Mitigate JSONP callback vulnerabilities
[aur.git] / po / ja.po
blobd95ee4409f2b6b8e3d93aec73c69058f6917fb32
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
7 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
8 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013-2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-08-04 12:23+0000\n"
15 "Last-Translator: kusakata <shohei@kusakata.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
17 "ja/)\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "ページが見つかりませんでした"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr "Service Unavailable"
33 msgid ""
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
35 msgstr ""
36 "落ち着いて下さい!このサイトはメンテナンスのためにダウンしています。すぐに復"
37 "帰する予定です。"
39 msgid "Account"
40 msgstr "アカウント"
42 msgid "Accounts"
43 msgstr "アカウント"
45 msgid "You are not allowed to access this area."
46 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
48 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
49 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
51 msgid "You do not have permission to edit this account."
52 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
54 msgid "Use this form to search existing accounts."
55 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
57 msgid "You must log in to view user information."
58 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
60 msgid "Add Proposal"
61 msgstr "提案を追加する"
63 msgid "Invalid token for user action."
64 msgstr "アクションの不正なトークン。"
66 msgid "Username does not exist."
67 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
69 #, php-format
70 msgid "%s already has proposal running for them."
71 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
73 msgid "Invalid type."
74 msgstr "不正なタイプ。"
76 msgid "Proposal cannot be empty."
77 msgstr "提案が空です。"
79 msgid "New proposal submitted."
80 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
82 msgid "Submit a proposal to vote on."
83 msgstr "採決する提案を提出してください。"
85 msgid "Applicant/TU"
86 msgstr "候補者/TU"
88 msgid "(empty if not applicable)"
89 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
91 msgid "Type"
92 msgstr "タイプ"
94 msgid "Addition of a TU"
95 msgstr "TU の追加"
97 msgid "Removal of a TU"
98 msgstr "TU の削除"
100 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
101 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
103 msgid "Amendment of Bylaws"
104 msgstr "規約の修正"
106 msgid "Proposal"
107 msgstr "提案"
109 msgid "Submit"
110 msgstr "投稿"
112 msgid "Manage Co-maintainers"
113 msgstr "共同メンテナの管理"
115 msgid "Home"
116 msgstr "ホーム"
118 #, php-format
119 msgid ""
120 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
121 "Guidelines%s for more information."
122 msgstr ""
123 "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR "
124 "TU Guidelines%s を読んで下さい。"
126 #, php-format
127 msgid ""
128 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
129 "otherwise they will be deleted!"
130 msgstr ""
131 "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って"
132 "下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
134 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
135 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
137 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
138 msgstr ""
139 "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
141 msgid "DISCLAIMER"
142 msgstr "免責事項"
144 msgid ""
145 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
146 "files is at your own risk."
147 msgstr ""
148 "ユーザーが作成したパッケージにサポートはありません。それぞれのファイルの利用"
149 "は自己責任でお願いします。"
151 msgid "Learn more..."
152 msgstr "詳細..."
154 msgid "Support"
155 msgstr "サポート"
157 msgid "Package Requests"
158 msgstr "パッケージリクエスト"
160 #, php-format
161 msgid ""
162 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
163 "%s box on the package details page:"
164 msgstr ""
165 "各パッケージの詳細ページにある%sパッケージアクション%sボックスから送信するこ"
166 "とができるリクエストは3種類あります:"
168 msgid "Orphan Request"
169 msgstr "孤児リクエスト"
171 msgid ""
172 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
173 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
174 msgstr ""
175 "パッケージを孤児にするようにリクエストします。メンテナが活動を停止していて"
176 "パッケージが長い間 out-of-date のまま放置されている場合などに使います。"
178 msgid "Deletion Request"
179 msgstr "削除リクエスト"
181 msgid ""
182 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
183 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
184 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
185 msgstr ""
186 "Arch User Repository からパッケージを削除するようにリクエストします。パッケー"
187 "ジが壊れていて、その不具合を簡単に修正できるような場合、このリクエストは使わ"
188 "ないで下さい。代わりに、パッケージのメンテナに連絡したり、必要に応じて孤児リ"
189 "クエストを送りましょう。"
191 msgid "Merge Request"
192 msgstr "マージリクエスト"
194 msgid ""
195 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
196 "needs to be renamed or replaced by a split package."
