Translation updates from Transifex
[aur.git] / po / ca.po
blob4ce79e6975cb0edc31236b3e89aae9f89db8b67b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
4
5 # Translators:
6 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
7 # Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: aurweb\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-05-17 22:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-05-18 04:38+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/ca/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: ca\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: html/404.php
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
27 #: html/404.php
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
31 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
32 msgid "Note"
33 msgstr ""
35 #: html/404.php
36 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
37 msgstr ""
39 #: html/404.php
40 #, php-format
41 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
42 msgstr ""
44 #: html/404.php
45 #, php-format
46 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
47 msgstr ""
49 #: html/503.php
50 msgid "Service Unavailable"
51 msgstr ""
53 #: html/503.php
54 msgid ""
55 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
56 msgstr ""
58 #: html/account.php
59 msgid "Account"
60 msgstr ""
62 #: html/account.php template/header.php
63 msgid "Accounts"
64 msgstr "Compte"
66 #: html/account.php html/addvote.php
67 msgid "You are not allowed to access this area."
68 msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
70 #: html/account.php
71 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
72 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
74 #: html/account.php
75 msgid "You do not have permission to edit this account."
76 msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
78 #: html/account.php
79 msgid "Use this form to search existing accounts."
80 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
82 #: html/account.php
83 msgid "You must log in to view user information."
84 msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
86 #: html/addvote.php template/tu_list.php
87 msgid "Add Proposal"
88 msgstr "Afegeix proposta"
90 #: html/addvote.php
91 msgid "Invalid token for user action."
92 msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
94 #: html/addvote.php
95 msgid "Username does not exist."
96 msgstr "El nom d’usuari no existeix."
98 #: html/addvote.php
99 #, php-format
100 msgid "%s already has proposal running for them."
101 msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
103 #: html/addvote.php
104 msgid "Invalid type."
105 msgstr "El tipus no és vàlid."
107 #: html/addvote.php
108 msgid "Proposal cannot be empty."
109 msgstr "La proposta no pot estar buit."
111 #: html/addvote.php
112 msgid "New proposal submitted."
113 msgstr "Nova proposta presentada."
115 #: html/addvote.php
116 msgid "Submit a proposal to vote on."
117 msgstr "Presentar una proposta per votar."
119 #: html/addvote.php
120 msgid "Applicant/TU"
121 msgstr "Sol.licitant / TU"
123 #: html/addvote.php
124 msgid "(empty if not applicable)"
125 msgstr "(Buit si no s'aplica)"
127 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
128 #: template/pkgreq_results.php
129 msgid "Type"
130 msgstr "Tipus"
132 #: html/addvote.php
133 msgid "Addition of a TU"
134 msgstr ""
136 #: html/addvote.php
137 msgid "Removal of a TU"
138 msgstr ""
140 #: html/addvote.php
141 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
142 msgstr ""
144 #: html/addvote.php
145 msgid "Amendment of Bylaws"
146 msgstr ""
148 #: html/addvote.php template/tu_list.php
149 msgid "Proposal"
150 msgstr "Proposta"
152 #: html/addvote.php
153 msgid "Submit"
154 msgstr "Envia"
156 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
157 msgid "Manage Co-maintainers"
158 msgstr ""
160 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
161 msgid "Edit comment"
162 msgstr ""
164 #: html/home.php template/header.php
165 msgid "Dashboard"
166 msgstr ""
168 #: html/home.php template/header.php
169 msgid "Home"
170 msgstr "Inici"
172 #: html/home.php
173 msgid "My Flagged Packages"
174 msgstr ""
176 #: html/home.php
177 msgid "My Requests"
178 msgstr ""
180 #: html/home.php
181 msgid "My Packages"
182 msgstr "Els meus paquets"
184 #: html/home.php
185 msgid "Search for packages I maintain"
186 msgstr ""
188 #: html/home.php
189 msgid "Co-Maintained Packages"
190 msgstr ""
192 #: html/home.php
193 msgid "Search for packages I co-maintain"
194 msgstr ""
196 #: html/home.php
197 #, php-format
198 msgid ""
199 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
200 "Guidelines%s for more information."
201 msgstr "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
203 #: html/home.php
204 #, php-format
205 msgid ""
206 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
207 "otherwise they will be deleted!"
208 msgstr "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als %sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
210 #: html/home.php
211 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
212 msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
214 #: html/home.php
215 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
216 msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."
218 #: html/home.php
219 msgid "DISCLAIMER"
220 msgstr "Avís legal"
222 #: html/home.php template/footer.php
223 msgid ""
224 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
225 "your own risk."
226 msgstr ""
228 #: html/home.php
229 msgid "Learn more..."
230 msgstr ""
232 #: html/home.php
233 msgid "Support"
234 msgstr ""
236 #: html/home.php
237 msgid "Package Requests"
238 msgstr ""
240 #: html/home.php
241 #, php-format
242 msgid ""
243 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
244 "Actions%s box on the package details page:"
245 msgstr ""
247 #: html/home.php
248 msgid "Orphan Request"
249 msgstr ""
251 #: html/home.php
252 msgid ""
253 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
254 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
255 msgstr ""
257 #: html/home.php
258 msgid "Deletion Request"
259 msgstr ""
261 #: html/home.php
262 msgid ""
263 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
264 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
265 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
266 msgstr ""
268 #: html/home.php
269 msgid "Merge Request"
270 msgstr ""
272 #: html/home.php
273 msgid ""
274 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
275 "needs to be renamed or replaced by a split package."
276 msgstr ""
278 #: html/home.php
279 #, php-format
280 msgid ""
281 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
282 "list. However, please do not use that list to file requests."
283 msgstr ""
285 #: html/home.php
286 msgid "Submitting Packages"
287 msgstr ""
289 #: html/home.php
290 #, php-format
291 msgid ""
292 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
293 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
294 "details."
