Translation updates from Transifex
[aur.git] / po / pl.po
blob909d2ccb62f0a983bbfb4ed76c70433946f03f6b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
4
5 # Translators:
6 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
7 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
8 # Chris Warrick, 2013
9 # Chris Warrick, 2012
10 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
11 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 # Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017
13 # Michal T <zorza2@gmail.com>, 2016
14 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
15 # Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2017-2018
16 # Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2013-2016
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: aurweb\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
21 "POT-Creation-Date: 2018-05-17 22:58+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2018-06-11 15:26+0000\n"
23 "Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/pl/)\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: pl\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
31 #: html/404.php
32 msgid "Page Not Found"
33 msgstr "Nie znaleziono strony"
35 #: html/404.php
36 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
37 msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
39 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
40 msgid "Note"
41 msgstr "Uwaga"
43 #: html/404.php
44 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
45 msgstr "Adresy URL GIT clone nie są przeznaczone do otwierania w przeglądarce."
47 #: html/404.php
48 #, php-format
49 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
50 msgstr "Aby sklonować repozytorium GIT-a %s, uruchom %s."
52 #: html/404.php
53 #, php-format
54 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
55 msgstr "Kliknij %stutaj%s by powrócić do strony szczegółów %s."
57 #: html/503.php
58 msgid "Service Unavailable"
59 msgstr "Usługa niedostępna"
61 #: html/503.php
62 msgid ""
63 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
64 msgstr "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
66 #: html/account.php
67 msgid "Account"
68 msgstr "Konto"
70 #: html/account.php template/header.php
71 msgid "Accounts"
72 msgstr "Konta"
74 #: html/account.php html/addvote.php
75 msgid "You are not allowed to access this area."
76 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
78 #: html/account.php
79 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
80 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
82 #: html/account.php
83 msgid "You do not have permission to edit this account."
84 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
86 #: html/account.php
87 msgid "Use this form to search existing accounts."
88 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
90 #: html/account.php
91 msgid "You must log in to view user information."
92 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc przeglądać informacje o użytkownikach."
94 #: html/addvote.php template/tu_list.php
95 msgid "Add Proposal"
96 msgstr "Dodaj propozycję"
98 #: html/addvote.php
99 msgid "Invalid token for user action."
100 msgstr "Nieprawidłowy token dla czynności użytkownika."
102 #: html/addvote.php
103 msgid "Username does not exist."
104 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
106 #: html/addvote.php
107 #, php-format
108 msgid "%s already has proposal running for them."
109 msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
111 #: html/addvote.php
112 msgid "Invalid type."
113 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
115 #: html/addvote.php
116 msgid "Proposal cannot be empty."
117 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
119 #: html/addvote.php
120 msgid "New proposal submitted."
121 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
123 #: html/addvote.php
124 msgid "Submit a proposal to vote on."
125 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
127 #: html/addvote.php
128 msgid "Applicant/TU"
129 msgstr "Wnioskodawca/ZU"
131 #: html/addvote.php
132 msgid "(empty if not applicable)"
133 msgstr "(puste, jeśli nie dotyczy)"
135 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
136 #: template/pkgreq_results.php
137 msgid "Type"
138 msgstr "Rodzaj"
140 #: html/addvote.php
141 msgid "Addition of a TU"
142 msgstr "Dodanie ZU"
144 #: html/addvote.php
145 msgid "Removal of a TU"
146 msgstr "Usunięcie ZU"
148 #: html/addvote.php
149 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
150 msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
152 #: html/addvote.php
153 msgid "Amendment of Bylaws"
154 msgstr "Zmiana Regulaminu"
156 #: html/addvote.php template/tu_list.php
157 msgid "Proposal"
158 msgstr "Propozycja"
160 #: html/addvote.php
161 msgid "Submit"
162 msgstr "Wyślij"
164 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
165 msgid "Manage Co-maintainers"
166 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
168 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
169 msgid "Edit comment"
170 msgstr "Edytuj komentarz"
172 #: html/home.php template/header.php
173 msgid "Dashboard"
174 msgstr "Tablica rozdzielcza"
176 #: html/home.php template/header.php
177 msgid "Home"
178 msgstr "Start"
180 #: html/home.php
181 msgid "My Flagged Packages"
182 msgstr "Moje oflagowane pakiety"
184 #: html/home.php
185 msgid "My Requests"
186 msgstr "Moje prośby"
188 #: html/home.php
189 msgid "My Packages"
190 msgstr "Moje pakiety"
192 #: html/home.php
193 msgid "Search for packages I maintain"
194 msgstr "Wyszukaj pakiety, którymi się opiekuję"
196 #: html/home.php
197 msgid "Co-Maintained Packages"
198 msgstr ""
200 #: html/home.php
201 msgid "Search for packages I co-maintain"
202 msgstr ""
204 #: html/home.php
205 #, php-format
206 msgid ""
207 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
208 "Guidelines%s for more information."
209 msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
211 #: html/home.php
212 #, php-format
213 msgid ""
214 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
215 "otherwise they will be deleted!"
216 msgstr "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, inaczej będą usuwane!"
218 #: html/home.php
219 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
220 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
222 #: html/home.php
223 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
224 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
226 #: html/home.php
227 msgid "DISCLAIMER"
228 msgstr "ZRZECZENIE"
230 #: html/home.php template/footer.php
231 msgid ""
232 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
233 "your own risk."
234 msgstr "Pakiety w AUR są tworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."
236 #: html/home.php
237 msgid "Learn more..."
238 msgstr "Dowiedz się więcej..."
240 #: html/home.php
241 msgid "Support"
242 msgstr "Wsparcie"
244 #: html/home.php
245 msgid "Package Requests"
246 msgstr "Prośby o pakiet"
248 #: html/home.php
249 #, php-format
250 msgid ""
251 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
252 "Actions%s box on the package details page:"
253 msgstr ""
255 #: html/home.php
256 msgid "Orphan Request"
257 msgstr "Zgłoszenie osieroconego pakietu"
259 #: html/home.php
260 msgid ""
261 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
262 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
263 msgstr "Wnioskuj o wyrzeczenie własności pakietu - np. gdy zarządzający jest nieaktywny i pakiet został oznaczony jako przestarzały dawno temu."
265 #: html/home.php
266 msgid "Deletion Request"
267 msgstr "Prośba o usunięcie"
269 #: html/home.php
270 msgid ""
271 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
272 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
273 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
274 msgstr ""
276 #: html/home.php
277 msgid "Merge Request"
278 msgstr "Prośba o połączenie"
280 #: html/home.php
281 msgid ""
282 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
283 "needs to be renamed or replaced by a split package."
