1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
9 # 尾ノ上卓朗 <onoue@showway.biz>, 2017
12 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n"
16 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "ページが見つかりませんでした"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
34 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
35 msgstr "Git のクローン URL はブラウザで開いてはいけません。"
38 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
39 msgstr "%s の Git リポジトリを複製するには、%s を実行してください。"
42 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
43 msgstr "%sこちら%sをクリックすると %s の詳細ページに戻ります。"
45 msgid "Service Unavailable"
46 msgstr "サービスは利用できません。"
49 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
51 "落ち着いて下さい!このサイトはメンテナンスのためにダウンしています。すぐに復"
60 msgid "You are not allowed to access this area."
61 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
63 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
64 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
66 msgid "You do not have permission to edit this account."
67 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
69 msgid "Use this form to search existing accounts."
70 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
72 msgid "You must log in to view user information."
73 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
78 msgid "Invalid token for user action."
79 msgstr "アクションの不正なトークン。"
81 msgid "Username does not exist."
82 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
85 msgid "%s already has proposal running for them."
86 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
91 msgid "Proposal cannot be empty."
94 msgid "New proposal submitted."
95 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
97 msgid "Submit a proposal to vote on."
98 msgstr "採決する提案を提出してください。"
103 msgid "(empty if not applicable)"
104 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
109 msgid "Addition of a TU"
112 msgid "Removal of a TU"
115 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
116 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
118 msgid "Amendment of Bylaws"
127 msgid "Manage Co-maintainers"
139 msgid "My Flagged Packages"
140 msgstr "自分のフラグが立っているパッケージ"
148 msgid "Search for packages I maintain"
149 msgstr "メンテしているパッケージを検索"
151 msgid "Co-Maintained Packages"
152 msgstr "共同メンテしているパッケージ"
154 msgid "Search for packages I co-maintain"
155 msgstr "共同メンテしているパッケージを検索"
159 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
160 "Guidelines%s for more information."
162 "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR "
163 "TU Guidelines%s を読んで下さい。"
167 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
168 "otherwise they will be deleted!"
170 "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って"
171 "下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
173 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
174 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
176 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
178 "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
184 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
187 "AUR のパッケージはユーザーによって作成されたものです。自己責任で使用して下さ"
190 msgid "Learn more..."
196 msgid "Package Requests"
201 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
202 "%s box on the package details page:"
204 "各パッケージの詳細ページにある%sパッケージアクション%sボックスから送信するこ"
205 "とができるリクエストは3種類あります:"
207 msgid "Orphan Request"
211 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
212 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
214 "パッケージを孤児にするようにリクエストします。メンテナが活動を停止していて"
215 "パッケージが長い間 out-of-date のまま放置されている場合などに使います。"
217 msgid "Deletion Request"
221 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
222 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
223 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
225 "Arch User Repository からパッケージを削除するようにリクエストします。パッケー"
226 "ジが壊れていて、その不具合を簡単に修正できるような場合、このリクエストは使わ"
227 "ないで下さい。代わりに、パッケージのメンテナに連絡したり、必要に応じて孤児リ"
230 msgid "Merge Request"
234 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
235 "needs to be renamed or replaced by a split package."
237 "あるパッケージを他のパッケージとマージするようにリクエストします。パッケージ"
238 "の名前を変更する必要があるときや分割パッケージによって置き換えるときに使用し"
243 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
244 "list. However, please do not use that list to file requests."
246 "リクエストについて議論したい場合、%saur-requests%s メーリングリストを使いま"
247 "す。ただし、このメーリングリスト宛にリクエストを送るのは止めて下さい。"
249 msgid "Submitting Packages"
254 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
255 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
258 "現在 AUR にパッケージを送信するときは SSH を介して Git を使うことになっていま"
259 "す。詳しくは ArchWiki の Arch User Repository のページの%sパッケージの投稿%s"
262 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
263 msgstr "AUR では以下の SSH フィンガープリントが使われます:"
270 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
271 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
272 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
274 "Arch User Repository (AUR) や Trusted User に関する一般的な議論は %saur-"
275 "general%s で行って下さい。AUR ウェブインターフェイスの開発に関しては、%saur-"
276 "dev%s メーリングリストを使用します。"
278 msgid "Bug Reporting"
283 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
284 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
285 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
286 "comment on the appropriate package page."
