1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
7 # Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 "Project-Id-Version: aurweb\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-05-17 22:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-05-18 04:38+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/ca/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
31 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
36 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
41 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
46 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
50 msgid "Service Unavailable"
55 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
62 #: html/account.php template/header.php
66 #: html/account.php html/addvote.php
67 msgid "You are not allowed to access this area."
68 msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
71 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
72 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
75 msgid "You do not have permission to edit this account."
76 msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
79 msgid "Use this form to search existing accounts."
80 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
83 msgid "You must log in to view user information."
84 msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
86 #: html/addvote.php template/tu_list.php
88 msgstr "Afegeix proposta"
91 msgid "Invalid token for user action."
92 msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
95 msgid "Username does not exist."
96 msgstr "El nom d’usuari no existeix."
100 msgid "%s already has proposal running for them."
101 msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
104 msgid "Invalid type."
105 msgstr "El tipus no és vàlid."
108 msgid "Proposal cannot be empty."
109 msgstr "La proposta no pot estar buit."
112 msgid "New proposal submitted."
113 msgstr "Nova proposta presentada."
116 msgid "Submit a proposal to vote on."
117 msgstr "Presentar una proposta per votar."
121 msgstr "Sol.licitant / TU"
124 msgid "(empty if not applicable)"
125 msgstr "(Buit si no s'aplica)"
127 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
128 #: template/pkgreq_results.php
133 msgid "Addition of a TU"
137 msgid "Removal of a TU"
141 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
145 msgid "Amendment of Bylaws"
148 #: html/addvote.php template/tu_list.php
156 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
157 msgid "Manage Co-maintainers"
160 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
164 #: html/home.php template/header.php
168 #: html/home.php template/header.php
173 msgid "My Flagged Packages"
182 msgstr "Els meus paquets"
185 msgid "Search for packages I maintain"
189 msgid "Co-Maintained Packages"
193 msgid "Search for packages I co-maintain"
199 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
200 "Guidelines%s for more information."
201 msgstr "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
206 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
207 "otherwise they will be deleted!"
208 msgstr "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als %sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
211 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
212 msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
215 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
216 msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."
222 #: html/home.php template/footer.php
224 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
229 msgid "Learn more..."
237 msgid "Package Requests"
243 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
244 "Actions%s box on the package details page:"
248 msgid "Orphan Request"
253 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
254 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
258 msgid "Deletion Request"
263 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
264 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
265 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
269 msgid "Merge Request"
274 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
275 "needs to be renamed or replaced by a split package."
281 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
282 "list. However, please do not use that list to file requests."
286 msgid "Submitting Packages"
292 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
293 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
298 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
308 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
309 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
310 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
314 msgid "Bug Reporting"
315 msgstr "Comunicar errada"
320 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
321 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
322 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
323 "a comment on the appropriate package page."
327 msgid "Package Search"
328 msgstr "Cercar Paquets"
340 msgstr "Lleva el vot"
342 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
346 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
348 msgstr "Lleva notificació"
354 #: html/login.php template/header.php
358 #: html/login.php html/tos.php
360 msgid "Logged-in as: %s"
361 msgstr "Identificat com: %s"
363 #: html/login.php template/header.php
368 msgid "Enter login credentials"
369 msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
372 msgid "User name or email address"
375 #: html/login.php template/account_edit_form.php
384 msgid "Forgot Password"
385 msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"
390 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
391 msgstr "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si voleu iniciar la sessió."
393 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
394 msgid "Search Criteria"
395 msgstr "Criteri de cerca"
397 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
398 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
403 msgid "Error trying to retrieve package details."
404 msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
406 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
407 msgid "Missing a required field."
408 msgstr "Manca un camp requerit."
410 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
411 msgid "Password fields do not match."
412 msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
414 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
416 msgid "Your password must be at least %s characters."
417 msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."
419 #: html/passreset.php
420 msgid "Invalid e-mail."
421 msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
423 #: html/passreset.php
424 msgid "Password Reset"
425 msgstr "Restablir contrasenya"
427 #: html/passreset.php
428 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
429 msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
431 #: html/passreset.php
432 msgid "Your password has been reset successfully."
