1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Adolfo Jayme Barrientos, 2015
7 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
8 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
11 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
12 # Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail.com>, 2012
13 # Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail.com>, 2016-2017
14 # Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail.com>, 2013-2016
15 # Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail.com>, 2016-2017
16 # Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail.com>, 2016
19 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
21 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-11-29 14:11+0000\n"
23 "Last-Translator: Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail."
25 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Page Not Found"
34 msgstr "Página no encontrada"
36 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
37 msgstr "La página solicitada no existe."
42 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
44 "Las direcciones de clonado de Git no deberían ser habiertas en un navegador."
47 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
48 msgstr "Para clonar el repositorio Git de %s, ejecuta %s."
51 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
52 msgstr "Haz clic %saquí%s para regresar a la página de detalles de %s."
54 msgid "Service Unavailable"
55 msgstr "Servicio no disponible"
58 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
60 "¡No te asustes! El sitio está desactivado por tareas de mantenimiento. "
69 msgid "You are not allowed to access this area."
70 msgstr "No estás autorizado para acceder a esta área."
72 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
73 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
75 msgid "You do not have permission to edit this account."
76 msgstr "No tienes los permisos para editar esta cuenta."
78 msgid "Use this form to search existing accounts."
79 msgstr "Usa este formulario para buscar cuentas existentes."
81 msgid "You must log in to view user information."
82 msgstr "Debes autentificarte para ver la información del usuario."
85 msgstr "Añadir propuesta"
87 msgid "Invalid token for user action."
88 msgstr "La ficha no es válida para la acción de usuario."
90 msgid "Username does not exist."
91 msgstr "El nombre de usuario no existe."
94 msgid "%s already has proposal running for them."
95 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
98 msgstr "Tipo no válido."
100 msgid "Proposal cannot be empty."
101 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
103 msgid "New proposal submitted."
104 msgstr "Nueva propuesta enviada."
106 msgid "Submit a proposal to vote on."
107 msgstr "Envía una propuesta a la cual votar."
110 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (UC)"
112 msgid "(empty if not applicable)"
113 msgstr "(vacío si no aplica)"
118 msgid "Addition of a TU"
119 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
121 msgid "Removal of a TU"
122 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
124 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
125 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
127 msgid "Amendment of Bylaws"
128 msgstr "Enmienda a los Estatutos"
136 msgid "Manage Co-maintainers"
137 msgstr "Administrar coencargados"
140 msgstr "Editar comentario"
148 msgid "My Flagged Packages"
149 msgstr "Mis paquetes marcados"
152 msgstr "Mis solicitudes"
155 msgstr "Mis paquetes"
157 msgid "Search for packages I maintain"
158 msgstr "Buscar paquetes que mantengo"
160 msgid "Co-Maintained Packages"
161 msgstr "Paquetes que soy coencargado"
163 msgid "Search for packages I co-maintain"
164 msgstr "Buscar paquetes que soy coencargado"
168 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
169 "Guidelines%s for more information."
171 "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Léase las %sDirectrices del "
172 "usuario del AUR%s y las %sDirectrices del usuario de confianza del AUR%s "
173 "para mayor información."
177 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
178 "otherwise they will be deleted!"
180 "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
181 "empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados."
183 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
184 msgstr "¡Recuerda votar tus paquetes favoritos!"
186 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
188 "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]."
194 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
197 "Los paquetes del AUR son producidos por los usuarios. Cualquier uso de los "
198 "archivos de estos es a tu propio riesgo."
200 msgid "Learn more..."
201 msgstr "Más información…"
206 msgid "Package Requests"
207 msgstr "Solicitudes para los paquetes"
211 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
212 "%s box on the package details page:"
214 "Hay tres tipos de solicitudes que puedes presentar en el cuadro %sAcciones "
215 "del paquete%s en la página de detalles del paquete:"
217 msgid "Orphan Request"
218 msgstr "Solicitud de orfandad"
221 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
222 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
224 "Solicitar la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está "
225 "inactivo y el paquete se ha marcado como obsoleto por un largo tiempo."
227 msgid "Deletion Request"
228 msgstr "Solicitud de eliminación"
231 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
232 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
233 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
235 "Solicitar la eliminación de un paquete del repositorio de usuarios de Arch. "
236 "No utilices esta opción si un paquete está roto pero puede ser arreglado "
237 "fácilmente. En cambio, contacta al encargado del paquete y presenta una "
238 "solicitud de orfandad si es necesario."
