1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
7 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
10 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
11 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 # Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017
13 # Michal T <zorza2@gmail.com>, 2016
14 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
15 # Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2017-2018
16 # Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2013-2016
19 "Project-Id-Version: aurweb\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
21 "POT-Creation-Date: 2018-05-17 22:58+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2018-06-11 15:26+0000\n"
23 "Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/pl/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
32 msgid "Page Not Found"
33 msgstr "Nie znaleziono strony"
36 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
37 msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
39 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
44 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
45 msgstr "Adresy URL GIT clone nie są przeznaczone do otwierania w przeglądarce."
49 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
50 msgstr "Aby sklonować repozytorium GIT-a %s, uruchom %s."
54 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
55 msgstr "Kliknij %stutaj%s by powrócić do strony szczegółów %s."
58 msgid "Service Unavailable"
59 msgstr "Usługa niedostępna"
63 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
64 msgstr "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
70 #: html/account.php template/header.php
74 #: html/account.php html/addvote.php
75 msgid "You are not allowed to access this area."
76 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
79 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
80 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
83 msgid "You do not have permission to edit this account."
84 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
87 msgid "Use this form to search existing accounts."
88 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
91 msgid "You must log in to view user information."
92 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc przeglądać informacje o użytkownikach."
94 #: html/addvote.php template/tu_list.php
96 msgstr "Dodaj propozycję"
99 msgid "Invalid token for user action."
100 msgstr "Nieprawidłowy token dla czynności użytkownika."
103 msgid "Username does not exist."
104 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
108 msgid "%s already has proposal running for them."
109 msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
112 msgid "Invalid type."
113 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
116 msgid "Proposal cannot be empty."
117 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
120 msgid "New proposal submitted."
121 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
124 msgid "Submit a proposal to vote on."
125 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
129 msgstr "Wnioskodawca/ZU"
132 msgid "(empty if not applicable)"
133 msgstr "(puste, jeśli nie dotyczy)"
135 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
136 #: template/pkgreq_results.php
141 msgid "Addition of a TU"
145 msgid "Removal of a TU"
146 msgstr "Usunięcie ZU"
149 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
150 msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
153 msgid "Amendment of Bylaws"
154 msgstr "Zmiana Regulaminu"
156 #: html/addvote.php template/tu_list.php
164 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
165 msgid "Manage Co-maintainers"
166 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
168 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
170 msgstr "Edytuj komentarz"
172 #: html/home.php template/header.php
174 msgstr "Tablica rozdzielcza"
176 #: html/home.php template/header.php
181 msgid "My Flagged Packages"
182 msgstr "Moje oflagowane pakiety"
190 msgstr "Moje pakiety"
193 msgid "Search for packages I maintain"
194 msgstr "Wyszukaj pakiety, którymi się opiekuję"
197 msgid "Co-Maintained Packages"
201 msgid "Search for packages I co-maintain"
207 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
208 "Guidelines%s for more information."
209 msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
214 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
215 "otherwise they will be deleted!"
216 msgstr "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, inaczej będą usuwane!"
219 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
220 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
223 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
224 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
230 #: html/home.php template/footer.php
232 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
234 msgstr "Pakiety w AUR są tworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."
237 msgid "Learn more..."
238 msgstr "Dowiedz się więcej..."
245 msgid "Package Requests"
246 msgstr "Prośby o pakiet"
251 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
252 "Actions%s box on the package details page:"
256 msgid "Orphan Request"
257 msgstr "Zgłoszenie osieroconego pakietu"
261 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
262 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
263 msgstr "Wnioskuj o wyrzeczenie własności pakietu - np. gdy zarządzający jest nieaktywny i pakiet został oznaczony jako przestarzały dawno temu."
266 msgid "Deletion Request"
267 msgstr "Prośba o usunięcie"
271 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
272 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
273 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
277 msgid "Merge Request"
278 msgstr "Prośba o połączenie"
282 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
283 "needs to be renamed or replaced by a split package."
289 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
290 "list. However, please do not use that list to file requests."
294 msgid "Submitting Packages"
295 msgstr "Przesyłanie pakietów"
300 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
301 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
306 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
307 msgstr "Następujące odciski SSH są używane przez AUR:"
316 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
317 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
318 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
319 msgstr "Ogólna dyskusja dotycząca Repozytorium Użytkowników Arch (AUR) i struktury Zaufanych Użytkowników odbywa się na %saur-general%s. Dyskusja dotycząca rozwoju interfejsu webowego AUR odbywa się zaś na liście dyskusyjnej %saur-dev%s."
322 msgid "Bug Reporting"
323 msgstr "Zgłaszanie błędów"
328 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
329 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
330 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
331 "a comment on the appropriate package page."
332 msgstr "Jeśli znalazłeś błąd w interfejsie webowym AUR, zgłoś go w naszym %ssystemie śledzenia błędów%s. Używaj go %swyłącznie%s do zgłaszania błędów związanych z interfejsem webowym AUR. Błędy powiązane z pakietami zgłaszaj ich opiekunom lub zostaw komentarz pod odpowiednim pakietem."