433 msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
435 #: html/passreset.php
436 msgid "Confirm your e-mail address:"
439 #: html/passreset.php
440 msgid "Enter your new password:"
443 #: html/passreset.php
444 msgid "Confirm your new password:"
447 #: html/passreset.php html/tos.php
451 #: html/passreset.php
454 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
455 " message to the %saur-general%s mailing list."
456 msgstr "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
458 #: html/passreset.php
459 msgid "Enter your e-mail address:"
460 msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
463 msgid "Package Bases"
468 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
472 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
473 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
474 msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."
476 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
477 msgid "Cannot merge a package base with itself."
482 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
484 msgstr "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
487 msgid "Package Deletion"
488 msgstr "Esborrament Paquet"
490 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
491 msgid "Delete Package"
492 msgstr "Esborrar el paquet"
497 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
502 msgid "Deletion of a package is permanent. "
503 msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
505 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
506 msgid "Select the checkbox to confirm action."
507 msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
510 msgid "Confirm package deletion"
511 msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
513 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
518 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
519 msgstr "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar paquets."
521 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
522 msgid "Disown Package"
523 msgstr "Desposseir-se del paquet"
525 #: html/pkgdisown.php
528 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
532 #: html/pkgdisown.php
534 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
535 "package co-maintainer."
538 #: html/pkgdisown.php
541 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
542 "and transfer ownership to %s%s%s."
545 #: html/pkgdisown.php
547 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
550 #: html/pkgdisown.php
551 msgid "Confirm to disown the package"
554 #: html/pkgdisown.php
558 #: html/pkgdisown.php
559 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
562 #: html/pkgflagcomment.php
567 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
573 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
580 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
586 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
587 "links to the release announcement or the new release tarball."
590 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
591 #: template/pkgreq_results.php
600 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
604 msgid "Package Merging"
605 msgstr "Fusió de Paquets"
607 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
608 msgid "Merge Package"
609 msgstr "Fusionar el paquet"
613 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
617 msgid "The following packages will be deleted: "
621 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
622 msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
625 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
626 msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
630 msgstr "Fusionar amb:"
633 msgid "Confirm package merge"
634 msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
636 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
641 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
642 msgstr "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
644 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
645 msgid "Submit Request"
648 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
649 msgid "Close Request"
652 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
656 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
660 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
664 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
668 #: html/pkgreq.php template/header.php
672 #: html/register.php template/header.php
674 msgstr "Registrar-se"
677 msgid "Use this form to create an account."
678 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
681 msgid "Terms of Service"
686 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
695 msgid "I accept the terms and conditions above."
698 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
700 msgstr "Usuari de Confiança"
703 msgid "Could not retrieve proposal details."
704 msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
707 msgid "Voting is closed for this proposal."
708 msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."
711 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
715 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
716 msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."
719 msgid "You've already voted for this proposal."
720 msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."
723 msgid "Vote ID not valid."
724 msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."
726 #: html/tu.php template/tu_list.php
727 msgid "Current Votes"
728 msgstr "Vots actuals"
734 #: html/voters.php template/tu_details.php
738 #: lib/acctfuncs.inc.php
740 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
741 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
742 msgstr "El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
744 #: lib/acctfuncs.inc.php
745 msgid "Missing User ID"
746 msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
748 #: lib/acctfuncs.inc.php
749 msgid "The username is invalid."
750 msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."
752 #: lib/acctfuncs.inc.php
754 msgid "It must be between %s and %s characters long"
755 msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"
757 #: lib/acctfuncs.inc.php
758 msgid "Start and end with a letter or number"
759 msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"
761 #: lib/acctfuncs.inc.php
762 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
763 msgstr "Només pot contenir un punt, guió o guió baix."
765 #: lib/acctfuncs.inc.php
766 msgid "The email address is invalid."
767 msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
769 #: lib/acctfuncs.inc.php
770 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
773 #: lib/acctfuncs.inc.php
774 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
775 msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
777 #: lib/acctfuncs.inc.php
778 msgid "The SSH public key is invalid."
781 #: lib/acctfuncs.inc.php
782 msgid "Cannot increase account permissions."
