakova."
630 msgid "Start and end with a letter or number"
631 msgstr "Počnje i završava slovom ili brojem"
633 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
634 msgstr "Može sadržati samo jedan razmak, podvlaku ili crticu."
636 msgid "The email address is invalid."
637 msgstr "Neispravna adresa e-pošte."
639 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
640 msgstr "Domaća stranica je neispravna, molimo navedite puni HTTP(s) URL."
642 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
643 msgstr "Otisak PGP ključa nije ispravan."
645 msgid "The SSH public key is invalid."
646 msgstr "Neispravan javni SSH ključ."
648 msgid "Cannot increase account permissions."
649 msgstr "Ne mogu da uvećam dozvole naloga."
651 msgid "Language is not currently supported."
652 msgstr "Jezik trenutno nije podržan."
654 msgid "Timezone is not currently supported."
655 msgstr "Vremenska zona trenutno nije podržana."
658 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
659 msgstr "Korisničko ime %s%s%s je već u upotrebi."
662 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
663 msgstr "Adresa %s%s%s je već u upotrebi."
666 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
667 msgstr "Javni SSH ključ %s%s%s je već u upotrebi."
670 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
671 msgstr "Greška pri pravljenju naloga %s%s%s."
674 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
675 msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno napravljen."
677 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
678 msgstr "Ključ za resetovanje lozinke je poslat na vašu adresu e-pošte."
680 msgid "Click on the Login link above to use your account."
681 msgstr "Kliknite iznad na vezu Prijava da bi koristili svoj nalog."
684 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
685 msgstr "Nisu izvršene nikakve izmene naloga %s%s%s."
688 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
689 msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno izmenjen."
692 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
693 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
695 "Formular za prijavljivanje je trenutno onemogućen za vašu IP adresu, "
696 "najverovatnije usled napada spama. Oprostite na neprijatnosti."
698 msgid "Account suspended"
699 msgstr "Nalog je suspendovan"
703 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
704 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
705 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
707 "Vaša lozinka je resetovana. Ukoliko ste tek napravili nov nalog, molimo "
708 "upotrebite vezu iz e-pisma za potvrdu kako bi postavili početnu lozinku. U "
709 "suprotnom, zatražite resetovajne ključa putem stranice %sResetovanje lozinke"
712 msgid "Bad username or password."
713 msgstr "Loše korisničko ime ili lozinka."
715 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
716 msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju korisničke sesije."
718 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
719 msgstr "Neispravna kombinacija e-pošte i ključa za resetovanje."
725 msgid "View account information for %s"
726 msgstr "Prikaži podatke o nalogu za %s"
728 msgid "Package base ID or package base name missing."
729 msgstr "Nedostaje ID ili ime baze paketa."
731 msgid "You are not allowed to edit this comment."
732 msgstr "Nemate dozvolu za uređivanje ovog komentara."
734 msgid "Comment does not exist."
735 msgstr "Komentar ne postoji."
737 msgid "Comment cannot be empty."
738 msgstr "Komentar ne sme biti prazan."
740 msgid "Comment has been added."
741 msgstr "Komentar je dodat."
743 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
744 msgstr "Morate se prijaviti da bi ste uređivali podatke o paketu."
746 msgid "Missing comment ID."
747 msgstr "Nedostaje ID komentara."
749 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
750 msgstr "Ne može se izdvojiti više od 5 komentara."
752 msgid "You are not allowed to pin this comment."
753 msgstr "Nemate dozvole za izdvajanje ovog komentara."
755 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
756 msgstr "Nemate dozvole da odvajanje ovog komentara."
758 msgid "Comment has been pinned."
759 msgstr "Komentar je izdvojen."
761 msgid "Comment has been unpinned."
762 msgstr "Komentar je odvojen."
764 msgid "Error retrieving package details."
765 msgstr "Greška pri dobavaljanju podataka o paketu."
767 msgid "Package details could not be found."
768 msgstr "Ne mogu naći podatke o paketu."
770 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
771 msgstr "Morate se prijaviti pre označavanja paketa."
773 msgid "You did not select any packages to flag."
774 msgstr "Niste izabrali pakete za označavanje."