335 msgid "Package Search"
336 msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
350 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
352 msgstr "Włącz powiadamianie"
354 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
356 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
362 #: html/login.php template/header.php
366 #: html/login.php html/tos.php
368 msgid "Logged-in as: %s"
369 msgstr "Zalogowany jako: %s"
371 #: html/login.php template/header.php
376 msgid "Enter login credentials"
377 msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
380 msgid "User name or email address"
381 msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
383 #: html/login.php template/account_edit_form.php
389 msgstr "Zapamiętaj mnie"
392 msgid "Forgot Password"
393 msgstr "Zapomniałem hasła"
398 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
399 msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować."
401 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
402 msgid "Search Criteria"
403 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
405 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
406 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
411 msgid "Error trying to retrieve package details."
412 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
414 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
415 msgid "Missing a required field."
416 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
418 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
419 msgid "Password fields do not match."
420 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
422 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
424 msgid "Your password must be at least %s characters."
425 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
427 #: html/passreset.php
428 msgid "Invalid e-mail."
429 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
431 #: html/passreset.php
432 msgid "Password Reset"
433 msgstr "Resetowanie hasła"
435 #: html/passreset.php
436 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
437 msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
439 #: html/passreset.php
440 msgid "Your password has been reset successfully."
441 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
443 #: html/passreset.php
444 msgid "Confirm your e-mail address:"
445 msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
447 #: html/passreset.php
448 msgid "Enter your new password:"
449 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
451 #: html/passreset.php
452 msgid "Confirm your new password:"
453 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
455 #: html/passreset.php html/tos.php
459 #: html/passreset.php
462 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
463 " message to the %saur-general%s mailing list."
464 msgstr "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."
466 #: html/passreset.php
467 msgid "Enter your e-mail address:"
468 msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
471 msgid "Package Bases"
472 msgstr "Bazy pakietów"
476 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
478 msgstr "Wybrane pakiety nie zostały porzucone, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
480 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
481 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
482 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
484 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
485 msgid "Cannot merge a package base with itself."
486 msgstr "Nie można połączyć bazy pakietu z nią samą."
490 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
492 msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
495 msgid "Package Deletion"
496 msgstr "Usuwanie pakietów"
498 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
499 msgid "Delete Package"
505 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
507 msgstr "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z AUR:"
510 msgid "Deletion of a package is permanent. "
511 msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
513 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
514 msgid "Select the checkbox to confirm action."
515 msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
518 msgid "Confirm package deletion"
519 msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
521 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
526 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
527 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
529 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
530 msgid "Disown Package"
531 msgstr "Porzuć pakiet"
533 #: html/pkgdisown.php
536 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
538 msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę wyrzeczenie własności bazie pakietu %s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
540 #: html/pkgdisown.php
542 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
543 "package co-maintainer."
546 #: html/pkgdisown.php
549 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
550 "and transfer ownership to %s%s%s."
551 msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet i przenieść własność na %s%s%s."
553 #: html/pkgdisown.php
555 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
556 msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet."
558 #: html/pkgdisown.php
559 msgid "Confirm to disown the package"
560 msgstr "Potwierdź porzucenie pakietu"
562 #: html/pkgdisown.php
566 #: html/pkgdisown.php
567 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
568 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Programiści mogą porzucać pakiety."
570 #: html/pkgflagcomment.php
572 msgstr "Oznacz komentarz"
575 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
576 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
581 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
583 msgstr "Użyj tego formularza, aby oznaczyć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety jako nieaktualne:"
588 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
590 msgstr "Prosimy %snie%s używać tego formularza do zgłaszania błędów. Użyj do tego systemu komentowania pakietu."
594 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
595 "links to the release announcement or the new release tarball."
596 msgstr "Wprowadź poniżej szczegóły, dlaczego pakiet został oznaczony jako nieaktualny, najlepiej łącznie z odnośnikiem do ogłoszenia o nowym wydaniu lub do archiwum tarball nowego wydania."
598 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
599 #: template/pkgreq_results.php
608 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
609 msgstr "Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oznaczać pakiety jako nieaktualne."
612 msgid "Package Merging"
613 msgstr "Scalanie pakietów"
615 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
616 msgid "Merge Package"
621 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
622 msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
625 msgid "The following packages will be deleted: "
626 msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
629 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
630 msgstr "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej czynności."
633 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
634 msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
641 msgid "Confirm package merge"
642 msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
644 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
649 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
650 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
652 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
653 msgid "Submit Request"
654 msgstr "Prześlij prośbę"
656 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
657 msgid "Close Request"
658 msgstr "Zamknij prośbę"
660 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
664 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
668 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
672 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
676 #: html/pkgreq.php template/header.php
680 #: html/register.php template/header.php
682 msgstr "Zarejestruj się"
685 msgid "Use this form to create an account."
