1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Evgeniy Alekseev <esalexeev@gmail.com>, 2014-2015
7 # Evgeniy Alekseev <esalexeev@gmail.com>, 2014-2015, 2016
8 # Igor <f2404@yandex.ru>, 2017
9 # Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
10 # Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
11 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 # Rustam Tsurik <rustam.tsurik@gmail.com>, 2013
13 # Sergey Shepelev <temotor@gmail.com>, 2014,2016
14 # Александр Яворский <kekcuha@gmail.com>, 2017
15 # Аскольд <HaskuldNihil@protonmail.com>, 2016
18 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n"
22 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
23 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
30 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
31 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
33 msgid "Page Not Found"
34 msgstr "Страница не найдена"
36 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
37 msgstr "Извините, запрошенная страница не существует."
42 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
43 msgstr "Клонирование репозитория Git не подразумевает открытие в браузере."
46 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
47 msgstr "Для клонирования репозитория Git «%s» выполните «%s»."
50 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
52 "Нажмите %sздесь%s, для возврата на страницу с подробной информацией о «%s»."
54 msgid "Service Unavailable"
55 msgstr "Сервис недоступен"
58 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
59 msgstr "Не паниковать! Сайт недоступен из-за работ. Скоро мы вернемся назад."
65 msgstr "Учетные записи"
67 msgid "You are not allowed to access this area."
68 msgstr "У вас нет доступа сюда."
70 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
71 msgstr "Не удалось получить информацию об указанном пользователе."
73 msgid "You do not have permission to edit this account."
74 msgstr "Вы не имеете права редактировать эту учетную запись."
76 msgid "Use this form to search existing accounts."
77 msgstr "Используйте эту форму для поиска существующих учетных записей."
79 msgid "You must log in to view user information."
81 "Вы должны представиться для того, чтобы посмотреть информацию о пользователе."
84 msgstr "Добавить предложение"
86 msgid "Invalid token for user action."
87 msgstr "Неверная метка для действия пользователя."
89 msgid "Username does not exist."
90 msgstr "Имя пользователя не существует."
93 msgid "%s already has proposal running for them."
94 msgstr "За %s уже идет голосование."
97 msgstr "Неправильный тип"
99 msgid "Proposal cannot be empty."
100 msgstr "Предложение не может быть пустым."
102 msgid "New proposal submitted."
103 msgstr "Новое предложение принято."
105 msgid "Submit a proposal to vote on."
106 msgstr "Отправить предложение."
111 msgid "(empty if not applicable)"
112 msgstr "(пусто если не нужно)"
117 msgid "Addition of a TU"
118 msgstr "Добавление TU"
120 msgid "Removal of a TU"
123 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
124 msgstr "Удаление TU (неактивность без уведомлений)"
126 msgid "Amendment of Bylaws"
127 msgstr "Внесение изменений в Устав"
135 msgid "Manage Co-maintainers"
136 msgstr "Управление сопровождающими"
139 msgstr "Редактировать комментарий"
142 msgstr "Панель настроек"
147 msgid "My Flagged Packages"
148 msgstr "Мои отмеченные пакеты"
156 msgid "Search for packages I maintain"
157 msgstr "Искать пакеты, которые я сопровождаю"
159 msgid "Co-Maintained Packages"
160 msgstr "Пакеты, в сопровождении которых я участвую"
162 msgid "Search for packages I co-maintain"
163 msgstr "Поиск пакетов, в которых я сопровождающий"
167 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
168 "Guidelines%s for more information."
170 "Добро пожаловать в AUR! Пожалуйста, ознакомьтесь с %sРуководством "
171 "пользователя AUR%s и с %sРуководством доверенного пользователя AUR%s, чтобы "
176 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
177 "otherwise they will be deleted!"
179 "Присланные пэкиджбилды (англ. PKGBUILD) %sдолжны%s соответствовать "
180 "%sстандартам создания пакетов для Арча%s, иначе они будут удалены!"
182 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
183 msgstr "Не забывайте голосовать за понравившиеся вам пакеты!"
185 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
187 "В хранилище [community] некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном "
191 msgstr "Отказ от ответственности"
194 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
197 "Пакеты в AUR содержат предоставленный пользователями контент. Любое "
198 "использование предоставляемых файлов выполняйте на свой риск."
