1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011.
7 # <juantascon@gmail.com>, 2011.
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
9 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011.
10 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012.
11 # Pablo Lezaeta <prflr88@gmail.com>, 2012.
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-01-30 09:26+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 01:54+0000\n"
18 "Last-Translator: j3nnn1 <jcmm986@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/es/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Page Not Found"
27 msgstr "Página no encontrada"
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "Disculpa, la página que solicistaste no existe."
35 msgid "You are not allowed to access this area."
36 msgstr "No está autorizado a acceder a este área."
38 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
39 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
41 msgid "You do not have permission to edit this account."
42 msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta."
44 msgid "Use this form to search existing accounts."
45 msgstr "Use este formulario para buscar las cuentas existentes."
47 msgid "You must log in to view user information."
48 msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario."
50 msgid "Use this form to create an account."
51 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
54 msgstr "Añadir propuesta"
56 msgid "Invalid token for user action."
57 msgstr "Token inválido para esa acción."
59 msgid "Username does not exist."
60 msgstr "El nombre de usuario no existe."
63 msgid "%s already has proposal running for them."
64 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
66 msgid "Length must be a number."
67 msgstr "La longitud ha de ser un número."
69 msgid "Length must be at least 1."
70 msgstr "La longitud ha de ser, al menos, 1."
72 msgid "Proposal cannot be empty."
73 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
75 msgid "New proposal submitted."
76 msgstr "Nueva propuesta enviada."
78 msgid "Submit a proposal to vote on."
79 msgstr "Enviar una propuesta a la que votar."
84 msgid "(empty if not applicable)"
85 msgstr "(vacío si no se aplica)"
87 msgid "Length in days"
88 msgstr "Longitud en días"
90 msgid "(defaults to 7 if empty)"
91 msgstr "(siete por defecto si se deja en blanco)"
104 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
105 "Guidelines%s for more information."
106 msgstr "Bienvenido a AUR! Por favor lee las %sReglas de usuario de AUR%s y las %sReglas de usuarios de confianza%s para mayor información."
110 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
111 "otherwise they will be deleted!"
112 msgstr "PKGBUILDs contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de empaquetado Arch%s de otra forma serán eliminados!"
114 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
115 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
117 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
118 msgstr "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]"
125 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
126 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
127 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
128 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
129 msgstr "La discusión general acerca del Repositorio de Usuarios Arch (AUR) y la estructura de los Usuarios de Confianza llevan lugar en %saur-general%s. Esta lista puede ser usada para solicitudes de abandono de paquetes, solicitudes de unión, y solicitudes de eliminación. Para discusiones relacionadas con el desarrollo de AUR, usa la lista de correos %saur-dev%s"
131 msgid "Bug Reporting"
132 msgstr "Reporte de errores"
136 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
137 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
138 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
139 "appropriate package page."
140 msgstr "Si encuentras un bug en AUR, por favor llena un reporte de error en nuestro %sbug tracker%s. Usa el tracker para reportar errores de AUR %solamente%s. Para reportar errores de empaquetado contacta al mantenedor o deja un comentario en la página respectiva del paquete."
146 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
147 "files is at your own risk."
148 msgstr "Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de los archivos de éstos es a su propio riesgo."
150 msgid "Package Search"
151 msgstr "Búsqueda de Paquete"
157 msgstr "Retirar voto"
163 msgstr "Quitar notificación"
175 msgid "Logged-in as: %s"
176 msgstr "Identificado como: %s"
181 msgid "Enter login credentials"
182 msgstr "Introduce las credenciales de inicio de sesión"
185 msgstr "Nombre de usuario"
193 msgid "Forgot Password"
194 msgstr "Olvidé la clave"
198 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
199 msgstr "Autentificación por HTTP deshabilitada. Por favor %scambie a HTTPs%s si quiere autentificarse"
201 msgid "Search Criteria"
202 msgstr "Criterio de Búsqueda"
207 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
208 msgstr "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y comentarios en él."
211 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
213 msgstr "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de confirmación."
215 msgid "Error trying to retrieve package details."
216 msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete."
218 msgid "Missing a required field."
219 msgstr "Falta un campo obligatorio."
221 msgid "Password fields do not match."
222 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
224 msgid "Invalid e-mail."
225 msgstr "Dirección de correo no válida."
228 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
229 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
230 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
231 msgstr "Una petición de reinicio de la clave ha sido enviada para la cuenta asociada a su dirección de correo electrónico. Si quiere reiniciar su clave siga el siguiente enlace, si no es así, ignore este mensaje y no ocurrirá nada."