284 msgstr ""
286 #: html/home.php
287 #, php-format
288 msgid ""
289 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
290 "list. However, please do not use that list to file requests."
291 msgstr ""
293 #: html/home.php
294 msgid "Submitting Packages"
295 msgstr "Przesyłanie pakietów"
297 #: html/home.php
298 #, php-format
299 msgid ""
300 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
301 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
302 "details."
303 msgstr ""
305 #: html/home.php
306 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
307 msgstr "Następujące odciski SSH są używane przez AUR:"
309 #: html/home.php
310 msgid "Discussion"
311 msgstr "Dyskusja"
313 #: html/home.php
314 #, php-format
315 msgid ""
316 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
317 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
318 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
319 msgstr "Ogólna dyskusja dotycząca Repozytorium Użytkowników Arch (AUR) i struktury Zaufanych Użytkowników odbywa się na %saur-general%s. Dyskusja dotycząca rozwoju interfejsu webowego AUR odbywa się zaś na liście dyskusyjnej %saur-dev%s."
321 #: html/home.php
322 msgid "Bug Reporting"
323 msgstr "Zgłaszanie błędów"
325 #: html/home.php
326 #, php-format
327 msgid ""
328 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
329 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
330 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
331 "a comment on the appropriate package page."
332 msgstr "Jeśli znalazłeś błąd w interfejsie webowym AUR, zgłoś go w naszym %ssystemie śledzenia błędów%s. Używaj go %swyłącznie%s do zgłaszania błędów związanych z interfejsem webowym AUR. Błędy powiązane z pakietami zgłaszaj ich opiekunom lub zostaw komentarz pod odpowiednim pakietem."
334 #: html/home.php
335 msgid "Package Search"
336 msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
338 #: html/index.php
339 msgid "Adopt"
340 msgstr "Przejmij"
342 #: html/index.php
343 msgid "Vote"
344 msgstr "Głosuj"
346 #: html/index.php
347 msgid "UnVote"
348 msgstr "Cofnij głos"
350 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
351 msgid "Notify"
352 msgstr "Włącz powiadamianie"
354 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
355 msgid "UnNotify"
356 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
358 #: html/index.php
359 msgid "UnFlag"
360 msgstr "Odznacz"
362 #: html/login.php template/header.php
363 msgid "Login"
364 msgstr "Zaloguj się"
366 #: html/login.php html/tos.php
367 #, php-format
368 msgid "Logged-in as: %s"
369 msgstr "Zalogowany jako: %s"
371 #: html/login.php template/header.php
372 msgid "Logout"
373 msgstr "Wyloguj się"
375 #: html/login.php
376 msgid "Enter login credentials"
377 msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
379 #: html/login.php
380 msgid "User name or email address"
381 msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
383 #: html/login.php template/account_edit_form.php
384 msgid "Password"
385 msgstr "Hasło"
387 #: html/login.php
388 msgid "Remember me"
389 msgstr "Zapamiętaj mnie"
391 #: html/login.php
392 msgid "Forgot Password"
393 msgstr "Zapomniałem hasła"
395 #: html/login.php
396 #, php-format
397 msgid ""
398 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
399 msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone.  %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować."
401 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
402 msgid "Search Criteria"
403 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
405 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
406 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
407 msgid "Packages"
408 msgstr "Pakiety"
410 #: html/packages.php
411 msgid "Error trying to retrieve package details."
412 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
414 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
415 msgid "Missing a required field."
416 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
418 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
419 msgid "Password fields do not match."
420 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
422 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
423 #, php-format
424 msgid "Your password must be at least %s characters."
425 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
427 #: html/passreset.php
428 msgid "Invalid e-mail."
429 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
431 #: html/passreset.php
432 msgid "Password Reset"
433 msgstr "Resetowanie hasła"
435 #: html/passreset.php
436 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
437 msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
439 #: html/passreset.php
440 msgid "Your password has been reset successfully."
441 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
443 #: html/passreset.php
444 msgid "Confirm your e-mail address:"
445 msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
447 #: html/passreset.php
448 msgid "Enter your new password:"
449 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
451 #: html/passreset.php
452 msgid "Confirm your new password:"
453 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
455 #: html/passreset.php html/tos.php
456 msgid "Continue"
457 msgstr "Kontynuuj"
459 #: html/passreset.php
460 #, php-format
461 msgid ""
462 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
463 " message to the %saur-general%s mailing list."
464 msgstr "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."
466 #: html/passreset.php
467 msgid "Enter your e-mail address:"
468 msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
470 #: html/pkgbase.php
471 msgid "Package Bases"
472 msgstr "Bazy pakietów"
474 #: html/pkgbase.php
475 msgid ""
476 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
477 "checkbox."
478 msgstr "Wybrane pakiety nie zostały porzucone, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
480 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
481 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
482 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
484 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
485 msgid "Cannot merge a package base with itself."
486 msgstr "Nie można połączyć bazy pakietu z nią samą."
488 #: html/pkgbase.php
489 msgid ""
490 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
491 "checkbox."
492 msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
494 #: html/pkgdel.php
495 msgid "Package Deletion"
496 msgstr "Usuwanie pakietów"
498 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
499 msgid "Delete Package"
500 msgstr "Usuń pakiet"
502 #: html/pkgdel.php
503 #, php-format
504 msgid ""
505 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
506 "from the AUR: "
507 msgstr "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z AUR:"
509 #: html/pkgdel.php
510 msgid "Deletion of a package is permanent. "
511 msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
513 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
514 msgid "Select the checkbox to confirm action."
515 msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
517 #: html/pkgdel.php
518 msgid "Confirm package deletion"
519 msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
521 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
522 msgid "Delete"
523 msgstr "Usuń"
525 #: html/pkgdel.php
526 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
527 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
529 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
530 msgid "Disown Package"
531 msgstr "Porzuć pakiet"
533 #: html/pkgdisown.php
534 #, php-format
535 msgid ""
536 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
537 " packages: "
538 msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę wyrzeczenie własności bazie pakietu %s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
540 #: html/pkgdisown.php
541 msgid ""
542 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
543 "package co-maintainer."
544 msgstr ""
546 #: html/pkgdisown.php
547 #, php-format
548 msgid ""
549 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
550 "and transfer ownership to %s%s%s."
551 msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet i przenieść własność na %s%s%s."
553 #: html/pkgdisown.php
554 msgid ""
555 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
556 msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet."
558 #: html/pkgdisown.php
559 msgid "Confirm to disown the package"
560 msgstr "Potwierdź porzucenie pakietu"
562 #: html/pkgdisown.php
563 msgid "Disown"
564 msgstr "Porzuć"
566 #: html/pkgdisown.php
567 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
568 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Programiści mogą porzucać pakiety."
