1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
7 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
8 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2013
9 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2012
10 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
11 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 # m4sk1n <m4sk1n@vivaldi.net>, 2017
13 # Michal T <zorza2@gmail.com>, 2016
14 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
15 # Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2017
16 # Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2013-2016
19 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
21 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n"
23 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
24 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
31 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
32 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
34 msgid "Page Not Found"
35 msgstr "Nie znaleziono strony"
37 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
38 msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
43 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
44 msgstr "Adresy URL GIT clone nie są przeznaczone do otwierania w przeglądarce."
47 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
48 msgstr "Aby sklonować repozytorium GIT-a %s, uruchom %s."
51 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
52 msgstr "Kliknij %stutaj%s by powrócić do strony szczegółów %s."
54 msgid "Service Unavailable"
55 msgstr "Usługa niedostępna"
58 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
60 "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest "
61 "chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
69 msgid "You are not allowed to access this area."
70 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
72 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
73 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
75 msgid "You do not have permission to edit this account."
76 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
78 msgid "Use this form to search existing accounts."
79 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
81 msgid "You must log in to view user information."
82 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc przeglądać informacje o użytkownikach."
85 msgstr "Dodaj propozycję"
87 msgid "Invalid token for user action."
88 msgstr "Nieprawidłowy token dla czynności użytkownika."
90 msgid "Username does not exist."
91 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
94 msgid "%s already has proposal running for them."
95 msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
98 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
100 msgid "Proposal cannot be empty."
101 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
103 msgid "New proposal submitted."
104 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
106 msgid "Submit a proposal to vote on."
107 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
110 msgstr "Wnioskodawca/ZU"
112 msgid "(empty if not applicable)"
113 msgstr "(puste, jeśli nie dotyczy)"
118 msgid "Addition of a TU"
121 msgid "Removal of a TU"
122 msgstr "Usunięcie ZU"
124 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
125 msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
127 msgid "Amendment of Bylaws"
128 msgstr "Zmiana Regulaminu"
136 msgid "Manage Co-maintainers"
137 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
140 msgstr "Edytuj komentarz"
143 msgstr "Tablica rozdzielcza"
148 msgid "My Flagged Packages"
149 msgstr "Moje oflagowane pakiety"
155 msgstr "Moje pakiety"
157 msgid "Search for packages I maintain"
158 msgstr "Wyszukaj pakiety, którymi się opiekuję"
160 msgid "Co-Maintained Packages"
163 msgid "Search for packages I co-maintain"
168 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
169 "Guidelines%s for more information."
171 "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję "
172 "Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
176 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
177 "otherwise they will be deleted!"
179 "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, "
180 "inaczej będą usuwane!"
182 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
183 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
185 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
186 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
192 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
195 "Pakiety w AUR są tworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."
197 msgid "Learn more..."
198 msgstr "Dowiedz się więcej..."
203 msgid "Package Requests"
204 msgstr "Prośby o pakiet"
208 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
209 "%s box on the package details page:"
212 msgid "Orphan Request"
213 msgstr "Zgłoszenie osieroconego pakietu"
216 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
217 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
219 "Wnioskuj o wyrzeczenie własności pakietu - np. gdy zarządzający jest "
220 "nieaktywny i pakiet został oznaczony jako przestarzały dawno temu."
222 msgid "Deletion Request"
223 msgstr "Prośba o usunięcie"
226 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
227 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
228 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
231 msgid "Merge Request"
232 msgstr "Prośba o połączenie"
235 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
236 "needs to be renamed or replaced by a split package."
241 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
242 "list. However, please do not use that list to file requests."
245 msgid "Submitting Packages"
246 msgstr "Przesyłanie pakietów"
250 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
251 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
255 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
256 msgstr "Następujące odciski SSH są używane przez AUR:"
263 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
264 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
265 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
267 "Ogólna dyskusja dotycząca Repozytorium Użytkowników Arch (AUR) i struktury "
268 "Zaufanych Użytkowników odbywa się na %saur-general%s. Dyskusja dotycząca "
269 "rozwoju interfejsu webowego AUR odbywa się zaś na liście dyskusyjnej %saur-"
272 msgid "Bug Reporting"
273 msgstr "Zgłaszanie błędów"
277 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
278 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
279 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
280 "comment on the appropriate package page."
