1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
7 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
8 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013-2015
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-08-04 12:23+0000\n"
15 "Last-Translator: kusakata <shohei@kusakata.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "ページが見つかりませんでした"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr "Service Unavailable"
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
36 "落ち着いて下さい!このサイトはメンテナンスのためにダウンしています。すぐに復"
45 msgid "You are not allowed to access this area."
46 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
48 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
49 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
51 msgid "You do not have permission to edit this account."
52 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
54 msgid "Use this form to search existing accounts."
55 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
57 msgid "You must log in to view user information."
58 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
63 msgid "Invalid token for user action."
64 msgstr "アクションの不正なトークン。"
66 msgid "Username does not exist."
67 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
70 msgid "%s already has proposal running for them."
71 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
76 msgid "Proposal cannot be empty."
79 msgid "New proposal submitted."
80 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
82 msgid "Submit a proposal to vote on."
83 msgstr "採決する提案を提出してください。"
88 msgid "(empty if not applicable)"
89 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
94 msgid "Addition of a TU"
97 msgid "Removal of a TU"
100 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
101 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
103 msgid "Amendment of Bylaws"
112 msgid "Manage Co-maintainers"
120 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
121 "Guidelines%s for more information."
123 "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR "
124 "TU Guidelines%s を読んで下さい。"
128 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
129 "otherwise they will be deleted!"
131 "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って"
132 "下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
134 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
135 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
137 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
139 "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
145 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
146 "files is at your own risk."
148 "ユーザーが作成したパッケージにサポートはありません。それぞれのファイルの利用"
151 msgid "Learn more..."
157 msgid "Package Requests"
162 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
163 "%s box on the package details page:"
165 "各パッケージの詳細ページにある%sパッケージアクション%sボックスから送信するこ"
166 "とができるリクエストは3種類あります:"
168 msgid "Orphan Request"
172 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
173 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
175 "パッケージを孤児にするようにリクエストします。メンテナが活動を停止していて"
176 "パッケージが長い間 out-of-date のまま放置されている場合などに使います。"
178 msgid "Deletion Request"
182 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
183 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
184 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
186 "Arch User Repository からパッケージを削除するようにリクエストします。パッケー"
187 "ジが壊れていて、その不具合を簡単に修正できるような場合、このリクエストは使わ"
188 "ないで下さい。代わりに、パッケージのメンテナに連絡したり、必要に応じて孤児リ"
191 msgid "Merge Request"
195 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
196 "needs to be renamed or replaced by a split package."
198 "あるパッケージを他のパッケージとマージするようにリクエストします。パッケージ"
199 "の名前を変更する必要があるときや分割パッケージによって置き換えるときに使用し"
204 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
205 "list. However, please do not use that list to file requests."
207 "リクエストについて議論したい場合、%saur-requests%s メーリングリストを使いま"
208 "す。ただし、このメーリングリスト宛にリクエストを送るのは止めて下さい。"
210 msgid "Submitting Packages"
215 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
216 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
219 "現在 AUR にパッケージを送信するときは SSH を介して Git を使うことになっていま"
220 "す。詳しくは ArchWiki の Arch User Repository のページの%sパッケージの投稿%s"
223 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
224 msgstr "AUR では以下の SSH フィンガープリントが使われます:"
231 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
232 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
233 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
235 "Arch User Repository (AUR) や Trusted User に関する一般的な議論は %saur-"
236 "general%s で行って下さい。AUR ウェブインターフェイスの開発に関しては、%saur-"
237 "dev%s メーリングリストを使用します。"
239 msgid "Bug Reporting"
244 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
245 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
246 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
247 "the appropriate package page."
