Allow manual breaks and horizontal lines in comments
[aur.git] / po / hu.po
blob409f08056eaf3eca6e355569d04d2dee8ca0b5dc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2013
7 # Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2011,2013-2016
8 # Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2016
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n"
16 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
18 "hu/)\n"
19 "Language: hu\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Az oldal nem található"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik."
31 msgid "Note"
32 msgstr "Megjegyzés"
34 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
35 msgstr ""
37 #, php-format
38 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
39 msgstr ""
41 #, php-format
42 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
43 msgstr ""
45 msgid "Service Unavailable"
46 msgstr "Szolgáltatás nem elérhető"
48 msgid ""
49 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
50 msgstr ""
51 "Nyugalom! Ez a webhely karbantartás miatt nem üzemel. Hamarosan visszajövünk."
53 msgid "Account"
54 msgstr "Fiók"
56 msgid "Accounts"
57 msgstr "Fiókok"
59 msgid "You are not allowed to access this area."
60 msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez."
62 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
63 msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit."
65 msgid "You do not have permission to edit this account."
66 msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez."
68 msgid "Use this form to search existing accounts."
69 msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot."
71 msgid "You must log in to view user information."
72 msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned."
74 msgid "Add Proposal"
75 msgstr "Indítvány hozzáadása"
77 msgid "Invalid token for user action."
78 msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez."
80 msgid "Username does not exist."
81 msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik."
83 #, php-format
84 msgid "%s already has proposal running for them."
85 msgstr "%s már megpályázta őket."
87 msgid "Invalid type."
88 msgstr "Érvénytelen típus."
90 msgid "Proposal cannot be empty."
91 msgstr "Az indítvány nem lehet üres."
93 msgid "New proposal submitted."
94 msgstr "Új indítvány benyújtva."
96 msgid "Submit a proposal to vote on."
97 msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása."
99 msgid "Applicant/TU"
100 msgstr "Jelölt/TU"
102 msgid "(empty if not applicable)"
103 msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)"
105 msgid "Type"
106 msgstr "Típus"
108 msgid "Addition of a TU"
109 msgstr "TU hozzáadása"
111 msgid "Removal of a TU"
112 msgstr "TU eltávolítása"
114 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
115 msgstr "TU eltávolítása (be nem jelentett inaktivitás)"
117 msgid "Amendment of Bylaws"
118 msgstr "Szabályzat módosítása"
120 msgid "Proposal"
121 msgstr "Indítvány"
123 msgid "Submit"
124 msgstr "Feltöltés"
126 msgid "Manage Co-maintainers"
127 msgstr "Társkarbantartók kezelése"
129 msgid "Edit comment"
130 msgstr "Hozzászólás szerkesztése"
132 msgid "Dashboard"
133 msgstr ""
135 msgid "Home"
136 msgstr "Honlap"
138 msgid "My Flagged Packages"
139 msgstr ""
141 msgid "My Requests"
142 msgstr ""
144 msgid "My Packages"
145 msgstr "Csomagjaim"
147 msgid "Search for packages I maintain"
148 msgstr ""
150 msgid "Co-Maintained Packages"
151 msgstr ""
153 msgid "Search for packages I co-maintain"
154 msgstr ""
156 #, php-format
157 msgid ""
158 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
159 "Guidelines%s for more information."
160 msgstr ""
161 "Üdvözlünk az AUR-ban! További információért olvasd el az %sAUR felhasználói "
162 "irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s."
164 #, php-format
165 msgid ""
166 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
167 "otherwise they will be deleted!"
168 msgstr ""
169 "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási "
170 "szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!"
172 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
173 msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!"
175 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
176 msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy a [community] binárisként szolgáltat."
178 msgid "DISCLAIMER"
179 msgstr "NYILATKOZAT"
181 msgid ""
182 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
183 "your own risk."
184 msgstr ""
185 "Az AUR csomagok felhasználók által készített tartalmak. A szolgáltatott "
186 "fájlok használata csak saját felelősségre."
188 msgid "Learn more..."
189 msgstr "Tudj meg többet..."
191 msgid "Support"
192 msgstr "Támogatás"
194 msgid "Package Requests"
195 msgstr "Csomagkérelmek"
197 #, php-format
198 msgid ""
199 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
200 "%s box on the package details page:"
201 msgstr ""
202 "Háromfajta kérelem tölthető ki a %sCsomagműveletek%s dobozban a csomag "
203 "részletei oldalon:"
205 msgid "Orphan Request"
206 msgstr "Megtagadási kérelem"
208 msgid ""
209 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
210 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
211 msgstr ""
212 "Egy csomag megtagadásának kérése, pl. amikor a karbantartó inaktív, és a "
213 "csomag régóta elavultnak lett jelölve."
215 msgid "Deletion Request"
216 msgstr "Törlési kérelem"
218 msgid ""
219 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
220 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
221 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
222 msgstr ""
223 "Egy csomag Arch User Repositoriból való törlésének kérése. Kérünk, ne "
224 "használd ezt, ha a csomag törött, és könnyen javítható. Ehelyett vedd fel a "
225 "kapcsolatot a csomag karbantartójával, és tölts ki megtagadási kérelmet, ha "
226 "szükséges."