570 #: html/pkgflagcomment.php
571 msgid "Flag Comment"
572 msgstr "Oznacz komentarz"
574 #: html/pkgflag.php
575 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
576 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
578 #: html/pkgflag.php
579 #, php-format
580 msgid ""
581 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
582 "out-of-date: "
583 msgstr "Użyj tego formularza, aby oznaczyć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety jako nieaktualne:"
585 #: html/pkgflag.php
586 #, php-format
587 msgid ""
588 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
589 "instead."
590 msgstr "Prosimy %snie%s używać tego formularza do zgłaszania błędów. Użyj do tego systemu komentowania pakietu."
592 #: html/pkgflag.php
593 msgid ""
594 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
595 "links to the release announcement or the new release tarball."
596 msgstr "Wprowadź poniżej szczegóły, dlaczego pakiet został oznaczony jako nieaktualny, najlepiej łącznie z odnośnikiem do ogłoszenia o nowym wydaniu lub do archiwum tarball nowego wydania."
598 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
599 #: template/pkgreq_results.php
600 msgid "Comments"
601 msgstr "Kommentarze"
603 #: html/pkgflag.php
604 msgid "Flag"
605 msgstr "Oznacz"
607 #: html/pkgflag.php
608 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
609 msgstr "Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oznaczać pakiety jako nieaktualne."
611 #: html/pkgmerge.php
612 msgid "Package Merging"
613 msgstr "Scalanie pakietów"
615 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
616 msgid "Merge Package"
617 msgstr "Scal pakiet"
619 #: html/pkgmerge.php
620 #, php-format
621 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
622 msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
624 #: html/pkgmerge.php
625 msgid "The following packages will be deleted: "
626 msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
628 #: html/pkgmerge.php
629 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
630 msgstr "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej czynności."
632 #: html/pkgmerge.php
633 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
634 msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
636 #: html/pkgmerge.php
637 msgid "Merge into:"
638 msgstr "Scal z:"
640 #: html/pkgmerge.php
641 msgid "Confirm package merge"
642 msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
644 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
645 msgid "Merge"
646 msgstr "Scal"
648 #: html/pkgmerge.php
649 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
650 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
652 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
653 msgid "Submit Request"
654 msgstr "Prześlij prośbę"
656 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
657 msgid "Close Request"
658 msgstr "Zamknij prośbę"
660 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
661 msgid "First"
662 msgstr "Pierwsza"
664 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
665 msgid "Previous"
666 msgstr "Poprzednia"
668 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
669 msgid "Next"
670 msgstr "Następna"
672 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
673 msgid "Last"
674 msgstr "Ostatnia"
676 #: html/pkgreq.php template/header.php
677 msgid "Requests"
678 msgstr "Prośby"
680 #: html/register.php template/header.php
681 msgid "Register"
682 msgstr "Zarejestruj się"
684 #: html/register.php
685 msgid "Use this form to create an account."
686 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
688 #: html/tos.php
689 msgid "Terms of Service"
690 msgstr "Zasady korzystania"
692 #: html/tos.php
693 msgid ""
694 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
695 msgstr ""
697 #: html/tos.php
698 #, php-format
699 msgid "revision %d"
700 msgstr "wydanie %d"
702 #: html/tos.php
703 msgid "I accept the terms and conditions above."
704 msgstr ""
706 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
707 msgid "Trusted User"
708 msgstr "Zaufany Użytkownik"
710 #: html/tu.php
711 msgid "Could not retrieve proposal details."
712 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
714 #: html/tu.php
715 msgid "Voting is closed for this proposal."
716 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
718 #: html/tu.php
719 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
720 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
722 #: html/tu.php
723 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
724 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
726 #: html/tu.php
727 msgid "You've already voted for this proposal."
728 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
730 #: html/tu.php
731 msgid "Vote ID not valid."
732 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator głosowania."
734 #: html/tu.php template/tu_list.php
735 msgid "Current Votes"
736 msgstr "Obecne głosy"
738 #: html/tu.php
739 msgid "Past Votes"
740 msgstr "Poprzednie głosy"
742 #: html/voters.php template/tu_details.php
743 msgid "Voters"
744 msgstr "Głosujących"
746 #: lib/acctfuncs.inc.php
747 msgid ""
748 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
749 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
750 msgstr "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
752 #: lib/acctfuncs.inc.php
753 msgid "Missing User ID"
754 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
756 #: lib/acctfuncs.inc.php
757 msgid "The username is invalid."
758 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
760 #: lib/acctfuncs.inc.php
761 #, php-format
762 msgid "It must be between %s and %s characters long"
763 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
765 #: lib/acctfuncs.inc.php
766 msgid "Start and end with a letter or number"
767 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
769 #: lib/acctfuncs.inc.php
770 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
771 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
773 #: lib/acctfuncs.inc.php
774 msgid "The email address is invalid."
775 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
777 #: lib/acctfuncs.inc.php
778 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
779 msgstr ""
781 #: lib/acctfuncs.inc.php
782 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
783 msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
785 #: lib/acctfuncs.inc.php
786 msgid "The SSH public key is invalid."
787 msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
789 #: lib/acctfuncs.inc.php
790 msgid "Cannot increase account permissions."
791 msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
793 #: lib/acctfuncs.inc.php
794 msgid "Language is not currently supported."
795 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
797 #: lib/acctfuncs.inc.php
798 msgid "Timezone is not currently supported."
799 msgstr ""
801 #: lib/acctfuncs.inc.php
802 #, php-format
803 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
804 msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
806 #: lib/acctfuncs.inc.php
807 #, php-format
808 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
809 msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
811 #: lib/acctfuncs.inc.php
812 #, php-format
813 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
814 msgstr "Publiczny klucz SSH, %s%s%s, jest już używany."
816 #: lib/acctfuncs.inc.php
817 #, php-format
818 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
819 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
821 #: lib/acctfuncs.inc.php
822 #, php-format
823 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
824 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
826 #: lib/acctfuncs.inc.php
827 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
828 msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
830 #: lib/acctfuncs.inc.php
831 msgid "Click on the Login link above to use your account."
832 msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
834 #: lib/acctfuncs.inc.php
835 #, php-format
836 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
837 msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
839 #: lib/acctfuncs.inc.php
840 #, php-format
841 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
842 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
844 #: lib/acctfuncs.inc.php
845 msgid ""
846 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
847 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
848 msgstr "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
850 #: lib/acctfuncs.inc.php
851 msgid "Account suspended"
852 msgstr "Konto zawieszone"
854 #: lib/acctfuncs.inc.php
855 #, php-format
856 msgid ""
857 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
858 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
859 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
860 msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
862 #: lib/acctfuncs.inc.php
863 msgid "Bad username or password."
