Allow manual breaks and horizontal lines in comments
[aur.git] / po / pt_PT.po
blob3002f5a783abbc99103e289bd4ffdb22e1a939ac
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011
7 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013,2016
8 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011
9 # DarkVenger, 2013-2015
10 # DarkVenger, 2012
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n"
17 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
19 "aur/language/pt_PT/)\n"
20 "Language: pt_PT\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Page Not Found"
27 msgstr "Página Não Encontrada"
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "As nossas desculpas, a página que pediu não existe."
32 msgid "Note"
33 msgstr ""
35 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
36 msgstr ""
38 #, php-format
39 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
40 msgstr ""
42 #, php-format
43 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
44 msgstr ""
46 msgid "Service Unavailable"
47 msgstr "Serviço não disponível"
49 msgid ""
50 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
51 msgstr ""
52 "Não entre em pânico! Esta página encontra-se em baixo devido a manutenção. "
53 "Voltaremos brevemente."
55 msgid "Account"
56 msgstr "Conta"
58 msgid "Accounts"
59 msgstr "Contas"
61 msgid "You are not allowed to access this area."
62 msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área."
64 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
65 msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado."
67 msgid "You do not have permission to edit this account."
68 msgstr "Não tem autorização para editar esta conta."
70 msgid "Use this form to search existing accounts."
71 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
73 msgid "You must log in to view user information."
74 msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador."
76 msgid "Add Proposal"
77 msgstr "Adicionar Proposta"
79 msgid "Invalid token for user action."
80 msgstr "Token inválido para acção de utilizador."
82 msgid "Username does not exist."
83 msgstr "O utilizador não existe."
85 #, php-format
86 msgid "%s already has proposal running for them."
87 msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer."
89 msgid "Invalid type."
90 msgstr "Tipo inválido."
92 msgid "Proposal cannot be empty."
93 msgstr "A proposta não pode estar vazia."
95 msgid "New proposal submitted."
96 msgstr "Nova proposta submetida."
98 msgid "Submit a proposal to vote on."
99 msgstr "Submeta uma proposta para votação."
101 msgid "Applicant/TU"
102 msgstr "Candidato/TU"
104 msgid "(empty if not applicable)"
105 msgstr "(vazio se não aplicável)"
107 msgid "Type"
108 msgstr "Tipo"
110 msgid "Addition of a TU"
111 msgstr "Adição de um TU"
113 msgid "Removal of a TU"
114 msgstr "Remoção de um TU"
116 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
117 msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
119 msgid "Amendment of Bylaws"
120 msgstr "Alterações ao Estatutos"
122 msgid "Proposal"
123 msgstr "Proposta"
125 msgid "Submit"
126 msgstr "Enviar"
128 msgid "Manage Co-maintainers"
129 msgstr "Gerir responsáveis"
131 msgid "Edit comment"
132 msgstr "Editar comentário"
134 msgid "Dashboard"
135 msgstr ""
137 msgid "Home"
138 msgstr "Início"
140 msgid "My Flagged Packages"
141 msgstr ""
143 msgid "My Requests"
144 msgstr ""
146 msgid "My Packages"
147 msgstr "Os meus pacotes"
149 msgid "Search for packages I maintain"
150 msgstr ""
152 msgid "Co-Maintained Packages"
153 msgstr ""
155 msgid "Search for packages I co-maintain"
156 msgstr ""
158 #, php-format
159 msgid ""
160 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
161 "Guidelines%s for more information."
162 msgstr ""
163 "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %sOrientações de Utilizador do AUR%s e "
164 "%sOrientações de TU do AUR%s para mais informações."
166 #, php-format
167 msgid ""
168 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
169 "otherwise they will be deleted!"
170 msgstr ""
171 "As contribuições de PKGBUILDs %sdevem%s obedecer aos %sPadrões de "
172 "Empacotamento Arch%s ou serão eliminadas!"
174 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
175 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
177 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
178 msgstr ""
179 "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório "
180 "[community]."
182 msgid "DISCLAIMER"
183 msgstr "AVISO LEGAL"
185 msgid ""
186 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
187 "your own risk."
188 msgstr ""
189 "Os pacotes AUR são produzidos por utilizadores. O seu uso é por sua conta e "
190 "risco."
192 msgid "Learn more..."