282 "Jeśli znalazłeś błąd w interfejsie webowym AUR, zgłoś go w naszym %ssystemie "
283 "śledzenia błędów%s. Używaj go %swyłącznie%s do zgłaszania błędów związanych "
284 "z interfejsem webowym AUR. Błędy powiązane z pakietami zgłaszaj ich "
285 "opiekunom lub zostaw komentarz pod odpowiednim pakietem."
287 msgid "Package Search"
288 msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
300 msgstr "Włącz powiadamianie"
303 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
312 msgid "Logged-in as: %s"
313 msgstr "Zalogowany jako: %s"
318 msgid "Enter login credentials"
319 msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
321 msgid "User name or email address"
322 msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
328 msgstr "Zapamiętaj mnie"
330 msgid "Forgot Password"
331 msgstr "Zapomniałem hasła"
335 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
337 "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się "
340 msgid "Search Criteria"
341 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
346 msgid "Error trying to retrieve package details."
347 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
349 msgid "Missing a required field."
350 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
352 msgid "Password fields do not match."
353 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
356 msgid "Your password must be at least %s characters."
357 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
359 msgid "Invalid e-mail."
360 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
362 msgid "Password Reset"
363 msgstr "Resetowanie hasła"
365 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
367 "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
369 msgid "Your password has been reset successfully."
370 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
372 msgid "Confirm your e-mail address:"
373 msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
375 msgid "Enter your new password:"
376 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
378 msgid "Confirm your new password:"
379 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
386 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
387 "message to the %saur-general%s mailing list."
389 "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o "
390 "wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."
392 msgid "Enter your e-mail address:"
393 msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
395 msgid "Package Bases"
399 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
402 "Wybrane pakiety nie zostały porzucone, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
404 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
405 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
407 msgid "Cannot merge a package base with itself."
408 msgstr "Nie można połączyć bazy pakietu z nią samą."
411 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
413 "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
415 msgid "Package Deletion"
416 msgstr "Usuwanie pakietów"
418 msgid "Delete Package"
423 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
426 "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z "
429 msgid "Deletion of a package is permanent. "
430 msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
432 msgid "Select the checkbox to confirm action."
433 msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
435 msgid "Confirm package deletion"
436 msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
441 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
442 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
444 msgid "Disown Package"
445 msgstr "Porzuć pakiet"
449 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
452 "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę wyrzeczenie własności bazie pakietu "
453 "%s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
457 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
458 "and transfer ownership to %s%s%s."
460 "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet i przenieść "
461 "własność na %s%s%s."
464 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
465 msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet."
467 msgid "Confirm to disown the package"
468 msgstr "Potwierdź porzucenie pakietu"
473 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
474 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Programiści mogą porzucać pakiety."
477 msgstr "Oznacz komentarz"
479 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
480 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
484 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
487 "Użyj tego formularza, aby oznaczyć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety "
492 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
495 "Prosimy %snie%s używać tego formularza do zgłaszania błędów. Użyj do tego "
496 "systemu komentowania pakietu."
499 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
500 "links to the release announcement or the new release tarball."
502 "Wprowadź poniżej szczegóły, dlaczego pakiet został oznaczony jako "
503 "nieaktualny, najlepiej łącznie z odnośnikiem do ogłoszenia o nowym wydaniu "
504 "lub do archiwum tarball nowego wydania."
512 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
514 "Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oznaczać pakiety jako nieaktualne."
516 msgid "Package Merging"
517 msgstr "Scalanie pakietów"
519 msgid "Merge Package"
523 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
524 msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
526 msgid "The following packages will be deleted: "
527 msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
529 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
531 "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej "
534 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
535 msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
540 msgid "Confirm package merge"
541 msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
546 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
547 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
549 msgid "Submit Request"
550 msgstr "Prześlij prośbę"
552 msgid "Close Request"
553 msgstr "Zamknij prośbę"
571 msgstr "Zarejestruj się"
573 msgid "Use this form to create an account."
574 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
576 msgid "Terms of Service"
580 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
587 msgid "I accept the terms and conditions above."
591 msgstr "Zaufany Użytkownik"
593 msgid "Could not retrieve proposal details."
594 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
596 msgid "Voting is closed for this proposal."
597 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
599 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
600 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
602 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
603 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
605 msgid "You've already voted for this proposal."