776 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
777 msgstr "Izabrani paketi nisu označeni, molimo unesite komentar."
779 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
780 msgstr "Izabrani paketi su označeni kao zastareli."
782 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
783 msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili oznake."
785 msgid "You did not select any packages to unflag."
786 msgstr "Niste izabrali paket za uklanjanje oznake."
788 msgid "The selected packages have been unflagged."
789 msgstr "Označenim paketima je uklonjena oznaka."
791 msgid "You do not have permission to delete packages."
792 msgstr "Nemate dozvole za brisanje paketa."
794 msgid "You did not select any packages to delete."
795 msgstr "Niste izabrali pakete za brisanje."
797 msgid "The selected packages have been deleted."
798 msgstr "Izbrani paketi su obrisani."
800 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
801 msgstr "Morate se prijaviti da bi usvojili pakete."
803 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
804 msgstr "Morate se prijaviti da bi ste se odrekli paketa."
806 msgid "You did not select any packages to adopt."
807 msgstr "Niste izabrali paketa za usvajanje."
809 msgid "You did not select any packages to disown."
810 msgstr "Niste izabrali pakete kojih bi da se odreknete."
812 msgid "The selected packages have been adopted."
813 msgstr "Izabrani paketi su usvojeni."
815 msgid "The selected packages have been disowned."
816 msgstr "Odrekli ste se izabranog paketa."
818 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
819 msgstr "Morate se prijaviti da bi glasali za pakete."
821 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
822 msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili glasove za pakete."
824 msgid "You did not select any packages to vote for."
825 msgstr "Niste izabrali pakete za koje glasate."
827 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
828 msgstr "Vaši glasovi su uklonjeni za izabrane paketa."
830 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
831 msgstr "Dali ste glas izabranim paketima."
833 msgid "Couldn't add to notification list."
834 msgstr "Ne mogu da dodam na spisak za obaveštenja."
837 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
838 msgstr "Dodati ste na spisak za obaveštenja o %s."
841 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
842 msgstr "Uklonjeni ste sa spiska obaveštavanja o komentarima za %s."
844 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
845 msgstr "Nemate dozvole za povraćaj ovog komentara."
847 msgid "Comment has been undeleted."
848 msgstr "Komentar je povraćen."
850 msgid "You are not allowed to delete this comment."
851 msgstr "Nije vam dozvoljeno brisanje ovog komentara."
853 msgid "Comment has been deleted."
854 msgstr "Komentar je obrisan."
856 msgid "Comment has been edited."
857 msgstr "Komentar je uređen."
859 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
860 msgstr "Nije vam dozvoljeno da uređujete ključne reči za ovu osnovu paketa."
862 msgid "The package base keywords have been updated."
863 msgstr "Ključne reči baze paketa su ažurirane."
865 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
866 msgstr "Nije vam dozvvoljeno da upravljate koodržavaocima ove osnove paketa."
869 msgid "Invalid user name: %s"
870 msgstr "Neispravno korisničko ime: %s"
872 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
873 msgstr "Koodržavaoci osnove baze paketa su ažurirani."
875 msgid "View packages details for"
876 msgstr "Prikaži detalje paketa za"
882 msgid "You must be logged in to file package requests."
883 msgstr "Morate se prijaviti da bi slali zahteve za pakete."
885 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
886 msgstr "Neispravno ime: dozvoljena su samo mala slova."
888 msgid "The comment field must not be empty."
889 msgstr "Polje komentara ne sme biti prazno."
891 msgid "Invalid request type."
892 msgstr "Neispravan tip zahteva"
894 msgid "Added request successfully."
895 msgstr "Zahtev je uspešno dodat."
897 msgid "Invalid reason."
898 msgstr "Neispravan razlog."
900 msgid "Only TUs and developers can close requests."
901 msgstr "Samo Poverljivi korisnici i programeri mogu zatvarati zahteve."
903 msgid "Request closed successfully."
904 msgstr "Zahtev je uspešno zatvoren."
907 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
908 msgstr "Ovim možete trajno obrisati nalog %s iz AUR-a."
