1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011
7 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013,2016
8 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011
9 # DarkVenger, 2013-2015
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n"
17 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
19 "aur/language/pt_PT/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Page Not Found"
27 msgstr "Página Não Encontrada"
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "As nossas desculpas, a página que pediu não existe."
35 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
39 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
43 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
46 msgid "Service Unavailable"
47 msgstr "Serviço não disponível"
50 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
52 "Não entre em pânico! Esta página encontra-se em baixo devido a manutenção. "
53 "Voltaremos brevemente."
61 msgid "You are not allowed to access this area."
62 msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área."
64 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
65 msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado."
67 msgid "You do not have permission to edit this account."
68 msgstr "Não tem autorização para editar esta conta."
70 msgid "Use this form to search existing accounts."
71 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
73 msgid "You must log in to view user information."
74 msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador."
77 msgstr "Adicionar Proposta"
79 msgid "Invalid token for user action."
80 msgstr "Token inválido para acção de utilizador."
82 msgid "Username does not exist."
83 msgstr "O utilizador não existe."
86 msgid "%s already has proposal running for them."
87 msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer."
90 msgstr "Tipo inválido."
92 msgid "Proposal cannot be empty."
93 msgstr "A proposta não pode estar vazia."
95 msgid "New proposal submitted."
96 msgstr "Nova proposta submetida."
98 msgid "Submit a proposal to vote on."
99 msgstr "Submeta uma proposta para votação."
102 msgstr "Candidato/TU"
104 msgid "(empty if not applicable)"
105 msgstr "(vazio se não aplicável)"
110 msgid "Addition of a TU"
111 msgstr "Adição de um TU"
113 msgid "Removal of a TU"
114 msgstr "Remoção de um TU"
116 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
117 msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
119 msgid "Amendment of Bylaws"
120 msgstr "Alterações ao Estatutos"
128 msgid "Manage Co-maintainers"
129 msgstr "Gerir responsáveis"
132 msgstr "Editar comentário"
140 msgid "My Flagged Packages"
147 msgstr "Os meus pacotes"
149 msgid "Search for packages I maintain"
152 msgid "Co-Maintained Packages"
155 msgid "Search for packages I co-maintain"
160 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
161 "Guidelines%s for more information."
163 "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %sOrientações de Utilizador do AUR%s e "
164 "%sOrientações de TU do AUR%s para mais informações."
168 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
169 "otherwise they will be deleted!"
171 "As contribuições de PKGBUILDs %sdevem%s obedecer aos %sPadrões de "
172 "Empacotamento Arch%s ou serão eliminadas!"
174 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
175 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
177 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
179 "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório "
186 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
189 "Os pacotes AUR são produzidos por utilizadores. O seu uso é por sua conta e "
192 msgid "Learn more..."
193 msgstr "Saber mais..."
198 msgid "Package Requests"
199 msgstr "Pedidos de Pacotes"
203 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
204 "%s box on the package details page:"
206 "Existem três tipos de pedidos que podem ser preenchidos na caixa "
207 "%sPackageActions%s na página de detalhes de um pacote."
209 msgid "Orphan Request"
210 msgstr "Pedido para Tornar Orfão"
213 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
214 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
216 "Pedido para que um pacote dique sem dono, por exemplo, quando o atual "
217 "responsável se encontra inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há "
220 msgid "Deletion Request"
221 msgstr "Pedido para Apagar"
224 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
225 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
226 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
228 "Pedido para que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor "
229 "não use este pedido se um pacote está danificado e pode ser resolvido "
230 "facilmente. Contacte o responsável pelo mesmo e faça um Pedido para Tornar "
231 "Orfão se necessário."
233 msgid "Merge Request"
234 msgstr "Pedido de junção"
237 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
238 "needs to be renamed or replaced by a split package."
240 "Requerer que um pacote seja junto a outro. Pode ser utilizado quando é "
241 "necessário mudar o nome ao pacote ou substituir o mesmo por um pacote "
246 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
247 "list. However, please do not use that list to file requests."
249 "Se quiser discutir um pedido, pode faze-lo utilizando a lista de email %saur-"
250 "requests%s. Por favor não use a lista para submeter pedidos."
252 msgid "Submitting Packages"
253 msgstr "Submeter Pacotes"
257 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
258 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
262 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
270 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
271 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
272 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
275 msgid "Bug Reporting"
276 msgstr "Reportar um Bug"
280 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
281 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
282 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
283 "comment on the appropriate package page."