240 msgid "Merge Request"
241 msgstr "Solicitud de unión"
244 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
245 "needs to be renamed or replaced by a split package."
247 "Solicitar que un paquete sea unido con otro. Puede ser utilizado cuando un "
248 "paquete tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete "
253 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
254 "list. However, please do not use that list to file requests."
256 "Si quieres discutir una solicitud, puedes utilizar la lista de correo %saur-"
257 "requests%s. Sin embargo, por favor no utilices esa lista para presentar "
260 msgid "Submitting Packages"
261 msgstr "Subir paquetes"
265 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
266 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
269 "Ahora se utiliza Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección "
270 "%sSubir paquetes%s de la wiki del repositorio de usuarios de Arch para más "
273 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
274 msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para el AUR."
281 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
282 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
283 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
285 "La discusión general sobre el repositorio de usuarios de Arch (AUR) y la "
286 "estructura de usuarios de confianza se realiza en la lista de correos %saur-"
287 "general%s. Para la discusión en relación con el desarrollo de la interfaz "
288 "web del AUR, utiliza la lista de correo %saur-dev%s."
290 msgid "Bug Reporting"
291 msgstr "Informe de errores"
295 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
296 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
297 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
298 "comment on the appropriate package page."
300 "Si encuentras un error en la interfaz web del AUR, llena un informe de error "
301 "en nuestro %srastreador de errores o «bug tracker»%s. Usa este para reportar "
302 "%súnicamente%s errores de la interfaz web del AUR. Para reportar errores de "
303 "empaquetado debes contactar al encargado o dejar un comentario en la página "
304 "respectiva del paquete."
306 msgid "Package Search"
307 msgstr "Buscar paquetes"
316 msgstr "Retirar voto"
322 msgstr "Quitar notificación"
328 msgstr "Autentificarte"
331 msgid "Logged-in as: %s"
332 msgstr "Autentificado como: %s"
337 msgid "Enter login credentials"
338 msgstr "Proporciona tus datos de acceso"
340 msgid "User name or email address"
341 msgstr "Nombre de usuario y dirección de correo"
349 msgid "Forgot Password"
350 msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
354 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
356 "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambia a HTTPS%s si deseas "
359 msgid "Search Criteria"
360 msgstr "Criterio de búsqueda"
365 msgid "Error trying to retrieve package details."
366 msgstr "No se pudieron recuperar correctamente los detalles del paquete."
368 msgid "Missing a required field."
369 msgstr "Falta un campo obligatorio."
371 msgid "Password fields do not match."
372 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
375 msgid "Your password must be at least %s characters."
376 msgstr "Tu contraseña debe tener como mínimo %s letras."
378 msgid "Invalid e-mail."
379 msgstr "Dirección de correo no válida."
381 msgid "Password Reset"
382 msgstr "Restablecer la contraseña"
384 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
385 msgstr "Comprueba tu correo para ver el enlace de confirmación."
387 msgid "Your password has been reset successfully."
388 msgstr "Se ha restablecido la contraseña correctamente."
390 msgid "Confirm your e-mail address:"
391 msgstr "Confirma tu dirección de correo:"
393 msgid "Enter your new password:"
394 msgstr "Escribe tu contraseña nueva:"
396 msgid "Confirm your new password:"
397 msgstr "Confirma la contraseña nueva:"
404 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
405 "message to the %saur-general%s mailing list."
407 "Si olvidaste la dirección de correo que usaste para registrarte, envía un "
408 "mensaje a la %slista de correo general del AUR%s."
410 msgid "Enter your e-mail address:"
411 msgstr "Introduce tu dirección de correo:"
413 msgid "Package Bases"
414 msgstr "Paquetes base"
417 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
420 "Los paquetes seleccionados no se han abandonado, marca la casilla de "
423 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
425 "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y comentarios en él."
427 msgid "Cannot merge a package base with itself."
428 msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo."
431 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
433 "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, comprueba la casilla de "
436 msgid "Package Deletion"
437 msgstr "Eliminación de paquetes"
439 msgid "Delete Package"
440 msgstr "Eliminar paquete"
444 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
447 "Usa este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
448 "paquetes en el AUR:"
450 msgid "Deletion of a package is permanent. "
451 msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."