686 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
689 msgid "Terms of Service"
690 msgstr "Zasady korzystania"
694 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
703 msgid "I accept the terms and conditions above."
706 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
708 msgstr "Zaufany Użytkownik"
711 msgid "Could not retrieve proposal details."
712 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
715 msgid "Voting is closed for this proposal."
716 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
719 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
720 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
723 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
724 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
727 msgid "You've already voted for this proposal."
728 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
731 msgid "Vote ID not valid."
732 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator głosowania."
734 #: html/tu.php template/tu_list.php
735 msgid "Current Votes"
736 msgstr "Obecne głosy"
740 msgstr "Poprzednie głosy"
742 #: html/voters.php template/tu_details.php
746 #: lib/acctfuncs.inc.php
748 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
749 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
750 msgstr "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
752 #: lib/acctfuncs.inc.php
753 msgid "Missing User ID"
754 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
756 #: lib/acctfuncs.inc.php
757 msgid "The username is invalid."
758 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
760 #: lib/acctfuncs.inc.php
762 msgid "It must be between %s and %s characters long"
763 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
765 #: lib/acctfuncs.inc.php
766 msgid "Start and end with a letter or number"
767 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
769 #: lib/acctfuncs.inc.php
770 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
771 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
773 #: lib/acctfuncs.inc.php
774 msgid "The email address is invalid."
775 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
777 #: lib/acctfuncs.inc.php
778 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
781 #: lib/acctfuncs.inc.php
782 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
783 msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
785 #: lib/acctfuncs.inc.php
786 msgid "The SSH public key is invalid."
787 msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
789 #: lib/acctfuncs.inc.php
790 msgid "Cannot increase account permissions."
791 msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
793 #: lib/acctfuncs.inc.php
794 msgid "Language is not currently supported."
795 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
797 #: lib/acctfuncs.inc.php
798 msgid "Timezone is not currently supported."
801 #: lib/acctfuncs.inc.php
803 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
804 msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
806 #: lib/acctfuncs.inc.php
808 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
809 msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
811 #: lib/acctfuncs.inc.php
813 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
814 msgstr "Publiczny klucz SSH, %s%s%s, jest już używany."
816 #: lib/acctfuncs.inc.php
818 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
819 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
821 #: lib/acctfuncs.inc.php
823 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
824 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
826 #: lib/acctfuncs.inc.php
827 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
828 msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
830 #: lib/acctfuncs.inc.php
831 msgid "Click on the Login link above to use your account."
832 msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
834 #: lib/acctfuncs.inc.php
836 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
837 msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
839 #: lib/acctfuncs.inc.php
841 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
842 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
844 #: lib/acctfuncs.inc.php
846 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
847 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
848 msgstr "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
850 #: lib/acctfuncs.inc.php
851 msgid "Account suspended"
852 msgstr "Konto zawieszone"
854 #: lib/acctfuncs.inc.php
857 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
858 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
859 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
860 msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
862 #: lib/acctfuncs.inc.php
863 msgid "Bad username or password."
864 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
866 #: lib/acctfuncs.inc.php
867 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
868 msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
870 #: lib/acctfuncs.inc.php
871 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
872 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
874 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
878 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
880 msgid "View account information for %s"
881 msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
883 #: lib/aurjson.class.php
884 msgid "Package base ID or package base name missing."
885 msgstr "Brakuje identyfikatora lub nazwy bazy pakietów."
887 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
888 msgid "You are not allowed to edit this comment."
889 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego komentarza."
891 #: lib/aurjson.class.php
892 msgid "Comment does not exist."
893 msgstr "Komentarz nie istnieje."
895 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
896 msgid "Comment cannot be empty."
897 msgstr "Komentarz nie może być pusty."
899 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
900 msgid "Comment has been added."
901 msgstr "Komentarz został dodany."
903 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
904 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
905 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
907 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
908 msgid "Missing comment ID."
909 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
911 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
912 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
913 msgstr "Można przypiąć nie więcej niż 5 komentarzy."
915 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
916 msgid "You are not allowed to pin this comment."
917 msgstr "Nie masz uprawnień do przypięcia tego komentarza."
919 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
920 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
921 msgstr "Nie masz uprawnień do odpięcia tego komentarza."
923 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
924 msgid "Comment has been pinned."
925 msgstr "Komentarz został przypięty."
927 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
928 msgid "Comment has been unpinned."
929 msgstr "Komentarz został odpięty."
931 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
932 msgid "Error retrieving package details."
933 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
935 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
936 msgid "Package details could not be found."
937 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
939 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
940 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
941 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
943 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
944 msgid "You did not select any packages to flag."
945 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
947 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
948 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
949 msgstr "Zaznaczone pakiety nie zostały oznaczone, prosimy o wpisanie komentarza."