193 msgstr "Saber mais..."
195 msgid "Support"
196 msgstr "Suporte"
198 msgid "Package Requests"
199 msgstr "Pedidos de Pacotes"
201 #, php-format
202 msgid ""
203 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
204 "%s box on the package details page:"
205 msgstr ""
206 "Existem três tipos de pedidos que podem ser preenchidos na caixa "
207 "%sPackageActions%s na página de detalhes de um pacote."
209 msgid "Orphan Request"
210 msgstr "Pedido para Tornar Orfão"
212 msgid ""
213 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
214 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
215 msgstr ""
216 "Pedido para que um pacote dique sem dono, por exemplo, quando o atual "
217 "responsável se encontra inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há "
218 "muito tempo."
220 msgid "Deletion Request"
221 msgstr "Pedido para Apagar"
223 msgid ""
224 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
225 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
226 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
227 msgstr ""
228 "Pedido para que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor "
229 "não use este pedido se um pacote está danificado e pode ser resolvido "
230 "facilmente. Contacte o responsável pelo mesmo e faça um Pedido para Tornar "
231 "Orfão se necessário."
233 msgid "Merge Request"
234 msgstr "Pedido de junção"
236 msgid ""
237 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
238 "needs to be renamed or replaced by a split package."
239 msgstr ""
240 "Requerer que um pacote seja junto a outro. Pode ser utilizado quando é "
241 "necessário mudar o nome ao pacote ou substituir o mesmo por um pacote "
242 "separado."
244 #, php-format
245 msgid ""
246 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
247 "list. However, please do not use that list to file requests."
248 msgstr ""
249 "Se quiser discutir um pedido, pode faze-lo utilizando a lista de email %saur-"
250 "requests%s. Por favor não use a lista para submeter pedidos."
252 msgid "Submitting Packages"
253 msgstr "Submeter Pacotes"
255 #, php-format
256 msgid ""
257 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
258 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
259 "details."
260 msgstr ""
262 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
263 msgstr ""
265 msgid "Discussion"
266 msgstr "Discussão"
268 #, php-format
269 msgid ""
270 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
271 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
272 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
273 msgstr ""
275 msgid "Bug Reporting"
276 msgstr "Reportar um Bug"
278 #, php-format
279 msgid ""
280 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
281 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
282 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
283 "comment on the appropriate package page."
284 msgstr ""
286 msgid "Package Search"
287 msgstr "Pesquisa de Pacotes"
289 msgid "Adopt"
290 msgstr "Adoptar"
292 msgid "Vote"
293 msgstr "Votar"
295 msgid "UnVote"
296 msgstr "Retirar voto"
298 msgid "Notify"
299 msgstr "Notificar"
301 msgid "UnNotify"
302 msgstr "Não Notificar"
304 msgid "UnFlag"
305 msgstr "Desmarcar"
307 msgid "Login"
308 msgstr "Iniciar sessão"
310 #, php-format
311 msgid "Logged-in as: %s"
312 msgstr "Sessão iniciada como: %s"
314 msgid "Logout"
315 msgstr "Terminar sessão"
317 msgid "Enter login credentials"
318 msgstr "Introduza as credenciais para login"
320 msgid "User name or email address"
321 msgstr ""
323 msgid "Password"
324 msgstr "Palavra-passe"
326 msgid "Remember me"
327 msgstr "Lembrar-se de mim"
329 msgid "Forgot Password"
330 msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"
332 #, php-format
333 msgid ""
334 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
335 msgstr ""
336 "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se "
337 "pretende iniciar sessão."
339 msgid "Search Criteria"
340 msgstr "Critérios de Pesquisa"
342 msgid "Packages"
343 msgstr "Pacotes"
345 msgid "Error trying to retrieve package details."
346 msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote."
348 msgid "Missing a required field."
349 msgstr "Em falta um campo obrigatório."
351 msgid "Password fields do not match."
352 msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem."
354 #, php-format
355 msgid "Your password must be at least %s characters."
356 msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres."
358 msgid "Invalid e-mail."
359 msgstr "E-mail inválido."
361 msgid "Password Reset"
362 msgstr "Reiniciar a Palavra-passe"
364 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
365 msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação."
367 msgid "Your password has been reset successfully."
368 msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito."