295 msgstr ""
297 #: html/home.php
298 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
299 msgstr ""
301 #: html/home.php
302 msgid "Discussion"
303 msgstr "Discussió"
305 #: html/home.php
306 #, php-format
307 msgid ""
308 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
309 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
310 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
311 msgstr ""
313 #: html/home.php
314 msgid "Bug Reporting"
315 msgstr "Comunicar errada"
317 #: html/home.php
318 #, php-format
319 msgid ""
320 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
321 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
322 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
323 "a comment on the appropriate package page."
324 msgstr ""
326 #: html/home.php
327 msgid "Package Search"
328 msgstr "Cercar Paquets"
330 #: html/index.php
331 msgid "Adopt"
332 msgstr ""
334 #: html/index.php
335 msgid "Vote"
336 msgstr "Vota"
338 #: html/index.php
339 msgid "UnVote"
340 msgstr "Lleva el vot"
342 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
343 msgid "Notify"
344 msgstr "Notifica"
346 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
347 msgid "UnNotify"
348 msgstr "Lleva notificació"
350 #: html/index.php
351 msgid "UnFlag"
352 msgstr "Desmarcar"
354 #: html/login.php template/header.php
355 msgid "Login"
356 msgstr "Entra"
358 #: html/login.php html/tos.php
359 #, php-format
360 msgid "Logged-in as: %s"
361 msgstr "Identificat com: %s"
363 #: html/login.php template/header.php
364 msgid "Logout"
365 msgstr "Surt"
367 #: html/login.php
368 msgid "Enter login credentials"
369 msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
371 #: html/login.php
372 msgid "User name or email address"
373 msgstr ""
375 #: html/login.php template/account_edit_form.php
376 msgid "Password"
377 msgstr "Contrasenya"
379 #: html/login.php
380 msgid "Remember me"
381 msgstr "Recorda'm"
383 #: html/login.php
384 msgid "Forgot Password"
385 msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"
387 #: html/login.php
388 #, php-format
389 msgid ""
390 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
391 msgstr "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si voleu iniciar la sessió."
393 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
394 msgid "Search Criteria"
395 msgstr "Criteri de cerca"
397 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
398 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
399 msgid "Packages"
400 msgstr "Paquets"
402 #: html/packages.php
403 msgid "Error trying to retrieve package details."
404 msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
406 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
407 msgid "Missing a required field."
408 msgstr "Manca un camp requerit."
410 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
411 msgid "Password fields do not match."
412 msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
414 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
415 #, php-format
416 msgid "Your password must be at least %s characters."
417 msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."
419 #: html/passreset.php
420 msgid "Invalid e-mail."
421 msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
423 #: html/passreset.php
424 msgid "Password Reset"
425 msgstr "Restablir contrasenya"
427 #: html/passreset.php
428 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
429 msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
431 #: html/passreset.php
432 msgid "Your password has been reset successfully."
433 msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
435 #: html/passreset.php
436 msgid "Confirm your e-mail address:"
437 msgstr "Tots"
439 #: html/passreset.php
440 msgid "Enter your new password:"
441 msgstr "Marcat"
443 #: html/passreset.php
444 msgid "Confirm your new password:"
445 msgstr "No marcat"
447 #: html/passreset.php html/tos.php
448 msgid "Continue"
449 msgstr "Continuar"
451 #: html/passreset.php
452 #, php-format
453 msgid ""
454 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
455 " message to the %saur-general%s mailing list."
456 msgstr "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
458 #: html/passreset.php
459 msgid "Enter your e-mail address:"
460 msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
462 #: html/pkgbase.php
463 msgid "Package Bases"
464 msgstr ""
466 #: html/pkgbase.php
467 msgid ""
468 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
469 "checkbox."
470 msgstr ""
472 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
473 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
474 msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."
476 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
477 msgid "Cannot merge a package base with itself."
478 msgstr ""
480 #: html/pkgbase.php
481 msgid ""
482 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
483 "checkbox."
484 msgstr "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
486 #: html/pkgdel.php
487 msgid "Package Deletion"
488 msgstr "Esborrament Paquet"
490 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
491 msgid "Delete Package"
492 msgstr "Esborrar el paquet"
494 #: html/pkgdel.php
495 #, php-format
496 msgid ""
497 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
498 "from the AUR: "
499 msgstr ""
501 #: html/pkgdel.php
502 msgid "Deletion of a package is permanent. "
503 msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
505 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
506 msgid "Select the checkbox to confirm action."
507 msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
509 #: html/pkgdel.php
510 msgid "Confirm package deletion"
511 msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
513 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
514 msgid "Delete"
515 msgstr "Esborra"
517 #: html/pkgdel.php
518 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
519 msgstr "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar paquets."
521 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
522 msgid "Disown Package"
523 msgstr "Desposseir-se del paquet"
525 #: html/pkgdisown.php
526 #, php-format
527 msgid ""
528 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
529 " packages: "
530 msgstr ""
532 #: html/pkgdisown.php
533 msgid ""
534 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
535 "package co-maintainer."
536 msgstr ""
538 #: html/pkgdisown.php
539 #, php-format
540 msgid ""
541 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
542 "and transfer ownership to %s%s%s."
543 msgstr ""
545 #: html/pkgdisown.php
546 msgid ""
547 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
548 msgstr ""
550 #: html/pkgdisown.php
551 msgid "Confirm to disown the package"
552 msgstr ""
554 #: html/pkgdisown.php
555 msgid "Disown"
556 msgstr ""
558 #: html/pkgdisown.php
559 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
560 msgstr ""
562 #: html/pkgflagcomment.php
563 msgid "Flag Comment"
564 msgstr ""
566 #: html/pkgflag.php
567 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
568 msgstr ""
570 #: html/pkgflag.php
571 #, php-format
572 msgid ""
573 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
574 "out-of-date: "
575 msgstr ""
577 #: html/pkgflag.php
578 #, php-format
579 msgid ""
580 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
581 "instead."