864 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
866 #: lib/acctfuncs.inc.php
867 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
868 msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
870 #: lib/acctfuncs.inc.php
871 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
872 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
874 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
875 msgid "None"
876 msgstr "Żaden"
878 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
879 #, php-format
880 msgid "View account information for %s"
881 msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
883 #: lib/aurjson.class.php
884 msgid "Package base ID or package base name missing."
885 msgstr "Brakuje identyfikatora lub nazwy bazy pakietów."
887 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
888 msgid "You are not allowed to edit this comment."
889 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego komentarza."
891 #: lib/aurjson.class.php
892 msgid "Comment does not exist."
893 msgstr "Komentarz nie istnieje."
895 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
896 msgid "Comment cannot be empty."
897 msgstr "Komentarz nie może być pusty."
899 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
900 msgid "Comment has been added."
901 msgstr "Komentarz został dodany."
903 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
904 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
905 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
907 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
908 msgid "Missing comment ID."
909 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
911 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
912 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
913 msgstr "Można przypiąć nie więcej niż 5 komentarzy."
915 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
916 msgid "You are not allowed to pin this comment."
917 msgstr "Nie masz uprawnień do przypięcia tego komentarza."
919 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
920 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
921 msgstr "Nie masz uprawnień do odpięcia tego komentarza."
923 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
924 msgid "Comment has been pinned."
925 msgstr "Komentarz został przypięty."
927 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
928 msgid "Comment has been unpinned."
929 msgstr "Komentarz został odpięty."
931 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
932 msgid "Error retrieving package details."
933 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
935 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
936 msgid "Package details could not be found."
937 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
939 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
940 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
941 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
943 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
944 msgid "You did not select any packages to flag."
945 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
947 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
948 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
949 msgstr "Zaznaczone pakiety nie zostały oznaczone, prosimy o wpisanie komentarza."
951 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
952 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
953 msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
955 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
956 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
957 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
959 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
960 msgid "You did not select any packages to unflag."
961 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
963 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
964 msgid "The selected packages have been unflagged."
965 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
967 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
968 msgid "You do not have permission to delete packages."
969 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
971 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
972 msgid "You did not select any packages to delete."
973 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
975 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
976 msgid "The selected packages have been deleted."
977 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
979 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
980 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
981 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
983 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
984 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
985 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc porzucać pakiety."
987 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
988 msgid "You did not select any packages to adopt."
989 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
991 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
992 msgid "You did not select any packages to disown."
993 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
995 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
996 msgid "The selected packages have been adopted."
997 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
999 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1000 msgid "The selected packages have been disowned."
1001 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
1003 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1004 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
1005 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
1007 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1008 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1009 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
1011 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1012 msgid "You did not select any packages to vote for."
1013 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
1015 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1016 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1017 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
1019 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1020 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1021 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
1023 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1024 msgid "Couldn't add to notification list."
1025 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
1027 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1028 #, php-format
1029 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1030 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
1032 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1033 #, php-format
1034 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1035 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
1037 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1038 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1039 msgstr "Nie masz uprawnień do cofnięcia usunięcia tego komentarza."
1041 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1042 msgid "Comment has been undeleted."
1043 msgstr "Zostało cofnięte usunięcie komentarza."
1045 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1046 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1047 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
1049 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1050 msgid "Comment has been deleted."
1051 msgstr "Komentarz został usunięty."
1053 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1054 msgid "Comment has been edited."
1055 msgstr "Komentarz został zmodyfikowany."
1057 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1058 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1059 msgstr "Nie masz uprawnień, by modyfikować słowa kluczowe tej bazy pakietów."
1061 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1062 msgid "The package base keywords have been updated."
1063 msgstr "Słowa kluczowe bazy pakietu zostały zaktualizowane."
1065 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1066 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1067 msgstr "Nie masz uprawnień, by zarządzać współutrzymującymi tej bazy pakietu."
1069 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1070 #, php-format
1071 msgid "Invalid user name: %s"
1072 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
1074 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1075 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1076 msgstr "Współutrzymujący bazy pakietu zostali zaktualizowani."
1078 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1079 msgid "View packages details for"
1080 msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
1082 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1083 #, php-format
1084 msgid "requires %s"
1085 msgstr "wymaga %s"
1087 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1088 msgid "You must be logged in to file package requests."
1089 msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć prośbę o pakiet."
1091 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1092 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1093 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
1095 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1096 msgid "The comment field must not be empty."
1097 msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
1099 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1100 msgid "Invalid request type."
1101 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj prośby."
1103 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1104 msgid "Added request successfully."
1105 msgstr "Pomyślnie dodano prośbę."
1107 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1108 msgid "Invalid reason."
1109 msgstr "Nieprawidłowy powód."
1111 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1112 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1113 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i programiści mogą zamykać prośby."
1115 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1116 msgid "Request closed successfully."
1117 msgstr "Pomyślnie zamknięto prośbę."
1119 #: template/account_delete.php
1120 #, php-format
1121 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1122 msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
1124 #: template/account_delete.php
1125 #, php-format
1126 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1127 msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
1129 #: template/account_delete.php
1130 msgid "Confirm deletion"
1131 msgstr "Potwierdź usunięcie"
1133 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1134 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1135 msgid "Username"
1136 msgstr "Użytkownik"
1138 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1139 #: template/search_accounts_form.php
1140 msgid "Account Type"
1141 msgstr "Rodzaj konta"
1143 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1144 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1145 msgid "User"
1146 msgstr "Użytkownik"
1148 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1149 #: template/search_accounts_form.php
1150 msgid "Developer"
1151 msgstr "Deweloper"
1153 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1154 #: template/search_accounts_form.php
1155 msgid "Trusted User & Developer"
1156 msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
1158 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1159 #: template/search_accounts_form.php
1160 msgid "Email Address"
1161 msgstr "Adres e-mail"
1163 #: template/account_details.php
1164 msgid "hidden"
1165 msgstr "ukryte"
1167 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1168 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1169 msgid "Real Name"
1170 msgstr "Imię i nazwisko"
1172 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1173 msgid "Homepage"
1174 msgstr "Strona główna"
1176 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1177 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1178 msgid "IRC Nick"
1179 msgstr "Nick na IRC-u"
1181 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1182 #: template/account_search_results.php
1183 msgid "PGP Key Fingerprint"
1184 msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
1186 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1187 #: template/pkgreq_results.php
1188 msgid "Status"
1189 msgstr "Stan"
1191 #: template/account_details.php
1192 msgid "Inactive since"
1193 msgstr "Nieaktywny od"
1195 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1196 msgid "Active"
1197 msgstr "Aktywne"
1199 #: template/account_details.php
1200 msgid "Registration date:"
1201 msgstr "Data rejestracji:"
1203 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1204 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1205 #: template/tu_details.php
1206 msgid "unknown"
1207 msgstr "nieznana"
1209 #: template/account_details.php
1210 msgid "Last Login"
1211 msgstr "Ostatnie logowanie"
1213 #: template/account_details.php
1214 msgid "Never"
1215 msgstr "Nigdy"
1217 #: template/account_details.php
1218 msgid "View this user's packages"
1219 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
1221 #: template/account_details.php
1222 msgid "Edit this user's account"
1223 msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
1225 #: template/account_edit_form.php
1226 #, php-format
1227 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1228 msgstr "Kliknij %stutaj%s, jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
1230 #: template/account_edit_form.php
1231 #, php-format
1232 msgid "Click %shere%s for user details."