783 msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
785 #: lib/acctfuncs.inc.php
786 msgid "Language is not currently supported."
787 msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
789 #: lib/acctfuncs.inc.php
790 msgid "Timezone is not currently supported."
793 #: lib/acctfuncs.inc.php
795 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
796 msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
798 #: lib/acctfuncs.inc.php
800 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
801 msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
803 #: lib/acctfuncs.inc.php
805 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
808 #: lib/acctfuncs.inc.php
810 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
811 msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
813 #: lib/acctfuncs.inc.php
815 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
816 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
818 #: lib/acctfuncs.inc.php
819 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
820 msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."
822 #: lib/acctfuncs.inc.php
823 msgid "Click on the Login link above to use your account."
824 msgstr "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
826 #: lib/acctfuncs.inc.php
828 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
829 msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
831 #: lib/acctfuncs.inc.php
833 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
834 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
836 #: lib/acctfuncs.inc.php
838 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
839 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
840 msgstr "El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
842 #: lib/acctfuncs.inc.php
843 msgid "Account suspended"
846 #: lib/acctfuncs.inc.php
849 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
850 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
851 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
852 msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
854 #: lib/acctfuncs.inc.php
855 msgid "Bad username or password."
856 msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
858 #: lib/acctfuncs.inc.php
859 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
862 #: lib/acctfuncs.inc.php
863 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
864 msgstr "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no vàlida."
866 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
870 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
872 msgid "View account information for %s"
873 msgstr "Veure l'informació del compte per %s"
875 #: lib/aurjson.class.php
876 msgid "Package base ID or package base name missing."
879 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
880 msgid "You are not allowed to edit this comment."
883 #: lib/aurjson.class.php
884 msgid "Comment does not exist."
887 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
888 msgid "Comment cannot be empty."
891 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
892 msgid "Comment has been added."
893 msgstr "S'ha afegit el comentari."
895 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
896 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
897 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
899 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
900 msgid "Missing comment ID."
901 msgstr "Manca l'identificador del comentari."
903 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
904 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
907 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
908 msgid "You are not allowed to pin this comment."
911 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
912 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
915 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
916 msgid "Comment has been pinned."
919 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
920 msgid "Comment has been unpinned."
923 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
924 msgid "Error retrieving package details."
925 msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
927 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
928 msgid "Package details could not be found."
929 msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
931 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
932 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
933 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
935 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
936 msgid "You did not select any packages to flag."
937 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
939 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
940 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
943 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
944 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
945 msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
947 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
948 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
949 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
951 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
952 msgid "You did not select any packages to unflag."
953 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
955 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
956 msgid "The selected packages have been unflagged."
957 msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
959 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
960 msgid "You do not have permission to delete packages."
961 msgstr "No té permís per eliminar paquets."
963 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
964 msgid "You did not select any packages to delete."
965 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
967 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
968 msgid "The selected packages have been deleted."
969 msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
971 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
972 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
973 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
975 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
976 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
977 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
979 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
980 msgid "You did not select any packages to adopt."
981 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
983 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
984 msgid "You did not select any packages to disown."
985 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
987 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
988 msgid "The selected packages have been adopted."
989 msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
991 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
992 msgid "The selected packages have been disowned."
993 msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
995 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
996 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
997 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
999 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1000 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1001 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
1003 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1004 msgid "You did not select any packages to vote for."
1005 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
1007 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1008 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1009 msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
1011 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1012 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1013 msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
1015 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1016 msgid "Couldn't add to notification list."
1017 msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
1019 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1021 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1022 msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
1024 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1026 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1027 msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
1029 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1030 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1033 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1034 msgid "Comment has been undeleted."
1037 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1038 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1039 msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
1041 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1042 msgid "Comment has been deleted."
1043 msgstr "S'ha esborrat el comentari."
1045 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1046 msgid "Comment has been edited."
1049 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1050 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1053 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1054 msgid "The package base keywords have been updated."
1057 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1058 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1061 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1063 msgid "Invalid user name: %s"
1066 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1067 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1070 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1071 msgid "View packages details for"
1072 msgstr "Veure els detalls del paquet per"
1074 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1079 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1080 msgid "You must be logged in to file package requests."