582 msgstr ""
584 #: html/pkgflag.php
585 msgid ""
586 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
587 "links to the release announcement or the new release tarball."
588 msgstr ""
590 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
591 #: template/pkgreq_results.php
592 msgid "Comments"
593 msgstr "Comentaris"
595 #: html/pkgflag.php
596 msgid "Flag"
597 msgstr "Marcar"
599 #: html/pkgflag.php
600 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
601 msgstr ""
603 #: html/pkgmerge.php
604 msgid "Package Merging"
605 msgstr "Fusió de Paquets"
607 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
608 msgid "Merge Package"
609 msgstr "Fusionar el paquet"
611 #: html/pkgmerge.php
612 #, php-format
613 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
614 msgstr ""
616 #: html/pkgmerge.php
617 msgid "The following packages will be deleted: "
618 msgstr ""
620 #: html/pkgmerge.php
621 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
622 msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
624 #: html/pkgmerge.php
625 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
626 msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
628 #: html/pkgmerge.php
629 msgid "Merge into:"
630 msgstr "Fusionar amb:"
632 #: html/pkgmerge.php
633 msgid "Confirm package merge"
634 msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
636 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
637 msgid "Merge"
638 msgstr "Fusió"
640 #: html/pkgmerge.php
641 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
642 msgstr "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
644 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
645 msgid "Submit Request"
646 msgstr ""
648 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
649 msgid "Close Request"
650 msgstr ""
652 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
653 msgid "First"
654 msgstr "Primer"
656 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
657 msgid "Previous"
658 msgstr "Anterior"
660 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
661 msgid "Next"
662 msgstr "Següent"
664 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
665 msgid "Last"
666 msgstr "Darrer"
668 #: html/pkgreq.php template/header.php
669 msgid "Requests"
670 msgstr ""
672 #: html/register.php template/header.php
673 msgid "Register"
674 msgstr "Registrar-se"
676 #: html/register.php
677 msgid "Use this form to create an account."
678 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
680 #: html/tos.php
681 msgid "Terms of Service"
682 msgstr ""
684 #: html/tos.php
685 msgid ""
686 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
687 msgstr ""
689 #: html/tos.php
690 #, php-format
691 msgid "revision %d"
692 msgstr ""
694 #: html/tos.php
695 msgid "I accept the terms and conditions above."
696 msgstr ""
698 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
699 msgid "Trusted User"
700 msgstr "Usuari de Confiança"
702 #: html/tu.php
703 msgid "Could not retrieve proposal details."
704 msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
706 #: html/tu.php
707 msgid "Voting is closed for this proposal."
708 msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."
710 #: html/tu.php
711 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
712 msgstr ""
714 #: html/tu.php
715 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
716 msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."
718 #: html/tu.php
719 msgid "You've already voted for this proposal."
720 msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."
722 #: html/tu.php
723 msgid "Vote ID not valid."
724 msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."
726 #: html/tu.php template/tu_list.php
727 msgid "Current Votes"
728 msgstr "Vots actuals"
730 #: html/tu.php
731 msgid "Past Votes"
732 msgstr "Últims vots"
734 #: html/voters.php template/tu_details.php
735 msgid "Voters"
736 msgstr "Votants"
738 #: lib/acctfuncs.inc.php
739 msgid ""
740 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
741 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
742 msgstr "El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
744 #: lib/acctfuncs.inc.php
745 msgid "Missing User ID"
746 msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
748 #: lib/acctfuncs.inc.php
749 msgid "The username is invalid."
750 msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."
752 #: lib/acctfuncs.inc.php
753 #, php-format
754 msgid "It must be between %s and %s characters long"
755 msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"
757 #: lib/acctfuncs.inc.php
758 msgid "Start and end with a letter or number"
759 msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"
761 #: lib/acctfuncs.inc.php
762 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
763 msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."
765 #: lib/acctfuncs.inc.php
766 msgid "The email address is invalid."
767 msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
769 #: lib/acctfuncs.inc.php
770 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
771 msgstr ""
773 #: lib/acctfuncs.inc.php
774 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
775 msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
777 #: lib/acctfuncs.inc.php
778 msgid "The SSH public key is invalid."
779 msgstr ""
781 #: lib/acctfuncs.inc.php
782 msgid "Cannot increase account permissions."
783 msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
785 #: lib/acctfuncs.inc.php
786 msgid "Language is not currently supported."
787 msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
789 #: lib/acctfuncs.inc.php
790 msgid "Timezone is not currently supported."
791 msgstr ""
793 #: lib/acctfuncs.inc.php
794 #, php-format
795 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
796 msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
798 #: lib/acctfuncs.inc.php
799 #, php-format
800 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
801 msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
803 #: lib/acctfuncs.inc.php
804 #, php-format
805 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
806 msgstr ""
808 #: lib/acctfuncs.inc.php
809 #, php-format
810 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
811 msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
813 #: lib/acctfuncs.inc.php
814 #, php-format
815 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
816 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
818 #: lib/acctfuncs.inc.php
819 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
820 msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."
822 #: lib/acctfuncs.inc.php
823 msgid "Click on the Login link above to use your account."
824 msgstr "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
826 #: lib/acctfuncs.inc.php
827 #, php-format
828 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
829 msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
831 #: lib/acctfuncs.inc.php
832 #, php-format
833 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
834 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
836 #: lib/acctfuncs.inc.php
837 msgid ""
838 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
839 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
840 msgstr "El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
842 #: lib/acctfuncs.inc.php
843 msgid "Account suspended"
844 msgstr ""
846 #: lib/acctfuncs.inc.php
847 #, php-format
848 msgid ""
849 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
850 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
851 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
852 msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
854 #: lib/acctfuncs.inc.php
855 msgid "Bad username or password."