228 msgid "Merge Request"
229 msgstr "Beolvasztási kérelem"
231 msgid ""
232 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
233 "needs to be renamed or replaced by a split package."
234 msgstr ""
235 "Egy csomag másik csomagba történő beolvasztásának kérése. Akkor használható, "
236 "amikor egy csomagot át kell nevezni, vagy lecserélésre kerül egy osztott "
237 "csomagra."
239 #, php-format
240 msgid ""
241 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
242 "list. However, please do not use that list to file requests."
243 msgstr ""
244 "Ha meg szeretnél tárgyalni egy kérelmet, használd az %saur-requests%s "
245 "levelezőlistát. Azonban ne használd ezt a listát kérvények beadására."
247 msgid "Submitting Packages"
248 msgstr "Csomagok beküldése"
250 #, php-format
251 msgid ""
252 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
253 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
254 "details."
255 msgstr ""
256 "Jelenleg SSH-n keresztüli Git használandó a csomagok beküldéséhez az AUR-ba. "
257 "További részletekért lásd a %sCsomagok beküldése%s szakaszt az Arch User "
258 "Repository ArchWiki oldalon."
260 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
261 msgstr "Az alábbi SSH ujjlenyomatokat használjuk az AUR-hoz:"
263 msgid "Discussion"
264 msgstr "Megbeszélés"
266 #, php-format
267 msgid ""
268 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
269 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
270 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
271 msgstr ""
272 "Az Arch User Repositoryval (AUR) és a Trusted User struktúrával kapcsolatos "
273 "általános tanácskozás helye az %saur-general%s. Az AUR webes felületének "
274 "fejlesztésével kapcsolatos tanácskozáshoz az %saur-dev%s levelezőlista "
275 "használandó."
277 msgid "Bug Reporting"
278 msgstr "Hibajelentés"
280 #, php-format
281 msgid ""
282 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
283 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
284 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
285 "comment on the appropriate package page."
286 msgstr ""
287 "Ha találsz egy hibát az AUR webes felületén, kérünk, tölts ki egy "
288 "hibajelentést a %shibakövetőnkben%s. A hibakövetőt %scsak%s az AUR webes "
289 "felületén található hibák jelentésére használd. Csomagolási hibák "
290 "jelentéséhez lépj kapcsolatba a csomag fenntartójával, vagy hagyj egy "
291 "hozzászólást a megfelelő csomag oldalán."
293 msgid "Package Search"
294 msgstr "Csomag keresése"
296 msgid "Adopt"
297 msgstr "Örökbe fogadás"
299 msgid "Vote"
300 msgstr "Szavazás"
302 msgid "UnVote"
303 msgstr "Szavazat visszavonása"
305 msgid "Notify"
306 msgstr "Értesítés"
308 msgid "UnNotify"
309 msgstr "Értesítés kikapcsolása"
311 msgid "UnFlag"
312 msgstr "Megjelölés visszavonása"
314 msgid "Login"
315 msgstr "Bejelentkezés"
317 #, php-format
318 msgid "Logged-in as: %s"
319 msgstr "Bejelentkezve mint: %s"
321 msgid "Logout"
322 msgstr "Kijelentkezés"
324 msgid "Enter login credentials"
325 msgstr "Bejelentkezési adatok megadása"
327 msgid "User name or email address"
328 msgstr "Felhasználónév vagy e-mail cím"
330 msgid "Password"
331 msgstr "Jelszó"
333 msgid "Remember me"
334 msgstr "Maradjak bejelentkezve"
336 msgid "Forgot Password"
337 msgstr "Elfelejtett jelszó"
339 #, php-format
340 msgid ""
341 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
342 msgstr ""
343 "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor "
344 "kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s."
346 msgid "Search Criteria"
347 msgstr "Keresési feltételek"
349 msgid "Packages"
350 msgstr "Csomagok"
352 msgid "Error trying to retrieve package details."
353 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
355 msgid "Missing a required field."
356 msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik."
358 msgid "Password fields do not match."
359 msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek."
361 #, php-format
362 msgid "Your password must be at least %s characters."
363 msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
365 msgid "Invalid e-mail."
366 msgstr "Érvénytelen e-mail."
368 msgid "Password Reset"
369 msgstr "Jelszó visszaállítása"
371 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
372 msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz."
374 msgid "Your password has been reset successfully."
375 msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került."
377 msgid "Confirm your e-mail address:"
378 msgstr "Erősíts meg az e-mail címedet:"
380 msgid "Enter your new password:"
381 msgstr "Add meg az új jelszavad:"
383 msgid "Confirm your new password:"
384 msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:"
386 msgid "Continue"
387 msgstr "Folytatás"
389 #, php-format
390 msgid ""
391 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
392 "message to the %saur-general%s mailing list."
393 msgstr ""
394 "Ha elfelejtetted az e-mail címet, amit a regisztrációhoz használtál, akkor "
395 "küldj egy üzenetet az %saur-general%s levelezőlistára."