951 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
952 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
953 msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
955 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
956 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
957 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
959 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
960 msgid "You did not select any packages to unflag."
961 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
963 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
964 msgid "The selected packages have been unflagged."
965 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
967 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
968 msgid "You do not have permission to delete packages."
969 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
971 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
972 msgid "You did not select any packages to delete."
973 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
975 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
976 msgid "The selected packages have been deleted."
977 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
979 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
980 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
981 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
983 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
984 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
985 msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc porzucać pakiety."
987 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
988 msgid "You did not select any packages to adopt."
989 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
991 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
992 msgid "You did not select any packages to disown."
993 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
995 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
996 msgid "The selected packages have been adopted."
997 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
999 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1000 msgid "The selected packages have been disowned."
1001 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
1003 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1004 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
1005 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
1007 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1008 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1009 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
1011 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1012 msgid "You did not select any packages to vote for."
1013 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
1015 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1016 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1017 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
1019 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1020 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1021 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
1023 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1024 msgid "Couldn't add to notification list."
1025 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
1027 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1029 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1030 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
1032 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1034 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1035 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
1037 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1038 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1039 msgstr "Nie masz uprawnień do cofnięcia usunięcia tego komentarza."
1041 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1042 msgid "Comment has been undeleted."
1043 msgstr "Zostało cofnięte usunięcie komentarza."
1045 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1046 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1047 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
1049 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1050 msgid "Comment has been deleted."
1051 msgstr "Komentarz został usunięty."
1053 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1054 msgid "Comment has been edited."
1055 msgstr "Komentarz został zmodyfikowany."
1057 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1058 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1059 msgstr "Nie masz uprawnień, by modyfikować słowa kluczowe tej bazy pakietów."
1061 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1062 msgid "The package base keywords have been updated."
1063 msgstr "Słowa kluczowe bazy pakietu zostały zaktualizowane."
1065 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1066 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1067 msgstr "Nie masz uprawnień, by zarządzać współutrzymującymi tej bazy pakietu."
1069 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1071 msgid "Invalid user name: %s"
1072 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
1074 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1075 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1076 msgstr "Współutrzymujący bazy pakietu zostali zaktualizowani."
1078 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1079 msgid "View packages details for"
1080 msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
1082 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1087 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1088 msgid "You must be logged in to file package requests."
1089 msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć prośbę o pakiet."
1091 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1092 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1093 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
1095 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1096 msgid "The comment field must not be empty."
1097 msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
1099 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1100 msgid "Invalid request type."
1101 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj prośby."
1103 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1104 msgid "Added request successfully."
1105 msgstr "Pomyślnie dodano prośbę."
1107 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1108 msgid "Invalid reason."
1109 msgstr "Nieprawidłowy powód."
1111 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1112 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1113 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i programiści mogą zamykać prośby."
1115 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1116 msgid "Request closed successfully."
1117 msgstr "Pomyślnie zamknięto prośbę."
1119 #: template/account_delete.php
1121 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1122 msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
1124 #: template/account_delete.php
1126 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1127 msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
1129 #: template/account_delete.php
1130 msgid "Confirm deletion"
1131 msgstr "Potwierdź usunięcie"
1133 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1134 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1138 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1139 #: template/search_accounts_form.php
1140 msgid "Account Type"
1141 msgstr "Rodzaj konta"
1143 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1144 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1148 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1149 #: template/search_accounts_form.php
1153 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1154 #: template/search_accounts_form.php
1155 msgid "Trusted User & Developer"
1156 msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
1158 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1159 #: template/search_accounts_form.php
1160 msgid "Email Address"
1161 msgstr "Adres e-mail"
1163 #: template/account_details.php
1167 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1168 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1170 msgstr "Imię i nazwisko"
1172 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1174 msgstr "Strona główna"
1176 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1177 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1179 msgstr "Nick na IRC-u"
1181 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1182 #: template/account_search_results.php
1183 msgid "PGP Key Fingerprint"
1184 msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
1186 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1187 #: template/pkgreq_results.php
1191 #: template/account_details.php
1192 msgid "Inactive since"
1193 msgstr "Nieaktywny od"
1195 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1199 #: template/account_details.php
1200 msgid "Registration date:"
1201 msgstr "Data rejestracji:"
1203 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1204 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1205 #: template/tu_details.php
1209 #: template/account_details.php
1211 msgstr "Ostatnie logowanie"
1213 #: template/account_details.php
1217 #: template/account_details.php
1218 msgid "View this user's packages"
1219 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
1221 #: template/account_details.php
1222 msgid "Edit this user's account"
1223 msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
1225 #: template/account_edit_form.php
1227 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1228 msgstr "Kliknij %stutaj%s, jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
1230 #: template/account_edit_form.php
1232 msgid "Click %shere%s for user details."
1233 msgstr "Kliknij %stutaj%s by wyświetlić szczegóły użytkownika."