200 msgid "Learn more..."
206 msgid "Package Requests"
207 msgstr "Запросы по пакету"
211 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
212 "%s box on the package details page:"
214 "Три типа запросов могут быть посланы с использованием %sДействия над пакетом"
215 "%s на странице пакета:"
217 msgid "Orphan Request"
218 msgstr "Запрос на сброс сопровождающего"
221 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
222 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
224 "Запросить, чтобы пакет быть лишен сопровождающего, например, если текущий "
225 "сопровождающий неактивен и пакет давно помечен, как устаревший."
227 msgid "Deletion Request"
228 msgstr "Запрос на удаление"
231 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
232 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
233 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
235 "Запросить удаление пакета из AUR. Пожалуйста, не используйте это действие, "
236 "если пакет не собирается и это может быть легко исправлено. Вместо этого, "
237 "свяжитесь с сопровождающим и отправьте запрос на смену сопровождающего, если "
240 msgid "Merge Request"
241 msgstr "Запрос объединения"
244 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
245 "needs to be renamed or replaced by a split package."
247 "Запросить объединение пакета с другим. Может быть использовано, когда пакет "
248 "необходимо переименовать или заменить другим."
252 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
253 "list. However, please do not use that list to file requests."
255 "Если вы хотите обсудить запрос, вы можете использовать список рассылки %saur-"
256 "requests%s. Однако, пожалуйста, не используйте список рассылки для отправки "
259 msgid "Submitting Packages"
260 msgstr "Загрузка пакетов"
264 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
265 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
268 "На текущий момент для загрузки пакетов в AUR используется Git через SSH. "
269 "Смотри %sЗагрузка пакетов%s в ArchWiki для более подробной информации."
271 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
272 msgstr "Следующие отпечатки ключей используются AUR:"
279 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
280 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
281 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
283 "Общее обсуждение Пользовательского Репозитория ArchLinux (AUR) и структуры "
284 "Доверенных Пользователей ведется в %saur-general%s. Для обсуждение "
285 "разработки веб-интерфейса AUR используйте %saur-dev%s."
287 msgid "Bug Reporting"
288 msgstr "Отчет об ошибке"
292 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
293 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
294 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
295 "comment on the appropriate package page."
297 "Если вы нашли баг в интерфейсе AUR, пожалуйста, отправьте сообщение на %sбаг "
298 "трекер%s. Используйте данный баг трекер %sтолько%s для сообщениях о багах в "
299 "AUR. Если вы хотите сообщить о баге в пакете, свяжитесь с сопровождающим, "
300 "или оставьте комментарий на соответствующей странице."
302 msgid "Package Search"
303 msgstr "Поиск пакетов"
312 msgstr "Убрать голос"
327 msgid "Logged-in as: %s"
328 msgstr "Вы вошли как: %s"
333 msgid "Enter login credentials"
334 msgstr "Введите учётные данные"
336 msgid "User name or email address"
337 msgstr "Имя пользователя или email"
343 msgstr "Запомнить меня"
345 msgid "Forgot Password"
346 msgstr "Забыли пароль?"
350 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
352 "Вход через HTTP отключен. Пожалуйста, %sпереключитесь на HTTPs%s, чтобы "
355 msgid "Search Criteria"
356 msgstr "Критерии поиска"
361 msgid "Error trying to retrieve package details."
362 msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
364 msgid "Missing a required field."
365 msgstr "Отсутствует обязательное значение."
367 msgid "Password fields do not match."
368 msgstr "Пароли не совпадают."
371 msgid "Your password must be at least %s characters."
372 msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов."
374 msgid "Invalid e-mail."
375 msgstr "Неверная электронная почта."
377 msgid "Password Reset"
378 msgstr "Сброс пароля"
380 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
381 msgstr "Проверьте свою электронную почту на наличие ссылки подтверждения."
383 msgid "Your password has been reset successfully."
384 msgstr "Ваш пароль успешно сброшен."
386 msgid "Confirm your e-mail address:"
387 msgstr "Подтвердите адрес своей электронной почты:"
389 msgid "Enter your new password:"
390 msgstr "Введите ваш новый пароль:"
392 msgid "Confirm your new password:"
393 msgstr "Подтвердите ваш новый пароль:"
400 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
401 "message to the %saur-general%s mailing list."