397 msgid "Enter your e-mail address:"
398 msgstr "Add meg az e-mail címedet:"
400 msgid "Package Bases"
401 msgstr ""
403 msgid ""
404 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
405 "checkbox."
406 msgstr ""
407 "A kiválasztott csomagok nem kerültek megtagadásra, ellenőrizd a megerősítő "
408 "jelölőnégyzetet."
410 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
411 msgstr ""
412 "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és hozzászólások beolvaszthatók "
413 "lennének."
415 msgid "Cannot merge a package base with itself."
416 msgstr "Egy alapcsomag nem olvasztható önmagába."
418 msgid ""
419 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
420 msgstr ""
421 "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő "
422 "jelölőnégyzetet."
424 msgid "Package Deletion"
425 msgstr "Csomag törlése"
427 msgid "Delete Package"
428 msgstr "Csomag törlése"
430 #, php-format
431 msgid ""
432 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
433 "from the AUR: "
434 msgstr ""
435 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag és az alábbi csomagok "
436 "törléséhez az AUR-ból:"
438 msgid "Deletion of a package is permanent. "
439 msgstr "Egy csomag törlése végleges. "
441 msgid "Select the checkbox to confirm action."
442 msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet."
444 msgid "Confirm package deletion"
445 msgstr "Csomag törlésének megerősítése"
447 msgid "Delete"
448 msgstr "Törlés"
450 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
451 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni."
453 msgid "Disown Package"
454 msgstr "Csomag megtagadása"
456 #, php-format
457 msgid ""
458 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
459 "packages: "
460 msgstr ""
461 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag megtagadásához, amely a "
462 "következő csomagokat tartalmazza:"
464 #, php-format
465 msgid ""
466 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
467 "and transfer ownership to %s%s%s."
468 msgstr ""
469 "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a "
470 "csomagot, és átadni a tulajdonjogot neki: %s%s%s."
472 msgid ""
473 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
474 msgstr ""
475 "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a "
476 "csomagot."
478 msgid "Confirm to disown the package"
479 msgstr "Csomag megtagadásának megerősítése."
481 msgid "Disown"
482 msgstr "Megtagadás"
484 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
485 msgstr ""
486 "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak megtagadni csomagokat."
488 msgid "Flag Comment"
489 msgstr "Hozzászólás jelölése"
491 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
492 msgstr "Csomag elvaultnak jelölése"
494 #, php-format
495 msgid ""
496 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
497 "of-date: "
498 msgstr ""
499 "Használd ezt az űrlapot annak jelzésére, hogy a(z) %s%s%s alapcsomag és a "
500 "következő csomagok elavultak:"
502 #, php-format
503 msgid ""
504 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
505 "instead."
506 msgstr ""
507 "Kérünk, %sne%s használd ezt az űrlapot hibák jelentéséhez. Használd a "
508 "csomaghozzászólásokat helyette."
510 msgid ""
511 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
512 "links to the release announcement or the new release tarball."
513 msgstr ""
514 "Add meg alább a részleteit, hogy miért avult el a csomag, lehetőleg "
515 "hivatkozásokkal a kiadási közleményre vagy az új kiadás tarballjára."
517 msgid "Comments"
518 msgstr "Hozzászólások"
520 msgid "Flag"
521 msgstr "Megjelölés"
523 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
524 msgstr "Csak regisztrált felhasználók jelölhetnek csomagokat elavultnak."
526 msgid "Package Merging"
527 msgstr "Csomag beolvasztása"
529 msgid "Merge Package"
530 msgstr "Csomag beolvasztása"
532 #, php-format
533 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
534 msgstr ""
535 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag másik csomagba történő "
536 "beolvasztásához."
538 msgid "The following packages will be deleted: "
539 msgstr "A következő csomagok törlésre kerülnek:"
541 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
542 msgstr ""
543 "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. "
545 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
546 msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot."
548 msgid "Merge into:"
549 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
551 msgid "Confirm package merge"
552 msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése"
554 msgid "Merge"
555 msgstr "Beolvasztás"
557 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
558 msgstr ""
559 "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani."
561 msgid "Submit Request"
562 msgstr "Kérelem beküldése"
564 msgid "Close Request"
565 msgstr "Kérelem lezárása"
567 msgid "First"
568 msgstr "Első"
570 msgid "Previous"
571 msgstr "Előző"
573 msgid "Next"
574 msgstr "Következő"
576 msgid "Last"
577 msgstr "Utolsó"
579 msgid "Requests"
580 msgstr "Kérelmek"
582 msgid "Register"
583 msgstr "Regisztráció"
585 msgid "Use this form to create an account."
586 msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására."
588 msgid "Terms of Service"
589 msgstr ""
591 msgid ""
592 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
593 msgstr ""
595 #, php-format
596 msgid "revision %d"
597 msgstr ""
599 msgid "I accept the terms and conditions above."
600 msgstr ""
602 msgid "Trusted User"
603 msgstr "Megbízható felhasználó"
605 msgid "Could not retrieve proposal details."
606 msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése."
608 msgid "Voting is closed for this proposal."
609 msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra."
611 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
612 msgstr "A szavazás csak megbízható felhasználóknak engedélyezett."
614 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
615 msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra."