606 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
608 msgid "Vote ID not valid."
609 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator głosowania."
611 msgid "Current Votes"
612 msgstr "Obecne głosy"
615 msgstr "Poprzednie głosy"
621 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
622 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
624 "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, "
625 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
626 "Przepraszamy za niedogodności."
628 msgid "Missing User ID"
629 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
631 msgid "The username is invalid."
632 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
635 msgid "It must be between %s and %s characters long"
636 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
638 msgid "Start and end with a letter or number"
639 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
641 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
642 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
644 msgid "The email address is invalid."
645 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
647 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
650 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
651 msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
653 msgid "The SSH public key is invalid."
654 msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
656 msgid "Cannot increase account permissions."
657 msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
659 msgid "Language is not currently supported."
660 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
662 msgid "Timezone is not currently supported."
666 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
667 msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
670 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
671 msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
674 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
675 msgstr "Publiczny klucz SSH, %s%s%s, jest już używany."
678 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
679 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
682 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
683 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
685 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
686 msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
688 msgid "Click on the Login link above to use your account."
689 msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
692 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
693 msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
696 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
697 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
700 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
701 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
703 "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, "
704 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
705 "Przepraszamy za niedogodności."
707 msgid "Account suspended"
708 msgstr "Konto zawieszone"
712 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
713 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
714 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
716 "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, "
717 "prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby "
718 "ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz "
719 "resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
721 msgid "Bad username or password."
722 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
724 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
725 msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
727 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
728 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
734 msgid "View account information for %s"
735 msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
737 msgid "Package base ID or package base name missing."
738 msgstr "Brakuje identyfikatora lub nazwy bazy pakietów."
740 msgid "You are not allowed to edit this comment."
741 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego komentarza."
743 msgid "Comment does not exist."
744 msgstr "Komentarz nie istnieje."
746 msgid "Comment cannot be empty."
747 msgstr "Komentarz nie może być pusty."
749 msgid "Comment has been added."
750 msgstr "Komentarz został dodany."
752 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
753 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
755 msgid "Missing comment ID."
756 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
758 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
759 msgstr "Można przypiąć nie więcej niż 5 komentarzy."
761 msgid "You are not allowed to pin this comment."
762 msgstr "Nie masz uprawnień do przypięcia tego komentarza."
764 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
765 msgstr "Nie masz uprawnień do odpięcia tego komentarza."
767 msgid "Comment has been pinned."
768 msgstr "Komentarz został przypięty."
770 msgid "Comment has been unpinned."
771 msgstr "Komentarz został odpięty."
773 msgid "Error retrieving package details."
774 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
776 msgid "Package details could not be found."
777 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
779 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
780 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
782 msgid "You did not select any packages to flag."
783 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
785 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
787 "Zaznaczone pakiety nie zostały oznaczone, prosimy o wpisanie komentarza."
789 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
790 msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
792 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
793 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
795 msgid "You did not select any packages to unflag."
796 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
798 msgid "The selected packages have been unflagged."
799 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
801 msgid "You do not have permission to delete packages."
802 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
804 msgid "You did not select any packages to delete."
805 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
807 msgid "The selected packages have been deleted."
808 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
810 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
811 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
813 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
814 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc porzucać pakiety."
816 msgid "You did not select any packages to adopt."
817 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
819 msgid "You did not select any packages to disown."
820 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
822 msgid "The selected packages have been adopted."
823 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
825 msgid "The selected packages have been disowned."
826 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
828 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
829 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
831 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
832 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
834 msgid "You did not select any packages to vote for."
835 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
837 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
838 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
840 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
841 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
843 msgid "Couldn't add to notification list."
844 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
847 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
848 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
851 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
852 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
854 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
855 msgstr "Nie masz uprawnień do cofnięcia usunięcia tego komentarza."
857 msgid "Comment has been undeleted."
858 msgstr "Zostało cofnięte usunięcie komentarza."
860 msgid "You are not allowed to delete this comment."
861 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
863 msgid "Comment has been deleted."
864 msgstr "Komentarz został usunięty."
866 msgid "Comment has been edited."
867 msgstr "Komentarz został zmodyfikowany."
869 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
870 msgstr "Nie masz uprawnień, by modyfikować słowa kluczowe tej bazy pakietów."