233 msgid "Password Reset"
234 msgstr "Reinicio de la clave"
236 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
237 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
239 msgid "Your password has been reset successfully."
240 msgstr "Su clave ha sido reiniciada con éxito."
242 msgid "Confirm your e-mail address:"
243 msgstr "Confirme su dirección de correo:"
245 msgid "Enter your new password:"
246 msgstr "Introduzca su nueva clave:"
248 msgid "Confirm your new password:"
249 msgstr "Confirme su nueva clave:"
256 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
257 " message to the %saur-general%s mailing list."
258 msgstr "Si olvidaste la dirección de correo que usaste para registrarte, por favor envia un mensaje a la lista de correo %saur-general%s."
260 msgid "Enter your e-mail address:"
261 msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
263 msgid "Package Deletion"
264 msgstr "Eliminación de Paquetes"
267 msgid "Delete Package: %s"
268 msgstr "Eliminar paquete: %s"
271 msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. "
272 msgstr "Utilice este formulario para eliminar el paquete (%s%s%s) de AUR."
274 msgid "Deletion of a package is permanent. "
275 msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."
277 msgid "Select the checkbox to confirm action."
278 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
280 msgid "Confirm package deletion"
281 msgstr "Confirma la eliminación del paquete"
286 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
287 msgstr "Sólo Usuarios de Confiaza y Desarrolladores pueden eliminar paquetes."
289 msgid "Package Merging"
290 msgstr "Unión de paquetes"
293 msgid "Merge Package: %s"
294 msgstr "Unir paquete: %s"
297 msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. "
298 msgstr "Utilice este formulario para unir el paquete (%s%s%s) dentro de otro paquete."
300 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
301 msgstr "Una vez el paquete fue unido no puede ser revertid."
303 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
304 msgstr "Introduce el paquete al que te gustaria unir."
307 msgstr "Unir dentro:"
309 msgid "Confirm package merge"
310 msgstr "Confirmar unión de paquetes"
315 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
316 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden unir paquetes."
319 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
320 msgstr "Error - El archivo subido es mas grande que el maximo permitido (%s)"
322 msgid "Error - File partially uploaded"
323 msgstr "Error - Archivo parcialmente subido"
325 msgid "Error - No file uploaded"
326 msgstr "Error - El fichero no se ha subido"
328 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
329 msgstr "Error - No se pudo encontrar carpeta temporal de subidas"
331 msgid "Error - File could not be written"
332 msgstr "Error - El archivo no pudo ser escrito"
335 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
337 msgstr "Error - formato de archivo no soportado (por favor, envíe sólo archivos comprimidos en .tar.gz generados por makepkg(8))."
339 msgid "Error - uncompressed file size too large."
340 msgstr "Error - el tamaño del archivo descomprimido es demasiado grande."
342 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
343 msgstr "Error - el archivo tar no puede contener archivos fuera de un directorio."
345 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
346 msgstr "Error - el archivo tar no puede contener subdirectorios anidados."
348 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
349 msgstr "Error - el archivo tar no puede contener más de un directorio."
351 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
352 msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD."
355 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
356 msgstr "Falta la variable %s en el PKGBUILD."
358 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
359 msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)"
361 msgid "Error - The AUR does not support split packages!"
362 msgstr "Error - AUR no soporta split packages!"
364 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
365 msgstr "Nombre no válido: sólo se permiten letras minúsculas."
368 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
369 msgstr "Error - El nombre de paquete no puede ser mayor a %d caracteres."
372 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
373 msgstr "Error - La URL del paquete no puede ser mayor a %d caracteres"
376 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
377 msgstr "Error - La descripción del paquete no puede ser mayor a %d caracteres"
380 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
381 msgstr "Error - La licencia del paquete no puede ser mayor a %d caracteres"
384 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
385 msgstr "Error - La versión del paquete no puede ser mayor a %d caracteres"
388 msgid "Could not create directory %s."
389 msgstr "No se pudo crear el directorio %s."
392 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
393 msgstr "No tienes permitido sobreescribir el paquete %s%s%s."
397 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
399 msgstr "%s está en la lista negra de paquetes, por favor, compruebe si está disponible en los repositorios oficiales."
402 msgid "Could not change directory to %s."
403 msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s."
406 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
408 msgstr "Suba sus paquetes de fuentes aquí. Cree paquetes de fuentes con `makepkg --source`."