617 msgid "You've already voted for this proposal."
618 msgstr "Már szavaztál erre az indítványra."
620 msgid "Vote ID not valid."
621 msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító."
623 msgid "Current Votes"
624 msgstr "Jelenlegi szavazatok"
626 msgid "Past Votes"
627 msgstr "Korábbi szavazatok"
629 msgid "Voters"
630 msgstr "Szavazók"
632 msgid ""
633 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
634 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
635 msgstr ""
636 "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, "
637 "valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
639 msgid "Missing User ID"
640 msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító"
642 msgid "The username is invalid."
643 msgstr "A felhasználónév érvénytelen."
645 #, php-format
646 msgid "It must be between %s and %s characters long"
647 msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie"
649 msgid "Start and end with a letter or number"
650 msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön"
652 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
653 msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat."
655 msgid "The email address is invalid."
656 msgstr "Érvénytelen e-mail cím."
658 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
659 msgstr ""
661 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
662 msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen."
664 msgid "The SSH public key is invalid."
665 msgstr "A nyilvános SSH kulcs érvénytelen."
667 msgid "Cannot increase account permissions."
668 msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait."
670 msgid "Language is not currently supported."
671 msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott."
673 msgid "Timezone is not currently supported."
674 msgstr ""
676 #, php-format
677 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
678 msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van."
680 #, php-format
681 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
682 msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van."
684 #, php-format
685 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
686 msgstr "A(z) %s%s%s nyilvános SSH kulcs már használatban van."
688 #, php-format
689 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
690 msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során."
692 #, php-format
693 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
694 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött."
696 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
697 msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre."
699 msgid "Click on the Login link above to use your account."
700 msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb."
702 #, php-format
703 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
704 msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult."
706 #, php-format
707 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
708 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva."
710 msgid ""
711 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
712 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
713 msgstr ""
714 "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg "
715 "rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
717 msgid "Account suspended"
718 msgstr "Fiók felfüggesztve"
720 #, php-format
721 msgid ""
722 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
723 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
724 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
725 msgstr ""
726 "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a "
727 "megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti "
728 "jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó "
729 "visszaállítása%s oldalon."
731 msgid "Bad username or password."
732 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó."
734 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
735 msgstr "Hiba történt a felhasználói munkamenet létrehozásának megkísérlésekor."
737 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
738 msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció."
740 msgid "None"
741 msgstr "Nincs"
743 #, php-format
744 msgid "View account information for %s"
745 msgstr "Fiók információinak megtekintése – %s"
747 msgid "Package base ID or package base name missing."
748 msgstr "Alapcsomag-azonosító vagy alapcsomagnév hiányzik."
750 msgid "You are not allowed to edit this comment."
751 msgstr "Nem szerkesztheted ezt a hozzászólást."
753 msgid "Comment does not exist."
754 msgstr "A hozzászólás nem létezik."
756 msgid "Comment cannot be empty."
757 msgstr "A hozzászólás nem lehet üres."
759 msgid "Comment has been added."
760 msgstr "A hozzászólás hozzáadva."
762 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
763 msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned."
765 msgid "Missing comment ID."
766 msgstr "Hiányzó hozzászólásazonosító."
768 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
769 msgstr "5-nél több hozzászólás nem rögzíthető."
771 msgid "You are not allowed to pin this comment."
772 msgstr "Nem rögzítheted ezt a hozzászólást."
774 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
775 msgstr "Nem oldhatod fel ezt a hozzászólást."
777 msgid "Comment has been pinned."
778 msgstr "A hozzászólás rögzítésre került."
780 msgid "Comment has been unpinned."
781 msgstr "A hozzászólás feloldásra került."
783 msgid "Error retrieving package details."
784 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
786 msgid "Package details could not be found."
787 msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók."
789 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
790 msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned."
792 msgid "You did not select any packages to flag."
793 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre."
795 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
796 msgstr "A kiválasztott csomagok nem lettek jelölve, adj meg egy megjegyzést."
798 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
799 msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve."
801 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
802 msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned."
804 msgid "You did not select any packages to unflag."
805 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására."
807 msgid "The selected packages have been unflagged."
808 msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva."
810 msgid "You do not have permission to delete packages."
811 msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod."
813 msgid "You did not select any packages to delete."
814 msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem."
816 msgid "The selected packages have been deleted."
817 msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént."
819 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
820 msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned."
822 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
823 msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned."
825 msgid "You did not select any packages to adopt."
826 msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem."
828 msgid "You did not select any packages to disown."
829 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra."
831 msgid "The selected packages have been adopted."
832 msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat."
834 msgid "The selected packages have been disowned."
835 msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva."
837 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
838 msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned."
840 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
841 msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned."
843 msgid "You did not select any packages to vote for."
844 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál."
846 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
847 msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról."
849 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
850 msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra."
852 msgid "Couldn't add to notification list."
853 msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához."
855 #, php-format
856 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
857 msgstr ""
858 "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájára."
860 #, php-format
861 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
862 msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájáról."