288 "AUR のウェブインターフェイスにバグを発見した時は%sバグトラッカー%sにバグを報"
289 "告してください。トラッカーを使って報告できるバグは AUR ウェブインターフェイス"
290 "のバグ%sだけ%sです。パッケージのバグを報告するときはパッケージのメンテナに連"
291 "絡するか該当するパッケージのページにコメントを投稿してください。"
293 msgid "Package Search"
318 msgid "Logged-in as: %s"
324 msgid "Enter login credentials"
325 msgstr "ログイン情報を入力してください"
327 msgid "User name or email address"
328 msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
336 msgid "Forgot Password"
341 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
343 "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
345 msgid "Search Criteria"
351 msgid "Error trying to retrieve package details."
352 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
354 msgid "Missing a required field."
355 msgstr "必須項目が埋められていません。"
357 msgid "Password fields do not match."
358 msgstr "パスワードが一致しません。"
361 msgid "Your password must be at least %s characters."
362 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
364 msgid "Invalid e-mail."
367 msgid "Password Reset"
370 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
371 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
373 msgid "Your password has been reset successfully."
374 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
376 msgid "Confirm your e-mail address:"
379 msgid "Enter your new password:"
380 msgstr "新しいパスワードを入力:"
382 msgid "Confirm your new password:"
383 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
390 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
391 "message to the %saur-general%s mailing list."
393 "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリス"
396 msgid "Enter your e-mail address:"
399 msgid "Package Bases"
403 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
406 "選択されたパッケージは孤児になっていません。確認チェックボックスにチェックを"
409 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
410 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
412 msgid "Cannot merge a package base with itself."
413 msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
416 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
418 "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを"
421 msgid "Package Deletion"
424 msgid "Delete Package"
429 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
432 "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォーム"
435 msgid "Deletion of a package is permanent. "
436 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
438 msgid "Select the checkbox to confirm action."
439 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
441 msgid "Confirm package deletion"
447 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
448 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
450 msgid "Disown Package"
455 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
458 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s を孤児にす"
463 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
464 "and transfer ownership to %s%s%s."
466 "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にして所有権を %s%s%s に移すこと"
470 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
472 "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にすることを確定してください。"
474 msgid "Confirm to disown the package"
475 msgstr "パッケージを孤児にすることの確認"
480 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
481 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを孤児にできます。"
484 msgstr "コメントのフラグを立てる"
486 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
487 msgstr "パッケージの Out-Of-Date フラグを立てる"
491 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
494 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージの out-of-date "
499 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
502 "このフォームはバグを報告するためのものでは%sありません%s。バグを報告するとき"
503 "はパッケージのコメント欄を使って下さい。"
506 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
507 "links to the release announcement or the new release tarball."
509 "以下にパッケージが out-of-date となっている理由を記述してください。なるべくリ"
510 "リースアナウンスや最新の tarball へのリンクも書きましょう。"
518 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
520 "パッケージの out-of-date フラグを立てることができるのは登録済みのユーザーだけ"
523 msgid "Package Merging"
526 msgid "Merge Package"
530 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
532 "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って"
535 msgid "The following packages will be deleted: "
536 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
538 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
539 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
541 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
542 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
547 msgid "Confirm package merge"
553 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
554 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
556 msgid "Submit Request"
559 msgid "Close Request"
580 msgid "Use this form to create an account."
581 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
583 msgid "Terms of Service"
587 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
594 msgid "I accept the terms and conditions above."
598 msgstr "Trusted User"
600 msgid "Could not retrieve proposal details."
601 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
603 msgid "Voting is closed for this proposal."
604 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
606 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
607 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
609 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
610 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
612 msgid "You've already voted for this proposal."
613 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
615 msgid "Vote ID not valid."
616 msgstr "投票 ID が不正です。"
618 msgid "Current Votes"
628 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
629 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
631 "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をお"
634 msgid "Missing User ID"
637 msgid "The username is invalid."
641 msgid "It must be between %s and %s characters long"
642 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
644 msgid "Start and end with a letter or number"
645 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
647 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
648 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
650 msgid "The email address is invalid."