403 "Если вы забыли электронный адрес, который вы использовали для регистрации, "
404 "пожалуйста, отошлите сообщение в список рассылки %saur-general%s."
406 msgid "Enter your e-mail address:"
407 msgstr "Введите свой адрес электронной почты:"
409 msgid "Package Bases"
410 msgstr "Группы пакетов"
413 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
415 msgstr "Выбранные пакеты будут брошены."
417 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
418 msgstr "Не могу найти пакет для объединения голосов и комментариев."
420 msgid "Cannot merge a package base with itself."
421 msgstr "Невозможно объединить группу пакетов с самой собой."
424 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
425 msgstr "Выбранные пакеты не были удалены. Поставьте галочку для подтверждения."
427 msgid "Package Deletion"
428 msgstr "Удаление пакета"
430 msgid "Delete Package"
431 msgstr "Удалить пакет"
435 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
437 msgstr "Используйте эту форму, чтобы удалить группу пакетов %s%s%s из AUR:"
439 msgid "Deletion of a package is permanent. "
440 msgstr "Удаление пакета необратимо."
442 msgid "Select the checkbox to confirm action."
443 msgstr "Активируйте чекбокс для подтверждения действия."
445 msgid "Confirm package deletion"
446 msgstr "Подтвердите удаление пакета"
451 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
452 msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут удалять пакеты."
454 msgid "Disown Package"
455 msgstr "Бросить пакет"
459 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
462 "Используйте данную форму, чтобы бросить группу пакетов %s%s%s, которая "
463 "включает в себя следующие пакеты:"
467 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
468 "and transfer ownership to %s%s%s."
470 "Ставя галочку, вы подтверждаете, что хотите бросить пакеты и сделать "
471 "сопровождающим %s%s%s."
474 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
475 msgstr "Ставя галочку, вы подтверждаете, что хотите бросить пакет."
477 msgid "Confirm to disown the package"
478 msgstr "Подтвердите отказ от пакета"
483 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
484 msgstr "Только Доверенные Пользователи или разработчики могут бросить пакеты."
487 msgstr "Отметить комментарий"
489 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
490 msgstr "Отметить пакет устаревшим"
494 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
497 "Используйте данную форму, чтобы отметить устаревшими группу пакетов %s%s%s, "
498 "которая включает в себя следующие пакеты:"
502 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
505 "Пожалуйста %sне%s используйте данную форму для сообщения об ошибке. "
506 "Используйте для этого комментарии."
509 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
510 "links to the release announcement or the new release tarball."
512 "Введите описание, почему данные пакет устарел; добавление ссылок на новость "
513 "о релизе или архив с новой версией предпочтительно."
521 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
523 "Только зарегистрированные пользователи могут отметить пакет устаревшим."
525 msgid "Package Merging"
526 msgstr "Объединение пакетов"
528 msgid "Merge Package"
529 msgstr "Объединить пакеты"
532 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
534 "Используйте эту форму, чтобы объединить группу пакетов %s%s%s с другим "
537 msgid "The following packages will be deleted: "
538 msgstr "Следующие пакеты будут удалены:"
540 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
541 msgstr "Объединение пакетов — необратимое действие."
543 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
544 msgstr "Введите имя пакета, с которым вы хотите объединить этот пакет."
547 msgstr "Объединить с:"
549 msgid "Confirm package merge"
550 msgstr "Подтвердить объединение пакетов"
555 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
556 msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут объединять пакеты."
558 msgid "Submit Request"
559 msgstr "Отправить запрос"
561 msgid "Close Request"
562 msgstr "Закрыть запрос"
582 msgid "Use this form to create an account."
583 msgstr "Используйте эту форму для создания учетной записи."
585 msgid "Terms of Service"
589 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
596 msgid "I accept the terms and conditions above."
600 msgstr "Доверенный пользователь"
602 msgid "Could not retrieve proposal details."
603 msgstr "Не получилось показать предложение."
605 msgid "Voting is closed for this proposal."
606 msgstr "Голосование закрыто."
608 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
609 msgstr "Только Доверенные Пользователи имеют право голоса."
611 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
612 msgstr "Нельзя голосовать за себя."
614 msgid "You've already voted for this proposal."
615 msgstr "Вы уже проголосовали."