286 msgid "Package Search"
287 msgstr "Pesquisa de Pacotes"
296 msgstr "Retirar voto"
302 msgstr "Não Notificar"
308 msgstr "Iniciar sessão"
311 msgid "Logged-in as: %s"
312 msgstr "Sessão iniciada como: %s"
315 msgstr "Terminar sessão"
317 msgid "Enter login credentials"
318 msgstr "Introduza as credenciais para login"
320 msgid "User name or email address"
324 msgstr "Palavra-passe"
327 msgstr "Lembrar-se de mim"
329 msgid "Forgot Password"
330 msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"
334 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
336 "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se "
337 "pretende iniciar sessão."
339 msgid "Search Criteria"
340 msgstr "Critérios de Pesquisa"
345 msgid "Error trying to retrieve package details."
346 msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote."
348 msgid "Missing a required field."
349 msgstr "Em falta um campo obrigatório."
351 msgid "Password fields do not match."
352 msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem."
355 msgid "Your password must be at least %s characters."
356 msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres."
358 msgid "Invalid e-mail."
359 msgstr "E-mail inválido."
361 msgid "Password Reset"
362 msgstr "Reiniciar a Palavra-passe"
364 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
365 msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação."
367 msgid "Your password has been reset successfully."
368 msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito."
370 msgid "Confirm your e-mail address:"
371 msgstr "Confirme o endereço de e-mail:"
373 msgid "Enter your new password:"
374 msgstr "Introduza a nova palavra-passe:"
376 msgid "Confirm your new password:"
377 msgstr "Confirme a nova palavra-passe:"
384 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
385 "message to the %saur-general%s mailing list."
387 "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, "
388 "por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s."
390 msgid "Enter your e-mail address:"
391 msgstr "Introduza o endereço de e-mail:"
393 msgid "Package Bases"
397 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
401 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
403 "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários."
405 msgid "Cannot merge a package base with itself."
409 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
411 "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
413 msgid "Package Deletion"
414 msgstr "Eliminar Pacote"
416 msgid "Delete Package"
417 msgstr "Eliminar Pacote"
421 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
424 "Use este formulário para eliminar o pacote base %s%s%s e os seguintes "
427 msgid "Deletion of a package is permanent. "
428 msgstr "A eliminação de um pacote é permanente."
430 msgid "Select the checkbox to confirm action."
431 msgstr "Seleccione a caixa para confirmar a acção."
433 msgid "Confirm package deletion"
434 msgstr "Confirmar eliminação do pacote"
439 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
441 "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem eliminar pacotes."
443 msgid "Disown Package"
444 msgstr "Renunciar Pacote"
448 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
454 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
455 "and transfer ownership to %s%s%s."
459 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
462 msgid "Confirm to disown the package"
468 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
474 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
479 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
485 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
490 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
491 "links to the release announcement or the new release tarball."
500 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
503 msgid "Package Merging"
504 msgstr "Fusão de Pacotes"
506 msgid "Merge Package"
507 msgstr "Fundir Pacote"
510 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
511 msgstr "Use este formulário para fundir o pacote base %s%s%s num outro pacote."
513 msgid "The following packages will be deleted: "
514 msgstr "Os pacotes listados serão eliminados:"
516 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
517 msgstr "Uma vez feita a fusão do pacote não há como reverter o processo."
519 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
520 msgstr "Introduza o nome do pacote com o qual deseja realizar a fusão."
525 msgid "Confirm package merge"
526 msgstr "Confimar fusão de pacote"
531 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
532 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem fundir pacotes."
534 msgid "Submit Request"
537 msgid "Close Request"
538 msgstr "Fechar Pedido"
558 msgid "Use this form to create an account."
559 msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário."
561 msgid "Terms of Service"
565 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
572 msgid "I accept the terms and conditions above."
576 msgstr "Utilizador de Confiança"
578 msgid "Could not retrieve proposal details."
579 msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta."
581 msgid "Voting is closed for this proposal."
582 msgstr "A votação está fechada para esta proposta."
584 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
585 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança podem votar."
587 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
588 msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si."
590 msgid "You've already voted for this proposal."
591 msgstr "Já votou nesta proposta."
593 msgid "Vote ID not valid."
594 msgstr "ID de voto não é válido."