1233 msgstr "Kliknij %stutaj%s by wyświetlić szczegóły użytkownika."
1235 #: template/account_edit_form.php
1236 msgid "required"
1237 msgstr "wymagane"
1239 #: template/account_edit_form.php
1240 msgid ""
1241 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1242 "general public, even if your account is inactive."
1243 msgstr ""
1245 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1246 msgid "Normal user"
1247 msgstr "Zwykły użytkownik"
1249 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1250 msgid "Trusted user"
1251 msgstr "Zaufany Użytkownik"
1253 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1254 msgid "Account Suspended"
1255 msgstr "Konto zablokowane"
1257 #: template/account_edit_form.php
1258 msgid "Inactive"
1259 msgstr "Nieaktywny"
1261 #: template/account_edit_form.php
1262 msgid ""
1263 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1264 "be locked out."
1265 msgstr "Upewnij się, czy poprawnie wpisano adres e-mail, w przeciwnym razie zostaniesz zablokowany."
1267 #: template/account_edit_form.php
1268 msgid "Hide Email Address"
1269 msgstr "Ukryj adres e-mail"
1271 #: template/account_edit_form.php
1272 msgid "Re-type password"
1273 msgstr "Hasło (ponownie)"
1275 #: template/account_edit_form.php
1276 msgid "Language"
1277 msgstr "Język"
1279 #: template/account_edit_form.php
1280 msgid "Timezone"
1281 msgstr "Strefa czasowa"
1283 #: template/account_edit_form.php
1284 msgid ""
1285 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1286 " the Arch User Repository."
1287 msgstr "Następująca informacja jest wymagana jedynie w sytuacji, gdy chcesz przesłać pakiety do Repozytorium Użytkowników Arch."
1289 #: template/account_edit_form.php
1290 msgid "SSH Public Key"
1291 msgstr "Klucz publiczny SSH"
1293 #: template/account_edit_form.php
1294 msgid "Notification settings"
1295 msgstr "Ustawienia powiadomień"
1297 #: template/account_edit_form.php
1298 msgid "Notify of new comments"
1299 msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
1301 #: template/account_edit_form.php
1302 msgid "Notify of package updates"
1303 msgstr "Powiadom o aktualizacjach pakietu"
1305 #: template/account_edit_form.php
1306 msgid "Notify of ownership changes"
1307 msgstr "Powiadom o zmianie właściciela"
1309 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1310 #: template/pkg_details.php
1311 msgid "Update"
1312 msgstr "Aktualizuj"
1314 #: template/account_edit_form.php
1315 msgid "Create"
1316 msgstr "Utwórz"
1318 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1319 msgid "Reset"
1320 msgstr "Wyczyść"
1322 #: template/account_search_results.php
1323 msgid "No results matched your search criteria."
1324 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
1326 #: template/account_search_results.php
1327 msgid "Edit Account"
1328 msgstr "Edytuj konto"
1330 #: template/account_search_results.php
1331 msgid "Suspended"
1332 msgstr "Zablokowane"
1334 #: template/account_search_results.php
1335 msgid "Edit"
1336 msgstr "Edytuj"
1338 #: template/account_search_results.php
1339 msgid "Less"
1340 msgstr "Poprzednie"
1342 #: template/account_search_results.php
1343 msgid "More"
1344 msgstr "Następne"
1346 #: template/account_search_results.php
1347 msgid "No more results to display."
1348 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
1350 #: template/comaintainers_form.php
1351 #, php-format
1352 msgid ""
1353 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1354 msgstr "Użyj tego formularza, aby dodać współutrzymujących %s%s%s (jedna nazwa użytkownika na wiersz):"
1356 #: template/comaintainers_form.php
1357 msgid "Users"
1358 msgstr "Użytkownicy"
1360 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1361 msgid "Save"
1362 msgstr "Zapisz"
1364 #: template/flag_comment.php
1365 #, php-format
1366 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1367 msgstr "Komentarz do oznaczenia jako nieaktualny: %s"
1369 #: template/flag_comment.php
1370 #, php-format
1371 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1372 msgstr "%s%s%s oznaczył %s%s%s jako nieaktualny dnia %s%s%s z następującego powodu:"
1374 #: template/flag_comment.php
1375 #, php-format
1376 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1377 msgstr "%s%s%s nie jest oznaczone jako nieaktualne."
1379 #: template/flag_comment.php
1380 msgid "Return to Details"
1381 msgstr "Powrót do szczegółów"
1383 #: template/footer.php
1384 #, php-format
1385 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1386 msgstr "Prawa autorskie %s 2004-%d Zespół Programistów aurweb."