410 msgid "Package Category"
411 msgstr "Categoría del paquete"
413 msgid "Select Category"
414 msgstr "Seleccionar Categoría"
416 msgid "Upload package file"
417 msgstr "Subir archivo del paquete"
422 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
423 msgstr "Perdón, las subidas no están permitidas en este servidor."
425 msgid "You must create an account before you can upload packages."
426 msgstr "Debe crear una cuenta antes de poder subir paquetes."
429 msgstr "Usuario de Confianza"
431 msgid "Could not retrieve proposal details."
432 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
434 msgid "Voting is closed for this proposal."
435 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
437 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
438 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
440 msgid "You've already voted for this proposal."
441 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
443 msgid "Vote ID not valid."
444 msgstr "El ID del voto no es válido."
446 msgid "Current Votes"
447 msgstr "Votos actuales"
450 msgstr "Votos antiguos"
461 msgid "Missing User ID"
462 msgstr "Falta el identificador de usuario"
464 msgid "The username is invalid."
465 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
468 msgid "It must be between %s and %s characters long"
469 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
471 msgid "Start and end with a letter or number"
472 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
474 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
475 msgstr "Sólo puede contener un punto, guion bajo o guion."
478 msgid "Your password must be at least %s characters."
479 msgstr "Su clave debe tener como mínimo %s letras."
481 msgid "The email address is invalid."
482 msgstr "La dirección de email no es válida."
484 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
485 msgstr "La huella digital PGP es inválida."
487 msgid "Cannot increase account permissions."
488 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
490 msgid "Language is not currently supported."
491 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
494 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
495 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
498 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
499 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
502 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
503 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
506 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
507 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
509 msgid "Click on the Login link above to use your account."
510 msgstr "Haz click en el link de Iniciar Sesión para usar tu cuenta."
513 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
514 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
517 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
518 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
520 msgid "Bad username or password."
521 msgstr "Clave o nombre de usuario erróneos."
523 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
524 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
526 msgid "Error retrieving package details."
527 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
529 msgid "Package details could not be found."
530 msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
541 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
542 msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes."
544 msgid "You did not select any packages to flag."
545 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
547 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
548 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
550 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
551 msgstr "Debe identificarse antes de poder desmarcar paquetes."
553 msgid "You did not select any packages to unflag."
554 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
556 msgid "The selected packages have been unflagged."
557 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
559 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
560 msgstr "Debe haber iniciado sesión antes de poder eliminar paquetes."
562 msgid "You do have permission to delete packages."
563 msgstr "No tiene permiso para eliminar paquetes."
565 msgid "You did not select any packages to delete."
566 msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
568 msgid "The selected packages have been deleted."
569 msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
571 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
572 msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes."
574 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
575 msgstr "Debe identificarse antes de poder abandonar paquetes."
577 msgid "You did not select any packages to adopt."
578 msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
580 msgid "You did not select any packages to disown."
581 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
583 msgid "The selected packages have been adopted."
584 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
586 msgid "The selected packages have been disowned."
587 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
589 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
590 msgstr "Debe identificarse antes de poder votar paquetes."
592 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
593 msgstr "Debe identificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
595 msgid "You did not select any packages to vote for."
596 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
598 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
599 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
601 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
602 msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
604 msgid "Couldn't add to notification list."
605 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
608 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
609 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
612 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
613 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
615 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
616 msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete."
618 msgid "Missing comment ID."
619 msgstr "Falta el identificador del comentario."
621 msgid "Comment has been deleted."
622 msgstr "Comentario borrado."
624 msgid "You are not allowed to delete this comment."
625 msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
627 msgid "Missing category ID."
628 msgstr "Falta el ID de categoría."
630 msgid "Invalid category ID."
631 msgstr "El identificador de la categoría no es válido."
633 msgid "You are not allowed to change this package category."
634 msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete."
636 msgid "Package category changed."
637 msgstr "Categoría del paquete cambiada."
640 msgstr "Tipo de cuenta"
646 msgstr "Desarrollador"
648 msgid "Email Address"
649 msgstr "Dirección de email"
655 msgstr "Nick del IRC"
657 msgid "PGP Key Fingerprint"
658 msgstr "Huella digital PGP"
666 msgid "View this user's packages"
667 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
673 msgstr "Usuario normal"
676 msgstr "Usuario de confianza"
678 msgid "Account Suspended"
679 msgstr "Cuenta suspendida"
681 msgid "Re-type password"
682 msgstr "Reescriba la contraseña"
696 msgid "No results matched your search criteria."
697 msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
706 msgstr "Editar cuenta"
723 msgid "No more results to display."