596 msgid "Current Votes"
597 msgstr "Votos Actuais"
600 msgstr "Votos Passados"
606 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
607 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
609 "O registo de contas encontra-se inibido para pedidos do seu IP, "
610 "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o "
613 msgid "Missing User ID"
614 msgstr "ID de utilizador em falta"
616 msgid "The username is invalid."
617 msgstr "O nome de utilizador é inválido."
620 msgid "It must be between %s and %s characters long"
621 msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento"
623 msgid "Start and end with a letter or number"
624 msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número"
626 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
627 msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen."
629 msgid "The email address is invalid."
630 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
632 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
635 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
636 msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
638 msgid "The SSH public key is invalid."
641 msgid "Cannot increase account permissions."
642 msgstr "Incapaz de aumentar as permissões da conta."
644 msgid "Language is not currently supported."
645 msgstr "Língua não suportada actualmente."
647 msgid "Timezone is not currently supported."
651 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
652 msgstr "O nome de utilizador, %s%s%s, já se encontra a ser utilizado."
655 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
656 msgstr "O endereço, %s%s%s, já está a ser utilizado."
659 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
663 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
664 msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %s%s%s."
667 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
668 msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
670 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
672 "Uma chave de reinicialização da sua palavra-passe foi enviada para o seu "
673 "endereço de e-mail."
675 msgid "Click on the Login link above to use your account."
676 msgstr "Clique no link Login acima para iniciar sessão."
679 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
680 msgstr "Nenhuma alterações foi realizada à conta, %s%s%s."
683 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
684 msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
687 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
688 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
690 "O formulário de início de sessão encontra-se inibido para pedidos do seu IP, "
691 "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o "
694 msgid "Account suspended"
695 msgstr "Conta Suspensa"
699 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
700 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
701 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
703 "A sua palavra passe foi reiniciada. Se criou uma nova conta agora, por favor "
704 "siga a ligação do email de confirmação para definir uma palavra passe. Caso "
705 "contrário, por favor peça um reinicio à chave na pagina %sReiniciar Password"
708 msgid "Bad username or password."
709 msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe."
711 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
712 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de utilizador."
714 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
715 msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos."
721 msgid "View account information for %s"
722 msgstr "Ver informação de conta de %s"
724 msgid "Package base ID or package base name missing."
727 msgid "You are not allowed to edit this comment."
730 msgid "Comment does not exist."
733 msgid "Comment cannot be empty."
736 msgid "Comment has been added."
737 msgstr "O comentário foi adicionado."
739 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
740 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote."
742 msgid "Missing comment ID."
743 msgstr "ID de comentário em falta."
745 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
748 msgid "You are not allowed to pin this comment."
751 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
754 msgid "Comment has been pinned."
757 msgid "Comment has been unpinned."
760 msgid "Error retrieving package details."
761 msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote."
763 msgid "Package details could not be found."
764 msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote."
766 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
767 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes."
769 msgid "You did not select any packages to flag."
770 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar."
772 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
775 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
776 msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados."
778 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
779 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes."
781 msgid "You did not select any packages to unflag."
782 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar."
784 msgid "The selected packages have been unflagged."
785 msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados."
787 msgid "You do not have permission to delete packages."
788 msgstr "Não tem permissão para eliminar pacotes."
790 msgid "You did not select any packages to delete."
791 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar."
793 msgid "The selected packages have been deleted."
794 msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados."
796 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
797 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes."
799 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
800 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes."
802 msgid "You did not select any packages to adopt."
803 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar."
805 msgid "You did not select any packages to disown."
806 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar."
808 msgid "The selected packages have been adopted."
809 msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados."
811 msgid "The selected packages have been disowned."
812 msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados."
814 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
815 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes."
817 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
818 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes."
820 msgid "You did not select any packages to vote for."
821 msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar."
823 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
824 msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados."
826 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
827 msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados."
829 msgid "Couldn't add to notification list."
830 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações."
833 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
834 msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
837 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
838 msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
840 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
843 msgid "Comment has been undeleted."
846 msgid "You are not allowed to delete this comment."
847 msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário."
849 msgid "Comment has been deleted."
850 msgstr "O comentário foi apagado."
852 msgid "Comment has been edited."
855 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
858 msgid "The package base keywords have been updated."
861 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
865 msgid "Invalid user name: %s"
868 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
871 msgid "View packages details for"
872 msgstr "Ver detalhes do pacote de"
878 msgid "You must be logged in to file package requests."