872 msgid "The package base keywords have been updated."
873 msgstr "Słowa kluczowe bazy pakietu zostały zaktualizowane."
875 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
876 msgstr "Nie masz uprawnień, by zarządzać współutrzymującymi tej bazy pakietu."
879 msgid "Invalid user name: %s"
880 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
882 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
883 msgstr "Współutrzymujący bazy pakietu zostali zaktualizowani."
885 msgid "View packages details for"
886 msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
892 msgid "You must be logged in to file package requests."
893 msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć prośbę o pakiet."
895 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
896 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
898 msgid "The comment field must not be empty."
899 msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
901 msgid "Invalid request type."
902 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj prośby."
904 msgid "Added request successfully."
905 msgstr "Pomyślnie dodano prośbę."
907 msgid "Invalid reason."
908 msgstr "Nieprawidłowy powód."
910 msgid "Only TUs and developers can close requests."
911 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i programiści mogą zamykać prośby."
913 msgid "Request closed successfully."
914 msgstr "Pomyślnie zamknięto prośbę."
917 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
918 msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
921 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
922 msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
924 msgid "Confirm deletion"
925 msgstr "Potwierdź usunięcie"
931 msgstr "Rodzaj konta"
939 msgid "Trusted User & Developer"
940 msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
942 msgid "Email Address"
943 msgstr "Adres e-mail"
949 msgstr "Imię i nazwisko"
952 msgstr "Strona główna"
955 msgstr "Nick na IRC-u"
957 msgid "PGP Key Fingerprint"
958 msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
963 msgid "Inactive since"
964 msgstr "Nieaktywny od"
969 msgid "Registration date:"
970 msgstr "Data rejestracji:"
976 msgstr "Ostatnie logowanie"
981 msgid "View this user's packages"
982 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
984 msgid "Edit this user's account"
985 msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
988 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
989 msgstr "Kliknij %stutaj%s, jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
992 msgid "Click %shere%s for user details."
993 msgstr "Kliknij %stutaj%s by wyświetlić szczegóły użytkownika."
999 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1000 "general public, even if your account is inactive."
1004 msgstr "Zwykły użytkownik"
1006 msgid "Trusted user"
1007 msgstr "Zaufany Użytkownik"
1009 msgid "Account Suspended"
1010 msgstr "Konto zablokowane"
1016 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1019 "Upewnij się, czy poprawnie wpisano adres e-mail, w przeciwnym razie "
1020 "zostaniesz zablokowany."
1022 msgid "Hide Email Address"
1023 msgstr "Ukryj adres e-mail"
1025 msgid "Re-type password"
1026 msgstr "Hasło (ponownie)"
1032 msgstr "Strefa czasowa"
1035 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1036 "the Arch User Repository."
1038 "Następująca informacja jest wymagana jedynie w sytuacji, gdy chcesz przesłać "
1039 "pakiety do Repozytorium Użytkowników Arch."
1041 msgid "SSH Public Key"
1042 msgstr "Klucz publiczny SSH"
1044 msgid "Notification settings"
1045 msgstr "Ustawienia powiadomień"
1047 msgid "Notify of new comments"
1048 msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
1050 msgid "Notify of package updates"
1051 msgstr "Powiadom o aktualizacjach pakietu"
1053 msgid "Notify of ownership changes"
1054 msgstr "Powiadom o zmianie właściciela"
1065 msgid "No results matched your search criteria."
1066 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
1068 msgid "Edit Account"
1069 msgstr "Edytuj konto"
1072 msgstr "Zablokowane"
1083 msgid "No more results to display."
1084 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
1088 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1090 "Użyj tego formularza, aby dodać współutrzymujących %s%s%s (jedna nazwa "
1091 "użytkownika na wiersz):"
1094 msgstr "Użytkownicy"
1100 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1101 msgstr "Komentarz do oznaczenia jako nieaktualny: %s"
1104 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1106 "%s%s%s oznaczył %s%s%s jako nieaktualny dnia %s%s%s z następującego powodu:"
1109 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1110 msgstr "%s%s%s nie jest oznaczone jako nieaktualne."
1112 msgid "Return to Details"
1113 msgstr "Powrót do szczegółów"
1116 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1117 msgstr "Prawa autorskie %s 2004-%d Zespół Programistów aurweb."