724 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
726 msgid "No New Comment Notification"
727 msgstr "No notificar al haber nuevos comentarios"
729 msgid "New Comment Notification"
730 msgstr "Notificar al haber nuevos comentarios"
732 msgid "Flag Out-of-date"
733 msgstr "Marcar como no actualizado"
735 msgid "UnFlag Out-of-date"
736 msgstr "Marcar como actualizado"
738 msgid "Delete Packages"
739 msgstr "Borrar paquetes"
748 msgstr "Mis paquetes"
757 msgstr "Agregar comentario"
759 msgid "Comment has been added."
760 msgstr "Se ha añadido el comentario."
763 msgid "View all %s comments"
764 msgstr "Ver todos los comentarios de %s"
766 msgid "Latest Comments"
767 msgstr "Últimos comentarios"
769 msgid "Delete comment"
770 msgstr "Borrar comentario"
773 msgid "Comment by %s"
774 msgstr "Comentario por %s"
777 msgstr "Todos los comentarios"
782 msgid "Package Details"
783 msgstr "Detalles del paquete"
785 msgid "Package Actions"
786 msgstr "Package Actions"
788 msgid "View PKGBUILD"
789 msgstr "Ver PKGBUILD"
791 msgid "Download tarball"
792 msgstr "Descargar tarball"
794 msgid "Flagged out-of-date"
795 msgstr "Marcado como desactualizado"
797 msgid "Flag package out-of-date"
798 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
800 msgid "Unflag package"
801 msgstr "Desmarcar paquete"
804 msgstr "Eliminar voto"
806 msgid "Vote for this package"
807 msgstr "Votar por este paquete"
809 msgid "Disable notifications"
810 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
812 msgid "Notify of new comments"
813 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
815 msgid "Delete Package"
816 msgstr "Eliminar paquete"
818 msgid "Merge Package"
819 msgstr "Unir paquete"
821 msgid "Adopt Package"
822 msgstr "Paquete Adoptado"
824 msgid "Disown Package"
825 msgstr "Disown Package"
831 msgstr "Upstream URL"
833 msgid "Visit the website for"
834 msgstr "Visita el sitio web de"
839 msgid "Change category"
840 msgstr "Cambiar categoría"
846 msgstr "Contribuidor"
848 msgid "View account information for"
849 msgstr "Ver informacion de la cuenta "
852 msgid "View account information for %s"
853 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
864 msgid "First Submitted"
865 msgstr "Primer envío"
868 msgstr "Última actualización"
871 msgstr "Dependencias"
873 msgid "View packages details for"
874 msgstr "Ver detalles del paquete para"
877 msgstr "Requerido por"
882 msgid "Name, Description"
883 msgstr "Nombre, descripción"
889 msgstr "Nombre exacto"
915 msgid "Enter search criteria"
916 msgstr "Introduce el criterio de búsqueda"
925 msgstr "Palabras claves"
928 msgstr "Desactualizado"
945 msgid "Error retrieving package list."
946 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
948 msgid "No packages matched your search criteria."
949 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
952 msgid "%d packages found. Page %d of %d."
953 msgstr "%d paquetes encontrados. Página %d de %d"
967 msgid "Unflag Out-of-date"
968 msgstr "Marcar como actualizado"
970 msgid "Adopt Packages"
971 msgstr "Adoptar paquetes"
973 msgid "Disown Packages"
974 msgstr "Abandonar paquetes"
977 msgstr "Cualquier tipo"
986 msgstr "Estadísticas"
988 msgid "Orphan Packages"
989 msgstr "Paquetes huérfanos"
991 msgid "Packages added in the past 7 days"
992 msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
994 msgid "Packages updated in the past 7 days"
995 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
997 msgid "Packages updated in the past year"
998 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1000 msgid "Packages never updated"
1001 msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
1003 msgid "Registered Users"
1004 msgstr "Usuarios registrados"
1006 msgid "Trusted Users"
1007 msgstr "Usuarios de confianza"
1009 msgid "Recent Updates"
1010 msgstr "Actualizaciones recientes"
1012 msgid "My Statistics"
1013 msgstr "Mis estadísticas"
1015 msgid "Packages in unsupported"
1016 msgstr "Paquetes en [unsupported]"
1018 msgid "Proposal Details"
1019 msgstr "Detalles de la propuesta"
1021 msgid "This vote is still running."
1022 msgstr "Aún se puede votar."
1025 msgid "Submitted: %s by %s"
1026 msgstr "Enviado: %s por %s"
1043 msgid "No results found."
1044 msgstr "No se han encontrado resultados."