249 "AUR ウェブインターフェイスにバグを発見した場合、私たちの%sバグトラッカー%sに"
250 "バグを報告してください。AUR のバグを報告するとき%sのみ%sにこのトラッカーを"
251 "使って下さい。パッケージのバグについては、パッケージメンテナに連絡するか適切"
252 "なパッケージページにコメントを残して下さい。"
254 msgid "Package Search"
282 msgid "Logged-in as: %s"
288 msgid "Enter login credentials"
289 msgstr "ログイン情報を入力してください"
300 msgid "Forgot Password"
305 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
307 "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
309 msgid "Search Criteria"
315 msgid "Error trying to retrieve package details."
316 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
318 msgid "Missing a required field."
319 msgstr "必須項目が埋められていません。"
321 msgid "Password fields do not match."
322 msgstr "パスワードが一致しません。"
325 msgid "Your password must be at least %s characters."
326 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
328 msgid "Invalid e-mail."
333 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
334 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
335 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
337 "あなたのメールアドレスと関連付けられたアカウント %s のパスワードのリセットリ"
338 "クエストが送信されました。パスワードをリセットしたいときは下のリンクを開いて"
339 "下さい、そうでない場合はこのメッセージは無視して下さい。"
341 msgid "Password Reset"
344 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
345 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
347 msgid "Your password has been reset successfully."
348 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
350 msgid "Confirm your e-mail address:"
353 msgid "Enter your new password:"
354 msgstr "新しいパスワードを入力:"
356 msgid "Confirm your new password:"
357 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
364 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
365 "message to the %saur-general%s mailing list."
367 "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリス"
370 msgid "Enter your e-mail address:"
374 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
377 "選択されたパッケージは孤児になっていません。確認チェックボックスにチェックを"
380 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
381 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
383 msgid "Cannot merge a package base with itself."
384 msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
387 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
389 "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを"
392 msgid "Package Deletion"
396 msgid "Delete Package: %s"
397 msgstr "削除するパッケージ: %s"
401 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
404 "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォーム"
407 msgid "Deletion of a package is permanent. "
408 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
410 msgid "Select the checkbox to confirm action."
411 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
413 msgid "Confirm package deletion"
419 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
420 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
422 msgid "Disown Package"
426 msgid "Disown Package: %s"
427 msgstr "孤児にするパッケージ: %s"
431 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
434 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s を孤児にす"
439 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
440 "and transfer ownership to %s%s%s."
442 "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にして所有権を %s%s%s に移すこと"
446 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
448 "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にすることを確定してください。"
450 msgid "Confirm to disown the package"
451 msgstr "パッケージを孤児にすることの確認"
456 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
457 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを孤児にできます。"
459 msgid "Package Merging"
463 msgid "Merge Package: %s"
464 msgstr "マージするパッケージ: %s"
467 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
469 "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って"
472 msgid "The following packages will be deleted: "
473 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
475 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
476 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
478 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
479 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
484 msgid "Confirm package merge"
490 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
491 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
496 msgid "Close Request"
517 msgid "Use this form to create an account."
518 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
521 msgstr "Trusted User"
523 msgid "Could not retrieve proposal details."
524 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
526 msgid "Voting is closed for this proposal."
527 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
529 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
530 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
532 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
533 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
535 msgid "You've already voted for this proposal."
536 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
538 msgid "Vote ID not valid."
539 msgstr "投票 ID が不正です。"
541 msgid "Current Votes"
551 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
552 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
554 "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をお"
557 msgid "Missing User ID"
560 msgid "The username is invalid."
564 msgid "It must be between %s and %s characters long"
565 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
567 msgid "Start and end with a letter or number"
568 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
570 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
571 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
573 msgid "The email address is invalid."
574 msgstr "メールアドレスが不正です。"
576 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
577 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
579 msgid "The SSH public key is invalid."
580 msgstr "SSH 公開鍵が不正です。"
582 msgid "Cannot increase account permissions."
583 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
585 msgid "Language is not currently supported."
586 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
589 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
590 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
593 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
594 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
597 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
598 msgstr "SSH 公開鍵、%s%s%s は既に使われています。"
601 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
602 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
605 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
606 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
608 msgid "Click on the Login link above to use your account."
609 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
613 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
614 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
615 "pasting it into your browser."