197 msgstr ""
198 "あるパッケージを他のパッケージとマージするようにリクエストします。パッケージ"
199 "の名前を変更する必要があるときや分割パッケージによって置き換えるときに使用し"
200 "ます。"
202 #, php-format
203 msgid ""
204 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
205 "list. However, please do not use that list to file requests."
206 msgstr ""
207 "リクエストについて議論したい場合、%saur-requests%s メーリングリストを使いま"
208 "す。ただし、このメーリングリスト宛にリクエストを送るのは止めて下さい。"
210 msgid "Submitting Packages"
211 msgstr "パッケージの投稿"
213 #, php-format
214 msgid ""
215 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
216 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
217 "details."
218 msgstr ""
219 "現在 AUR にパッケージを送信するときは SSH を介して Git を使うことになっていま"
220 "す。詳しくは ArchWiki の Arch User Repository のページの%sパッケージの投稿%s"
221 "セクションを見て下さい。"
223 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
224 msgstr "AUR では以下の SSH フィンガープリントが使われます:"
226 msgid "Discussion"
227 msgstr "議論"
229 #, php-format
230 msgid ""
231 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
232 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
233 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
234 msgstr ""
235 "Arch User Repository (AUR) や Trusted User に関する一般的な議論は %saur-"
236 "general%s で行って下さい。AUR ウェブインターフェイスの開発に関しては、%saur-"
237 "dev%s メーリングリストを使用します。"
239 msgid "Bug Reporting"
240 msgstr "バグレポート"
242 #, php-format
243 msgid ""
244 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
245 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
246 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
247 "the appropriate package page."
248 msgstr ""
249 "AUR ウェブインターフェイスにバグを発見した場合、私たちの%sバグトラッカー%sに"
250 "バグを報告してください。AUR のバグを報告するとき%sのみ%sにこのトラッカーを"
251 "使って下さい。パッケージのバグについては、パッケージメンテナに連絡するか適切"
252 "なパッケージページにコメントを残して下さい。"
254 msgid "Package Search"
255 msgstr "パッケージ検索"
257 msgid "Adopt"
258 msgstr "承継"
260 msgid "Vote"
261 msgstr "投票"
263 msgid "UnVote"
264 msgstr "投票を削除"
266 msgid "Notify"
267 msgstr "通知"
269 msgid "UnNotify"
270 msgstr "通知を削除"
272 msgid "Flag"
273 msgstr "フラグ"
275 msgid "UnFlag"
276 msgstr "フラグを降ろす"
278 msgid "Login"
279 msgstr "ログイン"
281 #, php-format
282 msgid "Logged-in as: %s"
283 msgstr "ログイン中: %s"
285 msgid "Logout"
286 msgstr "ログアウト"
288 msgid "Enter login credentials"
289 msgstr "ログイン情報を入力してください"
291 msgid "Username"
292 msgstr "ユーザー名"
294 msgid "Password"
295 msgstr "パスワード"
297 msgid "Remember me"
298 msgstr "ログインしたままにする"
300 msgid "Forgot Password"
301 msgstr "パスワードを忘れた"
303 #, php-format
304 msgid ""
305 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
306 msgstr ""
307 "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
309 msgid "Search Criteria"
310 msgstr "検索条件"
312 msgid "Packages"
313 msgstr "パッケージ"
315 msgid "Error trying to retrieve package details."
316 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
318 msgid "Missing a required field."
319 msgstr "必須項目が埋められていません。"
321 msgid "Password fields do not match."
322 msgstr "パスワードが一致しません。"
324 #, php-format
325 msgid "Your password must be at least %s characters."
326 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
328 msgid "Invalid e-mail."
329 msgstr "不正なメールアドレス。"
331 #, php-format
332 msgid ""
333 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
334 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
335 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
336 msgstr ""
337 "あなたのメールアドレスと関連付けられたアカウント %s のパスワードのリセットリ"
338 "クエストが送信されました。パスワードをリセットしたいときは下のリンクを開いて"
339 "下さい、そうでない場合はこのメッセージは無視して下さい。"
341 msgid "Password Reset"
342 msgstr "パスワードのリセット"
344 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
345 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
347 msgid "Your password has been reset successfully."