856 msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
858 #: lib/acctfuncs.inc.php
859 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
860 msgstr ""
862 #: lib/acctfuncs.inc.php
863 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
864 msgstr "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no vàlida."
866 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
867 msgid "None"
868 msgstr "Res"
870 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
871 #, php-format
872 msgid "View account information for %s"
873 msgstr "Veure l'informació del compte per %s"
875 #: lib/aurjson.class.php
876 msgid "Package base ID or package base name missing."
877 msgstr ""
879 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
880 msgid "You are not allowed to edit this comment."
881 msgstr ""
883 #: lib/aurjson.class.php
884 msgid "Comment does not exist."
885 msgstr ""
887 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
888 msgid "Comment cannot be empty."
889 msgstr ""
891 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
892 msgid "Comment has been added."
893 msgstr "S'ha afegit el comentari."
895 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
896 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
897 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
899 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
900 msgid "Missing comment ID."
901 msgstr "Manca l'identificador del comentari."
903 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
904 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
905 msgstr ""
907 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
908 msgid "You are not allowed to pin this comment."
909 msgstr ""
911 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
912 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
913 msgstr ""
915 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
916 msgid "Comment has been pinned."
917 msgstr ""
919 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
920 msgid "Comment has been unpinned."
921 msgstr ""
923 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
924 msgid "Error retrieving package details."
925 msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
927 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
928 msgid "Package details could not be found."
929 msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
931 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
932 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
933 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
935 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
936 msgid "You did not select any packages to flag."
937 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
939 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
940 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
941 msgstr ""
943 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
944 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
945 msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
947 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
948 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
949 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
951 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
952 msgid "You did not select any packages to unflag."
953 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
955 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
956 msgid "The selected packages have been unflagged."
957 msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
959 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
960 msgid "You do not have permission to delete packages."
961 msgstr "No té permís per eliminar paquets."
963 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
964 msgid "You did not select any packages to delete."
965 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
967 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
968 msgid "The selected packages have been deleted."
969 msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
971 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
972 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
973 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
975 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
976 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
977 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
979 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
980 msgid "You did not select any packages to adopt."
981 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
983 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
984 msgid "You did not select any packages to disown."
985 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
987 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
988 msgid "The selected packages have been adopted."
989 msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
991 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
992 msgid "The selected packages have been disowned."
993 msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
995 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
996 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
997 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
999 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1000 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1001 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
1003 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1004 msgid "You did not select any packages to vote for."
1005 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
1007 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1008 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1009 msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
1011 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1012 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1013 msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
1015 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1016 msgid "Couldn't add to notification list."
1017 msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
1019 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1020 #, php-format
1021 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1022 msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
1024 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1025 #, php-format
1026 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1027 msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
1029 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1030 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1031 msgstr ""
1033 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1034 msgid "Comment has been undeleted."
1035 msgstr ""
1037 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1038 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1039 msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
1041 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1042 msgid "Comment has been deleted."
1043 msgstr "S'ha esborrat el comentari."
1045 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1046 msgid "Comment has been edited."
1047 msgstr ""
1049 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1050 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1051 msgstr ""
1053 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1054 msgid "The package base keywords have been updated."
1055 msgstr ""
1057 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1058 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1059 msgstr ""
1061 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1062 #, php-format
1063 msgid "Invalid user name: %s"
1064 msgstr ""
1066 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1067 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1068 msgstr ""
1070 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1071 msgid "View packages details for"
1072 msgstr "Veure els detalls del paquet per"
1074 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1075 #, php-format
1076 msgid "requires %s"
1077 msgstr ""
1079 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1080 msgid "You must be logged in to file package requests."
1081 msgstr ""
1083 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1084 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1085 msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
1087 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1088 msgid "The comment field must not be empty."
1089 msgstr ""
1091 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1092 msgid "Invalid request type."
1093 msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid."
1095 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1096 msgid "Added request successfully."
1097 msgstr ""
1099 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1100 msgid "Invalid reason."
1101 msgstr ""
1103 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1104 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1105 msgstr ""
1107 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1108 msgid "Request closed successfully."
1109 msgstr ""
1111 #: template/account_delete.php
1112 #, php-format
1113 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1114 msgstr ""
1116 #: template/account_delete.php
1117 #, php-format
1118 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1119 msgstr ""
1121 #: template/account_delete.php
1122 msgid "Confirm deletion"
1123 msgstr ""
1125 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1126 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1127 msgid "Username"
1128 msgstr "Nom d'usuari"
1130 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1131 #: template/search_accounts_form.php
1132 msgid "Account Type"
1133 msgstr "Tipus de compte"
1135 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1136 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1137 msgid "User"
1138 msgstr "Usuari"
1140 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1141 #: template/search_accounts_form.php
1142 msgid "Developer"
1143 msgstr "Desenvolupador"
1145 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1146 #: template/search_accounts_form.php
1147 msgid "Trusted User & Developer"
1148 msgstr ""
1150 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1151 #: template/search_accounts_form.php
1152 msgid "Email Address"
1153 msgstr "Adreça de correu-e"
1155 #: template/account_details.php
1156 msgid "hidden"
1157 msgstr ""
1159 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1160 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1161 msgid "Real Name"
1162 msgstr "Nom real"
1164 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1165 msgid "Homepage"
1166 msgstr ""
1168 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1169 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1170 msgid "IRC Nick"
1171 msgstr "Nom d'usuari IRC"
1173 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1174 #: template/account_search_results.php
1175 msgid "PGP Key Fingerprint"
1176 msgstr "Emprempta clau PGP"
1178 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1179 #: template/pkgreq_results.php
1180 msgid "Status"
1181 msgstr "Estat"
1183 #: template/account_details.php
1184 msgid "Inactive since"
1185 msgstr ""
1187 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1188 msgid "Active"
1189 msgstr "Actiu"
1191 #: template/account_details.php
1192 msgid "Registration date:"
1193 msgstr ""
1195 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1196 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1197 #: template/tu_details.php
1198 msgid "unknown"
1199 msgstr "desconegut"
1201 #: template/account_details.php
1202 msgid "Last Login"
1203 msgstr ""
1205 #: template/account_details.php
1206 msgid "Never"
1207 msgstr "Mai"
1209 #: template/account_details.php
1210 msgid "View this user's packages"
1211 msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
1213 #: template/account_details.php
1214 msgid "Edit this user's account"
1215 msgstr ""
1217 #: template/account_edit_form.php
1218 #, php-format
1219 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1220 msgstr ""
1222 #: template/account_edit_form.php
1223 #, php-format
1224 msgid "Click %shere%s for user details."