1388 #: template/header.php
1389 msgid " My Account"
1390 msgstr "Moje konto"
1392 #: template/pkgbase_actions.php
1393 msgid "Package Actions"
1394 msgstr "Działania na pakietach"
1396 #: template/pkgbase_actions.php
1397 msgid "View PKGBUILD"
1398 msgstr "Pokaż PKGBUILD"
1400 #: template/pkgbase_actions.php
1401 msgid "View Changes"
1402 msgstr "Zobacz zmiany"
1404 #: template/pkgbase_actions.php
1405 msgid "Download snapshot"
1406 msgstr "Pobierz migawkę"
1408 #: template/pkgbase_actions.php
1409 msgid "Search wiki"
1410 msgstr "Przeszukaj wiki"
1412 #: template/pkgbase_actions.php
1413 #, php-format
1414 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1415 msgstr "Oznaczono jako nieaktualny (%s)"
1417 #: template/pkgbase_actions.php
1418 msgid "Flag package out-of-date"
1419 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
1421 #: template/pkgbase_actions.php
1422 msgid "Unflag package"
1423 msgstr "Odznacz pakiet"
1425 #: template/pkgbase_actions.php
1426 msgid "Remove vote"
1427 msgstr "Usuń głos"
1429 #: template/pkgbase_actions.php
1430 msgid "Vote for this package"
1431 msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
1433 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1434 msgid "Disable notifications"
1435 msgstr "Wyłącz powiadomienia"
1437 #: template/pkgbase_actions.php
1438 msgid "Enable notifications"
1439 msgstr "Włącz powiadomienia"
1441 #: template/pkgbase_actions.php
1442 msgid "Manage Co-Maintainers"
1443 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
1445 #: template/pkgbase_actions.php
1446 #, php-format
1447 msgid "%d pending request"
1448 msgid_plural "%d pending requests"
1449 msgstr[0] "%d prośba w toku"
1450 msgstr[1] "%d prośby w toku"
1451 msgstr[2] "%d próśb w toku"
1452 msgstr[3] "%d próśb w toku"
1454 #: template/pkgbase_actions.php
1455 msgid "Adopt Package"
1456 msgstr "Przejmij pakiet"
1458 #: template/pkgbase_details.php
1459 msgid "Package Base Details"
1460 msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
1462 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1463 msgid "Git Clone URL"
1464 msgstr "URL klonu Git"
1466 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1467 msgid "read-only"
1468 msgstr "tylko do odczytu"
1470 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1471 #: template/pkg_search_form.php
1472 msgid "Keywords"
1473 msgstr "Słowa kluczowe"
1475 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1476 #: template/pkg_search_form.php
1477 msgid "Submitter"
1478 msgstr "Nadesłał"
1480 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1481 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1482 msgid "Maintainer"
1483 msgstr "Opiekun"
1485 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1486 msgid "Last Packager"
1487 msgstr "Ostatni pakujący"
1489 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1490 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1491 msgid "Votes"
1492 msgstr "Głosy"
1494 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1495 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1496 msgid "Popularity"
1497 msgstr "Popularność"
1499 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1500 msgid "First Submitted"
1501 msgstr "Umieszczony"
1503 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1504 msgid "Last Updated"
1505 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
1507 #: template/pkg_comment_box.php
1508 #, php-format
1509 msgid "Edit comment for: %s"
1510 msgstr "Edycja komentarza do: %s"
1512 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1513 msgid "Add Comment"
1514 msgstr "Dodaj komentarz"
1516 #: template/pkg_comments.php
1517 msgid "View all comments"
1518 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1520 #: template/pkg_comments.php
1521 msgid "Pinned Comments"
1522 msgstr "Przypięte komentarze"
1524 #: template/pkg_comments.php
1525 msgid "Latest Comments"
1526 msgstr "Ostatnie komentarze"
1528 #: template/pkg_comments.php
1529 #, php-format
1530 msgid "%s commented on %s"
1531 msgstr "%s skomentował dnia %s"
1533 #: template/pkg_comments.php
1534 #, php-format
1535 msgid "Anonymous comment on %s"
1536 msgstr "Anonimowy komentarz do %s"
1538 #: template/pkg_comments.php
1539 #, php-format
1540 msgid "deleted on %s by %s"
1541 msgstr "usunięte %s przez %s"
1543 #: template/pkg_comments.php
1544 #, php-format
1545 msgid "deleted on %s"
1546 msgstr "usunięte %s"
1548 #: template/pkg_comments.php
1549 #, php-format
1550 msgid "edited on %s by %s"
1551 msgstr "edytowane %s przez %s"
1553 #: template/pkg_comments.php
1554 #, php-format
1555 msgid "edited on %s"
1556 msgstr "edytowane %s"
1558 #: template/pkg_comments.php
1559 msgid "Undelete comment"
1560 msgstr "Cofnij usunięcie komentarza"
1562 #: template/pkg_comments.php
1563 msgid "Delete comment"
1564 msgstr "Usuń komentarz"
1566 #: template/pkg_comments.php
1567 msgid "Pin comment"
1568 msgstr "Przypnij komentarz"
1570 #: template/pkg_comments.php
1571 msgid "Unpin comment"
1572 msgstr "Odepnij komentarz"
1574 #: template/pkg_comments.php
1575 msgid "All comments"
1576 msgstr "Wszystkie komentarze"
1578 #: template/pkg_details.php
1579 msgid "Package Details"
1580 msgstr "Informacje o pakiecie"
1582 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1583 msgid "Package Base"
1584 msgstr "Baza pakietu"
1586 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1587 msgid "Description"
1588 msgstr "Opis"
1590 #: template/pkg_details.php
1591 msgid "Upstream URL"
1592 msgstr "URL źródła"
1594 #: template/pkg_details.php
1595 msgid "Visit the website for"
1596 msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
1598 #: template/pkg_details.php
1599 msgid "Licenses"
1600 msgstr "Licencje"
1602 #: template/pkg_details.php
1603 msgid "Groups"
1604 msgstr "Grupy"
1606 #: template/pkg_details.php
1607 msgid "Conflicts"
1608 msgstr "Konfliktuje z"
1610 #: template/pkg_details.php
1611 msgid "Provides"
1612 msgstr "Zapewnia"
1614 #: template/pkg_details.php
1615 msgid "Replaces"
1616 msgstr "Zastępuje"
1618 #: template/pkg_details.php
1619 msgid "Dependencies"
1620 msgstr "Zależności"
1622 #: template/pkg_details.php
1623 msgid "Required by"
1624 msgstr "Wymagane przez"
1626 #: template/pkg_details.php
1627 msgid "Sources"
1628 msgstr "Źródła"
1630 #: template/pkgreq_close_form.php
1631 #, php-format
1632 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1633 msgstr "Użyj tego formularza, aby zamknąć prośbę o bazę pakietów %s%s%s."
1635 #: template/pkgreq_close_form.php
1636 msgid ""
1637 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1638 "add a comment when rejecting a request."
1639 msgstr "Pole komentarza może zostać pozostawione pustym. Jednakże w przypadku odrzucenia prośby dodanie komentarza jest wysoce polecane."