864 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
865 msgstr "Ennek a hozzászólásnak nem vonhatod vissza a törlését."
867 msgid "Comment has been undeleted."
868 msgstr "A hozzászólás törlése visszavonásra került."
870 msgid "You are not allowed to delete this comment."
871 msgstr "Nem törölheted ezt a hozzászólást."
873 msgid "Comment has been deleted."
874 msgstr "Hozzászólás törölve."
876 msgid "Comment has been edited."
877 msgstr "A hozzászólás szerkesztve lett."
879 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
880 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a kulcsszavait."
882 msgid "The package base keywords have been updated."
883 msgstr "Az alapcsomag kulcsszavai frissítve lettek."
885 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
886 msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a társkarbantartóit."
888 #, php-format
889 msgid "Invalid user name: %s"
890 msgstr "Érvénytelen felhasználónév: %s"
892 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
893 msgstr "Az alapcsomag társkarbantartói frissítve lettek."
895 msgid "View packages details for"
896 msgstr "Csomag részleteinek megtekintése –"
898 #, php-format
899 msgid "requires %s"
900 msgstr "igényli ezt: %s"
902 msgid "You must be logged in to file package requests."
903 msgstr "Csomagkérelmek beküldéséhez be kell jelentkezned."
905 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
906 msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett."
908 msgid "The comment field must not be empty."
909 msgstr "A hozászólás mező nem lehet üres."
911 msgid "Invalid request type."
912 msgstr "Érvénytelen kérelemtípus."
914 msgid "Added request successfully."
915 msgstr "Kérelem sikeresen hozzáadva."
917 msgid "Invalid reason."
918 msgstr "Érvénytelen ok."
920 msgid "Only TUs and developers can close requests."
921 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak kérelmeket lezárni."
923 msgid "Request closed successfully."
924 msgstr "Kérelem sikeresen lezárva."
926 #, php-format
927 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
928 msgstr "Ez az űrlap %s AUR fiókjának végleges törléséhez használható."
930 #, php-format
931 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
932 msgstr "%sFIGYELMEZTETÉS%s: ez a művelet nem visszavonható."
934 msgid "Confirm deletion"
935 msgstr "Törlés megerősítése"
937 msgid "Username"
938 msgstr "Felhasználónév"
940 msgid "Account Type"
941 msgstr "Fióktípus"
943 msgid "User"
944 msgstr "Felhasználó"
946 msgid "Developer"
947 msgstr "Fejlesztő"
949 msgid "Trusted User & Developer"
950 msgstr "Megbízható felhasználó és fejlesztő"
952 msgid "Email Address"
953 msgstr "E-mail cím"
955 msgid "hidden"
956 msgstr "rejtett"
958 msgid "Real Name"
959 msgstr "Valós név"
961 msgid "Homepage"
962 msgstr "Honlap"
964 msgid "IRC Nick"
965 msgstr "IRC becenév"
967 msgid "PGP Key Fingerprint"
968 msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata"
970 msgid "Status"
971 msgstr "Állapot"
973 msgid "Inactive since"
974 msgstr "Ezóta inaktív:"
976 msgid "Active"
977 msgstr "Aktív"
979 msgid "Registration date:"
980 msgstr "Regisztráció dátuma:"
982 msgid "unknown"
983 msgstr "ismeretlen"
985 msgid "Last Login"
986 msgstr "Legutóbbi bejelentkezés"
988 msgid "Never"
989 msgstr "Soha"
991 msgid "View this user's packages"
992 msgstr "A felhasználó csomagjainak megtekintése"
994 msgid "Edit this user's account"
995 msgstr "Ezen felhasználó fiókjának szerkesztése"
997 #, php-format
998 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
999 msgstr "Kattints %side%s, ha véglegesen törölni szeretnéd ezt a fiókot."
1001 #, php-format
1002 msgid "Click %shere%s for user details."
1003 msgstr "Kattints %side%s a felhasználó részleteihez."
1005 msgid "required"
1006 msgstr "kötelező"
1008 msgid ""
1009 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1010 "general public, even if your account is inactive."
1011 msgstr ""
1013 msgid "Normal user"
1014 msgstr "Normál felhasználó"
1016 msgid "Trusted user"
1017 msgstr "Megbízható felhasználó"
1019 msgid "Account Suspended"
1020 msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve"
1022 msgid "Inactive"
1023 msgstr "Inaktív"
1025 msgid ""
1026 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1027 "be locked out."
1028 msgstr ""
1029 "Kérünk, győződj meg arról, hogy helyesen adtad meg az e-mail címedet, "
1030 "különben ki leszel zárva."
1032 msgid "Hide Email Address"
1033 msgstr "E-mail cím elrejtése"
1035 msgid "Re-type password"
1036 msgstr "Megismételt jelszó"
1038 msgid "Language"
1039 msgstr "Nyelv"
1041 msgid "Timezone"
1042 msgstr ""
1044 msgid ""
1045 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1046 "the Arch User Repository."
1047 msgstr ""
1048 "Az alábbi információ csak akkor szükséges, ha csomagokat szeretnél beküldeni "
1049 "az Arch User Repositoryba."