453 msgid "Select the checkbox to confirm action."
454 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
456 msgid "Confirm package deletion"
457 msgstr "Confirma la eliminación del paquete"
462 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
464 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden eliminar paquetes."
466 msgid "Disown Package"
467 msgstr "Abandonar paquete"
471 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
474 "Utiliza este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye "
475 "los siguientes paquetes:"
479 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
480 "and transfer ownership to %s%s%s."
482 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que deseas abandonar el "
483 "paquete y transferir su propiedad a %s%s%s."
486 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
488 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que deseas abandonar el "
491 msgid "Confirm to disown the package"
492 msgstr "Confirma para abandonar el paquete"
497 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
499 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores puede forzar el abandono "
503 msgstr "Marcar comentario"
505 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
506 msgstr "Marcado como obsoleto"
510 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
513 "Usa este formulario para marcar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
514 "paquetes en el AUR como obsoletos:"
518 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
521 "%sNo%s uses el formulario para reportar fallos. Usa los comentarios del "
525 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
526 "links to the release announcement or the new release tarball."
528 "Introduce el porqué del marcado del paquete como obsoleto, preferiblemente "
529 "incluye un enlace al anuncio de la nueva versión o al paquete comprimido."
537 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
538 msgstr "Solamente los usuario registrados pueden marcar como obsoleto."
540 msgid "Package Merging"
541 msgstr "Unión de paquetes"
543 msgid "Merge Package"
544 msgstr "Unir paquete"
547 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
548 msgstr "Este formulario es para unir el paquete base %s%s%s en otro paquete."
550 msgid "The following packages will be deleted: "
551 msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:"
553 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
554 msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado."
556 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
557 msgstr "Introduce el nombre del paquete que deseas unir."
560 msgstr "Unir dentro:"
562 msgid "Confirm package merge"
563 msgstr "Confirma la unión de paquetes"
568 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
570 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden unir paquetes."
572 msgid "Submit Request"
573 msgstr "Enviar solicitud"
575 msgid "Close Request"
576 msgstr "Cerrar solicitud"
596 msgid "Use this form to create an account."
597 msgstr "Usa este formulario para crear una cuenta."
599 msgid "Terms of Service"
600 msgstr "Terminos y condiciones"
603 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
605 "Los siguientes documentos han sido actualizados. revísalos cuidadosamente:"
611 msgid "I accept the terms and conditions above."
612 msgstr "Acepto los términos y condiciones anteriores."
615 msgstr "Usuario de confianza"
617 msgid "Could not retrieve proposal details."
618 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
620 msgid "Voting is closed for this proposal."
621 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
623 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
624 msgstr "Solamente usuarios de confianza pueden votar."
626 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
627 msgstr "No puedes votar en una propuesta sobre ti."
629 msgid "You've already voted for this proposal."
630 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
632 msgid "Vote ID not valid."
633 msgstr "El identificador del voto no es válido."
635 msgid "Current Votes"
636 msgstr "Votos actuales"
639 msgstr "Últimos votos"
645 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
646 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
648 "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para tu dirección IP, "
649 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdona los "
652 msgid "Missing User ID"
653 msgstr "Falta el identificador de usuario"
655 msgid "The username is invalid."
656 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
659 msgid "It must be between %s and %s characters long"
660 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
662 msgid "Start and end with a letter or number"
663 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
665 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
666 msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."
668 msgid "The email address is invalid."
669 msgstr "La dirección de correo no es válida."
671 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
673 "La página de inicio no es válida. Especifica la dirección HTTP(S) completa."
675 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
676 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
678 msgid "The SSH public key is invalid."
679 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
681 msgid "Cannot increase account permissions."
682 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
684 msgid "Language is not currently supported."
685 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
687 msgid "Timezone is not currently supported."
688 msgstr "El huso horario no es admitido actualmente."
691 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
692 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
695 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
696 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
699 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
700 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
703 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
704 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
707 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
708 msgstr "La cuenta, %s%s%s, ha sido creada satisfactoriamente."
710 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
712 "Se envió una clave de restablecimiento de contraseña a tu dirección de "
713 "correo electrónico."
715 msgid "Click on the Login link above to use your account."
716 msgstr "Pulsa en el enlace de acceso anterior para utilizar la cuenta."