1641 #: template/pkgreq_close_form.php
1642 msgid "Reason"
1643 msgstr "Powód"
1645 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1646 #: template/tu_details.php
1647 msgid "Accepted"
1648 msgstr "Zaakceptowany"
1650 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1651 #: template/tu_details.php
1652 msgid "Rejected"
1653 msgstr "Odrzucony"
1655 #: template/pkgreq_form.php
1656 #, php-format
1657 msgid ""
1658 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1659 "the following packages:"
1660 msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę przeciwko bazie pakietu %s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
1662 #: template/pkgreq_form.php
1663 msgid "Request type"
1664 msgstr "Rodzaj prośby"
1666 #: template/pkgreq_form.php
1667 msgid "Deletion"
1668 msgstr "Usunięcie"
1670 #: template/pkgreq_form.php
1671 msgid "Orphan"
1672 msgstr "Bez opiekuna"
1674 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1675 msgid "Merge into"
1676 msgstr "Scal z"
1678 #: template/pkgreq_form.php
1679 msgid ""
1680 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1681 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1682 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1683 msgstr ""
1685 #: template/pkgreq_form.php
1686 msgid ""
1687 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1688 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1689 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1690 "update the Git history of the target package yourself."
1691 msgstr ""
1693 #: template/pkgreq_form.php
1694 msgid ""
1695 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1696 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1697 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1698 "previously."
1699 msgstr ""
1701 #: template/pkgreq_results.php
1702 msgid "No requests matched your search criteria."
1703 msgstr ""
1705 #: template/pkgreq_results.php
1706 #, php-format
1707 msgid "%d package request found."
1708 msgid_plural "%d package requests found."
1709 msgstr[0] "%d prośba odnaleziona."
1710 msgstr[1] "%d prośby odnalezione."
1711 msgstr[2] "%d próśb odnaleziono."
1712 msgstr[3] "%d próśb odnaleziono."
1714 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1715 #, php-format
1716 msgid "Page %d of %d."
1717 msgstr "Strona %d z %d."
1719 #: template/pkgreq_results.php
1720 msgid "Package"
1721 msgstr "Pakiet"
1723 #: template/pkgreq_results.php
1724 msgid "Filed by"
1725 msgstr "Złożone przez"
1727 #: template/pkgreq_results.php
1728 msgid "Date"
1729 msgstr "Data"
1731 #: template/pkgreq_results.php
1732 #, php-format
1733 msgid "~%d day left"
1734 msgid_plural "~%d days left"
1735 msgstr[0] "pozostało ~%d  dzień"
1736 msgstr[1] "pozostało ~%d  dni"
1737 msgstr[2] "pozostało ~%d  dni"
1738 msgstr[3] "pozostało ~%d  dni"
1740 #: template/pkgreq_results.php
1741 #, php-format
1742 msgid "~%d hour left"
1743 msgid_plural "~%d hours left"
1744 msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
1745 msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
1746 msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
1747 msgstr[3] "pozostało ~%d godzin"
1749 #: template/pkgreq_results.php
1750 msgid "<1 hour left"
1751 msgstr "pozostała <1 godzina"
1753 #: template/pkgreq_results.php
1754 msgid "Accept"
1755 msgstr "Akceptuj"
1757 #: template/pkgreq_results.php
1758 msgid "Locked"
1759 msgstr "Zablokowane"
1761 #: template/pkgreq_results.php
1762 msgid "Close"
1763 msgstr "Zamknij"
1765 #: template/pkgreq_results.php
1766 msgid "Pending"
1767 msgstr "Oczekujące"
1769 #: template/pkgreq_results.php
1770 msgid "Closed"
1771 msgstr "Zamknięte"
1773 #: template/pkg_search_form.php
1774 msgid "Name, Description"
1775 msgstr "Nazwa, Opis"
1777 #: template/pkg_search_form.php
1778 msgid "Name Only"
1779 msgstr "Tylko nazwy"
1781 #: template/pkg_search_form.php
1782 msgid "Exact Name"
1783 msgstr "Dokładnej nazwy"
1785 #: template/pkg_search_form.php
1786 msgid "Exact Package Base"
1787 msgstr "Dokładnej bazy pakietu"
1789 #: template/pkg_search_form.php
1790 msgid "Co-maintainer"
1791 msgstr "Współopiekuna"
1793 #: template/pkg_search_form.php
1794 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1795 msgstr "Opiekuna, współopiekuna"
1797 #: template/pkg_search_form.php
1798 msgid "All"
1799 msgstr "Wszystko"
1801 #: template/pkg_search_form.php
1802 msgid "Flagged"
1803 msgstr "Oznaczone"
1805 #: template/pkg_search_form.php
1806 msgid "Not Flagged"
1807 msgstr "Nieoznaczone"
1809 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1810 msgid "Name"
1811 msgstr "Nazwy"
1813 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1814 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1815 msgid "Voted"
1816 msgstr "Liczby głosów"
1818 #: template/pkg_search_form.php
1819 msgid "Last modified"
1820 msgstr "Ostatniej modyfikacji"
1822 #: template/pkg_search_form.php
1823 msgid "Ascending"
1824 msgstr "Rosnąco"
1826 #: template/pkg_search_form.php
1827 msgid "Descending"
1828 msgstr "Malejąco"
1830 #: template/pkg_search_form.php
1831 msgid "Enter search criteria"
1832 msgstr "Wprowadź kryteria wyszukiwania"
1834 #: template/pkg_search_form.php
1835 msgid "Search by"
1836 msgstr "Szukaj według"
1838 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1839 msgid "Out of Date"
1840 msgstr "Nieaktualne"
1842 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1843 msgid "Sort by"
1844 msgstr "Sortuj według"
1846 #: template/pkg_search_form.php
1847 msgid "Sort order"
1848 msgstr "Porządek sortowania"
1850 #: template/pkg_search_form.php
1851 msgid "Per page"
1852 msgstr "Elementów na stronę"
1854 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1855 msgid "Go"
1856 msgstr "Szukaj"
1858 #: template/pkg_search_form.php
1859 msgid "Orphans"
1860 msgstr "Osierocone pakiety"
1862 #: template/pkg_search_results.php
1863 msgid "Error retrieving package list."
1864 msgstr "Wystąpił błąd podczas otrzymywania listy pakietów."
1866 #: template/pkg_search_results.php
1867 msgid "No packages matched your search criteria."
1868 msgstr "Nie znaleziono pakietów spełniających kryteria wyszukiwania."
1870 #: template/pkg_search_results.php
1871 #, php-format
1872 msgid "%d package found."
1873 msgid_plural "%d packages found."