1122 msgid "Package Actions"
1123 msgstr "Działania na pakietach"
1125 msgid "View PKGBUILD"
1126 msgstr "Pokaż PKGBUILD"
1128 msgid "View Changes"
1129 msgstr "Zobacz zmiany"
1131 msgid "Download snapshot"
1132 msgstr "Pobierz migawkę"
1135 msgstr "Przeszukaj wiki"
1138 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1139 msgstr "Oznaczono jako nieaktualny (%s)"
1141 msgid "Flag package out-of-date"
1142 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
1144 msgid "Unflag package"
1145 msgstr "Odznacz pakiet"
1150 msgid "Vote for this package"
1151 msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
1153 msgid "Disable notifications"
1154 msgstr "Wyłącz powiadomienia"
1156 msgid "Enable notifications"
1157 msgstr "Włącz powiadomienia"
1159 msgid "Manage Co-Maintainers"
1160 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
1163 msgid "%d pending request"
1164 msgid_plural "%d pending requests"
1165 msgstr[0] "%d prośba w toku"
1166 msgstr[1] "%d prośby w toku"
1167 msgstr[2] "%d próśb w toku"
1168 msgstr[3] "%d próśb w toku"
1170 msgid "Adopt Package"
1171 msgstr "Przejmij pakiet"
1173 msgid "Package Base Details"
1174 msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
1176 msgid "Git Clone URL"
1177 msgstr "URL klonu Git"
1180 msgstr "tylko do odczytu"
1183 msgstr "Słowa kluczowe"
1191 msgid "Last Packager"
1192 msgstr "Ostatni pakujący"
1198 msgstr "Popularność"
1200 msgid "First Submitted"
1201 msgstr "Umieszczony"
1203 msgid "Last Updated"
1204 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
1207 msgid "Edit comment for: %s"
1208 msgstr "Edycja komentarza do: %s"
1211 msgstr "Dodaj komentarz"
1213 msgid "View all comments"
1214 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1216 msgid "Pinned Comments"
1217 msgstr "Przypięte komentarze"
1219 msgid "Latest Comments"
1220 msgstr "Ostatnie komentarze"
1223 msgid "%s commented on %s"
1224 msgstr "%s skomentował dnia %s"
1227 msgid "Anonymous comment on %s"
1228 msgstr "Anonimowy komentarz do %s"
1231 msgid "deleted on %s by %s"
1232 msgstr "usunięte %s przez %s"
1235 msgid "deleted on %s"
1236 msgstr "usunięte %s"
1239 msgid "edited on %s by %s"
1240 msgstr "edytowane %s przez %s"
1243 msgid "edited on %s"
1244 msgstr "edytowane %s"
1246 msgid "Undelete comment"
1247 msgstr "Cofnij usunięcie komentarza"
1249 msgid "Delete comment"
1250 msgstr "Usuń komentarz"
1253 msgstr "Przypnij komentarz"
1255 msgid "Unpin comment"
1256 msgstr "Odepnij komentarz"
1258 msgid "All comments"
1259 msgstr "Wszystkie komentarze"
1261 msgid "Package Details"
1262 msgstr "Informacje o pakiecie"
1264 msgid "Package Base"
1265 msgstr "Baza pakietu"
1270 msgid "Upstream URL"
1273 msgid "Visit the website for"
1274 msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
1283 msgstr "Konfliktuje z"
1291 msgid "Dependencies"
1295 msgstr "Wymagane przez"
1301 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1302 msgstr "Użyj tego formularza, aby zamknąć prośbę o bazę pakietów %s%s%s."
1305 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1306 "add a comment when rejecting a request."
1308 "Pole komentarza może zostać pozostawione pustym. Jednakże w przypadku "
1309 "odrzucenia prośby dodanie komentarza jest wysoce polecane."
1315 msgstr "Zaakceptowany"
1322 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1323 "the following packages:"
1325 "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę przeciwko bazie pakietu %s%s%s, "
1326 "która zawiera następujące pakiety:"
1328 msgid "Request type"
1329 msgstr "Rodzaj prośby"
1335 msgstr "Bez opiekuna"
1341 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1342 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1343 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1347 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1348 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1349 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1350 "update the Git history of the target package yourself."
1354 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1355 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1356 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1360 msgid "No requests matched your search criteria."
1364 msgid "%d package request found."