617 msgid "Vote ID not valid."
618 msgstr "Идентификатор голосование неверный."
620 msgid "Current Votes"
621 msgstr "Сейчас голосов"
624 msgstr "Прошлые голоса"
627 msgstr "Голосовавшие"
630 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
631 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
633 "Регистрация аккаунтов с вашего IP адреса запрещена, возможная причина "
634 "проблемы — спам-атаки. Извините за неудобства."
636 msgid "Missing User ID"
637 msgstr "Отсутствует идентификатор пользователя"
639 msgid "The username is invalid."
640 msgstr "Неверное имя пользователя."
643 msgid "It must be between %s and %s characters long"
644 msgstr "Длина должна быть от %s до %s символов"
646 msgid "Start and end with a letter or number"
647 msgstr "Начинаются и заканчиваются цифрой или буквой"
649 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
650 msgstr "Может содержать только одну точку, подчёркивание или тире."
652 msgid "The email address is invalid."
653 msgstr "Неправильный адрес электронной почты."
655 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
658 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
659 msgstr "Неверный отпечаток ключа PGP."
661 msgid "The SSH public key is invalid."
662 msgstr "Публичный SSH ключ неправильный."
664 msgid "Cannot increase account permissions."
665 msgstr "Невозможно повысить привилегии."
667 msgid "Language is not currently supported."
668 msgstr "Язык пока не поддерживается."
670 msgid "Timezone is not currently supported."
671 msgstr "Часовые пояса пока не поддерживаются."
674 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
675 msgstr "Имя %s%s%s уже занято."
678 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
679 msgstr "Адрес %s%s%s уже используется."
682 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
683 msgstr "Публичный SSH ключ %s%s%s уже используется."
686 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
687 msgstr "Ошибка при создании аккаунта %s%s%s."
690 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
691 msgstr "Учетная запись %s%s%s была успешно создана."
693 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
694 msgstr "Ключ для смены пароля был отправлен на ваш электронный адрес."
696 msgid "Click on the Login link above to use your account."
697 msgstr "Нажмите на ссылку Войти выше."
700 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
701 msgstr "С аккаунтом %s%s%s не произведено никаких действий."
704 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
705 msgstr "Учетная запись %s%s%s успешно изменена."
708 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
709 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
711 "Доступ к форме входа с вашего IP адреса запрещен, возможная причина проблемы "
712 "— спам-атаки. Извините за неудобства."
714 msgid "Account suspended"
715 msgstr "Действие аккаунта приостановлено."
719 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
720 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
721 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
723 "Ваш пароль был сброшен. Если вы только что создали аккаунт, пожалуйста "
724 "используйте ссылку из письма подтверждения чтобы установить начальный "
725 "пароль. В противном случае, запросите ключ для сброса на странице %sСброс "
728 msgid "Bad username or password."
729 msgstr "Неверно указаны имя пользователя или пароль."
731 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
732 msgstr "Произошла ошибка при создании пользовательской сессии."
734 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
735 msgstr "Неверная электронная почта и комбинация сброса ключа."
741 msgid "View account information for %s"
742 msgstr "Просмотр информации об аккаунте %s"
744 msgid "Package base ID or package base name missing."
745 msgstr "ID или имя группы пакетов отсутствует."
747 msgid "You are not allowed to edit this comment."
748 msgstr "Вы не можете редактировать данный комментарий."
750 msgid "Comment does not exist."
751 msgstr "Комментарий не существует."
753 msgid "Comment cannot be empty."
754 msgstr "Комментарий не может быть пустым."
756 msgid "Comment has been added."
757 msgstr "Комментарий добавлен."
759 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
760 msgstr "Вы должны представиться прежде чем редактировать информацию о пакете."
762 msgid "Missing comment ID."
763 msgstr "Идентификатор комментария отсутствует."
765 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
766 msgstr "Не более 5 комментариев могут быть прикреплены."
768 msgid "You are not allowed to pin this comment."
769 msgstr "Вы не можете прикрепить данный комментарий."
771 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
772 msgstr "Вы не можете открепить данный комментарий."
774 msgid "Comment has been pinned."
775 msgstr "Комментарий был прикреплен."
777 msgid "Comment has been unpinned."
778 msgstr "Комментарий был откреплен."
780 msgid "Error retrieving package details."