911 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
912 msgstr "%sUPOZORENJE%s: ova radnja se ne može opozvati"
914 msgid "Confirm deletion"
915 msgstr "Potvrda brisanja"
918 msgstr "Korisničko ime"
929 msgid "Trusted User & Developer"
930 msgstr "Poverljivi korisnik i programer"
932 msgid "Email Address"
933 msgstr "Adresa e-pošte"
942 msgstr "Domaća stranica"
947 msgid "PGP Key Fingerprint"
948 msgstr "Otisak PGP ključa"
953 msgid "Inactive since"
954 msgstr "Neaktivan od"
959 msgid "Registration date:"
960 msgstr "Datum registracije:"
966 msgstr "Poslednje prijavljivanje"
971 msgid "View this user's packages"
972 msgstr "Pregledaj korisnikove pakete"
974 msgid "Edit this user's account"
975 msgstr "Uređivanje naloga ovog korisnika"
978 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
979 msgstr "Kliknite %sovde%s ako želite trajno brisanje ovog naloga."
982 msgid "Click %shere%s for user details."
983 msgstr "Kliknite %sovde%s za podatke o korisniku."
989 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
990 "general public, even if your account is inactive."
992 "Vaše korisničko ime kojim se prijavljujete. Vidljivo je u javnosti, čak i "
993 "ako je vaš nalog neaktivan."
996 msgstr "Običan korisnik"
999 msgstr "Poverljivi korisnik"
1001 msgid "Account Suspended"
1002 msgstr "Nalog je suspendovan"
1008 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1011 "Proverite da li ste ispravno uneli adresu e-pošte, inače će vam pristup biti "
1014 msgid "Hide Email Address"
1015 msgstr "Skrij adresu e-pošte"
1017 msgid "Re-type password"
1018 msgstr "Ponovo unesite lozinku"
1024 msgstr "Vremenska zona"
1027 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1028 "the Arch User Repository."
1030 "Sledeće informacije su neophodne ako želite da prilažete pakete u Arčovu "
1031 "korisničku riznicu."
1033 msgid "SSH Public Key"
1034 msgstr "Javni SSH ključ"
1036 msgid "Notification settings"
1037 msgstr "Postavke obaveštenja"
1039 msgid "Notify of new comments"
1040 msgstr "Obavesti o novim komentarima"
1042 msgid "Notify of package updates"
1043 msgstr "Obavesti o nadogradnjama paketa"
1045 msgid "Notify of ownership changes"
1046 msgstr "Obavesti o promenama vlasništva"
1057 msgid "No results matched your search criteria."
1058 msgstr "Nema rezultata koji se poklapaju sa kriterijumom pretrage."
1060 msgid "Edit Account"
1061 msgstr "Uredi nalog"
1064 msgstr "Suspendovan"
1075 msgid "No more results to display."
1076 msgstr "Nema daljih rezultata."
1080 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1082 "Ovim formularom dodajete koodržavaoce za %s%s%s (jedno korisničko ime po "
1092 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1093 msgstr "Komentar o oznaci zastarelosti: %s"
1096 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1097 msgstr "%s%s%s označi %s%s%s kao zastareo %s%s%s iz sledećeg razloga:"
1100 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1101 msgstr "%s%s%s nije označen kao zastareo."