1235 #: template/account_edit_form.php
1239 #: template/account_edit_form.php
1241 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1242 "general public, even if your account is inactive."
1245 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1247 msgstr "Zwykły użytkownik"
1249 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1250 msgid "Trusted user"
1251 msgstr "Zaufany Użytkownik"
1253 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1254 msgid "Account Suspended"
1255 msgstr "Konto zablokowane"
1257 #: template/account_edit_form.php
1261 #: template/account_edit_form.php
1263 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1265 msgstr "Upewnij się, czy poprawnie wpisano adres e-mail, w przeciwnym razie zostaniesz zablokowany."
1267 #: template/account_edit_form.php
1268 msgid "Hide Email Address"
1269 msgstr "Ukryj adres e-mail"
1271 #: template/account_edit_form.php
1272 msgid "Re-type password"
1273 msgstr "Hasło (ponownie)"
1275 #: template/account_edit_form.php
1279 #: template/account_edit_form.php
1281 msgstr "Strefa czasowa"
1283 #: template/account_edit_form.php
1285 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1286 " the Arch User Repository."
1287 msgstr "Następująca informacja jest wymagana jedynie w sytuacji, gdy chcesz przesłać pakiety do Repozytorium Użytkowników Arch."
1289 #: template/account_edit_form.php
1290 msgid "SSH Public Key"
1291 msgstr "Klucz publiczny SSH"
1293 #: template/account_edit_form.php
1294 msgid "Notification settings"
1295 msgstr "Ustawienia powiadomień"
1297 #: template/account_edit_form.php
1298 msgid "Notify of new comments"
1299 msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
1301 #: template/account_edit_form.php
1302 msgid "Notify of package updates"
1303 msgstr "Powiadom o aktualizacjach pakietu"
1305 #: template/account_edit_form.php
1306 msgid "Notify of ownership changes"
1307 msgstr "Powiadom o zmianie właściciela"
1309 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1310 #: template/pkg_details.php
1314 #: template/account_edit_form.php
1318 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1322 #: template/account_search_results.php
1323 msgid "No results matched your search criteria."
1324 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
1326 #: template/account_search_results.php
1327 msgid "Edit Account"
1328 msgstr "Edytuj konto"
1330 #: template/account_search_results.php
1332 msgstr "Zablokowane"
1334 #: template/account_search_results.php
1338 #: template/account_search_results.php
1342 #: template/account_search_results.php
1346 #: template/account_search_results.php
1347 msgid "No more results to display."
1348 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
1350 #: template/comaintainers_form.php
1353 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1354 msgstr "Użyj tego formularza, aby dodać współutrzymujących %s%s%s (jedna nazwa użytkownika na wiersz):"
1356 #: template/comaintainers_form.php
1358 msgstr "Użytkownicy"
1360 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1364 #: template/flag_comment.php
1366 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1367 msgstr "Komentarz do oznaczenia jako nieaktualny: %s"
1369 #: template/flag_comment.php
1371 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1372 msgstr "%s%s%s oznaczył %s%s%s jako nieaktualny dnia %s%s%s z następującego powodu:"
1374 #: template/flag_comment.php
1376 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1377 msgstr "%s%s%s nie jest oznaczone jako nieaktualne."
1379 #: template/flag_comment.php
1380 msgid "Return to Details"
1381 msgstr "Powrót do szczegółów"
1383 #: template/footer.php
1385 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1386 msgstr "Prawa autorskie %s 2004-%d Zespół Programistów aurweb."