1083 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1084 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1085 msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
1087 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1088 msgid "The comment field must not be empty."
1091 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1092 msgid "Invalid request type."
1093 msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid."
1095 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1096 msgid "Added request successfully."
1099 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1100 msgid "Invalid reason."
1103 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1104 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1107 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1108 msgid "Request closed successfully."
1111 #: template/account_delete.php
1113 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1116 #: template/account_delete.php
1118 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1121 #: template/account_delete.php
1122 msgid "Confirm deletion"
1125 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1126 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1128 msgstr "Nom d'usuari"
1130 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1131 #: template/search_accounts_form.php
1132 msgid "Account Type"
1133 msgstr "Tipus de compte"
1135 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1136 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1140 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1141 #: template/search_accounts_form.php
1143 msgstr "Desenvolupador"
1145 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1146 #: template/search_accounts_form.php
1147 msgid "Trusted User & Developer"
1150 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1151 #: template/search_accounts_form.php
1152 msgid "Email Address"
1153 msgstr "Adreça de correu-e"
1155 #: template/account_details.php
1159 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1160 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1164 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1168 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1169 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1171 msgstr "Nom d'usuari IRC"
1173 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1174 #: template/account_search_results.php
1175 msgid "PGP Key Fingerprint"
1176 msgstr "Emprempta clau PGP"
1178 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1179 #: template/pkgreq_results.php
1183 #: template/account_details.php
1184 msgid "Inactive since"
1187 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1191 #: template/account_details.php
1192 msgid "Registration date:"
1195 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1196 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1197 #: template/tu_details.php
1201 #: template/account_details.php
1205 #: template/account_details.php
1209 #: template/account_details.php
1210 msgid "View this user's packages"
1211 msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
1213 #: template/account_details.php
1214 msgid "Edit this user's account"
1217 #: template/account_edit_form.php
1219 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1222 #: template/account_edit_form.php
1224 msgid "Click %shere%s for user details."
1227 #: template/account_edit_form.php
1231 #: template/account_edit_form.php
1233 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1234 "general public, even if your account is inactive."
1237 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1239 msgstr "Usuari normal"
1241 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1242 msgid "Trusted user"
1243 msgstr "Usuari de Confiança"
1245 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1246 msgid "Account Suspended"
1247 msgstr "El compte s'ha suspès"
1249 #: template/account_edit_form.php
1253 #: template/account_edit_form.php
1255 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1259 #: template/account_edit_form.php
1260 msgid "Hide Email Address"
1263 #: template/account_edit_form.php
1264 msgid "Re-type password"
1265 msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
1267 #: template/account_edit_form.php
1271 #: template/account_edit_form.php
1275 #: template/account_edit_form.php
1277 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1278 " the Arch User Repository."
1281 #: template/account_edit_form.php
1282 msgid "SSH Public Key"
1285 #: template/account_edit_form.php
1286 msgid "Notification settings"
1289 #: template/account_edit_form.php
1290 msgid "Notify of new comments"
1291 msgstr "Notificar comentaris nous"
1293 #: template/account_edit_form.php
1294 msgid "Notify of package updates"
1297 #: template/account_edit_form.php
1298 msgid "Notify of ownership changes"
1301 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1302 #: template/pkg_details.php
1306 #: template/account_edit_form.php
1310 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1314 #: template/account_search_results.php
1315 msgid "No results matched your search criteria."
1316 msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
1318 #: template/account_search_results.php
1319 msgid "Edit Account"
1320 msgstr "Edita compte"
1322 #: template/account_search_results.php
1326 #: template/account_search_results.php
1330 #: template/account_search_results.php
1334 #: template/account_search_results.php
1338 #: template/account_search_results.php
1339 msgid "No more results to display."