1051 msgid "SSH Public Key"
1052 msgstr "Nyilvános SSH kulcs"
1054 msgid "Notification settings"
1055 msgstr "Értesítési beállítások"
1057 msgid "Notify of new comments"
1058 msgstr "Értesítés új hozzászólásról"
1060 msgid "Notify of package updates"
1061 msgstr "Értesítés csomagfrissítésekről."
1063 msgid "Notify of ownership changes"
1064 msgstr "Értesítés tulajdonváltozásokról"
1066 msgid "Update"
1067 msgstr "Frissítés"
1069 msgid "Create"
1070 msgstr "Létrehozás"
1072 msgid "Reset"
1073 msgstr "Visszaállítás"
1075 msgid "No results matched your search criteria."
1076 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."
1078 msgid "Edit Account"
1079 msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
1081 msgid "Suspended"
1082 msgstr "Felfüggesztve"
1084 msgid "Edit"
1085 msgstr "Szerkesztés"
1087 msgid "Less"
1088 msgstr "Kevesebb"
1090 msgid "More"
1091 msgstr "Több"
1093 msgid "No more results to display."
1094 msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény."
1096 #, php-format
1097 msgid ""
1098 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1099 msgstr ""
1100 "Használd ezt az űrlapot társszerkesztők hozzáadásához a(z) %s%s%s csomaghoz "
1101 "(soronként egy felhasználónév):"
1103 msgid "Users"
1104 msgstr "Felhasználók"
1106 msgid "Save"
1107 msgstr "Mentés"
1109 #, php-format
1110 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1111 msgstr "Elavultnak jelölő hozzászólás: %s"
1113 #, php-format
1114 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1115 msgstr ""
1116 "%s%s%s elavultnak jelölte a(z) %s%s%s csomagot ekkor: %s%s%s a következő "
1117 "okból:"
1119 #, php-format
1120 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1121 msgstr "%s%s%s nincs elavultnak jelölve."
1123 msgid "Return to Details"
1124 msgstr "Vissza a részletekhez"
1126 #, php-format
1127 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1128 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb fejlesztői csapat."
1130 msgid " My Account"
1131 msgstr " Fiókom"
1133 msgid "Package Actions"
1134 msgstr "Csomagműveletek"
1136 msgid "View PKGBUILD"
1137 msgstr "PKGBUILD megtekintése"
1139 msgid "View Changes"
1140 msgstr "Módosítások megtekintése"
1142 msgid "Download snapshot"
1143 msgstr "Pillanatkép letöltése"
1145 msgid "Search wiki"
1146 msgstr "Keresés wikiben"
1148 #, php-format
1149 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1150 msgstr "Elavultnak jelölve (%s)"
1152 msgid "Flag package out-of-date"
1153 msgstr "Csomag elavultnak jelölése"
1155 msgid "Unflag package"
1156 msgstr "Csomag jelölésének visszavonása"
1158 msgid "Remove vote"
1159 msgstr "Szavazat eltávolítása"
1161 msgid "Vote for this package"
1162 msgstr "Szavazás erre a csomagra"
1164 msgid "Disable notifications"
1165 msgstr "Értesítések kikapcsolása"
1167 msgid "Enable notifications"
1168 msgstr "Értesítések engedélyezése"
1170 msgid "Manage Co-Maintainers"
1171 msgstr "Társszerkesztők kezelése"
1173 #, php-format
1174 msgid "%d pending request"
1175 msgid_plural "%d pending requests"
1176 msgstr[0] "%d függő kérelem"
1177 msgstr[1] "%d függő kérelem"
1179 msgid "Adopt Package"
1180 msgstr "Csomag örökbe fogadása"
1182 msgid "Package Base Details"
1183 msgstr "Alapcsomag részletei"
1185 msgid "Git Clone URL"
1186 msgstr "Git klónozási URL"
1188 msgid "read-only"
1189 msgstr "csak olvasható"
1191 msgid "Keywords"
1192 msgstr "Kulcsszavak"
1194 msgid "Submitter"
1195 msgstr "Beküldő"
1197 msgid "Maintainer"
1198 msgstr "Karbantartó"
1200 msgid "Last Packager"
1201 msgstr "Legutóbbi csomagoló"
1203 msgid "Votes"
1204 msgstr "Szavazatok"
1206 msgid "Popularity"
1207 msgstr "Népszerűség"
1209 msgid "First Submitted"
1210 msgstr "Először beküldve"
1212 msgid "Last Updated"
1213 msgstr "Legutóbb frissítve"
1215 #, php-format
1216 msgid "Edit comment for: %s"
1217 msgstr "Hozzászólás szerkesztése ehhez: %s"
1219 msgid "Add Comment"
1220 msgstr "Hosszászólás"
1222 msgid "View all comments"
1223 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1225 msgid "Pinned Comments"
1226 msgstr "Rögzített hozzászólások"
1228 msgid "Latest Comments"
1229 msgstr "Legújabb hozzászólások"
1231 #, php-format
1232 msgid "%s commented on %s"
1233 msgstr "%s hozzászólt ekkor: %s"
1235 #, php-format
1236 msgid "Anonymous comment on %s"
1237 msgstr "Névtelen hozzászólás ekkor: %s"
1239 #, php-format