1388 #: template/header.php
1392 #: template/pkgbase_actions.php
1393 msgid "Package Actions"
1394 msgstr "Działania na pakietach"
1396 #: template/pkgbase_actions.php
1397 msgid "View PKGBUILD"
1398 msgstr "Pokaż PKGBUILD"
1400 #: template/pkgbase_actions.php
1401 msgid "View Changes"
1402 msgstr "Zobacz zmiany"
1404 #: template/pkgbase_actions.php
1405 msgid "Download snapshot"
1406 msgstr "Pobierz migawkę"
1408 #: template/pkgbase_actions.php
1410 msgstr "Przeszukaj wiki"
1412 #: template/pkgbase_actions.php
1414 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1415 msgstr "Oznaczono jako nieaktualny (%s)"
1417 #: template/pkgbase_actions.php
1418 msgid "Flag package out-of-date"
1419 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
1421 #: template/pkgbase_actions.php
1422 msgid "Unflag package"
1423 msgstr "Odznacz pakiet"
1425 #: template/pkgbase_actions.php
1429 #: template/pkgbase_actions.php
1430 msgid "Vote for this package"
1431 msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
1433 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1434 msgid "Disable notifications"
1435 msgstr "Wyłącz powiadomienia"
1437 #: template/pkgbase_actions.php
1438 msgid "Enable notifications"
1439 msgstr "Włącz powiadomienia"
1441 #: template/pkgbase_actions.php
1442 msgid "Manage Co-Maintainers"
1443 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
1445 #: template/pkgbase_actions.php
1447 msgid "%d pending request"
1448 msgid_plural "%d pending requests"
1449 msgstr[0] "%d prośba w toku"
1450 msgstr[1] "%d prośby w toku"
1451 msgstr[2] "%d próśb w toku"
1452 msgstr[3] "%d próśb w toku"
1454 #: template/pkgbase_actions.php
1455 msgid "Adopt Package"
1456 msgstr "Przejmij pakiet"
1458 #: template/pkgbase_details.php
1459 msgid "Package Base Details"
1460 msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
1462 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1463 msgid "Git Clone URL"
1464 msgstr "URL klonu Git"
1466 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1468 msgstr "tylko do odczytu"
1470 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1471 #: template/pkg_search_form.php
1473 msgstr "Słowa kluczowe"
1475 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1476 #: template/pkg_search_form.php
1480 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1481 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1485 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1486 msgid "Last Packager"
1487 msgstr "Ostatni pakujący"
1489 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1490 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1494 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1495 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1497 msgstr "Popularność"
1499 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1500 msgid "First Submitted"
1501 msgstr "Umieszczony"
1503 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1504 msgid "Last Updated"
1505 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
1507 #: template/pkg_comment_box.php
1509 msgid "Edit comment for: %s"
1510 msgstr "Edycja komentarza do: %s"
1512 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1514 msgstr "Dodaj komentarz"
1516 #: template/pkg_comments.php
1517 msgid "View all comments"
1518 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1520 #: template/pkg_comments.php
1521 msgid "Pinned Comments"
1522 msgstr "Przypięte komentarze"
1524 #: template/pkg_comments.php
1525 msgid "Latest Comments"
1526 msgstr "Ostatnie komentarze"
1528 #: template/pkg_comments.php
1530 msgid "%s commented on %s"
1531 msgstr "%s skomentował dnia %s"
1533 #: template/pkg_comments.php
1535 msgid "Anonymous comment on %s"
1536 msgstr "Anonimowy komentarz do %s"
1538 #: template/pkg_comments.php
1540 msgid "deleted on %s by %s"
1541 msgstr "usunięte %s przez %s"
1543 #: template/pkg_comments.php
1545 msgid "deleted on %s"
1546 msgstr "usunięte %s"
1548 #: template/pkg_comments.php
1550 msgid "edited on %s by %s"
1551 msgstr "edytowane %s przez %s"
1553 #: template/pkg_comments.php
1555 msgid "edited on %s"
1556 msgstr "edytowane %s"
1558 #: template/pkg_comments.php
1559 msgid "Undelete comment"
1560 msgstr "Cofnij usunięcie komentarza"
1562 #: template/pkg_comments.php
1563 msgid "Delete comment"
1564 msgstr "Usuń komentarz"
1566 #: template/pkg_comments.php
1568 msgstr "Przypnij komentarz"
1570 #: template/pkg_comments.php
1571 msgid "Unpin comment"
1572 msgstr "Odepnij komentarz"
1574 #: template/pkg_comments.php
1575 msgid "All comments"
1576 msgstr "Wszystkie komentarze"
1578 #: template/pkg_details.php
1579 msgid "Package Details"
1580 msgstr "Informacje o pakiecie"
1582 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1583 msgid "Package Base"
1584 msgstr "Baza pakietu"
1586 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1590 #: template/pkg_details.php
1591 msgid "Upstream URL"
1594 #: template/pkg_details.php
1595 msgid "Visit the website for"
1596 msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
1598 #: template/pkg_details.php
1602 #: template/pkg_details.php
1606 #: template/pkg_details.php
1608 msgstr "Konfliktuje z"
1610 #: template/pkg_details.php
1614 #: template/pkg_details.php
1618 #: template/pkg_details.php
1619 msgid "Dependencies"
1622 #: template/pkg_details.php
1624 msgstr "Wymagane przez"
1626 #: template/pkg_details.php
1630 #: template/pkgreq_close_form.php
1632 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1633 msgstr "Użyj tego formularza, aby zamknąć prośbę o bazę pakietów %s%s%s."
1635 #: template/pkgreq_close_form.php
1637 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1638 "add a comment when rejecting a request."
1639 msgstr "Pole komentarza może zostać pozostawione pustym. Jednakże w przypadku odrzucenia prośby dodanie komentarza jest wysoce polecane."
1641 #: template/pkgreq_close_form.php
1645 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1646 #: template/tu_details.php
1648 msgstr "Zaakceptowany"
1650 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1651 #: template/tu_details.php
1655 #: template/pkgreq_form.php
1658 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1659 "the following packages:"
1660 msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę przeciwko bazie pakietu %s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
1662 #: template/pkgreq_form.php
1663 msgid "Request type"
1664 msgstr "Rodzaj prośby"
1666 #: template/pkgreq_form.php
1670 #: template/pkgreq_form.php
1672 msgstr "Bez opiekuna"
1674 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1678 #: template/pkgreq_form.php
1680 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1681 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1682 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1685 #: template/pkgreq_form.php
1687 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1688 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1689 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1690 "update the Git history of the target package yourself."