617 "%s にようこそ!アカウントのパスワードを設定するために、下のリンクをクリックし"
618 "てください。リンクを押せないときは、一旦ブラウザにURLをコピーしてください。"
620 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
621 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
624 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
625 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
628 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
629 msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
632 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
633 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
635 "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になってい"
636 "ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
638 msgid "Account suspended"
643 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
644 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
645 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
647 "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確"
648 "認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword "
649 "Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
651 msgid "Bad username or password."
652 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
654 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
655 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
657 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
658 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
664 msgid "View account information for %s"
665 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
667 msgid "Error retrieving package details."
668 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
670 msgid "Package details could not be found."
671 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
673 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
674 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
676 msgid "You did not select any packages to flag."
677 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
679 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
680 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
682 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
683 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
685 msgid "You did not select any packages to unflag."
686 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
688 msgid "The selected packages have been unflagged."
689 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
691 msgid "You do not have permission to delete packages."
692 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
694 msgid "You did not select any packages to delete."
695 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
697 msgid "The selected packages have been deleted."
698 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
700 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
701 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
703 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
704 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
706 msgid "You did not select any packages to adopt."
707 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
709 msgid "You did not select any packages to disown."
710 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
712 msgid "The selected packages have been adopted."
713 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
715 msgid "The selected packages have been disowned."
716 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
718 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
719 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
721 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
722 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
724 msgid "You did not select any packages to vote for."
725 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
727 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
728 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
730 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
731 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
733 msgid "Couldn't add to notification list."
734 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
737 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
738 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
741 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
742 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
744 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
745 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
747 msgid "Missing comment ID."
748 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
750 msgid "Comment has been deleted."
751 msgstr "コメントが削除されました。"
753 msgid "You are not allowed to delete this comment."
754 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
756 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
757 msgstr "このパッケージベースのキーワードを編集することはできません。"
759 msgid "The package base keywords have been updated."
760 msgstr "パッケージベースのキーワードは更新されました。"
762 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
763 msgstr "このパッケージベースの共同メンテナを管理することはできません。"
766 msgid "Invalid user name: %s"
767 msgstr "不正なユーザー名: %s"
769 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
770 msgstr "パッケージベースの共同メンテナが更新されました。"
772 msgid "View packages details for"
775 msgid "You must be logged in to file package requests."
776 msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。"
778 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
779 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
781 msgid "The comment field must not be empty."
782 msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
784 msgid "Invalid request type."
785 msgstr "不正なリクエストの種類。"
787 msgid "Added request successfully."
788 msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
790 msgid "Invalid reason."
793 msgid "Only TUs and developers can close requests."
794 msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
796 msgid "Request closed successfully."
797 msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
800 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
802 "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
805 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
806 msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
808 msgid "Confirm deletion"
820 msgid "Trusted User & Developer"
821 msgstr "Trusted User & 開発者"
823 msgid "Email Address"
832 msgid "PGP Key Fingerprint"
833 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
838 msgid "Inactive since"
850 msgid "View this user's packages"
851 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
853 msgid "Edit this user's account"
854 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
857 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
858 msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
867 msgstr "Trusted user"
869 msgid "Account Suspended"
875 msgid "Re-type password"
882 "The following information is only required if you want to submit packages to "
883 "the Arch User Repository."
885 "以下の情報は Arch User Repository にパッケージを送信したい場合にのみ必要にな"
888 msgid "SSH Public Key"
900 msgid "No results matched your search criteria."
901 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
918 msgid "No more results to display."