1340 msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
1342 #: template/comaintainers_form.php
1345 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1348 #: template/comaintainers_form.php
1352 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1356 #: template/flag_comment.php
1358 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1361 #: template/flag_comment.php
1363 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1366 #: template/flag_comment.php
1368 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1371 #: template/flag_comment.php
1372 msgid "Return to Details"
1375 #: template/footer.php
1377 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1380 #: template/header.php
1382 msgstr "El meu Compte"
1384 #: template/pkgbase_actions.php
1385 msgid "Package Actions"
1386 msgstr "Accions Paquet"
1388 #: template/pkgbase_actions.php
1389 msgid "View PKGBUILD"
1390 msgstr "Veure PKGBUILD"
1392 #: template/pkgbase_actions.php
1393 msgid "View Changes"
1396 #: template/pkgbase_actions.php
1397 msgid "Download snapshot"
1400 #: template/pkgbase_actions.php
1404 #: template/pkgbase_actions.php
1406 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1409 #: template/pkgbase_actions.php
1410 msgid "Flag package out-of-date"
1411 msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
1413 #: template/pkgbase_actions.php
1414 msgid "Unflag package"
1415 msgstr "Desmarcar el paquet"
1417 #: template/pkgbase_actions.php
1419 msgstr "eliminar vot"
1421 #: template/pkgbase_actions.php
1422 msgid "Vote for this package"
1423 msgstr "Vota per aquest paquet"
1425 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1426 msgid "Disable notifications"
1427 msgstr "Deshabilitar notificacions"
1429 #: template/pkgbase_actions.php
1430 msgid "Enable notifications"
1433 #: template/pkgbase_actions.php
1434 msgid "Manage Co-Maintainers"
1437 #: template/pkgbase_actions.php
1439 msgid "%d pending request"
1440 msgid_plural "%d pending requests"
1444 #: template/pkgbase_actions.php
1445 msgid "Adopt Package"
1446 msgstr "Adoptar Paquet"
1448 #: template/pkgbase_details.php
1449 msgid "Package Base Details"
1452 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1453 msgid "Git Clone URL"
1456 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1460 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1461 #: template/pkg_search_form.php
1463 msgstr "Paraules Clau"
1465 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1466 #: template/pkg_search_form.php
1470 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1471 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1475 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1476 msgid "Last Packager"
1479 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1480 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1484 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1485 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1489 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1490 msgid "First Submitted"
1491 msgstr "Primer enviament"
1493 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1494 msgid "Last Updated"
1495 msgstr "Última actualització"
1497 #: template/pkg_comment_box.php
1499 msgid "Edit comment for: %s"
1502 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1504 msgstr "Afegir un comentari"
1506 #: template/pkg_comments.php
1507 msgid "View all comments"
1510 #: template/pkg_comments.php
1511 msgid "Pinned Comments"
1514 #: template/pkg_comments.php
1515 msgid "Latest Comments"
1516 msgstr "Darrers Comentaris"
1518 #: template/pkg_comments.php
1520 msgid "%s commented on %s"
1523 #: template/pkg_comments.php
1525 msgid "Anonymous comment on %s"
1528 #: template/pkg_comments.php
1530 msgid "deleted on %s by %s"
1533 #: template/pkg_comments.php
1535 msgid "deleted on %s"
1538 #: template/pkg_comments.php
1540 msgid "edited on %s by %s"
1543 #: template/pkg_comments.php
1545 msgid "edited on %s"
1548 #: template/pkg_comments.php
1549 msgid "Undelete comment"
1552 #: template/pkg_comments.php
1553 msgid "Delete comment"
1554 msgstr "Esborra comentari"
1556 #: template/pkg_comments.php
1560 #: template/pkg_comments.php
1561 msgid "Unpin comment"
1564 #: template/pkg_comments.php
1565 msgid "All comments"
1566 msgstr "Tots el comentaris"
1568 #: template/pkg_details.php
1569 msgid "Package Details"
1570 msgstr "Detalls del paquet"
1572 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1573 msgid "Package Base"
1576 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1580 #: template/pkg_details.php
1581 msgid "Upstream URL"
1582 msgstr "Enllaç URL Upstream"
1584 #: template/pkg_details.php
1585 msgid "Visit the website for"
1586 msgstr "Visiti la pàgina web per"
1588 #: template/pkg_details.php
1592 #: template/pkg_details.php
1596 #: template/pkg_details.php
1600 #: template/pkg_details.php
1604 #: template/pkg_details.php
1608 #: template/pkg_details.php
1609 msgid "Dependencies"
1610 msgstr "Dependències"
1612 #: template/pkg_details.php
1614 msgstr "Requerit per"
1616 #: template/pkg_details.php
1620 #: template/pkgreq_close_form.php
1622 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1625 #: template/pkgreq_close_form.php
1627 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1628 "add a comment when rejecting a request."