781 msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
783 msgid "Package details could not be found."
784 msgstr "Не найдена информация о пакете."
786 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
787 msgstr "Вы должны войти чтобы ставить флажки на пакеты."
789 msgid "You did not select any packages to flag."
790 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для пометки."
792 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
793 msgstr "Выбранные пакеты не были отмечены, пожалуйста, введите комментарий."
795 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
796 msgstr "Выбранные пакеты помечены как устаревшие."
798 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
799 msgstr "Вы должны войти чтобы снимать флажки."
801 msgid "You did not select any packages to unflag."
802 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для снятия пометки."
804 msgid "The selected packages have been unflagged."
805 msgstr "С выбранных пакетов пометка снята."
807 msgid "You do not have permission to delete packages."
808 msgstr "У вас нет права на удаление пакетов."
810 msgid "You did not select any packages to delete."
811 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для удаления."
813 msgid "The selected packages have been deleted."
814 msgstr "Выбранные пакеты удалены."
816 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
817 msgstr "Вы должны войти чтобы усыновлять пакеты."
819 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
820 msgstr "Вы должны войти чтобы бросать пакеты."
822 msgid "You did not select any packages to adopt."
823 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для усыновления."
825 msgid "You did not select any packages to disown."
826 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета чтобы бросить."
828 msgid "The selected packages have been adopted."
829 msgstr "Выбранные пакеты усыновлены."
831 msgid "The selected packages have been disowned."
832 msgstr "Выбранные пакеты брошены."
834 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
835 msgstr "Вы должны войти чтобы голосовать."
837 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
838 msgstr "Вы должны войти чтобы снимать голос с пакета."
840 msgid "You did not select any packages to vote for."
841 msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для голосования."
843 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
844 msgstr "Ваш голос убран с выбранного пакета."
846 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
847 msgstr "Вы проголосовали за выбранные пакеты."
849 msgid "Couldn't add to notification list."
850 msgstr "Невозможно добавить в список получателей извещений."
853 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
854 msgstr "Вы добавлены в список извещений для %s."
857 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
858 msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s."
860 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
861 msgstr "Вы не можете отменить удаление данного комментария."
863 msgid "Comment has been undeleted."
864 msgstr "Комментарий был восстановлен."
866 msgid "You are not allowed to delete this comment."
867 msgstr "У вас нет прав для удаления этого комментария."
869 msgid "Comment has been deleted."
870 msgstr "Комментарий удален."
872 msgid "Comment has been edited."
873 msgstr "Комментарий был отредактирован."
875 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
876 msgstr "Вы не можете редактировать ключевые слова данной группы пакетов."
878 msgid "The package base keywords have been updated."
879 msgstr "Ключевые слова были обновлены."
881 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
882 msgstr "Вы не можете управлять сопровождающими данной группы пакетов."
885 msgid "Invalid user name: %s"
886 msgstr "Неправильное имя пользователя: %s"
888 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
889 msgstr "Сопровождающие пакета были обновлены."
891 msgid "View packages details for"
892 msgstr "Просмотреть информацию о пакете"
898 msgid "You must be logged in to file package requests."
899 msgstr "Вы должны войти, чтобы отправить запрос по пакету."
901 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
902 msgstr "Неверное имя: допустим только нижний регистр."
904 msgid "The comment field must not be empty."
905 msgstr "Поле комментариев должно быть заполнено."
907 msgid "Invalid request type."
908 msgstr "Неправильный тип запроса."
910 msgid "Added request successfully."
911 msgstr "Запрос добавлен успешно."
913 msgid "Invalid reason."
914 msgstr "Неправильная причина."
916 msgid "Only TUs and developers can close requests."
918 "Только Доверенные пользователи или разработчики могут закрывать запросы."
920 msgid "Request closed successfully."
921 msgstr "Запрос закрыт успешно."
924 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
926 "Вы можете использовать данную форму, чтобы удалить следующий аккаунт AUR: %s."
929 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
930 msgstr "%sПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%s: Данное действие не может быть отменено."