1693 #: template/pkgreq_form.php
1695 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1696 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1697 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1701 #: template/pkgreq_results.php
1702 msgid "No requests matched your search criteria."
1705 #: template/pkgreq_results.php
1707 msgid "%d package request found."
1708 msgid_plural "%d package requests found."
1709 msgstr[0] "%d prośba odnaleziona."
1710 msgstr[1] "%d prośby odnalezione."
1711 msgstr[2] "%d próśb odnaleziono."
1712 msgstr[3] "%d próśb odnaleziono."
1714 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1716 msgid "Page %d of %d."
1717 msgstr "Strona %d z %d."
1719 #: template/pkgreq_results.php
1723 #: template/pkgreq_results.php
1725 msgstr "Złożone przez"
1727 #: template/pkgreq_results.php
1731 #: template/pkgreq_results.php
1733 msgid "~%d day left"
1734 msgid_plural "~%d days left"
1735 msgstr[0] "pozostało ~%d dzień"
1736 msgstr[1] "pozostało ~%d dni"
1737 msgstr[2] "pozostało ~%d dni"
1738 msgstr[3] "pozostało ~%d dni"
1740 #: template/pkgreq_results.php
1742 msgid "~%d hour left"
1743 msgid_plural "~%d hours left"
1744 msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
1745 msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
1746 msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
1747 msgstr[3] "pozostało ~%d godzin"
1749 #: template/pkgreq_results.php
1750 msgid "<1 hour left"
1751 msgstr "pozostała <1 godzina"
1753 #: template/pkgreq_results.php
1757 #: template/pkgreq_results.php
1759 msgstr "Zablokowane"
1761 #: template/pkgreq_results.php
1765 #: template/pkgreq_results.php
1769 #: template/pkgreq_results.php
1773 #: template/pkg_search_form.php
1774 msgid "Name, Description"
1775 msgstr "Nazwa, Opis"
1777 #: template/pkg_search_form.php
1779 msgstr "Tylko nazwy"
1781 #: template/pkg_search_form.php
1783 msgstr "Dokładnej nazwy"
1785 #: template/pkg_search_form.php
1786 msgid "Exact Package Base"
1787 msgstr "Dokładnej bazy pakietu"
1789 #: template/pkg_search_form.php
1790 msgid "Co-maintainer"
1791 msgstr "Współopiekuna"
1793 #: template/pkg_search_form.php
1794 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1795 msgstr "Opiekuna, współopiekuna"
1797 #: template/pkg_search_form.php
1801 #: template/pkg_search_form.php
1805 #: template/pkg_search_form.php
1807 msgstr "Nieoznaczone"
1809 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1813 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1814 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1816 msgstr "Liczby głosów"
1818 #: template/pkg_search_form.php
1819 msgid "Last modified"
1820 msgstr "Ostatniej modyfikacji"
1822 #: template/pkg_search_form.php
1826 #: template/pkg_search_form.php
1830 #: template/pkg_search_form.php
1831 msgid "Enter search criteria"
1832 msgstr "Wprowadź kryteria wyszukiwania"
1834 #: template/pkg_search_form.php
1836 msgstr "Szukaj według"
1838 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1840 msgstr "Nieaktualne"
1842 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1844 msgstr "Sortuj według"
1846 #: template/pkg_search_form.php
1848 msgstr "Porządek sortowania"
1850 #: template/pkg_search_form.php
1852 msgstr "Elementów na stronę"
1854 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1858 #: template/pkg_search_form.php
1860 msgstr "Osierocone pakiety"
1862 #: template/pkg_search_results.php
1863 msgid "Error retrieving package list."
1864 msgstr "Wystąpił błąd podczas otrzymywania listy pakietów."
1866 #: template/pkg_search_results.php
1867 msgid "No packages matched your search criteria."
1868 msgstr "Nie znaleziono pakietów spełniających kryteria wyszukiwania."
1870 #: template/pkg_search_results.php
1872 msgid "%d package found."
1873 msgid_plural "%d packages found."