370 msgid "Confirm your e-mail address:"
371 msgstr "Confirme o endereço de e-mail:"
373 msgid "Enter your new password:"
374 msgstr "Introduza a nova palavra-passe:"
376 msgid "Confirm your new password:"
377 msgstr "Confirme a nova palavra-passe:"
379 msgid "Continue"
380 msgstr "Continue"
382 #, php-format
383 msgid ""
384 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
385 "message to the %saur-general%s mailing list."
386 msgstr ""
387 "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, "
388 "por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s."
390 msgid "Enter your e-mail address:"
391 msgstr "Introduza o endereço de e-mail:"
393 msgid "Package Bases"
394 msgstr ""
396 msgid ""
397 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
398 "checkbox."
399 msgstr ""
401 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
402 msgstr ""
403 "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários."
405 msgid "Cannot merge a package base with itself."
406 msgstr ""
408 msgid ""
409 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
410 msgstr ""
411 "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
413 msgid "Package Deletion"
414 msgstr "Eliminar Pacote"
416 msgid "Delete Package"
417 msgstr "Eliminar Pacote"
419 #, php-format
420 msgid ""
421 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
422 "from the AUR: "
423 msgstr ""
424 "Use este formulário para eliminar o pacote base %s%s%s e os seguintes "
425 "pacotes do AUR:"
427 msgid "Deletion of a package is permanent. "
428 msgstr "A eliminação de um pacote é permanente."
430 msgid "Select the checkbox to confirm action."
431 msgstr "Seleccione a caixa para confirmar a acção."
433 msgid "Confirm package deletion"
434 msgstr "Confirmar eliminação do pacote"
436 msgid "Delete"
437 msgstr "Eliminar"
439 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
440 msgstr ""
441 "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem eliminar pacotes."
443 msgid "Disown Package"
444 msgstr "Renunciar Pacote"
446 #, php-format
447 msgid ""
448 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
449 "packages: "
450 msgstr ""
452 #, php-format
453 msgid ""
454 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
455 "and transfer ownership to %s%s%s."
456 msgstr ""
458 msgid ""
459 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
460 msgstr ""
462 msgid "Confirm to disown the package"
463 msgstr ""
465 msgid "Disown"
466 msgstr "Renunciar"
468 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
469 msgstr ""
471 msgid "Flag Comment"
472 msgstr ""
474 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
475 msgstr ""
477 #, php-format
478 msgid ""
479 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
480 "of-date: "
481 msgstr ""
483 #, php-format
484 msgid ""
485 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
486 "instead."
487 msgstr ""
489 msgid ""
490 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
491 "links to the release announcement or the new release tarball."
492 msgstr ""
494 msgid "Comments"
495 msgstr "Comentários"
497 msgid "Flag"
498 msgstr "Marcar"
500 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
501 msgstr ""
503 msgid "Package Merging"
504 msgstr "Fusão de Pacotes"
506 msgid "Merge Package"
507 msgstr "Fundir Pacote"
509 #, php-format
510 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
511 msgstr "Use este formulário para fundir o pacote base %s%s%s num outro pacote."
513 msgid "The following packages will be deleted: "
514 msgstr "Os pacotes listados serão eliminados:"
516 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
517 msgstr "Uma vez feita a fusão do pacote não há como reverter o processo."
519 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
520 msgstr "Introduza o nome do pacote com o qual deseja realizar a fusão."
522 msgid "Merge into:"
523 msgstr "Fundir com:"
525 msgid "Confirm package merge"
526 msgstr "Confimar fusão de pacote"
528 msgid "Merge"
529 msgstr "Fundir"
531 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
532 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem fundir pacotes."
534 msgid "Submit Request"
535 msgstr ""
537 msgid "Close Request"
538 msgstr "Fechar Pedido"
540 msgid "First"
541 msgstr "Primeiro"
543 msgid "Previous"
544 msgstr "Anterior"
546 msgid "Next"
547 msgstr "Seguinte"
549 msgid "Last"
550 msgstr "Ultimo."
552 msgid "Requests"
553 msgstr "Pedidos"
555 msgid "Register"
556 msgstr "Registar"
558 msgid "Use this form to create an account."
559 msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário."
561 msgid "Terms of Service"
562 msgstr ""
564 msgid ""
565 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
566 msgstr ""
568 #, php-format
569 msgid "revision %d"
570 msgstr ""
572 msgid "I accept the terms and conditions above."