932 msgid "Confirm deletion"
933 msgstr "Подтвердите удаление"
936 msgstr "Имя пользователя"
939 msgstr "Тип учетной записи"
942 msgstr "Пользователь"
947 msgid "Trusted User & Developer"
948 msgstr "Доверенные пользователи и Разработчики"
950 msgid "Email Address"
951 msgstr "Адрес электронной почты"
957 msgstr "Настоящее имя"
960 msgstr "Домашняя страница"
965 msgid "PGP Key Fingerprint"
966 msgstr "Отпечаток ключа PGP"
971 msgid "Inactive since"
977 msgid "Registration date:"
978 msgstr "Дата регистрации:"
984 msgstr "Последний вход"
989 msgid "View this user's packages"
990 msgstr "Посмотреть пакеты этого пользователя"
992 msgid "Edit this user's account"
993 msgstr "Отредактировать этот аккаунт"
996 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
997 msgstr "Нажмите %sздесь%s, если Вы хотите удалить данный аккаунт насовсем."
1000 msgid "Click %shere%s for user details."
1001 msgstr "Нажмите %sздесь%s, чтобы просмотреть данные о пользователе."
1007 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1008 "general public, even if your account is inactive."
1012 msgstr "Обычный пользователь"
1014 msgid "Trusted user"
1015 msgstr "Доверенный пользователь"
1017 msgid "Account Suspended"
1018 msgstr "Действие учетной записи приостановлено"
1024 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1027 "Пожалуйста убедитесь, что Вы корректно ввели Ваш email; в противном случае "
1028 "вы будете заблокированы."
1030 msgid "Hide Email Address"
1031 msgstr "Скрыть email."
1033 msgid "Re-type password"
1034 msgstr "Введите пароль еще раз"
1040 msgstr "Часовой пояс"
1043 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1044 "the Arch User Repository."
1046 "Следующая информация необходима, только если вы хотите загружать пакеты в "
1049 msgid "SSH Public Key"
1050 msgstr "Публичный SSH ключ"
1052 msgid "Notification settings"
1053 msgstr "Настройки уведомлений"
1055 msgid "Notify of new comments"
1056 msgstr "Уведомлять о новых комментариях"
1058 msgid "Notify of package updates"
1059 msgstr "Уведомлять об обновлении пакета"
1061 msgid "Notify of ownership changes"
1062 msgstr "Уведомлять об измененях собственности"
1073 msgid "No results matched your search criteria."
1074 msgstr "По вашему запросу ничего не найдено."
1076 msgid "Edit Account"
1077 msgstr "Изменить учетную запись"
1080 msgstr "Приостановлена"
1083 msgstr "Редактировать"
1091 msgid "No more results to display."
1092 msgstr "Больше нет результатов."
1096 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1098 "Используйте данную форму, чтобы добавить сопровождающих для %s%s%s (одно имя "
1102 msgstr "Пользователи"
1108 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1109 msgstr "Комментарий: %s"
1112 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1113 msgstr "%s%s%s отметил %s%s%s устаревшим %s%s%s по следующей причине:"
1116 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1117 msgstr "%s%s%s не отмечен устаревшим."
1119 msgid "Return to Details"
1120 msgstr "Вернуться к деталям"
1123 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1124 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1127 msgstr "Моя учётная запись"
1129 msgid "Package Actions"
1130 msgstr "Действия над пакетом"
1132 msgid "View PKGBUILD"
1133 msgstr "Просмотреть PKGBUILD"
1135 msgid "View Changes"
1136 msgstr "Посмотреть изменения"
1138 msgid "Download snapshot"
1139 msgstr "Загрузить снимок"
1142 msgstr "Искать в Wiki"
1145 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1146 msgstr "Отмечен устаревшим (%s)"
1148 msgid "Flag package out-of-date"
1149 msgstr "Пометить пакет как устаревший"
1151 msgid "Unflag package"
1152 msgstr "Снять пометку"
1155 msgstr "Удалить голос"
1157 msgid "Vote for this package"
1158 msgstr "Проголосовать за пакет"
1160 msgid "Disable notifications"
1161 msgstr "Выключить уведомления"
1163 msgid "Enable notifications"
1164 msgstr "Включить уведомления"
1166 msgid "Manage Co-Maintainers"
1167 msgstr "Управление сопровождающими"
1170 msgid "%d pending request"
1171 msgid_plural "%d pending requests"
1172 msgstr[0] "%d запрос в обработке"