651 msgstr "メールアドレスが不正です。"
653 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
656 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
657 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
659 msgid "The SSH public key is invalid."
660 msgstr "SSH 公開鍵が不正です。"
662 msgid "Cannot increase account permissions."
663 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
665 msgid "Language is not currently supported."
666 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
668 msgid "Timezone is not currently supported."
669 msgstr "タイムゾーンは現在サポートされていません。"
672 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
673 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
676 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
677 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
680 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
681 msgstr "SSH 公開鍵、%s%s%s は既に使われています。"
684 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
685 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
688 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
689 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
691 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
692 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
694 msgid "Click on the Login link above to use your account."
695 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
698 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
699 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
702 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
703 msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
706 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
707 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
709 "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になってい"
710 "ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
712 msgid "Account suspended"
717 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
718 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
719 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
721 "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確"
722 "認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword "
723 "Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
725 msgid "Bad username or password."
726 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
728 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
729 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
731 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
732 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
738 msgid "View account information for %s"
739 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
741 msgid "Package base ID or package base name missing."
742 msgstr "パッケージベース ID やパッケージベース名が見つかりません。"
744 msgid "You are not allowed to edit this comment."
745 msgstr "このコメントを編集する権限がありません。"
747 msgid "Comment does not exist."
748 msgstr "コメントが存在しません。"
750 msgid "Comment cannot be empty."
751 msgstr "コメントには何か文字列を記入してください。"
753 msgid "Comment has been added."
754 msgstr "コメントが追加されました。"
756 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
757 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
759 msgid "Missing comment ID."
760 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
762 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
763 msgstr "5個までコメントをピン留めできます。"
765 msgid "You are not allowed to pin this comment."
766 msgstr "このコメントをピン留めする権限がありません。"
768 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
769 msgstr "このコメントのピン留めを解除する権限がありません。"
771 msgid "Comment has been pinned."
772 msgstr "コメントはピン留めされました。"
774 msgid "Comment has been unpinned."
775 msgstr "コメントのピン留めは解除されました。"
777 msgid "Error retrieving package details."
778 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
780 msgid "Package details could not be found."
781 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
783 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
784 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
786 msgid "You did not select any packages to flag."
787 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
789 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
791 "選択されたパッケージはまだフラグが立てられていません、コメントを入力してくだ"
794 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
795 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
797 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
798 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
800 msgid "You did not select any packages to unflag."
801 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
803 msgid "The selected packages have been unflagged."
804 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
806 msgid "You do not have permission to delete packages."
807 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
809 msgid "You did not select any packages to delete."
810 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
812 msgid "The selected packages have been deleted."
813 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
815 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
816 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
818 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
819 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
821 msgid "You did not select any packages to adopt."
822 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
824 msgid "You did not select any packages to disown."
825 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
827 msgid "The selected packages have been adopted."
828 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
830 msgid "The selected packages have been disowned."
831 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
833 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
834 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
836 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
837 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
839 msgid "You did not select any packages to vote for."
840 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
842 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
843 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
845 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
846 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
848 msgid "Couldn't add to notification list."
849 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
852 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
853 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
856 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
857 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
859 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
860 msgstr "このコメントを復元する権限がありません。"
862 msgid "Comment has been undeleted."
863 msgstr "コメントは復元されました。"
865 msgid "You are not allowed to delete this comment."
866 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
868 msgid "Comment has been deleted."
869 msgstr "コメントが削除されました。"
871 msgid "Comment has been edited."
872 msgstr "コメントは編集されました。"
874 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
875 msgstr "このパッケージベースのキーワードを編集することはできません。"
877 msgid "The package base keywords have been updated."
878 msgstr "パッケージベースのキーワードは更新されました。"
880 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
881 msgstr "このパッケージベースの共同メンテナを管理することはできません。"
884 msgid "Invalid user name: %s"
885 msgstr "不正なユーザー名: %s"
887 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
888 msgstr "パッケージベースの共同メンテナが更新されました。"
890 msgid "View packages details for"
897 msgid "You must be logged in to file package requests."
898 msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。"
900 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
901 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
903 msgid "The comment field must not be empty."