348 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
350 msgid "Confirm your e-mail address:"
351 msgstr "メールアドレスの確認:"
353 msgid "Enter your new password:"
354 msgstr "新しいパスワードを入力:"
356 msgid "Confirm your new password:"
357 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
359 msgid "Continue"
360 msgstr "続行"
362 #, php-format
363 msgid ""
364 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
365 "message to the %saur-general%s mailing list."
366 msgstr ""
367 "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリス"
368 "トにメッセージを送って下さい。"
370 msgid "Enter your e-mail address:"
371 msgstr "メールアドレスを入力:"
373 msgid ""
374 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
375 "checkbox."
376 msgstr ""
377 "選択されたパッケージは孤児になっていません。確認チェックボックスにチェックを"
378 "入れて下さい。"
380 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
381 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
383 msgid "Cannot merge a package base with itself."
384 msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
386 msgid ""
387 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
388 msgstr ""
389 "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを"
390 "入れてください。"
392 msgid "Package Deletion"
393 msgstr "パッケージの削除"
395 #, php-format
396 msgid "Delete Package: %s"
397 msgstr "削除するパッケージ: %s"
399 #, php-format
400 msgid ""
401 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
402 "from the AUR: "
403 msgstr ""
404 "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォーム"
405 "を使って下さい:"
407 msgid "Deletion of a package is permanent. "
408 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
410 msgid "Select the checkbox to confirm action."
411 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
413 msgid "Confirm package deletion"
414 msgstr "パッケージ削除の確認"
416 msgid "Delete"
417 msgstr "削除"
419 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
420 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
422 msgid "Disown Package"
423 msgstr "パッケージの放棄"
425 #, php-format
426 msgid "Disown Package: %s"
427 msgstr "孤児にするパッケージ: %s"
429 #, php-format
430 msgid ""
431 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
432 "packages: "
433 msgstr ""
434 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s を孤児にす"
435 "ることができます:"
437 #, php-format
438 msgid ""
439 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
440 "and transfer ownership to %s%s%s."
441 msgstr ""
442 "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にして所有権を %s%s%s に移すこと"
443 "を確定して下さい。"
445 msgid ""
446 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
447 msgstr ""
448 "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にすることを確定してください。"
450 msgid "Confirm to disown the package"
451 msgstr "パッケージを孤児にすることの確認"
453 msgid "Disown"
454 msgstr "放棄"
456 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
457 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを孤児にできます。"
459 msgid "Package Merging"
460 msgstr "パッケージのマージ"
462 #, php-format
463 msgid "Merge Package: %s"
464 msgstr "マージするパッケージ: %s"
466 #, php-format
467 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
468 msgstr ""
469 "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って"
470 "下さい。"
472 msgid "The following packages will be deleted: "
473 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
475 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
476 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
478 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
479 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
481 msgid "Merge into:"
482 msgstr "マージ先:"
484 msgid "Confirm package merge"
485 msgstr "パッケージマージの確認"
487 msgid "Merge"
488 msgstr "マージ"
490 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
491 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
493 msgid "File Request"
494 msgstr "リクエストを送る"
496 msgid "Close Request"
497 msgstr "リクエストをクローズ"
499 msgid "First"
500 msgstr "最初"
502 msgid "Previous"
503 msgstr "前へ"
505 msgid "Next"
506 msgstr "次へ"
508 msgid "Last"
509 msgstr "最後"
511 msgid "Requests"
512 msgstr "リクエスト"
514 msgid "Register"
515 msgstr "登録"
517 msgid "Use this form to create an account."
518 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
520 msgid "Trusted User"
521 msgstr "Trusted User"
523 msgid "Could not retrieve proposal details."
524 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
526 msgid "Voting is closed for this proposal."
527 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
529 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
530 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
532 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
533 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
535 msgid "You've already voted for this proposal."
536 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
538 msgid "Vote ID not valid."