719 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
720 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
723 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
724 msgstr "La cuenta, %s%s%s, ha sido modificada satisfactoriamente"
727 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
728 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
730 "El formulario de registro ha sido deshabilitado para tu dirección IP, "
731 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdona los "
734 msgid "Account suspended"
735 msgstr "Cuenta suspendida"
739 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
740 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
741 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
743 "Tu contraseña ha sido reinicializada, si creaste una nueva cuenta, utiliza "
744 "el enlace inferior para confirmar el correo y así crear tu contraseña "
745 "inicial. En caso contrario, pide un reinicialización de contraseña en la "
746 "página para %sReinicializar las contraseñas%s."
748 msgid "Bad username or password."
749 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
751 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
752 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
754 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
755 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válidos."
761 msgid "View account information for %s"
762 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
764 msgid "Package base ID or package base name missing."
765 msgstr "Falta el identificador o el nombre del paquete base."
767 msgid "You are not allowed to edit this comment."
768 msgstr "No tienes permitido editar este comentario."
770 msgid "Comment does not exist."
771 msgstr "El comentario no existe."
773 msgid "Comment cannot be empty."
774 msgstr "El comentario no puede estar vacío."
776 msgid "Comment has been added."
777 msgstr "Se ha añadido el comentario."
779 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
780 msgstr "Debes autentificarte antes de editar la información del paquete."
782 msgid "Missing comment ID."
783 msgstr "Falta el identificador del comentario."
785 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
786 msgstr "No pueden fijarse más de 5 comentarios."
788 msgid "You are not allowed to pin this comment."
789 msgstr "No tienes permitido fijar este comentario."
791 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
792 msgstr "No tienes permitido desfijar este comentario."
794 msgid "Comment has been pinned."
795 msgstr "El comentario ha sido fijado."
797 msgid "Comment has been unpinned."
798 msgstr "El comentario ha sido desfijado."
800 msgid "Error retrieving package details."
801 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
803 msgid "Package details could not be found."
804 msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
806 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
807 msgstr "Debes autentificarte antes de poder marcar paquetes."
809 msgid "You did not select any packages to flag."
810 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a marcar."
812 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
814 "Los paquetes seleccionados no han sido marcados como desactualizados, "
815 "escribe un comentario."
817 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
818 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como obsoletos."
820 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
821 msgstr "Debes autentificarte antes de poder desmarcar paquetes."
823 msgid "You did not select any packages to unflag."
824 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a desmarcar."
826 msgid "The selected packages have been unflagged."
827 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
829 msgid "You do not have permission to delete packages."
830 msgstr "No posees los permisos para eliminar paquetes."
832 msgid "You did not select any packages to delete."
833 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a eliminar."
835 msgid "The selected packages have been deleted."
836 msgstr "Los paquetes seleccionados se han eliminado."
838 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
839 msgstr "Debes autentificarte antes de poder adoptar paquetes."
841 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
842 msgstr "Debes autentificarte antes de poder abandonar paquetes."
844 msgid "You did not select any packages to adopt."
845 msgstr "No haz seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
847 msgid "You did not select any packages to disown."
848 msgstr "No seleccionaste ningún paquete para ser abandonado."
850 msgid "The selected packages have been adopted."
851 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
853 msgid "The selected packages have been disowned."
854 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
856 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
857 msgstr "Debes autentificarte antes de poder votar paquetes."
859 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
860 msgstr "Debes autentificarte antes de poder quitar votos a los paquetes"
862 msgid "You did not select any packages to vote for."
863 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a votar."
865 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
866 msgstr "Tus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
868 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
869 msgstr "Tus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
871 msgid "Couldn't add to notification list."
872 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
875 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
876 msgstr "Haz sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
879 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
880 msgstr "Haz sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
882 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
883 msgstr "No estás autorizado a restablecer este comentario."
885 msgid "Comment has been undeleted."
886 msgstr "El comentario se ha restablecido."
888 msgid "You are not allowed to delete this comment."
889 msgstr "No estás autorizado para eliminar este comentario."
891 msgid "Comment has been deleted."
892 msgstr "El comentario ha sido eliminado."
894 msgid "Comment has been edited."
895 msgstr "El comentario ha sido editado."
897 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
899 "No estás autorizado para editar las palabras clave de este paquete base."