919 msgstr "表示する結果はもうありません。"
922 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
923 msgstr "共同メンテナの管理: %s"
927 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
929 "このフォームを使って %s%s%s の共同メンテナを追加することができます (一行につ"
944 msgid "Package Actions"
947 msgid "View PKGBUILD"
948 msgstr "PKGBUILD を見る"
953 msgid "Download snapshot"
954 msgstr "スナップショットのダウンロード"
959 msgid "Flagged out-of-date"
960 msgstr "out-of-date フラグを立てる"
962 msgid "Flag package out-of-date"
963 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
965 msgid "Unflag package"
966 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
971 msgid "Vote for this package"
972 msgstr "このパッケージに投票する"
974 msgid "Disable notifications"
977 msgid "Notify of new comments"
980 msgid "Manage Co-Maintainers"
984 msgid "%d pending request"
985 msgid_plural "%d pending requests"
986 msgstr[0] "%d 個の保留リクエスト。"
988 msgid "Delete Package"
991 msgid "Merge Package"
994 msgid "Adopt Package"
1000 msgid "Package Base Details"
1001 msgstr "パッケージベースの詳細"
1003 msgid "Git Clone URL"
1004 msgstr "Git クローン URL"
1018 msgid "Last Packager"
1019 msgstr "最後のパッケージ作成者"
1024 msgid "First Submitted"
1027 msgid "Last Updated"
1033 msgid "Comment has been added."
1034 msgstr "コメントが追加されました。"
1036 msgid "View all comments"
1039 msgid "Latest Comments"
1042 msgid "Delete comment"
1046 msgid "Comment by %s"
1049 msgid "Anonymous comment"
1055 msgid "All comments"
1058 msgid "Package Details"
1061 msgid "Package Base"
1067 msgid "Upstream URL"
1070 msgid "Visit the website for"
1088 msgid "Dependencies"
1092 msgstr "必要としているパッケージ"
1098 msgid "Close Request: %s"
1099 msgstr "クローズリクエスト: %s"
1102 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1104 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることが"
1111 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1112 "add a comment when rejecting a request."
1114 "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメント"
1130 msgid "File Request: %s"
1131 msgstr "リクエストを送る: %s"
1135 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1136 "the following packages:"
1138 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエス"
1141 msgid "Request type"
1154 msgid "%d package request found."
1155 msgid_plural "%d package requests found."
1156 msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
1159 msgid "Page %d of %d."
1160 msgstr "ページ %d / %d。"
1172 msgid "~%d days left"
1176 msgid "~%d hour left"
1177 msgid_plural "~%d hours left"
1178 msgstr[0] "残り ~%d 時間"
1180 msgid "<1 hour left"
1195 msgid "Name, Description"
1204 msgid "Exact Package Base"
1205 msgstr "パッケージベース完全一致"
1234 msgid "Enter search criteria"
1241 msgstr "Out of Date"
1258 msgid "Error retrieving package list."
1259 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1261 msgid "No packages matched your search criteria."
1262 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1265 msgid "%d package found."
1266 msgid_plural "%d packages found."
1267 msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
1273 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1274 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1276 "人気度は各投票に作成日からの日数を0.98倍した全投票の合計で計算されます。"
1287 msgid "Flag Out-of-date"
1288 msgstr "Out-of-date フラグを立てる"
1290 msgid "Unflag Out-of-date"
1291 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1293 msgid "Adopt Packages"
1296 msgid "Disown Packages"
1299 msgid "Delete Packages"
1314 msgid "Orphan Packages"
1317 msgid "Packages added in the past 7 days"
1318 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
1320 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1321 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
1323 msgid "Packages updated in the past year"
1324 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
1326 msgid "Packages never updated"
1327 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
1329 msgid "Registered Users"
1332 msgid "Trusted Users"
1333 msgstr "Trusted User"
1335 msgid "Recent Updates"
1338 msgid "My Statistics"
1341 msgid "Packages in unsupported"
1342 msgstr "unsupported のパッケージ"
1344 msgid "Proposal Details"
1347 msgid "This vote is still running."
1348 msgstr "投票が実行されています。"
1351 msgid "Submitted: %s by %s"
1352 msgstr "投稿: %s by %s"
1369 msgid "Participation"
1372 msgid "Last Votes by TU"
1373 msgstr "TU による最後の投票"
1378 msgid "No results found."
1379 msgstr "結果が見つかりませんでした。"