1173 msgstr[1] "%d запроса в обработке"
1174 msgstr[2] "%d запросов в обработке"
1175 msgstr[3] "%d запросов в обработке"
1177 msgid "Adopt Package"
1178 msgstr "Усыновить пакет"
1180 msgid "Package Base Details"
1181 msgstr "Информация по группе пакетов"
1183 msgid "Git Clone URL"
1184 msgstr "URL для git clone"
1187 msgstr "только чтение"
1190 msgstr "Ключевые слова"
1196 msgstr "Ответственный"
1198 msgid "Last Packager"
1199 msgstr "Последний приславший"
1205 msgstr "Популярность"
1207 msgid "First Submitted"
1208 msgstr "Впервые послан"
1210 msgid "Last Updated"
1211 msgstr "Последнее обновление"
1214 msgid "Edit comment for: %s"
1215 msgstr "Редактировать комментарий для: %s"
1218 msgstr "Добавить комментарий"
1220 msgid "View all comments"
1221 msgstr "Посмотреть все комментарии"
1223 msgid "Pinned Comments"
1224 msgstr "Закрепленные комментарии"
1226 msgid "Latest Comments"
1227 msgstr "Последние комментарии"
1230 msgid "%s commented on %s"
1231 msgstr "%s прокомментировал %s"
1234 msgid "Anonymous comment on %s"
1235 msgstr "Анонимный комментарий для %s"
1238 msgid "deleted on %s by %s"
1239 msgstr "удалён %s %s"
1242 msgid "deleted on %s"
1246 msgid "edited on %s by %s"
1247 msgstr "отредактирован %s %s"
1250 msgid "edited on %s"
1251 msgstr "отредактирован %s"
1253 msgid "Undelete comment"
1254 msgstr "Восстановить комментарий"
1256 msgid "Delete comment"
1257 msgstr "Удалить комментарий"
1260 msgstr "Закрепить комментарий"
1262 msgid "Unpin comment"
1263 msgstr "Открепить комментарий"
1265 msgid "All comments"
1266 msgstr "Все комментарии"
1268 msgid "Package Details"
1269 msgstr "Информация о пакете"
1271 msgid "Package Base"
1272 msgstr "Группа пакетов"
1277 msgid "Upstream URL"
1278 msgstr "URL апстрима"
1280 msgid "Visit the website for"
1281 msgstr "Посетить сайт"
1290 msgstr "Конфликтует"
1293 msgstr "Предоставляет"
1298 msgid "Dependencies"
1299 msgstr "Зависимости"
1302 msgstr "Требуется пакетами"
1308 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1309 msgstr "Используйте эту форму, чтобы закрыть запрос о группе пакетов %s%s%s."
1312 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1313 "add a comment when rejecting a request."
1315 "При отклонении запроса рекомендуется заполнить поле комментарий (не "
1329 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1330 "the following packages:"
1332 "Используйте данную форму, чтобы послать запрос по поводу группы пакетов %s%s"
1333 "%s, которая включает следующие пакеты:"
1335 msgid "Request type"
1336 msgstr "Тип запроса"
1342 msgstr "Сделать сиротой"
1345 msgstr "Объединить с"
1348 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1349 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1350 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1352 "Отправляя запрос удаления, Вы просите Доверенного Пользователя удалить "
1353 "основной пакет. Этот тип запроса должен использоваться для дубликатов, "
1354 "заброшенных, а также незаконных и безнадёжно сломанных пакетов."
1357 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1358 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1359 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1360 "update the Git history of the target package yourself."
1362 "Отправляя запрос на слияние, Вы просите Доверенного Пользователя удалить "
1363 "основной пакет, переместить голоса и комментарии к другому основному пакету. "
1364 "Слияние пакета не влияет на соответствующие Git репозитории. Обновите Git "
1365 "историю целевого пакета самостоятельно."
1368 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1369 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1370 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1373 "Отправляя сиротский запрос, Вы просите Доверенного Пользователя бросить "
1374 "основной пакет. Пожалуйста, делайте это, только если пакет нуждается в "
1375 "действиях обслуживающего, который недоступен и вы уже пытались связаться с "
1378 msgid "No requests matched your search criteria."
1379 msgstr "Нет запросов по выбранному критерию поиска."
1382 msgid "%d package request found."
1383 msgid_plural "%d package requests found."