901 msgid "The package base keywords have been updated."
902 msgstr "Las palabras clave del paquete base se han actualizado."
904 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
905 msgstr "No se te permite administrar los coencargados de este paquete base."
908 msgid "Invalid user name: %s"
909 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
911 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
912 msgstr "Los coencargados del paquete base han sido actualizados."
914 msgid "View packages details for"
915 msgstr "Ver detalles del paquete para"
921 msgid "You must be logged in to file package requests."
922 msgstr "Debes estar identificado para realizar solicitudes para el paquete."
924 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
925 msgstr "Nombre no válido: solamente se permiten letras minúsculas."
927 msgid "The comment field must not be empty."
928 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
930 msgid "Invalid request type."
931 msgstr "Tipo de solicitud no válida."
933 msgid "Added request successfully."
934 msgstr "Solicitud agregada con éxito."
936 msgid "Invalid reason."
937 msgstr "Razón no válida."
939 msgid "Only TUs and developers can close requests."
941 "Solamente los usuarios de confianza y desarrolladores pueden cerrar una "
944 msgid "Request closed successfully."
945 msgstr "Solicitud cerrada exitosamente"
948 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
950 "Puedes usar este formulario para eliminar la cuenta de %s en AUR "
954 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
955 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
957 msgid "Confirm deletion"
958 msgstr "Confirmar borrado"
961 msgstr "Nombre de usuario"
964 msgstr "Tipo de cuenta"
970 msgstr "Desarrollador"
972 msgid "Trusted User & Developer"
973 msgstr "Usuarios de confianza y desarrolladores"
975 msgid "Email Address"
976 msgstr "Dirección de correo"
985 msgstr "Página principal"
988 msgstr "Alias de IRC"
990 msgid "PGP Key Fingerprint"
991 msgstr "Huella digital PGP"
996 msgid "Inactive since"
997 msgstr "Inactivo desde"
1002 msgid "Registration date:"
1003 msgstr "Fecha de registración:"
1006 msgstr "desconocido"
1009 msgstr "Última autentificación"
1014 msgid "View this user's packages"
1015 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
1017 msgid "Edit this user's account"
1018 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
1021 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1022 msgstr "Haz clic %saquí%s si deseas eliminar permanentemente esta cuenta."
1025 msgid "Click %shere%s for user details."
1026 msgstr "Haz clic %saquí%s para ver los detalles del usuario."
1029 msgstr "obligatorio"
1032 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1033 "general public, even if your account is inactive."
1035 "Tu nombre de usuario es el nombre que usarás para iniciar sesión. Es visible "
1036 "para el público en general, incluso si tu cuenta no está activa."
1039 msgstr "Usuario normal"
1041 msgid "Trusted user"
1042 msgstr "Usuario de confianza"
1044 msgid "Account Suspended"
1045 msgstr "Cuenta suspendida"
1051 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1054 "Asegúrate de escribir tu dirección de correo correctamente o terminarás "
1057 msgid "Hide Email Address"
1058 msgstr "Ocultar dirreción de correo"
1060 msgid "Re-type password"
1061 msgstr "Reescribe la contraseña"
1067 msgstr "Huso horario"
1070 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1071 "the Arch User Repository."
1073 "La siguiente información únicamente es necesaria si deseas subir paquetes al "
1074 "repositorio de usuarios de Arch."
1076 msgid "SSH Public Key"
1077 msgstr "Clave pública SSH"
1079 msgid "Notification settings"
1080 msgstr "Gestión de notificaciones"
1082 msgid "Notify of new comments"
1083 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
1085 msgid "Notify of package updates"
1086 msgstr "Notificar de actualizaciones de un paquete"
1088 msgid "Notify of ownership changes"
1089 msgstr "Notificar de cambios de propietario"
1100 msgid "No results matched your search criteria."
1102 "No se encontraron resultados que coincidan con tu criterio de búsqueda."
1104 msgid "Edit Account"
1105 msgstr "Editar cuenta"
1119 msgid "No more results to display."
1120 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
1124 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1126 "Utiliza este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
1127 "usuario por línea):"
1136 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1137 msgstr "Marcar comentario como obsoleto: %s"
1140 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1142 "%s%s%s se ha marcado %s%s%s como obsoleto %s%s%s por la siguiente razón:"
1145 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1146 msgstr "%s%s%s no está marcado como obsoleto."