1225 msgstr ""
1227 #: template/account_edit_form.php
1228 msgid "required"
1229 msgstr "requerit"
1231 #: template/account_edit_form.php
1232 msgid ""
1233 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1234 "general public, even if your account is inactive."
1235 msgstr ""
1237 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1238 msgid "Normal user"
1239 msgstr "Usuari normal"
1241 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1242 msgid "Trusted user"
1243 msgstr "Usuari de Confiança"
1245 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1246 msgid "Account Suspended"
1247 msgstr "El compte s'ha suspès"
1249 #: template/account_edit_form.php
1250 msgid "Inactive"
1251 msgstr ""
1253 #: template/account_edit_form.php
1254 msgid ""
1255 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1256 "be locked out."
1257 msgstr ""
1259 #: template/account_edit_form.php
1260 msgid "Hide Email Address"
1261 msgstr ""
1263 #: template/account_edit_form.php
1264 msgid "Re-type password"
1265 msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
1267 #: template/account_edit_form.php
1268 msgid "Language"
1269 msgstr "Idioma"
1271 #: template/account_edit_form.php
1272 msgid "Timezone"
1273 msgstr ""
1275 #: template/account_edit_form.php
1276 msgid ""
1277 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1278 " the Arch User Repository."
1279 msgstr ""
1281 #: template/account_edit_form.php
1282 msgid "SSH Public Key"
1283 msgstr ""
1285 #: template/account_edit_form.php
1286 msgid "Notification settings"
1287 msgstr ""
1289 #: template/account_edit_form.php
1290 msgid "Notify of new comments"
1291 msgstr "Notificar comentaris nous"
1293 #: template/account_edit_form.php
1294 msgid "Notify of package updates"
1295 msgstr ""
1297 #: template/account_edit_form.php
1298 msgid "Notify of ownership changes"
1299 msgstr ""
1301 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1302 #: template/pkg_details.php
1303 msgid "Update"
1304 msgstr "Actualitza"
1306 #: template/account_edit_form.php
1307 msgid "Create"
1308 msgstr "Crea"
1310 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1311 msgid "Reset"
1312 msgstr "Restaura"
1314 #: template/account_search_results.php
1315 msgid "No results matched your search criteria."
1316 msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
1318 #: template/account_search_results.php
1319 msgid "Edit Account"
1320 msgstr "Edita compte"
1322 #: template/account_search_results.php
1323 msgid "Suspended"
1324 msgstr "Suspès"
1326 #: template/account_search_results.php
1327 msgid "Edit"
1328 msgstr "Editar"
1330 #: template/account_search_results.php
1331 msgid "Less"
1332 msgstr "Menys"
1334 #: template/account_search_results.php
1335 msgid "More"
1336 msgstr "Més"
1338 #: template/account_search_results.php
1339 msgid "No more results to display."
1340 msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
1342 #: template/comaintainers_form.php
1343 #, php-format
1344 msgid ""
1345 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1346 msgstr ""
1348 #: template/comaintainers_form.php
1349 msgid "Users"
1350 msgstr ""
1352 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1353 msgid "Save"
1354 msgstr ""
1356 #: template/flag_comment.php
1357 #, php-format
1358 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1359 msgstr ""
1361 #: template/flag_comment.php
1362 #, php-format
1363 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1364 msgstr ""
1366 #: template/flag_comment.php
1367 #, php-format
1368 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1369 msgstr ""
1371 #: template/flag_comment.php
1372 msgid "Return to Details"
1373 msgstr ""
1375 #: template/footer.php
1376 #, php-format
1377 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1378 msgstr ""
1380 #: template/header.php
1381 msgid " My Account"
1382 msgstr "El meu Compte"
1384 #: template/pkgbase_actions.php
1385 msgid "Package Actions"
1386 msgstr "Accions Paquet"
1388 #: template/pkgbase_actions.php
1389 msgid "View PKGBUILD"
1390 msgstr "Veure PKGBUILD"
1392 #: template/pkgbase_actions.php
1393 msgid "View Changes"
1394 msgstr ""
1396 #: template/pkgbase_actions.php
1397 msgid "Download snapshot"
1398 msgstr ""
1400 #: template/pkgbase_actions.php
1401 msgid "Search wiki"
1402 msgstr ""
1404 #: template/pkgbase_actions.php
1405 #, php-format
1406 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1407 msgstr ""
1409 #: template/pkgbase_actions.php
1410 msgid "Flag package out-of-date"
1411 msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
1413 #: template/pkgbase_actions.php
1414 msgid "Unflag package"
1415 msgstr "Desmarcar el paquet"
1417 #: template/pkgbase_actions.php
1418 msgid "Remove vote"
1419 msgstr "eliminar vot"
1421 #: template/pkgbase_actions.php
1422 msgid "Vote for this package"
1423 msgstr "Vota per aquest paquet"
1425 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1426 msgid "Disable notifications"
1427 msgstr "Deshabilitar notificacions"
1429 #: template/pkgbase_actions.php
1430 msgid "Enable notifications"
1431 msgstr ""
1433 #: template/pkgbase_actions.php
1434 msgid "Manage Co-Maintainers"
1435 msgstr ""
1437 #: template/pkgbase_actions.php
1438 #, php-format
1439 msgid "%d pending request"
1440 msgid_plural "%d pending requests"
1441 msgstr[0] ""
1442 msgstr[1] ""
1444 #: template/pkgbase_actions.php
1445 msgid "Adopt Package"
1446 msgstr "Adoptar Paquet"
1448 #: template/pkgbase_details.php
1449 msgid "Package Base Details"
1450 msgstr ""