1365 msgid_plural "%d package requests found."
1366 msgstr[0] "%d prośba odnaleziona."
1367 msgstr[1] "%d prośby odnalezione."
1368 msgstr[2] "%d próśb odnaleziono."
1369 msgstr[3] "%d próśb odnaleziono."
1372 msgid "Page %d of %d."
1373 msgstr "Strona %d z %d."
1379 msgstr "Złożone przez"
1385 msgid "~%d day left"
1386 msgid_plural "~%d days left"
1387 msgstr[0] "pozostało ~%d dzień"
1388 msgstr[1] "pozostało ~%d dni"
1389 msgstr[2] "pozostało ~%d dni"
1390 msgstr[3] "pozostało ~%d dni"
1393 msgid "~%d hour left"
1394 msgid_plural "~%d hours left"
1395 msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
1396 msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
1397 msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
1398 msgstr[3] "pozostało ~%d godzin"
1400 msgid "<1 hour left"
1401 msgstr "pozostała <1 godzina"
1407 msgstr "Zablokowane"
1418 msgid "Name, Description"
1419 msgstr "Nazwa, Opis"
1422 msgstr "Tylko nazwy"
1425 msgstr "Dokładnej nazwy"
1427 msgid "Exact Package Base"
1428 msgstr "Dokładnej bazy pakietu"
1430 msgid "Co-maintainer"
1431 msgstr "Współopiekuna"
1433 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1434 msgstr "Opiekuna, współopiekuna"
1443 msgstr "Nieoznaczone"
1449 msgstr "Liczby głosów"
1451 msgid "Last modified"
1452 msgstr "Ostatniej modyfikacji"
1460 msgid "Enter search criteria"
1461 msgstr "Wprowadź kryteria wyszukiwania"
1464 msgstr "Szukaj według"
1467 msgstr "Nieaktualne"
1470 msgstr "Sortuj według"
1473 msgstr "Porządek sortowania"
1476 msgstr "Elementów na stronę"
1482 msgstr "Osierocone pakiety"
1484 msgid "Error retrieving package list."
1485 msgstr "Wystąpił błąd podczas otrzymywania listy pakietów."
1487 msgid "No packages matched your search criteria."
1488 msgstr "Nie znaleziono pakietów spełniających kryteria wyszukiwania."
1491 msgid "%d package found."
1492 msgid_plural "%d packages found."
1493 msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
1494 msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
1495 msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
1496 msgstr[3] "%d pakietów znaleziono"
1503 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1504 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1511 msgstr "pakiet osierocony"
1516 msgid "Unflag Out-of-date"
1517 msgstr "Odznacz jako nieaktualny"
1519 msgid "Adopt Packages"
1520 msgstr "Przejmij pakiety"
1522 msgid "Disown Packages"
1523 msgstr "Porzuć pakiety"
1525 msgid "Delete Packages"
1526 msgstr "Usuń pakiety"
1532 msgstr "Dowolnego typu"
1540 msgid "Orphan Packages"
1541 msgstr "Osierocone pakiety"
1543 msgid "Packages added in the past 7 days"
1544 msgstr "Pakiety dodane w ciągu ostatniego tygodnia"
1546 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1547 msgstr "Pakiety zaktualizowane w ciągu ostatniego tygodnia"
1549 msgid "Packages updated in the past year"
1550 msgstr "Pakiety zaktualizowane w ostatnim roku"
1552 msgid "Packages never updated"
1553 msgstr "Pakiety nigdy nie aktualizowane"
1555 msgid "Registered Users"
1556 msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
1558 msgid "Trusted Users"
1559 msgstr "Zaufani użytkownicy"
1561 msgid "Recent Updates"
1562 msgstr "Ostatnio aktualizowane"
1567 msgid "My Statistics"
1568 msgstr "Moje statystyki"
1570 msgid "Proposal Details"
1571 msgstr "Szczegóły propozycji"
1573 msgid "This vote is still running."
1574 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
1577 msgid "Submitted: %s by %s"
1578 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
1590 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
1595 msgid "Participation"
1596 msgstr "Uczestnictwo"
1598 msgid "Last Votes by TU"
1599 msgstr "Ostatnie głosy ZU"
1602 msgstr "Ostatni głos"
1604 msgid "No results found."
1605 msgstr "Brak wyników."