1148 msgid "Return to Details"
1149 msgstr "Regresar a detalles"
1152 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1154 "Derechos de autor %s 2004 - %d, equipo desarrollador de la web del AUR."
1159 msgid "Package Actions"
1160 msgstr "Acciones del paquete"
1162 msgid "View PKGBUILD"
1163 msgstr "Ver PKGBUILD"
1165 msgid "View Changes"
1166 msgstr "Ver cambios"
1168 msgid "Download snapshot"
1169 msgstr "Descargar instantánea"
1172 msgstr "Buscar en la wiki"
1175 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1176 msgstr "Marcado como obsoleto (%s)"
1178 msgid "Flag package out-of-date"
1179 msgstr "Marcar paquete como obsoleto"
1181 msgid "Unflag package"
1182 msgstr "Desmarcar paquete"
1185 msgstr "Eliminar voto"
1187 msgid "Vote for this package"
1188 msgstr "Votar por este paquete"
1190 msgid "Disable notifications"
1191 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
1193 msgid "Enable notifications"
1194 msgstr "Habilitar notificaciones"
1196 msgid "Manage Co-Maintainers"
1197 msgstr "Administrar coencargados"
1200 msgid "%d pending request"
1201 msgid_plural "%d pending requests"
1202 msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente"
1203 msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes"
1205 msgid "Adopt Package"
1206 msgstr "Adoptar paquete"
1208 msgid "Package Base Details"
1209 msgstr "Detalles del paquete base"
1211 msgid "Git Clone URL"
1212 msgstr "Dirección URL de clonado con Git"
1215 msgstr "Solamente lectura"
1218 msgstr "Palabras claves"
1221 msgstr "Primer encargado"
1226 msgid "Last Packager"
1227 msgstr "Último encargado"
1233 msgstr "Popularidad"
1235 msgid "First Submitted"
1236 msgstr "Fecha de creación"
1238 msgid "Last Updated"
1239 msgstr "Última actualización"
1242 msgid "Edit comment for: %s"
1243 msgstr "Editar comentario para: %s"
1246 msgstr "Añadir un comentario"
1248 msgid "View all comments"
1249 msgstr "Ver todos los comentarios"
1251 msgid "Pinned Comments"
1252 msgstr "Comentarios fijados"
1254 msgid "Latest Comments"
1255 msgstr "Últimos comentarios"
1258 msgid "%s commented on %s"
1259 msgstr "%s comentó en %s"
1262 msgid "Anonymous comment on %s"
1263 msgstr "Comentario anónimo en %s"
1266 msgid "deleted on %s by %s"
1267 msgstr "borrado el %s por %s"
1270 msgid "deleted on %s"
1271 msgstr "borrado el %s"
1274 msgid "edited on %s by %s"
1275 msgstr "editado el %s por %s"
1278 msgid "edited on %s"
1279 msgstr "editado el %s"
1281 msgid "Undelete comment"
1282 msgstr "Comentario restablecido"
1284 msgid "Delete comment"
1285 msgstr "Eliminar comentario"
1288 msgstr "Comentario fijado"
1290 msgid "Unpin comment"
1291 msgstr "Comentario desfijado"
1293 msgid "All comments"
1294 msgstr "Todos los comentarios"
1296 msgid "Package Details"
1297 msgstr "Detalles del paquete"
1299 msgid "Package Base"
1300 msgstr "Paquete base"
1303 msgstr "Descripción"
1305 msgid "Upstream URL"
1306 msgstr "Desarrollador principal"
1308 msgid "Visit the website for"
1309 msgstr "Visita el sitio web de"
1326 msgid "Dependencies"
1327 msgstr "Dependencias"
1330 msgstr "Requerido por"
1336 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1338 "Usa este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s."
1341 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1342 "add a comment when rejecting a request."
1344 "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
1345 "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud."
1358 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1359 "the following packages:"
1361 "Usa este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s "
1362 "el cual incluye los siguientes paquetes:"
1364 msgid "Request type"
1365 msgstr "Tipo de solicitud"
1377 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1378 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1379 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1381 "Al enviar una solicitud de eliminación, le preguntas a un usuario de "
1382 "confianza que elimine el paquete base. Este tipo de solicitud debe ser "
1383 "utilizado para los duplicados, programas abandonados por el desarrollador "
1384 "principal o encargado, así como programas ilegales e irreparablemente rotos."