573 msgstr ""
575 msgid "Trusted User"
576 msgstr "Utilizador de Confiança"
578 msgid "Could not retrieve proposal details."
579 msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta."
581 msgid "Voting is closed for this proposal."
582 msgstr "A votação está fechada para esta proposta."
584 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
585 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança podem votar."
587 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
588 msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si."
590 msgid "You've already voted for this proposal."
591 msgstr "Já votou nesta proposta."
593 msgid "Vote ID not valid."
594 msgstr "ID de voto não é válido."
596 msgid "Current Votes"
597 msgstr "Votos Actuais"
599 msgid "Past Votes"
600 msgstr "Votos Passados"
602 msgid "Voters"
603 msgstr "Votantes"
605 msgid ""
606 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
607 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
608 msgstr ""
609 "O registo de contas encontra-se inibido para pedidos do seu IP, "
610 "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o "
611 "inconveniente."
613 msgid "Missing User ID"
614 msgstr "ID de utilizador em falta"
616 msgid "The username is invalid."
617 msgstr "O nome de utilizador é inválido."
619 #, php-format
620 msgid "It must be between %s and %s characters long"
621 msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento"
623 msgid "Start and end with a letter or number"
624 msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número"
626 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
627 msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen."
629 msgid "The email address is invalid."
630 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
632 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
633 msgstr ""
635 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
636 msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
638 msgid "The SSH public key is invalid."
639 msgstr ""
641 msgid "Cannot increase account permissions."
642 msgstr "Incapaz de aumentar as permissões da conta."
644 msgid "Language is not currently supported."
645 msgstr "Língua não suportada actualmente."
647 msgid "Timezone is not currently supported."
648 msgstr ""
650 #, php-format
651 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
652 msgstr "O nome de utilizador, %s%s%s, já se encontra a ser utilizado."
654 #, php-format
655 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
656 msgstr "O endereço, %s%s%s, já está a ser utilizado."
658 #, php-format
659 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
660 msgstr ""
662 #, php-format
663 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
664 msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %s%s%s."
666 #, php-format
667 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
668 msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
670 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
671 msgstr ""
672 "Uma chave de reinicialização da sua palavra-passe foi enviada para o seu "
673 "endereço de e-mail."
675 msgid "Click on the Login link above to use your account."
676 msgstr "Clique no link Login acima para iniciar sessão."
678 #, php-format
679 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
680 msgstr "Nenhuma alterações foi realizada à conta, %s%s%s."
682 #, php-format
683 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
684 msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
686 msgid ""
687 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
688 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
689 msgstr ""
690 "O formulário de início de sessão encontra-se inibido para pedidos do seu IP, "
691 "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o "
692 "inconveniente."
694 msgid "Account suspended"
695 msgstr "Conta Suspensa"
697 #, php-format
698 msgid ""
699 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
700 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
701 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
702 msgstr ""
703 "A sua palavra passe foi reiniciada. Se criou uma nova conta agora, por favor "
704 "siga a ligação do email de confirmação para definir uma palavra passe. Caso "
705 "contrário, por favor peça um reinicio à chave na pagina %sReiniciar Password"
706 "%s."
708 msgid "Bad username or password."
709 msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe."
711 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
712 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de utilizador."
714 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
715 msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos."
717 msgid "None"
718 msgstr "Nenhum"
720 #, php-format
721 msgid "View account information for %s"
722 msgstr "Ver informação de conta de %s"
724 msgid "Package base ID or package base name missing."
725 msgstr ""
727 msgid "You are not allowed to edit this comment."
728 msgstr ""
730 msgid "Comment does not exist."
731 msgstr ""
733 msgid "Comment cannot be empty."
734 msgstr ""
736 msgid "Comment has been added."
737 msgstr "O comentário foi adicionado."
739 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
740 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote."
742 msgid "Missing comment ID."
743 msgstr "ID de comentário em falta."
745 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
746 msgstr ""
748 msgid "You are not allowed to pin this comment."
749 msgstr ""
751 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
752 msgstr ""
754 msgid "Comment has been pinned."
755 msgstr ""
757 msgid "Comment has been unpinned."
758 msgstr ""
760 msgid "Error retrieving package details."