1452 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1453 msgid "Git Clone URL"
1454 msgstr ""
1456 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1457 msgid "read-only"
1458 msgstr ""
1460 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1461 #: template/pkg_search_form.php
1462 msgid "Keywords"
1463 msgstr "Paraules Clau"
1465 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1466 #: template/pkg_search_form.php
1467 msgid "Submitter"
1468 msgstr "Remitent"
1470 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1471 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1472 msgid "Maintainer"
1473 msgstr "Mantenidor"
1475 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1476 msgid "Last Packager"
1477 msgstr ""
1479 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1480 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1481 msgid "Votes"
1482 msgstr "Vots"
1484 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1485 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1486 msgid "Popularity"
1487 msgstr ""
1489 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1490 msgid "First Submitted"
1491 msgstr "Primer enviament"
1493 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1494 msgid "Last Updated"
1495 msgstr "Última actualització"
1497 #: template/pkg_comment_box.php
1498 #, php-format
1499 msgid "Edit comment for: %s"
1500 msgstr ""
1502 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1503 msgid "Add Comment"
1504 msgstr "Afegir un comentari"
1506 #: template/pkg_comments.php
1507 msgid "View all comments"
1508 msgstr ""
1510 #: template/pkg_comments.php
1511 msgid "Pinned Comments"
1512 msgstr ""
1514 #: template/pkg_comments.php
1515 msgid "Latest Comments"
1516 msgstr "Darrers Comentaris"
1518 #: template/pkg_comments.php
1519 #, php-format
1520 msgid "%s commented on %s"
1521 msgstr ""
1523 #: template/pkg_comments.php
1524 #, php-format
1525 msgid "Anonymous comment on %s"
1526 msgstr ""
1528 #: template/pkg_comments.php
1529 #, php-format
1530 msgid "deleted on %s by %s"
1531 msgstr ""
1533 #: template/pkg_comments.php
1534 #, php-format
1535 msgid "deleted on %s"
1536 msgstr ""
1538 #: template/pkg_comments.php
1539 #, php-format
1540 msgid "edited on %s by %s"
1541 msgstr ""
1543 #: template/pkg_comments.php
1544 #, php-format
1545 msgid "edited on %s"
1546 msgstr ""
1548 #: template/pkg_comments.php
1549 msgid "Undelete comment"
1550 msgstr ""
1552 #: template/pkg_comments.php
1553 msgid "Delete comment"
1554 msgstr "Esborra comentari"
1556 #: template/pkg_comments.php
1557 msgid "Pin comment"
1558 msgstr ""
1560 #: template/pkg_comments.php
1561 msgid "Unpin comment"
1562 msgstr ""
1564 #: template/pkg_comments.php
1565 msgid "All comments"
1566 msgstr "Tots el comentaris"
1568 #: template/pkg_details.php
1569 msgid "Package Details"
1570 msgstr "Detalls del paquet"
1572 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1573 msgid "Package Base"
1574 msgstr ""
1576 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1577 msgid "Description"
1578 msgstr "Descripció"
1580 #: template/pkg_details.php
1581 msgid "Upstream URL"
1582 msgstr "Enllaç URL Upstream"
1584 #: template/pkg_details.php
1585 msgid "Visit the website for"
1586 msgstr "Visiti la pàgina web per"
1588 #: template/pkg_details.php
1589 msgid "Licenses"
1590 msgstr ""
1592 #: template/pkg_details.php
1593 msgid "Groups"
1594 msgstr ""
1596 #: template/pkg_details.php
1597 msgid "Conflicts"
1598 msgstr ""
1600 #: template/pkg_details.php
1601 msgid "Provides"
1602 msgstr ""
1604 #: template/pkg_details.php
1605 msgid "Replaces"
1606 msgstr ""
1608 #: template/pkg_details.php
1609 msgid "Dependencies"
1610 msgstr "Dependències"
1612 #: template/pkg_details.php
1613 msgid "Required by"
1614 msgstr "Requerit per"
1616 #: template/pkg_details.php
1617 msgid "Sources"
1618 msgstr "Fonts"
1620 #: template/pkgreq_close_form.php
1621 #, php-format
1622 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1623 msgstr ""
1625 #: template/pkgreq_close_form.php
1626 msgid ""
1627 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1628 "add a comment when rejecting a request."
1629 msgstr ""
1631 #: template/pkgreq_close_form.php
1632 msgid "Reason"
1633 msgstr "Motiu"
1635 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1636 #: template/tu_details.php
1637 msgid "Accepted"
1638 msgstr "Acceptat"
1640 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1641 #: template/tu_details.php
1642 msgid "Rejected"
1643 msgstr "Rebutjat"
1645 #: template/pkgreq_form.php
1646 #, php-format
1647 msgid ""
1648 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1649 "the following packages:"
1650 msgstr ""
1652 #: template/pkgreq_form.php
1653 msgid "Request type"
1654 msgstr ""
1656 #: template/pkgreq_form.php
1657 msgid "Deletion"
1658 msgstr ""
1660 #: template/pkgreq_form.php
1661 msgid "Orphan"
1662 msgstr ""
1664 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1665 msgid "Merge into"
1666 msgstr "Combinar amb"
1668 #: template/pkgreq_form.php
1669 msgid ""
1670 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1671 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1672 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1673 msgstr ""
1675 #: template/pkgreq_form.php
1676 msgid ""
1677 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1678 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1679 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1680 "update the Git history of the target package yourself."