1103 msgid "Return to Details"
1104 msgstr "Nazad na detalje"
1107 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1108 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1113 msgid "Package Actions"
1114 msgstr "Radnje nad paketom"
1116 msgid "View PKGBUILD"
1117 msgstr "Prikaži PKGBUILD"
1119 msgid "View Changes"
1120 msgstr "Prikaz izmena"
1122 msgid "Download snapshot"
1123 msgstr "Preuzimanje snimka"
1126 msgstr "Pretraži wiki"
1129 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1130 msgstr "Označen kao zastareo (%s)"
1132 msgid "Flag package out-of-date"
1133 msgstr "Označi kao zastareo"
1135 msgid "Unflag package"
1136 msgstr "Odznači paket"
1139 msgstr "Ukloni glas"
1141 msgid "Vote for this package"
1142 msgstr "Glasajte za paket"
1144 msgid "Disable notifications"
1145 msgstr "Ugasi obaveštenja"
1147 msgid "Enable notifications"
1148 msgstr "Uključi obaveštenja"
1150 msgid "Manage Co-Maintainers"
1151 msgstr "Upravljanje koodržavaocima"
1154 msgid "%d pending request"
1155 msgid_plural "%d pending requests"
1156 msgstr[0] "%d zahtev na čekanju"
1157 msgstr[1] "%d zahteva na čekanju"
1158 msgstr[2] "%d zahteva na čekanju"
1160 msgid "Adopt Package"
1161 msgstr "Usvoji paket"
1163 msgid "Package Base Details"
1164 msgstr "Podaci o bazi paketa"
1166 msgid "Git Clone URL"
1167 msgstr "URL za git kloniranje"
1170 msgstr "samo za čitanje"
1173 msgstr "Ključne reči"
1181 msgid "Last Packager"
1182 msgstr "Poslednji paketar"
1188 msgstr "Popularnost"
1190 msgid "First Submitted"
1191 msgstr "Prvi put priloženo"
1193 msgid "Last Updated"
1194 msgstr "Poslednje ažuriranje"
1197 msgid "Edit comment for: %s"
1198 msgstr "Uređivanje komentara za: %s"
1201 msgstr "Dodaj komentar"
1203 msgid "View all comments"
1204 msgstr "Prikaži sve komentare"
1206 msgid "Pinned Comments"
1207 msgstr "Izdvojeni komentari"
1209 msgid "Latest Comments"
1210 msgstr "Poslednji komentari"
1213 msgid "%s commented on %s"
1214 msgstr "%s postavi komentar %s u"
1217 msgid "Anonymous comment on %s"
1218 msgstr "Anoniman komentar za %s"
1221 msgid "deleted on %s by %s"
1222 msgstr "%s obrisa %s"
1225 msgid "deleted on %s"
1229 msgid "edited on %s by %s"
1230 msgstr "%s izmeni %s "
1233 msgid "edited on %s"
1234 msgstr "izmenjen %s"
1236 msgid "Undelete comment"
1237 msgstr "Povraćeni komentar"
1239 msgid "Delete comment"
1240 msgstr "Obriši komentar"
1243 msgstr "Izdvoji komentar"
1245 msgid "Unpin comment"
1246 msgstr "Odvoji komentar"
1248 msgid "All comments"
1249 msgstr "Svi komentari"
1251 msgid "Package Details"
1252 msgstr "Podaci o paketu"
1254 msgid "Package Base"
1255 msgstr "Osnova paketa"
1260 msgid "Upstream URL"
1261 msgstr "Uzvodni URL"
1263 msgid "Visit the website for"
1264 msgstr "Poseti sajt za"
1281 msgid "Dependencies"
1291 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1292 msgstr "Ovim formularom zatvarate zahteve za osnovu paketa %s%s%s."
1295 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1296 "add a comment when rejecting a request."
1298 "Polje komentara može ostati prazno. Međutim, preporučujemo da uvek dodate "
1299 "komentar pri odbijanju zahteva."
1312 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1313 "the following packages:"
1315 "Ovim formularom pošaljite zahtev vezan za osnovu paketa %s%s%s koja sadrži "
1318 msgid "Request type"
1319 msgstr "Tip zahteva"
1331 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1332 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1333 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1335 "Podnošenjem zahteva za brisanje tražili ste of poverljivog korisnika da "
1336 "obriše bazu paketa. Ovaj tip zahteva treba koristiti za duplikate, uzvodno "
1337 "napušten softver, kao i nelegalne ili nepopravljivo pokvarene pakete."
1340 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1341 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1342 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1343 "update the Git history of the target package yourself."
1345 "Podnošenjem zahteva za spajanje tražili ste of poverljivog korisnika da "
1346 "obriše bazu paketa i spoji njene glasove sa drugom bazom paketa. Spajanje "
1347 "paketa ne utiče na pripadajuće Git riznice. Postarajte se sami da ažurirate "
1348 "Git istorijat ciljanog paketa."
1351 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1352 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1353 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1356 "Podnošenjem zahteva za odricanje tražili ste od poverljivog korisnika da "
1357 "izvrži odricanje od baze paketa. Molimo da ovo tražite samo ukoliko paket "
1358 "zahteva održavanje, a održavalac je nedosupan i već ste pokušali da ga "
1361 msgid "No requests matched your search criteria."