761 msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote."
763 msgid "Package details could not be found."
764 msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote."
766 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
767 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes."
769 msgid "You did not select any packages to flag."
770 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar."
772 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
773 msgstr ""
775 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
776 msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados."
778 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
779 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes."
781 msgid "You did not select any packages to unflag."
782 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar."
784 msgid "The selected packages have been unflagged."
785 msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados."
787 msgid "You do not have permission to delete packages."
788 msgstr "Não tem permissão para eliminar pacotes."
790 msgid "You did not select any packages to delete."
791 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar."
793 msgid "The selected packages have been deleted."
794 msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados."
796 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
797 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes."
799 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
800 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes."
802 msgid "You did not select any packages to adopt."
803 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar."
805 msgid "You did not select any packages to disown."
806 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar."
808 msgid "The selected packages have been adopted."
809 msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados."
811 msgid "The selected packages have been disowned."
812 msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados."
814 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
815 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes."
817 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
818 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes."
820 msgid "You did not select any packages to vote for."
821 msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar."
823 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
824 msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados."
826 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
827 msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados."
829 msgid "Couldn't add to notification list."
830 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações."
832 #, php-format
833 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
834 msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
836 #, php-format
837 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
838 msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
840 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
841 msgstr ""
843 msgid "Comment has been undeleted."
844 msgstr ""
846 msgid "You are not allowed to delete this comment."
847 msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário."
849 msgid "Comment has been deleted."
850 msgstr "O comentário foi apagado."
852 msgid "Comment has been edited."
853 msgstr ""
855 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
856 msgstr ""
858 msgid "The package base keywords have been updated."
859 msgstr ""
861 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
862 msgstr ""
864 #, php-format
865 msgid "Invalid user name: %s"
866 msgstr ""
868 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
869 msgstr ""
871 msgid "View packages details for"
872 msgstr "Ver detalhes do pacote de"
874 #, php-format
875 msgid "requires %s"
876 msgstr ""
878 msgid "You must be logged in to file package requests."
879 msgstr ""
881 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
882 msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas."
884 msgid "The comment field must not be empty."
885 msgstr "O campo \"comentários\" não pode ficar vazio."
887 msgid "Invalid request type."
888 msgstr "Tipo de pedido inválido."
890 msgid "Added request successfully."
891 msgstr "Pedido adicionado com sucesso."
893 msgid "Invalid reason."
894 msgstr "Razão inválida."
896 msgid "Only TUs and developers can close requests."
897 msgstr "Apenas programadores e TUs podem fechar pedidos."
899 msgid "Request closed successfully."
900 msgstr "Pedido fechado com sucesso."
902 #, php-format
903 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
904 msgstr ""
906 #, php-format
907 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
908 msgstr ""
910 msgid "Confirm deletion"
911 msgstr ""
913 msgid "Username"
914 msgstr "Nome de utilizador"
916 msgid "Account Type"
917 msgstr "Tipo de conta"
919 msgid "User"
920 msgstr "Utilizador"
922 msgid "Developer"
923 msgstr "Desenvolvedor"
925 msgid "Trusted User & Developer"
926 msgstr ""
928 msgid "Email Address"
929 msgstr "Endereço de E-mail"
931 msgid "hidden"
932 msgstr ""
934 msgid "Real Name"
935 msgstr "Nome real"
937 msgid "Homepage"
938 msgstr ""
940 msgid "IRC Nick"
941 msgstr "Nick IRC"
943 msgid "PGP Key Fingerprint"
944 msgstr "Impressão digital da chave PGP"
946 msgid "Status"
947 msgstr "Estado"
949 msgid "Inactive since"
950 msgstr "Inativo desde"
952 msgid "Active"
953 msgstr "Activo"
955 msgid "Registration date:"
956 msgstr ""
958 msgid "unknown"
959 msgstr "desconhecido"
961 msgid "Last Login"
962 msgstr "Última sessão"
964 msgid "Never"
965 msgstr "Nunca"
967 msgid "View this user's packages"
968 msgstr "Ver os pacotes deste utilizador"
970 msgid "Edit this user's account"
971 msgstr "Editar a conta deste utilizador"
973 #, php-format
974 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
975 msgstr ""
977 #, php-format
978 msgid "Click %shere%s for user details."