1384 msgstr[0] "Найдены запросы для %d пакета."
1385 msgstr[1] "Найдены запросы для %d пакетов."
1386 msgstr[2] "Найдены запросы для %d пакетов."
1387 msgstr[3] "Найдены запросы для %d пакетов."
1390 msgid "Page %d of %d."
1391 msgstr "Страница %d из %d."
1403 msgid "~%d day left"
1404 msgid_plural "~%d days left"
1405 msgstr[0] "остался ~%d день"
1406 msgstr[1] "осталось ~%d дня"
1407 msgstr[2] "осталось ~%d дней"
1408 msgstr[3] "осталось ~%d дней"
1411 msgid "~%d hour left"
1412 msgid_plural "~%d hours left"
1413 msgstr[0] "остался ~%d час"
1414 msgstr[1] "осталось ~%d часа"
1415 msgstr[2] "осталось ~%d часов"
1416 msgstr[3] "осталось ~%d часов"
1418 msgid "<1 hour left"
1419 msgstr "осталось меньше часа"
1425 msgstr "Заблокировано"
1436 msgid "Name, Description"
1437 msgstr "Название, описание"
1440 msgstr "Только название"
1445 msgid "Exact Package Base"
1446 msgstr "Точное имя группы"
1448 msgid "Co-maintainer"
1449 msgstr "Сопровождающий"
1451 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1452 msgstr "Ответственный, сопровождающий"
1461 msgstr "Неотмеченные"
1469 msgid "Last modified"
1470 msgstr "Последнее обновление"
1473 msgstr "По возрастанию"
1476 msgstr "По убыванию"
1478 msgid "Enter search criteria"
1479 msgstr "Введите критерии поиска"
1488 msgstr "Сортировать по"
1491 msgstr "Порядок сортировки"
1494 msgstr "Постранично"
1502 msgid "Error retrieving package list."
1503 msgstr "Ошибка получения списка пакетов."
1505 msgid "No packages matched your search criteria."
1506 msgstr "Нет пакетов по выбранному критерию поиска."
1509 msgid "%d package found."
1510 msgid_plural "%d packages found."
1511 msgstr[0] "Найдено %d пакет."
1512 msgstr[1] "Найдено %d пакета."
1513 msgstr[2] "Найдено %d пакетов."
1514 msgstr[3] "Найдено %d пакетов."
1521 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1522 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1524 "Популярность считается, как сумма всех голосов, где каждый голос взвешен с "
1525 "коэффициентом %.2f за каждый день разницы между днём голосования и днём "
1537 msgid "Unflag Out-of-date"
1538 msgstr "Убрать флаг Устаревший"
1540 msgid "Adopt Packages"
1541 msgstr "Усыновить пакеты"
1543 msgid "Disown Packages"
1544 msgstr "Бросить пакеты"
1546 msgid "Delete Packages"
1547 msgstr "Удалить пакеты"
1550 msgstr "Подтвердить"
1561 msgid "Orphan Packages"
1562 msgstr "Брошеные пакеты"
1564 msgid "Packages added in the past 7 days"
1565 msgstr "Пакеты, добавленные за прошедшие 7 дней"
1567 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1568 msgstr "Пакеты, обновленные за прошедшие 7 дней"
1570 msgid "Packages updated in the past year"
1571 msgstr "Пакеты, обновленные за прошедший год"
1573 msgid "Packages never updated"
1574 msgstr "Пакеты, которые никогда не обновлялись"
1576 msgid "Registered Users"
1577 msgstr "Зарегистрированных пользователей"
1579 msgid "Trusted Users"
1580 msgstr "Доверенных пользователей"
1582 msgid "Recent Updates"
1583 msgstr "Последние обновления"
1588 msgid "My Statistics"
1589 msgstr "Моя статистика"
1591 msgid "Proposal Details"
1592 msgstr "Подробности предложения"
1594 msgid "This vote is still running."
1595 msgstr "Голосование продолжается."
1598 msgid "Submitted: %s by %s"
1599 msgstr "Получено: %s %s"
1611 msgstr "Воздерживаюсь"
1616 msgid "Participation"
1619 msgid "Last Votes by TU"
1620 msgstr "Последний голос TU"
1623 msgstr "Последний голос"
1625 msgid "No results found."
1626 msgstr "Нет результатов."