1874 msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
1875 msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
1876 msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
1877 msgstr[3] "%d pakietów znaleziono"
1879 #: template/pkg_search_results.php
1883 #: template/pkg_search_results.php
1886 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1887 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1890 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1891 #: template/tu_list.php
1895 #: template/pkg_search_results.php
1897 msgstr "pakiet osierocony"
1899 #: template/pkg_search_results.php
1903 #: template/pkg_search_results.php
1904 msgid "Unflag Out-of-date"
1905 msgstr "Odznacz jako nieaktualny"
1907 #: template/pkg_search_results.php
1908 msgid "Adopt Packages"
1909 msgstr "Przejmij pakiety"
1911 #: template/pkg_search_results.php
1912 msgid "Disown Packages"
1913 msgstr "Porzuć pakiety"
1915 #: template/pkg_search_results.php
1916 msgid "Delete Packages"
1917 msgstr "Usuń pakiety"
1919 #: template/pkg_search_results.php
1923 #: template/search_accounts_form.php
1925 msgstr "Dowolnego typu"
1927 #: template/search_accounts_form.php
1931 #: template/stats/general_stats_table.php
1935 #: template/stats/general_stats_table.php
1936 msgid "Orphan Packages"
1937 msgstr "Osierocone pakiety"
1939 #: template/stats/general_stats_table.php
1940 msgid "Packages added in the past 7 days"
1941 msgstr "Pakiety dodane w ciągu ostatniego tygodnia"
1943 #: template/stats/general_stats_table.php
1944 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1945 msgstr "Pakiety zaktualizowane w ciągu ostatniego tygodnia"
1947 #: template/stats/general_stats_table.php
1948 msgid "Packages updated in the past year"
1949 msgstr "Pakiety zaktualizowane w ostatnim roku"
1951 #: template/stats/general_stats_table.php
1952 msgid "Packages never updated"
1953 msgstr "Pakiety nigdy nie aktualizowane"
1955 #: template/stats/general_stats_table.php
1956 msgid "Registered Users"
1957 msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
1959 #: template/stats/general_stats_table.php
1960 msgid "Trusted Users"
1961 msgstr "Zaufani użytkownicy"
1963 #: template/stats/updates_table.php
1964 msgid "Recent Updates"
1965 msgstr "Ostatnio aktualizowane"
1967 #: template/stats/updates_table.php
1971 #: template/stats/user_table.php
1972 msgid "My Statistics"
1973 msgstr "Moje statystyki"
1975 #: template/tu_details.php
1976 msgid "Proposal Details"
1977 msgstr "Szczegóły propozycji"
1979 #: template/tu_details.php
1980 msgid "This vote is still running."
1981 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
1983 #: template/tu_details.php
1985 msgid "Submitted: %s by %s"
1986 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
1988 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1992 #: template/tu_details.php
1996 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2000 #: template/tu_details.php
2002 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
2004 #: template/tu_details.php
2008 #: template/tu_details.php
2009 msgid "Participation"
2010 msgstr "Uczestnictwo"
2012 #: template/tu_last_votes_list.php
2013 msgid "Last Votes by TU"
2014 msgstr "Ostatnie głosy ZU"
2016 #: template/tu_last_votes_list.php
2018 msgstr "Ostatni głos"
2020 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2021 msgid "No results found."
2022 msgstr "Brak wyników."
2024 #: template/tu_list.php
2028 #: template/tu_list.php
2032 #: scripts/notify.py
2033 msgid "AUR Password Reset"
2034 msgstr "Reset hasła AUR"
2036 #: scripts/notify.py
2037 #, python-brace-format
2039 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2040 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2041 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2044 #: scripts/notify.py
2045 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2046 msgstr "Witamy w AUR: Repozytorium Użytkowników Arch"
2048 #: scripts/notify.py
2050 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2051 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2052 "work, try copying and pasting it into your browser."
2055 #: scripts/notify.py
2056 #, python-brace-format
2057 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2058 msgstr "Komentarze AUR do {pkgbase}"
2060 #: scripts/notify.py
2061 #, python-brace-format
2062 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2065 #: scripts/notify.py
2066 #, python-brace-format
2068 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2069 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2072 #: scripts/notify.py
2073 #, python-brace-format
2074 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2075 msgstr "Aktualizacja pakietu AUR: {pkgbase}"
2077 #: scripts/notify.py
2078 #, python-brace-format
2079 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2082 #: scripts/notify.py
2083 #, python-brace-format
2084 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2087 #: scripts/notify.py
2088 #, python-brace-format
2089 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2092 #: scripts/notify.py
2093 #, python-brace-format
2094 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2097 #: scripts/notify.py
2098 #, python-brace-format
2099 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2102 #: scripts/notify.py
2103 #, python-brace-format
2104 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2107 #: scripts/notify.py
2108 #, python-brace-format
2109 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2112 #: scripts/notify.py
2113 #, python-brace-format
2114 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2117 #: scripts/notify.py
2118 #, python-brace-format
2119 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2122 #: scripts/notify.py
2123 #, python-brace-format
2124 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2125 msgstr "Usunięty pakiet AUR: {pkgbase}"
2127 #: scripts/notify.py
2128 #, python-brace-format
2130 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2132 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2135 #: scripts/notify.py
2136 #, python-brace-format
2138 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2140 "You will no longer receive notifications about this package."
2143 #: scripts/notify.py
2144 #, python-brace-format
2145 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2148 #: scripts/notify.py
2149 #, python-brace-format
2151 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2152 "ends in less than 48 hours."