1874 msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
1875 msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
1876 msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
1877 msgstr[3] "%d pakietów znaleziono"
1879 #: template/pkg_search_results.php
1880 msgid "Version"
1881 msgstr "Wersja"
1883 #: template/pkg_search_results.php
1884 #, php-format
1885 msgid ""
1886 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1887 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1888 msgstr ""
1890 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1891 #: template/tu_list.php
1892 msgid "Yes"
1893 msgstr "Tak"
1895 #: template/pkg_search_results.php
1896 msgid "orphan"
1897 msgstr "pakiet osierocony"
1899 #: template/pkg_search_results.php
1900 msgid "Actions"
1901 msgstr "Działania"
1903 #: template/pkg_search_results.php
1904 msgid "Unflag Out-of-date"
1905 msgstr "Odznacz jako nieaktualny"
1907 #: template/pkg_search_results.php
1908 msgid "Adopt Packages"
1909 msgstr "Przejmij pakiety"
1911 #: template/pkg_search_results.php
1912 msgid "Disown Packages"
1913 msgstr "Porzuć pakiety"
1915 #: template/pkg_search_results.php
1916 msgid "Delete Packages"
1917 msgstr "Usuń pakiety"
1919 #: template/pkg_search_results.php
1920 msgid "Confirm"
1921 msgstr "Potwierdź"
1923 #: template/search_accounts_form.php
1924 msgid "Any type"
1925 msgstr "Dowolnego typu"
1927 #: template/search_accounts_form.php
1928 msgid "Search"
1929 msgstr "Szukaj"
1931 #: template/stats/general_stats_table.php
1932 msgid "Statistics"
1933 msgstr "Statystyki"
1935 #: template/stats/general_stats_table.php
1936 msgid "Orphan Packages"
1937 msgstr "Osierocone pakiety"
1939 #: template/stats/general_stats_table.php
1940 msgid "Packages added in the past 7 days"
1941 msgstr "Pakiety dodane w ciągu ostatniego tygodnia"
1943 #: template/stats/general_stats_table.php
1944 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1945 msgstr "Pakiety zaktualizowane w ciągu ostatniego tygodnia"
1947 #: template/stats/general_stats_table.php
1948 msgid "Packages updated in the past year"
1949 msgstr "Pakiety zaktualizowane w ostatnim roku"
1951 #: template/stats/general_stats_table.php
1952 msgid "Packages never updated"
1953 msgstr "Pakiety nigdy nie aktualizowane"
1955 #: template/stats/general_stats_table.php
1956 msgid "Registered Users"
1957 msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
1959 #: template/stats/general_stats_table.php
1960 msgid "Trusted Users"
1961 msgstr "Zaufani użytkownicy"
1963 #: template/stats/updates_table.php
1964 msgid "Recent Updates"
1965 msgstr "Ostatnio aktualizowane"
1967 #: template/stats/updates_table.php
1968 msgid "more"
1969 msgstr "więcej"
1971 #: template/stats/user_table.php
1972 msgid "My Statistics"
1973 msgstr "Moje statystyki"
1975 #: template/tu_details.php
1976 msgid "Proposal Details"
1977 msgstr "Szczegóły propozycji"
1979 #: template/tu_details.php
1980 msgid "This vote is still running."
1981 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
1983 #: template/tu_details.php
1984 #, php-format
1985 msgid "Submitted: %s by %s"
1986 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
1988 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1989 msgid "End"
1990 msgstr "Koniec"
1992 #: template/tu_details.php
1993 msgid "Result"
1994 msgstr "Wynik"
1996 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1997 msgid "No"
1998 msgstr "Nie"
2000 #: template/tu_details.php
2001 msgid "Abstain"
2002 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
2004 #: template/tu_details.php
2005 msgid "Total"
2006 msgstr "Suma"
2008 #: template/tu_details.php
2009 msgid "Participation"
2010 msgstr "Uczestnictwo"
2012 #: template/tu_last_votes_list.php
2013 msgid "Last Votes by TU"
2014 msgstr "Ostatnie głosy ZU"
2016 #: template/tu_last_votes_list.php
2017 msgid "Last vote"
2018 msgstr "Ostatni głos"
2020 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2021 msgid "No results found."
2022 msgstr "Brak wyników."
2024 #: template/tu_list.php
2025 msgid "Start"
2026 msgstr "Początek"
2028 #: template/tu_list.php
2029 msgid "Back"
2030 msgstr "Wstecz"
2032 #: scripts/notify.py
2033 msgid "AUR Password Reset"
2034 msgstr "Reset hasła AUR"
2036 #: scripts/notify.py
2037 #, python-brace-format
2038 msgid ""
2039 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2040 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2041 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2042 msgstr ""
2044 #: scripts/notify.py
2045 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2046 msgstr "Witamy w AUR: Repozytorium Użytkowników Arch"
2048 #: scripts/notify.py
2049 msgid ""
2050 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2051 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2052 "work, try copying and pasting it into your browser."
2053 msgstr ""
2055 #: scripts/notify.py
2056 #, python-brace-format
2057 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2058 msgstr "Komentarze AUR do {pkgbase}"
2060 #: scripts/notify.py
2061 #, python-brace-format
2062 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2063 msgstr ""
2065 #: scripts/notify.py
2066 #, python-brace-format
2067 msgid ""
2068 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2069 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2070 msgstr ""
2072 #: scripts/notify.py
2073 #, python-brace-format
2074 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2075 msgstr "Aktualizacja pakietu AUR: {pkgbase}"
2077 #: scripts/notify.py
2078 #, python-brace-format
2079 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2080 msgstr ""
2082 #: scripts/notify.py
2083 #, python-brace-format
2084 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2085 msgstr ""
2087 #: scripts/notify.py
2088 #, python-brace-format
2089 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2090 msgstr ""
2092 #: scripts/notify.py
2093 #, python-brace-format
2094 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2095 msgstr ""
2097 #: scripts/notify.py
2098 #, python-brace-format
2099 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2100 msgstr ""
2102 #: scripts/notify.py
2103 #, python-brace-format
2104 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2105 msgstr ""
2107 #: scripts/notify.py
2108 #, python-brace-format
2109 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2110 msgstr ""
2112 #: scripts/notify.py
2113 #, python-brace-format
2114 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2115 msgstr ""
2117 #: scripts/notify.py
2118 #, python-brace-format
2119 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2120 msgstr ""
2122 #: scripts/notify.py
2123 #, python-brace-format
2124 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2125 msgstr "Usunięty pakiet AUR: {pkgbase}"
2127 #: scripts/notify.py
2128 #, python-brace-format
2129 msgid ""
2130 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2131 "\n"
2132 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2133 msgstr ""
2135 #: scripts/notify.py
2136 #, python-brace-format
2137 msgid ""
2138 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2139 "\n"
2140 "You will no longer receive notifications about this package."
2141 msgstr ""
2143 #: scripts/notify.py
2144 #, python-brace-format
2145 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2146 msgstr ""
2148 #: scripts/notify.py
2149 #, python-brace-format
2150 msgid ""
2151 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2152 "ends in less than 48 hours."
2153 msgstr ""