1631 #: template/pkgreq_close_form.php
1635 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1636 #: template/tu_details.php
1640 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1641 #: template/tu_details.php
1645 #: template/pkgreq_form.php
1648 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1649 "the following packages:"
1652 #: template/pkgreq_form.php
1653 msgid "Request type"
1656 #: template/pkgreq_form.php
1660 #: template/pkgreq_form.php
1664 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1666 msgstr "Combinar amb"
1668 #: template/pkgreq_form.php
1670 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1671 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1672 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1675 #: template/pkgreq_form.php
1677 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1678 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1679 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1680 "update the Git history of the target package yourself."
1683 #: template/pkgreq_form.php
1685 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1686 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1687 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1691 #: template/pkgreq_results.php
1692 msgid "No requests matched your search criteria."
1695 #: template/pkgreq_results.php
1697 msgid "%d package request found."
1698 msgid_plural "%d package requests found."
1702 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1704 msgid "Page %d of %d."
1705 msgstr "Pàgina %d de %d."
1707 #: template/pkgreq_results.php
1711 #: template/pkgreq_results.php
1715 #: template/pkgreq_results.php
1719 #: template/pkgreq_results.php
1721 msgid "~%d day left"
1722 msgid_plural "~%d days left"
1726 #: template/pkgreq_results.php
1728 msgid "~%d hour left"
1729 msgid_plural "~%d hours left"
1733 #: template/pkgreq_results.php
1734 msgid "<1 hour left"
1737 #: template/pkgreq_results.php
1741 #: template/pkgreq_results.php
1745 #: template/pkgreq_results.php
1749 #: template/pkgreq_results.php
1753 #: template/pkgreq_results.php
1757 #: template/pkg_search_form.php
1758 msgid "Name, Description"
1759 msgstr "Nom, Descripció"
1761 #: template/pkg_search_form.php
1765 #: template/pkg_search_form.php
1769 #: template/pkg_search_form.php
1770 msgid "Exact Package Base"
1773 #: template/pkg_search_form.php
1774 msgid "Co-maintainer"
1777 #: template/pkg_search_form.php
1778 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1781 #: template/pkg_search_form.php
1785 #: template/pkg_search_form.php
1789 #: template/pkg_search_form.php
1793 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1797 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1798 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1802 #: template/pkg_search_form.php
1803 msgid "Last modified"
1806 #: template/pkg_search_form.php
1810 #: template/pkg_search_form.php
1814 #: template/pkg_search_form.php
1815 msgid "Enter search criteria"
1816 msgstr "Introdueixi in criteri de cerca"
1818 #: template/pkg_search_form.php
1822 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1824 msgstr "No-Actualitzat"
1826 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1830 #: template/pkg_search_form.php
1832 msgstr "Ordena en sentit"
1834 #: template/pkg_search_form.php
1838 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1842 #: template/pkg_search_form.php
1846 #: template/pkg_search_results.php
1847 msgid "Error retrieving package list."
1848 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
1850 #: template/pkg_search_results.php
1851 msgid "No packages matched your search criteria."
1852 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
1854 #: template/pkg_search_results.php
1856 msgid "%d package found."
1857 msgid_plural "%d packages found."