904 msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
906 msgid "Invalid request type."
907 msgstr "不正なリクエストの種類。"
909 msgid "Added request successfully."
910 msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
912 msgid "Invalid reason."
915 msgid "Only TUs and developers can close requests."
916 msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
918 msgid "Request closed successfully."
919 msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
922 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
924 "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
927 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
928 msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
930 msgid "Confirm deletion"
945 msgid "Trusted User & Developer"
946 msgstr "Trusted User & 開発者"
948 msgid "Email Address"
963 msgid "PGP Key Fingerprint"
964 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
969 msgid "Inactive since"
975 msgid "Registration date:"
987 msgid "View this user's packages"
988 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
990 msgid "Edit this user's account"
991 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
994 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
995 msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
998 msgid "Click %shere%s for user details."
999 msgstr "ユーザーの詳細は%sこちら%sをクリック。"
1005 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1006 "general public, even if your account is inactive."
1012 msgid "Trusted user"
1013 msgstr "Trusted user"
1015 msgid "Account Suspended"
1022 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1025 "入力したメールアドレスが正しいか確認してください。間違っていた場合、アカウン"
1028 msgid "Hide Email Address"
1029 msgstr "メールアドレスを非公開にする"
1031 msgid "Re-type password"
1041 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1042 "the Arch User Repository."
1044 "以下の情報は Arch User Repository にパッケージを送信したい場合にのみ必要にな"
1047 msgid "SSH Public Key"
1050 msgid "Notification settings"
1053 msgid "Notify of new comments"
1056 msgid "Notify of package updates"
1057 msgstr "パッケージアップデートの通知"
1059 msgid "Notify of ownership changes"
1071 msgid "No results matched your search criteria."
1072 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
1074 msgid "Edit Account"
1089 msgid "No more results to display."
1090 msgstr "表示する結果はもうありません。"
1094 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1096 "このフォームを使って %s%s%s の共同メンテナを追加することができます (一行につ"
1106 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1107 msgstr "Out-of-Date フラグが立てられたコメント: %s"
1110 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1112 "%s%s%s は %s%s%s を %s%s%s に以下の理由で out-of-date フラグを立てました:"
1115 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1116 msgstr "%s%s%s は out-of-date フラグが立てられていません。"
1118 msgid "Return to Details"
1122 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1123 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1128 msgid "Package Actions"
1131 msgid "View PKGBUILD"
1132 msgstr "PKGBUILD を見る"
1134 msgid "View Changes"
1137 msgid "Download snapshot"
1138 msgstr "スナップショットのダウンロード"
1144 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1145 msgstr "out-of-date フラグが立てられています (%s)"
1147 msgid "Flag package out-of-date"
1148 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
1150 msgid "Unflag package"
1151 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
1156 msgid "Vote for this package"
1157 msgstr "このパッケージに投票する"
1159 msgid "Disable notifications"
1162 msgid "Enable notifications"
1165 msgid "Manage Co-Maintainers"
1169 msgid "%d pending request"
1170 msgid_plural "%d pending requests"
1171 msgstr[0] "%d 件の保留リクエスト。"
1173 msgid "Adopt Package"
1176 msgid "Package Base Details"
1177 msgstr "パッケージベースの詳細"
1179 msgid "Git Clone URL"
1180 msgstr "Git クローン URL"
1194 msgid "Last Packager"
1195 msgstr "最後のパッケージ作成者"
1203 msgid "First Submitted"
1206 msgid "Last Updated"
1210 msgid "Edit comment for: %s"
1211 msgstr "コメントを編集: %s"
1216 msgid "View all comments"
1219 msgid "Pinned Comments"
1220 msgstr "ピン留めされたコメント"
1222 msgid "Latest Comments"
1226 msgid "%s commented on %s"
1227 msgstr "%s が %s にコメントを投稿しました"
1230 msgid "Anonymous comment on %s"
1231 msgstr "匿名ユーザーが %s にコメントを投稿しました"
1234 msgid "deleted on %s by %s"
1235 msgstr "%s によって %s に削除"
1238 msgid "deleted on %s"
1242 msgid "edited on %s by %s"
1243 msgstr "%s に %s によって編集"
1246 msgid "edited on %s"
1249 msgid "Undelete comment"
1252 msgid "Delete comment"
1256 msgstr "コメントをピン留めする"
1258 msgid "Unpin comment"
1259 msgstr "コメントのピン留めを解除"
1261 msgid "All comments"
1264 msgid "Package Details"
1267 msgid "Package Base"
1273 msgid "Upstream URL"
1276 msgid "Visit the website for"
1294 msgid "Dependencies"
1298 msgstr "必要としているパッケージ"
1304 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1306 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることが"
1310 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1311 "add a comment when rejecting a request."