1240 msgid "deleted on %s by %s"
1241 msgstr "törölve ekkor: %s %s által"
1243 #, php-format
1244 msgid "deleted on %s"
1245 msgstr "törölve ekkor: %s"
1247 #, php-format
1248 msgid "edited on %s by %s"
1249 msgstr "szerkesztve ekkor: %s %s által"
1251 #, php-format
1252 msgid "edited on %s"
1253 msgstr "szerkesztve ekkor: %s"
1255 msgid "Undelete comment"
1256 msgstr "Hozzászólás törlésének visszavonása"
1258 msgid "Delete comment"
1259 msgstr "Hozzászólás törlése"
1261 msgid "Pin comment"
1262 msgstr "Hozzászólás rögzítése"
1264 msgid "Unpin comment"
1265 msgstr "Hozzászólás feloldása"
1267 msgid "All comments"
1268 msgstr "Összes hozzászólás"
1270 msgid "Package Details"
1271 msgstr "Részletes csomaginformáció"
1273 msgid "Package Base"
1274 msgstr "Alapcsomag"
1276 msgid "Description"
1277 msgstr "Leírás"
1279 msgid "Upstream URL"
1280 msgstr "Upstream URL"
1282 msgid "Visit the website for"
1283 msgstr "A webhely meglátogatása –"
1285 msgid "Licenses"
1286 msgstr "Licencek"
1288 msgid "Groups"
1289 msgstr "Csoportok"
1291 msgid "Conflicts"
1292 msgstr "Ütközik"
1294 msgid "Provides"
1295 msgstr "Szolgáltatja"
1297 msgid "Replaces"
1298 msgstr "Lecseréli"
1300 msgid "Dependencies"
1301 msgstr "Függőségek"
1303 msgid "Required by"
1304 msgstr "Igényli"
1306 msgid "Sources"
1307 msgstr "Források"
1309 #, php-format
1310 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1311 msgstr ""
1312 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem "
1313 "lezárásához."
1315 msgid ""
1316 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1317 "add a comment when rejecting a request."
1318 msgstr ""
1319 "A megjegyzések mező üresen hagyható. Viszont kérelem elutasításakor erősen "
1320 "javasolt megjegyzés hozzáadása."
1322 msgid "Reason"
1323 msgstr "Ok"
1325 msgid "Accepted"
1326 msgstr "Elfogadva"
1328 msgid "Rejected"
1329 msgstr "Elutasítva"
1331 #, php-format
1332 msgid ""
1333 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1334 "the following packages:"
1335 msgstr ""
1336 "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem "
1337 "benyújtásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
1339 msgid "Request type"
1340 msgstr "Kérelem típusa"
1342 msgid "Deletion"
1343 msgstr "Törlés"
1345 msgid "Orphan"
1346 msgstr "Megtagadás"
1348 msgid "Merge into"
1349 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
1351 msgid ""
1352 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1353 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1354 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1355 msgstr ""
1356 "Törlési kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy "
1357 "törölje az alapcsomagot. Ez a típusú kérelem duplikátumok, főági fejlesztők "
1358 "által felhagyott szoftverek, valamint illegális és helyrehozhatatlanul "
1359 "elromlott csomagokhoz használható."
1361 msgid ""
1362 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1363 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1364 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1365 "update the Git history of the target package yourself."
1366 msgstr ""
1367 "Beolvasztási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy "
1368 "törölje az alapcsomagot, és vigye át a szavazatait és hozzászólásait egy "
1369 "másik alapcsomaghoz. Egy csomag egyesítése nem érinti a kapcsolódó Git "
1370 "tárolókat. Győződj meg róla, hogy frissítetted magadnak a célcsomag Git "
1371 "történetét."
1373 msgid ""
1374 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1375 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1376 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1377 "previously."
1378 msgstr ""
1379 "Megtagadási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy "
1380 "tegye árvává az alapcsomagot. Kérünk, hogy ezt csak akkor tedd, ha a csomag "
1381 "igényel fenntartói műveletet, a fenntartó eltűnt, és előzőleg már "
1382 "megpróbáltad felvenni a kapcsolatot a fenntartóval."
1384 msgid "No requests matched your search criteria."
1385 msgstr ""
1387 #, php-format
1388 msgid "%d package request found."
1389 msgid_plural "%d package requests found."
1390 msgstr[0] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1391 msgstr[1] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
1393 #, php-format
1394 msgid "Page %d of %d."
1395 msgstr "%d. oldal, összesen: %d."