979 msgstr ""
981 msgid "required"
982 msgstr "necessário"
984 msgid ""
985 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
986 "general public, even if your account is inactive."
987 msgstr ""
989 msgid "Normal user"
990 msgstr "Utilizador normal"
992 msgid "Trusted user"
993 msgstr "Utilizador de confiança"
995 msgid "Account Suspended"
996 msgstr "Conta Suspensa"
998 msgid "Inactive"
999 msgstr "Inativo"
1001 msgid ""
1002 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1003 "be locked out."
1004 msgstr ""
1006 msgid "Hide Email Address"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Re-type password"
1010 msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
1012 msgid "Language"
1013 msgstr "Língua"
1015 msgid "Timezone"
1016 msgstr ""
1018 msgid ""
1019 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1020 "the Arch User Repository."
1021 msgstr ""
1023 msgid "SSH Public Key"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Notification settings"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Notify of new comments"
1030 msgstr "Notificar-me sobre novos comentários"
1032 msgid "Notify of package updates"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Notify of ownership changes"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Update"
1039 msgstr "Actualizar"
1041 msgid "Create"
1042 msgstr "Criar"
1044 msgid "Reset"
1045 msgstr "Reiniciar"
1047 msgid "No results matched your search criteria."
1048 msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura."
1050 msgid "Edit Account"
1051 msgstr "Editar Conta"
1053 msgid "Suspended"
1054 msgstr "Suspenso"
1056 msgid "Edit"
1057 msgstr "Editar"
1059 msgid "Less"
1060 msgstr "Menos"
1062 msgid "More"
1063 msgstr "Mais"
1065 msgid "No more results to display."
1066 msgstr "Não existem mais resultados para mostrar."
1068 #, php-format
1069 msgid ""
1070 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Users"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Save"
1077 msgstr ""
1079 #, php-format
1080 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1081 msgstr ""
1083 #, php-format
1084 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1085 msgstr ""
1087 #, php-format
1088 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1089 msgstr ""
1091 msgid "Return to Details"
1092 msgstr ""
1094 #, php-format
1095 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1096 msgstr ""
1098 msgid " My Account"
1099 msgstr "A minha Conta"
1101 msgid "Package Actions"
1102 msgstr "Ações sobre Pacotes"
1104 msgid "View PKGBUILD"
1105 msgstr "Ver PKGBUILD"
1107 msgid "View Changes"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Download snapshot"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Search wiki"
1114 msgstr "Pesquisar na Wiki"
1116 #, php-format
1117 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Flag package out-of-date"
1121 msgstr "Marcar como desatualizado"
1123 msgid "Unflag package"
1124 msgstr "Desmarcar pacote"
1126 msgid "Remove vote"
1127 msgstr "Remover voto"
1129 msgid "Vote for this package"
1130 msgstr "Votar neste pacote"
1132 msgid "Disable notifications"
1133 msgstr "Desativar notificações"
1135 msgid "Enable notifications"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Manage Co-Maintainers"
1139 msgstr ""
1141 #, php-format
1142 msgid "%d pending request"
1143 msgid_plural "%d pending requests"
1144 msgstr[0] "%d pedido por atender"
1145 msgstr[1] "%d pedidos por atender"
1147 msgid "Adopt Package"
1148 msgstr "Adotar Pacote"
1150 msgid "Package Base Details"
1151 msgstr "Pacote Base Detalhes"
1153 msgid "Git Clone URL"
1154 msgstr ""
1156 msgid "read-only"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Keywords"
1160 msgstr "Palavras-chave"
1162 msgid "Submitter"
1163 msgstr "Submissor"
1165 msgid "Maintainer"
1166 msgstr "Responsável pela manutenção"