1681 msgstr ""
1683 #: template/pkgreq_form.php
1684 msgid ""
1685 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1686 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1687 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1688 "previously."
1689 msgstr ""
1691 #: template/pkgreq_results.php
1692 msgid "No requests matched your search criteria."
1693 msgstr ""
1695 #: template/pkgreq_results.php
1696 #, php-format
1697 msgid "%d package request found."
1698 msgid_plural "%d package requests found."
1699 msgstr[0] ""
1700 msgstr[1] ""
1702 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1703 #, php-format
1704 msgid "Page %d of %d."
1705 msgstr "Pàgina %d de %d."
1707 #: template/pkgreq_results.php
1708 msgid "Package"
1709 msgstr "Paquet"
1711 #: template/pkgreq_results.php
1712 msgid "Filed by"
1713 msgstr ""
1715 #: template/pkgreq_results.php
1716 msgid "Date"
1717 msgstr "Data"
1719 #: template/pkgreq_results.php
1720 #, php-format
1721 msgid "~%d day left"
1722 msgid_plural "~%d days left"
1723 msgstr[0] ""
1724 msgstr[1] ""
1726 #: template/pkgreq_results.php
1727 #, php-format
1728 msgid "~%d hour left"
1729 msgid_plural "~%d hours left"
1730 msgstr[0] ""
1731 msgstr[1] ""
1733 #: template/pkgreq_results.php
1734 msgid "<1 hour left"
1735 msgstr ""
1737 #: template/pkgreq_results.php
1738 msgid "Accept"
1739 msgstr ""
1741 #: template/pkgreq_results.php
1742 msgid "Locked"
1743 msgstr ""
1745 #: template/pkgreq_results.php
1746 msgid "Close"
1747 msgstr ""
1749 #: template/pkgreq_results.php
1750 msgid "Pending"
1751 msgstr ""
1753 #: template/pkgreq_results.php
1754 msgid "Closed"
1755 msgstr ""
1757 #: template/pkg_search_form.php
1758 msgid "Name, Description"
1759 msgstr "Nom, Descripció"
1761 #: template/pkg_search_form.php
1762 msgid "Name Only"
1763 msgstr "Només nom"
1765 #: template/pkg_search_form.php
1766 msgid "Exact Name"
1767 msgstr ""
1769 #: template/pkg_search_form.php
1770 msgid "Exact Package Base"
1771 msgstr ""
1773 #: template/pkg_search_form.php
1774 msgid "Co-maintainer"
1775 msgstr ""
1777 #: template/pkg_search_form.php
1778 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1779 msgstr ""
1781 #: template/pkg_search_form.php
1782 msgid "All"
1783 msgstr "Tots"
1785 #: template/pkg_search_form.php
1786 msgid "Flagged"
1787 msgstr "Marcat"
1789 #: template/pkg_search_form.php
1790 msgid "Not Flagged"
1791 msgstr "No Marcat"
1793 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1794 msgid "Name"
1795 msgstr "Nom"
1797 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1798 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1799 msgid "Voted"
1800 msgstr "Votat"
1802 #: template/pkg_search_form.php
1803 msgid "Last modified"
1804 msgstr ""
1806 #: template/pkg_search_form.php
1807 msgid "Ascending"
1808 msgstr "Ascendent"
1810 #: template/pkg_search_form.php
1811 msgid "Descending"
1812 msgstr "Descendent"
1814 #: template/pkg_search_form.php
1815 msgid "Enter search criteria"
1816 msgstr "Introdueixi in criteri de cerca"
1818 #: template/pkg_search_form.php
1819 msgid "Search by"
1820 msgstr "Cerca per"
1822 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1823 msgid "Out of Date"
1824 msgstr "No-Actualitzat"
1826 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1827 msgid "Sort by"
1828 msgstr "Ordena per"
1830 #: template/pkg_search_form.php
1831 msgid "Sort order"
1832 msgstr "Ordena en sentit"
1834 #: template/pkg_search_form.php
1835 msgid "Per page"
1836 msgstr "Per pàgina"
1838 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1839 msgid "Go"
1840 msgstr "Vés"
1842 #: template/pkg_search_form.php
1843 msgid "Orphans"
1844 msgstr "Orfes"
1846 #: template/pkg_search_results.php
1847 msgid "Error retrieving package list."
1848 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
1850 #: template/pkg_search_results.php
1851 msgid "No packages matched your search criteria."
1852 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
1854 #: template/pkg_search_results.php
1855 #, php-format
1856 msgid "%d package found."
1857 msgid_plural "%d packages found."