881 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
882 msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas."
884 msgid "The comment field must not be empty."
885 msgstr "O campo \"comentários\" não pode ficar vazio."
887 msgid "Invalid request type."
888 msgstr "Tipo de pedido inválido."
890 msgid "Added request successfully."
891 msgstr "Pedido adicionado com sucesso."
893 msgid "Invalid reason."
894 msgstr "Razão inválida."
896 msgid "Only TUs and developers can close requests."
897 msgstr "Apenas programadores e TUs podem fechar pedidos."
899 msgid "Request closed successfully."
900 msgstr "Pedido fechado com sucesso."
903 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
907 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
910 msgid "Confirm deletion"
914 msgstr "Nome de utilizador"
917 msgstr "Tipo de conta"
923 msgstr "Desenvolvedor"
925 msgid "Trusted User & Developer"
928 msgid "Email Address"
929 msgstr "Endereço de E-mail"
943 msgid "PGP Key Fingerprint"
944 msgstr "Impressão digital da chave PGP"
949 msgid "Inactive since"
950 msgstr "Inativo desde"
955 msgid "Registration date:"
959 msgstr "desconhecido"
962 msgstr "Última sessão"
967 msgid "View this user's packages"
968 msgstr "Ver os pacotes deste utilizador"
970 msgid "Edit this user's account"
971 msgstr "Editar a conta deste utilizador"
974 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
978 msgid "Click %shere%s for user details."
985 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
986 "general public, even if your account is inactive."
990 msgstr "Utilizador normal"
993 msgstr "Utilizador de confiança"
995 msgid "Account Suspended"
996 msgstr "Conta Suspensa"
1002 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1006 msgid "Hide Email Address"
1009 msgid "Re-type password"
1010 msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
1019 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1020 "the Arch User Repository."
1023 msgid "SSH Public Key"
1026 msgid "Notification settings"
1029 msgid "Notify of new comments"
1030 msgstr "Notificar-me sobre novos comentários"
1032 msgid "Notify of package updates"
1035 msgid "Notify of ownership changes"
1047 msgid "No results matched your search criteria."
1048 msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura."
1050 msgid "Edit Account"
1051 msgstr "Editar Conta"
1065 msgid "No more results to display."
1066 msgstr "Não existem mais resultados para mostrar."
1070 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1080 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1084 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1088 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1091 msgid "Return to Details"
1095 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1099 msgstr "A minha Conta"
1101 msgid "Package Actions"
1102 msgstr "Ações sobre Pacotes"
1104 msgid "View PKGBUILD"
1105 msgstr "Ver PKGBUILD"
1107 msgid "View Changes"
1110 msgid "Download snapshot"
1114 msgstr "Pesquisar na Wiki"
1117 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1120 msgid "Flag package out-of-date"
1121 msgstr "Marcar como desatualizado"
1123 msgid "Unflag package"
1124 msgstr "Desmarcar pacote"
1127 msgstr "Remover voto"
1129 msgid "Vote for this package"
1130 msgstr "Votar neste pacote"
1132 msgid "Disable notifications"
1133 msgstr "Desativar notificações"
1135 msgid "Enable notifications"
1138 msgid "Manage Co-Maintainers"
1142 msgid "%d pending request"
1143 msgid_plural "%d pending requests"
1144 msgstr[0] "%d pedido por atender"
1145 msgstr[1] "%d pedidos por atender"
1147 msgid "Adopt Package"
1148 msgstr "Adotar Pacote"
1150 msgid "Package Base Details"
1151 msgstr "Pacote Base Detalhes"
1153 msgid "Git Clone URL"
1160 msgstr "Palavras-chave"
1166 msgstr "Responsável pela manutenção"
1168 msgid "Last Packager"
1169 msgstr "Último Responsável"
1177 msgid "First Submitted"
1178 msgstr "Primeira Submissão"
1180 msgid "Last Updated"
1181 msgstr "Última Actualização"
1184 msgid "Edit comment for: %s"
1188 msgstr "Adicionar comentário"
1190 msgid "View all comments"
1193 msgid "Pinned Comments"
1196 msgid "Latest Comments"
1197 msgstr "Últimos Comentários"
1200 msgid "%s commented on %s"
1204 msgid "Anonymous comment on %s"
1208 msgid "deleted on %s by %s"
1212 msgid "deleted on %s"
1216 msgid "edited on %s by %s"
1220 msgid "edited on %s"
1223 msgid "Undelete comment"
1226 msgid "Delete comment"
1227 msgstr "Pagar comentário"
1232 msgid "Unpin comment"
1235 msgid "All comments"
1236 msgstr "Todos os comentários"
1238 msgid "Package Details"
1239 msgstr "Detalhes do Pacote"
1241 msgid "Package Base"
1242 msgstr "Pacote Base"
1247 msgid "Upstream URL"
1248 msgstr "URL a montante"
1250 msgid "Visit the website for"
1251 msgstr "Visitar a página web de"
1268 msgid "Dependencies"
1269 msgstr "Dependências"
1272 msgstr "Exigido por"
1278 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1282 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1283 "add a comment when rejecting a request."