1387 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1388 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1389 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1390 "update the Git history of the target package yourself."
1392 "Al enviar una solicitud de unión, le preguntas a un usuario de confianza que "
1393 "elimine el paquete base y transfiera sus votos y comentarios a otro paquete "
1394 "base. La unión de un paquete no afecta a los correspondientes repositorios "
1395 "Git. Por tanto asegúrate de actualizar el historia Git del paquete de "
1399 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1400 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1401 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1404 "Al enviar una solicitud de orfandad, le preguntas a un usuario de confianza "
1405 "que remueva la propiedad sobre el paquete base al encargado principal de "
1406 "este. Por favor, haz esto solamente si el paquete necesita una acción de "
1407 "mantenención, el encargado no presenta signos de actividad y ya intentaste "
1408 "ponerte en contacto con él anteriormente."
1410 msgid "No requests matched your search criteria."
1411 msgstr "Ninguna solicitud coincide con tu criterio de búsqueda."
1414 msgid "%d package request found."
1415 msgid_plural "%d package requests found."
1416 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1417 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1420 msgid "Page %d of %d."
1421 msgstr "Página %d de %d."
1427 msgstr "Solicitado por"
1433 msgid "~%d day left"
1434 msgid_plural "~%d days left"
1435 msgstr[0] "~%d día restante"
1436 msgstr[1] "~%d días restantes"
1439 msgid "~%d hour left"
1440 msgid_plural "~%d hours left"
1441 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1442 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1444 msgid "<1 hour left"
1445 msgstr "< 1 hora restante"
1462 msgid "Name, Description"
1463 msgstr "Nombre, descripción"
1466 msgstr "Solamente nombre"
1469 msgstr "Nombre exacto"
1471 msgid "Exact Package Base"
1472 msgstr "Paquete base exacto"
1474 msgid "Co-maintainer"
1475 msgstr "Coencargado"
1477 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1478 msgstr "Encargado y coencargado"
1487 msgstr "No marcados"
1495 msgid "Last modified"
1496 msgstr "Última modificación"
1502 msgstr "Descendente"
1504 msgid "Enter search criteria"
1505 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1511 msgstr "Desactualizado"
1514 msgstr "Ordenar por"
1528 msgid "Error retrieving package list."
1529 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1531 msgid "No packages matched your search criteria."
1532 msgstr "Ningún paquete coincide con tu criterio de búsqueda."
1535 msgid "%d package found."
1536 msgid_plural "%d packages found."
1537 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1538 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1545 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1546 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1548 "La popularidad se calcula como la suma de todos los votos y cada uno "
1549 "ponderado con un factor de %.2f por día desde la creación del paquete."
1560 msgid "Unflag Out-of-date"
1561 msgstr "Desmarcar como obsoleto"
1563 msgid "Adopt Packages"
1564 msgstr "Adoptar paquetes"
1566 msgid "Disown Packages"
1567 msgstr "Abandonar paquetes"
1569 msgid "Delete Packages"
1570 msgstr "Eliminar paquetes"
1576 msgstr "Cualquier tipo"
1582 msgstr "Estadísticas"
1584 msgid "Orphan Packages"
1585 msgstr "Paquetes huérfanos"
1587 msgid "Packages added in the past 7 days"
1588 msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
1590 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1591 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1593 msgid "Packages updated in the past year"
1594 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1596 msgid "Packages never updated"
1597 msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
1599 msgid "Registered Users"
1600 msgstr "Usuarios registrados"
1602 msgid "Trusted Users"
1603 msgstr "Usuarios de confianza"
1605 msgid "Recent Updates"
1606 msgstr "Actualizaciones recientes"
1611 msgid "My Statistics"
1612 msgstr "Mis estadísticas"
1614 msgid "Proposal Details"
1615 msgstr "Detalles de la propuesta"
1617 msgid "This vote is still running."
1618 msgstr "Aún se puede votar."
1621 msgid "Submitted: %s by %s"
1622 msgstr "Subido: %s por %s"
1639 msgid "Participation"
1640 msgstr "Participación"
1642 msgid "Last Votes by TU"
1643 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1646 msgstr "Último voto"
1648 msgid "No results found."
1649 msgstr "No se han encontrado resultados."