1397 msgid "Package"
1398 msgstr "Csomag"
1400 msgid "Filed by"
1401 msgstr "Kitöltő"
1403 msgid "Date"
1404 msgstr "Dátum"
1406 #, php-format
1407 msgid "~%d day left"
1408 msgid_plural "~%d days left"
1409 msgstr[0] "~%d nap van hátra"
1410 msgstr[1] "~%d nap van hátra"
1412 #, php-format
1413 msgid "~%d hour left"
1414 msgid_plural "~%d hours left"
1415 msgstr[0] "~%d óra van hátra"
1416 msgstr[1] "~%d óra van hátra"
1418 msgid "<1 hour left"
1419 msgstr "<1 óra van hátra"
1421 msgid "Accept"
1422 msgstr "Elfogadás"
1424 msgid "Locked"
1425 msgstr "Zárolva"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Lezárás"
1430 msgid "Pending"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Closed"
1434 msgstr "Lezárva"
1436 msgid "Name, Description"
1437 msgstr "Név, leírás"
1439 msgid "Name Only"
1440 msgstr "Csak név"
1442 msgid "Exact Name"
1443 msgstr "Pontos név"
1445 msgid "Exact Package Base"
1446 msgstr "Pontos alapcsomag"
1448 msgid "Co-maintainer"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1452 msgstr ""
1454 msgid "All"
1455 msgstr "Összes"
1457 msgid "Flagged"
1458 msgstr "Jelölt"
1460 msgid "Not Flagged"
1461 msgstr "Nem jelölt"
1463 msgid "Name"
1464 msgstr "Név"
1466 msgid "Voted"
1467 msgstr "Szavazva"
1469 msgid "Last modified"
1470 msgstr "Legutóbb módosítva"
1472 msgid "Ascending"
1473 msgstr "Növekvő"
1475 msgid "Descending"
1476 msgstr "Csökkenő"
1478 msgid "Enter search criteria"
1479 msgstr "Keresési feltételek megadása"
1481 msgid "Search by"
1482 msgstr "Keresés eszerint"
1484 msgid "Out of Date"
1485 msgstr "Elavult"
1487 msgid "Sort by"
1488 msgstr "Rendezés"
1490 msgid "Sort order"
1491 msgstr "Rendezési sorrend"
1493 msgid "Per page"
1494 msgstr "Laponként"
1496 msgid "Go"
1497 msgstr "Mehet"
1499 msgid "Orphans"
1500 msgstr "Árvák"
1502 msgid "Error retrieving package list."
1503 msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben."
1505 msgid "No packages matched your search criteria."
1506 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag."
1508 #, php-format
1509 msgid "%d package found."
1510 msgid_plural "%d packages found."
1511 msgstr[0] "%d csomag található."
1512 msgstr[1] "%d csomag található."
1514 msgid "Version"
1515 msgstr "Verzió"
1517 #, php-format
1518 msgid ""
1519 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1520 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1521 msgstr ""
1522 "A népszerűség az összes szavazatból kerül számításra. Minden egyes szavazat "
1523 "súlyozásra kerül naponta %.2f-as faktorral a létrehozása óta."
1525 msgid "Yes"
1526 msgstr "Igen"
1528 msgid "orphan"
1529 msgstr "árva"
1531 msgid "Actions"
1532 msgstr "Tevékenységek"
1534 msgid "Unflag Out-of-date"
1535 msgstr "Elavultság visszavonása"
1537 msgid "Adopt Packages"
1538 msgstr "Csomagok örökbefogadása"
1540 msgid "Disown Packages"
1541 msgstr "Csomagok megtagadása"
1543 msgid "Delete Packages"
1544 msgstr "Csomagok törlése"
1546 msgid "Confirm"
1547 msgstr "Megerősítés"
1549 msgid "Any type"
1550 msgstr "Bármilyen típus"
1552 msgid "Search"
1553 msgstr "Keresés"
1555 msgid "Statistics"
1556 msgstr "Statisztika"
1558 msgid "Orphan Packages"
1559 msgstr "Árva csomagok"
1561 msgid "Packages added in the past 7 days"
1562 msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok"
1564 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1565 msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok"
1567 msgid "Packages updated in the past year"
1568 msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok"
1570 msgid "Packages never updated"
1571 msgstr "Soha nem frissített csomagok"
1573 msgid "Registered Users"
1574 msgstr "Regisztrált felhasználók"
1576 msgid "Trusted Users"
1577 msgstr "Megbízható felhasználók"
1579 msgid "Recent Updates"
1580 msgstr "Legutóbbi frissítések"
1582 msgid "more"
1583 msgstr "több"
1585 msgid "My Statistics"
1586 msgstr "Statisztikám"
1588 msgid "Proposal Details"
1589 msgstr "Indítvány részletes információi"
1591 msgid "This vote is still running."
1592 msgstr "A szavazás még zajlik."
1594 #, php-format
1595 msgid "Submitted: %s by %s"
1596 msgstr "Benyújtva: %s (%s által)"
1598 msgid "End"
1599 msgstr "Vége"
1601 msgid "Result"
1602 msgstr "Eredmény"
1604 msgid "No"
1605 msgstr "Nem"
1607 msgid "Abstain"
1608 msgstr "Tartózkodik"
1610 msgid "Total"
1611 msgstr "Összesen"
1613 msgid "Participation"
1614 msgstr "Részvétel"
1616 msgid "Last Votes by TU"
1617 msgstr "Legutóbbi szavazatok TU szerint"
1619 msgid "Last vote"
1620 msgstr "Legutóbbi szavazat"
1622 msgid "No results found."
1623 msgstr "Nincs találat."
1625 msgid "Start"
1626 msgstr "Kezdés"
1628 msgid "Back"
1629 msgstr "Vissza"