1168 msgid "Last Packager"
1169 msgstr "Último Responsável"
1171 msgid "Votes"
1172 msgstr "Votos"
1174 msgid "Popularity"
1175 msgstr ""
1177 msgid "First Submitted"
1178 msgstr "Primeira Submissão"
1180 msgid "Last Updated"
1181 msgstr "Última Actualização"
1183 #, php-format
1184 msgid "Edit comment for: %s"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Add Comment"
1188 msgstr "Adicionar comentário"
1190 msgid "View all comments"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Pinned Comments"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Latest Comments"
1197 msgstr "Últimos Comentários"
1199 #, php-format
1200 msgid "%s commented on %s"
1201 msgstr ""
1203 #, php-format
1204 msgid "Anonymous comment on %s"
1205 msgstr ""
1207 #, php-format
1208 msgid "deleted on %s by %s"
1209 msgstr ""
1211 #, php-format
1212 msgid "deleted on %s"
1213 msgstr ""
1215 #, php-format
1216 msgid "edited on %s by %s"
1217 msgstr ""
1219 #, php-format
1220 msgid "edited on %s"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Undelete comment"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Delete comment"
1227 msgstr "Pagar comentário"
1229 msgid "Pin comment"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Unpin comment"
1233 msgstr ""
1235 msgid "All comments"
1236 msgstr "Todos os comentários"
1238 msgid "Package Details"
1239 msgstr "Detalhes do Pacote"
1241 msgid "Package Base"
1242 msgstr "Pacote Base"
1244 msgid "Description"
1245 msgstr "Descrição"
1247 msgid "Upstream URL"
1248 msgstr "URL a montante"
1250 msgid "Visit the website for"
1251 msgstr "Visitar a página web de"
1253 msgid "Licenses"
1254 msgstr "Licenças"
1256 msgid "Groups"
1257 msgstr "Grupos"
1259 msgid "Conflicts"
1260 msgstr "Conflitos"
1262 msgid "Provides"
1263 msgstr "Fornece"
1265 msgid "Replaces"
1266 msgstr "Substitui"
1268 msgid "Dependencies"
1269 msgstr "Dependências"
1271 msgid "Required by"
1272 msgstr "Exigido por"
1274 msgid "Sources"
1275 msgstr "Fontes"
1277 #, php-format
1278 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1279 msgstr ""
1281 msgid ""
1282 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1283 "add a comment when rejecting a request."
1284 msgstr ""
1286 msgid "Reason"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Accepted"
1290 msgstr "Aceite"
1292 msgid "Rejected"
1293 msgstr "Rejeitado"
1295 #, php-format
1296 msgid ""
1297 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1298 "the following packages:"
1299 msgstr ""
1300 "Use este formulário para enviar um pedido sobre o pacote base %s%s%s que "
1301 "inclui os seguintes pacotes:"
1303 msgid "Request type"
1304 msgstr "Tipo de pedido"
1306 msgid "Deletion"
1307 msgstr "Apagar"
1309 msgid "Orphan"
1310 msgstr "Orfão"
1312 msgid "Merge into"
1313 msgstr "Juntar em"
1315 msgid ""
1316 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1317 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1318 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1319 msgstr ""
1321 msgid ""
1322 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1323 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1324 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1325 "update the Git history of the target package yourself."
1326 msgstr ""
1328 msgid ""
1329 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1330 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1331 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1332 "previously."
1333 msgstr ""
1335 msgid "No requests matched your search criteria."
1336 msgstr ""
1338 #, php-format
1339 msgid "%d package request found."
1340 msgid_plural "%d package requests found."
1341 msgstr[0] "%d pedido de pacote encontrado."
1342 msgstr[1] "%d pedidos de pacotes encontrados."
1344 #, php-format
1345 msgid "Page %d of %d."
1346 msgstr "Página %d de %d."