1297 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1298 "the following packages:"
1300 "Use este formulário para enviar um pedido sobre o pacote base %s%s%s que "
1301 "inclui os seguintes pacotes:"
1303 msgid "Request type"
1304 msgstr "Tipo de pedido"
1316 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1317 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1318 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1322 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1323 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1324 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1325 "update the Git history of the target package yourself."
1329 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1330 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1331 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1335 msgid "No requests matched your search criteria."
1339 msgid "%d package request found."
1340 msgid_plural "%d package requests found."
1341 msgstr[0] "%d pedido de pacote encontrado."
1342 msgstr[1] "%d pedidos de pacotes encontrados."
1345 msgid "Page %d of %d."
1346 msgstr "Página %d de %d."
1352 msgstr "Enviado por"
1358 msgid "~%d day left"
1359 msgid_plural "~%d days left"
1364 msgid "~%d hour left"
1365 msgid_plural "~%d hours left"
1369 msgid "<1 hour left"
1387 msgid "Name, Description"
1388 msgstr "Nome, Descrição"
1394 msgstr "Nome exacto"
1396 msgid "Exact Package Base"
1397 msgstr "Pacote Base Exacto"
1399 msgid "Co-maintainer"
1402 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1412 msgstr "Não marcados"
1420 msgid "Last modified"
1427 msgstr "Descendente"
1429 msgid "Enter search criteria"
1430 msgstr "Introduzir critério de pesquisa"
1433 msgstr "Procurar por"
1436 msgstr "Desactualizado"
1439 msgstr "Ordenar por"
1442 msgstr "Ordem de ordenação"
1453 msgid "Error retrieving package list."
1454 msgstr "Erro ao obter lista de pacotes."
1456 msgid "No packages matched your search criteria."
1457 msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura."
1460 msgid "%d package found."
1461 msgid_plural "%d packages found."
1462 msgstr[0] "%d pacote encontrado."
1463 msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
1470 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1471 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1483 msgid "Unflag Out-of-date"
1484 msgstr "Desmarcar como Desactualizado"
1486 msgid "Adopt Packages"
1487 msgstr "Adoptar Pacotes"
1489 msgid "Disown Packages"
1490 msgstr "Renunciar Pacotes"
1492 msgid "Delete Packages"
1493 msgstr "Apagar Pacotes"
1499 msgstr "Qualquer tipo"
1505 msgstr "Estatísticas"
1507 msgid "Orphan Packages"
1508 msgstr "Pacotes Órfãos"
1510 msgid "Packages added in the past 7 days"
1511 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
1513 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1514 msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias"
1516 msgid "Packages updated in the past year"
1517 msgstr "Pacotes actualizados no último ano"
1519 msgid "Packages never updated"
1520 msgstr "Pacotes nunca actualizados"
1522 msgid "Registered Users"
1523 msgstr "Utilizadores Registados"
1525 msgid "Trusted Users"
1526 msgstr "Utilizadores de Confiança"
1528 msgid "Recent Updates"
1529 msgstr "Actualizações recentes"
1534 msgid "My Statistics"
1535 msgstr "Minhas Estatísticas"
1537 msgid "Proposal Details"
1538 msgstr "Detalhes da Proposta"
1540 msgid "This vote is still running."
1541 msgstr "Este votação ainda está a decorrer."
1544 msgid "Submitted: %s by %s"
1545 msgstr "Submetido: %s por %s"
1562 msgid "Participation"
1563 msgstr "Participação"
1565 msgid "Last Votes by TU"
1566 msgstr "Últimos votos de TU"
1569 msgstr "Último voto"
1571 msgid "No results found."
1572 msgstr "Não foram encontrados resultados."