1861 #: template/pkg_search_results.php
1865 #: template/pkg_search_results.php
1868 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1869 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1872 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1873 #: template/tu_list.php
1877 #: template/pkg_search_results.php
1881 #: template/pkg_search_results.php
1885 #: template/pkg_search_results.php
1886 msgid "Unflag Out-of-date"
1887 msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
1889 #: template/pkg_search_results.php
1890 msgid "Adopt Packages"
1891 msgstr "Apròpia paquets"
1893 #: template/pkg_search_results.php
1894 msgid "Disown Packages"
1895 msgstr "Desapròpia els paquets"
1897 #: template/pkg_search_results.php
1898 msgid "Delete Packages"
1899 msgstr "Esborra paquet"
1901 #: template/pkg_search_results.php
1905 #: template/search_accounts_form.php
1907 msgstr "Qualsevol tipus"
1909 #: template/search_accounts_form.php
1913 #: template/stats/general_stats_table.php
1915 msgstr "Estadístiques"
1917 #: template/stats/general_stats_table.php
1918 msgid "Orphan Packages"
1919 msgstr "Paquets orfes"
1921 #: template/stats/general_stats_table.php
1922 msgid "Packages added in the past 7 days"
1923 msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies"
1925 #: template/stats/general_stats_table.php
1926 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1927 msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies"
1929 #: template/stats/general_stats_table.php
1930 msgid "Packages updated in the past year"
1931 msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any"
1933 #: template/stats/general_stats_table.php
1934 msgid "Packages never updated"
1935 msgstr "Paquets mai actualitzats"
1937 #: template/stats/general_stats_table.php
1938 msgid "Registered Users"
1939 msgstr "Usuaris registrats"
1941 #: template/stats/general_stats_table.php
1942 msgid "Trusted Users"
1943 msgstr "Usuaris de Confiança"
1945 #: template/stats/updates_table.php
1946 msgid "Recent Updates"
1947 msgstr "Actualitzacions recents"
1949 #: template/stats/updates_table.php
1953 #: template/stats/user_table.php
1954 msgid "My Statistics"
1955 msgstr "Les meves estadístiques"
1957 #: template/tu_details.php
1958 msgid "Proposal Details"
1959 msgstr "Detalls de la proposta"
1961 #: template/tu_details.php
1962 msgid "This vote is still running."
1963 msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament."
1965 #: template/tu_details.php
1967 msgid "Submitted: %s by %s"
1968 msgstr "Enviat: %s per %s"
1970 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1974 #: template/tu_details.php
1978 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1982 #: template/tu_details.php
1984 msgstr "Abstenir-se"
1986 #: template/tu_details.php
1990 #: template/tu_details.php
1991 msgid "Participation"
1994 #: template/tu_last_votes_list.php
1995 msgid "Last Votes by TU"
1998 #: template/tu_last_votes_list.php
2002 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2003 msgid "No results found."
2004 msgstr "No s'han trobat resultats."
2006 #: template/tu_list.php
2010 #: template/tu_list.php
2014 #: scripts/notify.py
2015 msgid "AUR Password Reset"
2018 #: scripts/notify.py
2019 #, python-brace-format
2021 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2022 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2023 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2026 #: scripts/notify.py
2027 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2030 #: scripts/notify.py
2032 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2033 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2034 "work, try copying and pasting it into your browser."
2037 #: scripts/notify.py
2038 #, python-brace-format
2039 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2042 #: scripts/notify.py
2043 #, python-brace-format
2044 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2047 #: scripts/notify.py
2048 #, python-brace-format
2050 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2051 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2054 #: scripts/notify.py
2055 #, python-brace-format
2056 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2059 #: scripts/notify.py
2060 #, python-brace-format
2061 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2064 #: scripts/notify.py
2065 #, python-brace-format
2066 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2069 #: scripts/notify.py
2070 #, python-brace-format
2071 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2074 #: scripts/notify.py
2075 #, python-brace-format
2076 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2079 #: scripts/notify.py
2080 #, python-brace-format
2081 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2084 #: scripts/notify.py
2085 #, python-brace-format
2086 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2089 #: scripts/notify.py
2090 #, python-brace-format
2091 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2094 #: scripts/notify.py
2095 #, python-brace-format
2096 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2099 #: scripts/notify.py
2100 #, python-brace-format
2101 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2104 #: scripts/notify.py
2105 #, python-brace-format
2106 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2109 #: scripts/notify.py
2110 #, python-brace-format
2112 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2114 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2117 #: scripts/notify.py
2118 #, python-brace-format
2120 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2122 "You will no longer receive notifications about this package."
2125 #: scripts/notify.py
2126 #, python-brace-format
2127 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2130 #: scripts/notify.py
2131 #, python-brace-format
2133 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2134 "ends in less than 48 hours."