1362 msgstr "Nema zahteva koji odgovaraju kriterijumu pretrage."
1365 msgid "%d package request found."
1366 msgid_plural "%d package requests found."
1367 msgstr[0] "%d zahtev za paket."
1368 msgstr[1] "%d zahteva za paket."
1369 msgstr[2] "%d zahteva za paket."
1372 msgid "Page %d of %d."
1373 msgstr "Stranica %d od %d."
1385 msgid "~%d day left"
1386 msgid_plural "~%d days left"
1387 msgstr[0] "Preostaje još ~%d dan"
1388 msgstr[1] "Preostaje još ~%d dana"
1389 msgstr[2] "Preostaje još ~%d dana"
1392 msgid "~%d hour left"
1393 msgid_plural "~%d hours left"
1394 msgstr[0] "Preostao ~%d čas"
1395 msgstr[1] "Preostala ~%d časa"
1396 msgstr[2] "Preostalo ~%d časova"
1398 msgid "<1 hour left"
1399 msgstr "<1 sata preostalo"
1416 msgid "Name, Description"
1425 msgid "Exact Package Base"
1426 msgstr "Tačna osnova paketa"
1428 msgid "Co-maintainer"
1429 msgstr "Koodržavalac"
1431 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1432 msgstr "Održavalac, koodržavalac"
1449 msgid "Last modified"
1450 msgstr "Poslednja izmena"
1458 msgid "Enter search criteria"
1459 msgstr "Unesite kriterijum pretrage"
1465 msgstr "Zastareli paketi"
1468 msgstr "Složi prema"
1471 msgstr "Način ređanja"
1474 msgstr "Po stranici"
1482 msgid "Error retrieving package list."
1483 msgstr "Greška pri pruzimanju spiska paketa."
1485 msgid "No packages matched your search criteria."
1486 msgstr "Nijedan paket ne odgovara kriterijumu pretrage."
1489 msgid "%d package found."
1490 msgid_plural "%d packages found."
1491 msgstr[0] "Nađen %d paket."
1492 msgstr[1] "Nađena %d paketa."
1493 msgstr[2] "Nađeno %d paketa."
1500 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1501 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1503 "Popularnost se izračunava kao suma svih glasova, gde svaki glas ima teži "
1504 "%.2f po danu od kada je dat."
1515 msgid "Unflag Out-of-date"
1516 msgstr "Ukloni oznaku zastarelosti"
1518 msgid "Adopt Packages"
1519 msgstr "Usvoji paket"
1521 msgid "Disown Packages"
1522 msgstr "Odrekni se paketa"
1524 msgid "Delete Packages"
1525 msgstr "Obriši pakete"
1531 msgstr "Bilo koji tip"
1539 msgid "Orphan Packages"
1540 msgstr "Paketa siročića"
1542 msgid "Packages added in the past 7 days"
1543 msgstr "Paketa dodato u zadnjih 7 dana"
1545 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1546 msgstr "Paketa ažurirano u zadnjih 7 dana"
1548 msgid "Packages updated in the past year"
1549 msgstr "Paketa ažurirano prethodne godine"
1551 msgid "Packages never updated"
1552 msgstr "Paketa koji nikad nisu ažurirani"
1554 msgid "Registered Users"
1555 msgstr "Registrovanih korisnika"
1557 msgid "Trusted Users"
1558 msgstr "Poverljivih korisnika"
1560 msgid "Recent Updates"
1561 msgstr "Nedavno ažurirano"
1566 msgid "My Statistics"
1567 msgstr "Moja statistika"
1569 msgid "Proposal Details"
1570 msgstr "Detalji predloga"
1572 msgid "This vote is still running."
1573 msgstr "Glasanje u toku."
1576 msgid "Submitted: %s by %s"
1577 msgstr "Priloženo: %s od %s"
1594 msgid "Participation"
1597 msgid "Last Votes by TU"
1598 msgstr "Poslednji glasovi od TU"
1601 msgstr "Poslednji glas"
1603 msgid "No results found."
1604 msgstr "Nema rezultata."