1858 msgstr[0] ""
1859 msgstr[1] ""
1861 #: template/pkg_search_results.php
1862 msgid "Version"
1863 msgstr "Versió"
1865 #: template/pkg_search_results.php
1866 #, php-format
1867 msgid ""
1868 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1869 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1870 msgstr ""
1872 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1873 #: template/tu_list.php
1874 msgid "Yes"
1875 msgstr "Sí"
1877 #: template/pkg_search_results.php
1878 msgid "orphan"
1879 msgstr "orfe"
1881 #: template/pkg_search_results.php
1882 msgid "Actions"
1883 msgstr "Accions"
1885 #: template/pkg_search_results.php
1886 msgid "Unflag Out-of-date"
1887 msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
1889 #: template/pkg_search_results.php
1890 msgid "Adopt Packages"
1891 msgstr "Apròpia paquets"
1893 #: template/pkg_search_results.php
1894 msgid "Disown Packages"
1895 msgstr "Desapròpia els paquets"
1897 #: template/pkg_search_results.php
1898 msgid "Delete Packages"
1899 msgstr "Esborra paquet"
1901 #: template/pkg_search_results.php
1902 msgid "Confirm"
1903 msgstr "Confirmar"
1905 #: template/search_accounts_form.php
1906 msgid "Any type"
1907 msgstr "Qualsevol tipus"
1909 #: template/search_accounts_form.php
1910 msgid "Search"
1911 msgstr "Cerca"
1913 #: template/stats/general_stats_table.php
1914 msgid "Statistics"
1915 msgstr "Estadístiques"
1917 #: template/stats/general_stats_table.php
1918 msgid "Orphan Packages"
1919 msgstr "Paquets orfes"
1921 #: template/stats/general_stats_table.php
1922 msgid "Packages added in the past 7 days"
1923 msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies"
1925 #: template/stats/general_stats_table.php
1926 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1927 msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies"
1929 #: template/stats/general_stats_table.php
1930 msgid "Packages updated in the past year"
1931 msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any"
1933 #: template/stats/general_stats_table.php
1934 msgid "Packages never updated"
1935 msgstr "Paquets mai actualitzats"
1937 #: template/stats/general_stats_table.php
1938 msgid "Registered Users"
1939 msgstr "Usuaris registrats"
1941 #: template/stats/general_stats_table.php
1942 msgid "Trusted Users"
1943 msgstr "Usuaris de Confiança"
1945 #: template/stats/updates_table.php
1946 msgid "Recent Updates"
1947 msgstr "Actualitzacions recents"
1949 #: template/stats/updates_table.php
1950 msgid "more"
1951 msgstr ""
1953 #: template/stats/user_table.php
1954 msgid "My Statistics"
1955 msgstr "Les meves estadístiques"
1957 #: template/tu_details.php
1958 msgid "Proposal Details"
1959 msgstr "Detalls de la proposta"
1961 #: template/tu_details.php
1962 msgid "This vote is still running."
1963 msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament."
1965 #: template/tu_details.php
1966 #, php-format
1967 msgid "Submitted: %s by %s"
1968 msgstr "Enviat: %s per %s"
1970 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1971 msgid "End"
1972 msgstr "Fi"
1974 #: template/tu_details.php
1975 msgid "Result"
1976 msgstr ""
1978 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1979 msgid "No"
1980 msgstr "No"
1982 #: template/tu_details.php
1983 msgid "Abstain"
1984 msgstr "Abstenir-se"
1986 #: template/tu_details.php
1987 msgid "Total"
1988 msgstr "Nom exacte"
1990 #: template/tu_details.php
1991 msgid "Participation"
1992 msgstr ""
1994 #: template/tu_last_votes_list.php
1995 msgid "Last Votes by TU"
1996 msgstr ""
1998 #: template/tu_last_votes_list.php
1999 msgid "Last vote"
2000 msgstr ""
2002 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2003 msgid "No results found."
2004 msgstr "No s'han trobat resultats."
2006 #: template/tu_list.php
2007 msgid "Start"
2008 msgstr "Inici"
2010 #: template/tu_list.php
2011 msgid "Back"
2012 msgstr "Enrere"
2014 #: scripts/notify.py
2015 msgid "AUR Password Reset"
2016 msgstr ""
2018 #: scripts/notify.py
2019 #, python-brace-format
2020 msgid ""
2021 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2022 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2023 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2024 msgstr ""
2026 #: scripts/notify.py
2027 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2028 msgstr ""
2030 #: scripts/notify.py
2031 msgid ""
2032 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2033 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2034 "work, try copying and pasting it into your browser."
2035 msgstr ""
2037 #: scripts/notify.py
2038 #, python-brace-format
2039 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2040 msgstr ""
2042 #: scripts/notify.py
2043 #, python-brace-format
2044 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2045 msgstr ""
2047 #: scripts/notify.py
2048 #, python-brace-format
2049 msgid ""
2050 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2051 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2052 msgstr ""
2054 #: scripts/notify.py
2055 #, python-brace-format
2056 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2057 msgstr ""
2059 #: scripts/notify.py
2060 #, python-brace-format
2061 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2062 msgstr ""
2064 #: scripts/notify.py
2065 #, python-brace-format
2066 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2067 msgstr ""
2069 #: scripts/notify.py
2070 #, python-brace-format
2071 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2072 msgstr ""
2074 #: scripts/notify.py
2075 #, python-brace-format
2076 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2077 msgstr ""
2079 #: scripts/notify.py
2080 #, python-brace-format
2081 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2082 msgstr ""
2084 #: scripts/notify.py
2085 #, python-brace-format
2086 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2087 msgstr ""
2089 #: scripts/notify.py
2090 #, python-brace-format
2091 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2092 msgstr ""
2094 #: scripts/notify.py
2095 #, python-brace-format
2096 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2097 msgstr ""
2099 #: scripts/notify.py
2100 #, python-brace-format
2101 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2102 msgstr ""
2104 #: scripts/notify.py
2105 #, python-brace-format
2106 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2107 msgstr ""
2109 #: scripts/notify.py
2110 #, python-brace-format
2111 msgid ""
2112 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2113 "\n"
2114 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2115 msgstr ""
2117 #: scripts/notify.py
2118 #, python-brace-format
2119 msgid ""
2120 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2121 "\n"
2122 "You will no longer receive notifications about this package."
2123 msgstr ""
2125 #: scripts/notify.py
2126 #, python-brace-format
2127 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2128 msgstr ""
2130 #: scripts/notify.py
2131 #, python-brace-format
2132 msgid ""
2133 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2134 "ends in less than 48 hours."
2135 msgstr ""