1348 msgid "Package"
1349 msgstr "Pacote"
1351 msgid "Filed by"
1352 msgstr "Enviado por"
1354 msgid "Date"
1355 msgstr "Data"
1357 #, php-format
1358 msgid "~%d day left"
1359 msgid_plural "~%d days left"
1360 msgstr[0] ""
1361 msgstr[1] ""
1363 #, php-format
1364 msgid "~%d hour left"
1365 msgid_plural "~%d hours left"
1366 msgstr[0] ""
1367 msgstr[1] ""
1369 msgid "<1 hour left"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Accept"
1373 msgstr "Aceitar"
1375 msgid "Locked"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Fechar"
1381 msgid "Pending"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Closed"
1385 msgstr "Fechado"
1387 msgid "Name, Description"
1388 msgstr "Nome, Descrição"
1390 msgid "Name Only"
1391 msgstr "Só Nome"
1393 msgid "Exact Name"
1394 msgstr "Nome exacto"
1396 msgid "Exact Package Base"
1397 msgstr "Pacote Base Exacto"
1399 msgid "Co-maintainer"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1403 msgstr ""
1405 msgid "All"
1406 msgstr "Todos"
1408 msgid "Flagged"
1409 msgstr "Marcados"
1411 msgid "Not Flagged"
1412 msgstr "Não marcados"
1414 msgid "Name"
1415 msgstr "Nome"
1417 msgid "Voted"
1418 msgstr "Votou"
1420 msgid "Last modified"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Ascending"
1424 msgstr "Ascendente"
1426 msgid "Descending"
1427 msgstr "Descendente"
1429 msgid "Enter search criteria"
1430 msgstr "Introduzir critério de pesquisa"
1432 msgid "Search by"
1433 msgstr "Procurar por"
1435 msgid "Out of Date"
1436 msgstr "Desactualizado"
1438 msgid "Sort by"
1439 msgstr "Ordenar por"
1441 msgid "Sort order"
1442 msgstr "Ordem de ordenação"
1444 msgid "Per page"
1445 msgstr "Por página"
1447 msgid "Go"
1448 msgstr "Ir"
1450 msgid "Orphans"
1451 msgstr "Órfãos"
1453 msgid "Error retrieving package list."
1454 msgstr "Erro ao obter lista de pacotes."
1456 msgid "No packages matched your search criteria."
1457 msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura."
1459 #, php-format
1460 msgid "%d package found."
1461 msgid_plural "%d packages found."
1462 msgstr[0] "%d pacote encontrado."
1463 msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
1465 msgid "Version"
1466 msgstr "Versão"
1468 #, php-format
1469 msgid ""
1470 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1471 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1472 msgstr ""
1474 msgid "Yes"
1475 msgstr "Sim"
1477 msgid "orphan"
1478 msgstr "Órfão"
1480 msgid "Actions"
1481 msgstr "Acções"
1483 msgid "Unflag Out-of-date"
1484 msgstr "Desmarcar como Desactualizado"
1486 msgid "Adopt Packages"
1487 msgstr "Adoptar Pacotes"
1489 msgid "Disown Packages"
1490 msgstr "Renunciar Pacotes"
1492 msgid "Delete Packages"
1493 msgstr "Apagar Pacotes"
1495 msgid "Confirm"
1496 msgstr "Confirmar"
1498 msgid "Any type"
1499 msgstr "Qualquer tipo"
1501 msgid "Search"
1502 msgstr "Procurar"
1504 msgid "Statistics"
1505 msgstr "Estatísticas"
1507 msgid "Orphan Packages"
1508 msgstr "Pacotes Órfãos"
1510 msgid "Packages added in the past 7 days"
1511 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
1513 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1514 msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias"
1516 msgid "Packages updated in the past year"
1517 msgstr "Pacotes actualizados no último ano"
1519 msgid "Packages never updated"
1520 msgstr "Pacotes nunca actualizados"
1522 msgid "Registered Users"
1523 msgstr "Utilizadores Registados"
1525 msgid "Trusted Users"
1526 msgstr "Utilizadores de Confiança"
1528 msgid "Recent Updates"
1529 msgstr "Actualizações recentes"
1531 msgid "more"
1532 msgstr ""
1534 msgid "My Statistics"
1535 msgstr "Minhas Estatísticas"
1537 msgid "Proposal Details"
1538 msgstr "Detalhes da Proposta"
1540 msgid "This vote is still running."
1541 msgstr "Este votação ainda está a decorrer."
1543 #, php-format
1544 msgid "Submitted: %s by %s"
1545 msgstr "Submetido: %s por %s"
1547 msgid "End"
1548 msgstr "Fim"
1550 msgid "Result"
1551 msgstr "Resultado"
1553 msgid "No"
1554 msgstr "Não"
1556 msgid "Abstain"
1557 msgstr "Abster-se"
1559 msgid "Total"
1560 msgstr "Total"
1562 msgid "Participation"
1563 msgstr "Participação"
1565 msgid "Last Votes by TU"
1566 msgstr "Últimos votos de TU"
1568 msgid "Last vote"
1569 msgstr "Último voto"
1571 msgid "No results found."
1572 msgstr "Não foram encontrados resultados."
1574 msgid "Start"
1575 msgstr "Inicio"
1577 msgid "Back"
1578 msgstr "Anterior"