1313 "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメント"
1327 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1328 "the following packages:"
1330 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエス"
1333 msgid "Request type"
1346 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1347 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1348 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1350 "削除リクエストを送信することで、Trusted User にパッケージベースの削除を要求で"
1351 "きます。削除リクエストを使用するケース: パッケージの重複や、上流によってソフ"
1352 "トウェアの開発が放棄された場合、違法なパッケージ、あるいはパッケージがどうし"
1353 "ようもなく壊れてしまっている場合など。"
1356 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1357 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1358 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1359 "update the Git history of the target package yourself."
1361 "マージリクエストを送信することで、パッケージベースを削除して\n"
1362 "投票数とコメントを他のパッケージベースに移動することを Trusted User に要求で"
1363 "きます。パッケージのマージは Git リポジトリに影響を与えません。マージ先のパッ"
1364 "ケージの Git 履歴は自分で更新してください。"
1367 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1368 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1369 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1372 "孤児リクエストを送信することで、パッケージベースの所有権が放棄されるように "
1373 "Trusted User に要求できます。パッケージにメンテナが何らかの手を加える必要があ"
1374 "り、現在のメンテナが行方不明で、メンテナに連絡を取ろうとしても返答がない場合"
1375 "にのみ、リクエストを送信してください。"
1377 msgid "No requests matched your search criteria."
1378 msgstr "検索条件に一致するリクエストがありません。"
1381 msgid "%d package request found."
1382 msgid_plural "%d package requests found."
1383 msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
1386 msgid "Page %d of %d."
1387 msgstr "ページ %d / %d。"
1399 msgid "~%d day left"
1400 msgid_plural "~%d days left"
1401 msgstr[0] "残り ~%d 日"
1404 msgid "~%d hour left"
1405 msgid_plural "~%d hours left"
1406 msgstr[0] "残り ~%d 時間"
1408 msgid "<1 hour left"
1426 msgid "Name, Description"
1435 msgid "Exact Package Base"
1436 msgstr "パッケージベース完全一致"
1438 msgid "Co-maintainer"
1441 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1442 msgstr "メンテナ, 共同メンテナ"
1459 msgid "Last modified"
1468 msgid "Enter search criteria"
1475 msgstr "Out of Date"
1492 msgid "Error retrieving package list."
1493 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1495 msgid "No packages matched your search criteria."
1496 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1499 msgid "%d package found."
1500 msgid_plural "%d packages found."
1501 msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
1508 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1509 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1511 "人気度は各投票にパッケージ作成日からの日数を %.2f 倍した全投票の合計で計算さ"
1523 msgid "Unflag Out-of-date"
1524 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1526 msgid "Adopt Packages"
1529 msgid "Disown Packages"
1532 msgid "Delete Packages"
1547 msgid "Orphan Packages"
1550 msgid "Packages added in the past 7 days"
1551 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
1553 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1554 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
1556 msgid "Packages updated in the past year"
1557 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
1559 msgid "Packages never updated"
1560 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
1562 msgid "Registered Users"
1565 msgid "Trusted Users"
1566 msgstr "Trusted User"
1568 msgid "Recent Updates"
1574 msgid "My Statistics"
1577 msgid "Proposal Details"
1580 msgid "This vote is still running."
1581 msgstr "投票が実行されています。"
1584 msgid "Submitted: %s by %s"
1585 msgstr "投稿: %s by %s"
1602 msgid "Participation"
1605 msgid "Last Votes by TU"
1606 msgstr "TU による最後の投票"
1611 msgid "No results found."
1612 msgstr "結果が見つかりませんでした。"