539 msgstr "投票 ID が不正です。"
541 msgid "Current Votes"
542 msgstr "現在の投票"
544 msgid "Past Votes"
545 msgstr "過去の投票"
547 msgid "Voters"
548 msgstr "投票者"
550 msgid ""
551 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
552 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
553 msgstr ""
554 "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をお"
555 "かけして申し訳ございません。"
557 msgid "Missing User ID"
558 msgstr "ユーザー ID の消失"
560 msgid "The username is invalid."
561 msgstr "ユーザー名が不正です。"
563 #, php-format
564 msgid "It must be between %s and %s characters long"
565 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
567 msgid "Start and end with a letter or number"
568 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
570 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
571 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
573 msgid "The email address is invalid."
574 msgstr "メールアドレスが不正です。"
576 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
577 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
579 msgid "The SSH public key is invalid."
580 msgstr "SSH 公開鍵が不正です。"
582 msgid "Cannot increase account permissions."
583 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
585 msgid "Language is not currently supported."
586 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
588 #, php-format
589 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
590 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
592 #, php-format
593 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
594 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
596 #, php-format
597 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
598 msgstr "SSH 公開鍵、%s%s%s は既に使われています。"
600 #, php-format
601 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
602 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
604 #, php-format
605 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
606 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
608 msgid "Click on the Login link above to use your account."
609 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
611 #, php-format
612 msgid ""
613 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
614 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
615 "pasting it into your browser."
616 msgstr ""
617 "%s にようこそ!アカウントのパスワードを設定するために、下のリンクをクリックし"
618 "てください。リンクを押せないときは、一旦ブラウザにURLをコピーしてください。"
620 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
621 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
623 #, php-format
624 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
625 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
627 #, php-format
628 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
629 msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
631 msgid ""
632 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
633 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
634 msgstr ""
635 "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になってい"
636 "ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
638 msgid "Account suspended"
639 msgstr "休眠アカウント"
641 #, php-format
642 msgid ""
643 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
644 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
645 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
646 msgstr ""
647 "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確"
648 "認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword "
649 "Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
651 msgid "Bad username or password."
652 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
654 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
655 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
657 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
658 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
660 msgid "None"
661 msgstr "なし"
663 #, php-format
664 msgid "View account information for %s"
665 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
667 msgid "Error retrieving package details."
668 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
670 msgid "Package details could not be found."
671 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
673 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
674 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
676 msgid "You did not select any packages to flag."
677 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
679 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
680 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
682 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
683 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
685 msgid "You did not select any packages to unflag."
686 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
688 msgid "The selected packages have been unflagged."
689 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
691 msgid "You do not have permission to delete packages."
692 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
694 msgid "You did not select any packages to delete."
695 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
697 msgid "The selected packages have been deleted."
698 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
700 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
701 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
703 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
704 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
706 msgid "You did not select any packages to adopt."
707 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
709 msgid "You did not select any packages to disown."
710 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
712 msgid "The selected packages have been adopted."
713 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
715 msgid "The selected packages have been disowned."
716 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
718 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
719 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
721 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
722 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
724 msgid "You did not select any packages to vote for."
725 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
727 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
728 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
730 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
731 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
733 msgid "Couldn't add to notification list."
734 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
736 #, php-format
737 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
738 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
740 #, php-format
741 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
742 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
744 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
745 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
747 msgid "Missing comment ID."
748 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
750 msgid "Comment has been deleted."
751 msgstr "コメントが削除されました。"
753 msgid "You are not allowed to delete this comment."
754 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
756 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
757 msgstr "このパッケージベースのキーワードを編集することはできません。"
759 msgid "The package base keywords have been updated."
760 msgstr "パッケージベースのキーワードは更新されました。"
762 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
763 msgstr "このパッケージベースの共同メンテナを管理することはできません。"
765 #, php-format
766 msgid "Invalid user name: %s"
767 msgstr "不正なユーザー名: %s"
769 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
770 msgstr "パッケージベースの共同メンテナが更新されました。"
772 msgid "View packages details for"
773 msgstr "パッケージの詳細を見る"
775 msgid "You must be logged in to file package requests."
776 msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。"
778 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
779 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
781 msgid "The comment field must not be empty."
782 msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
784 msgid "Invalid request type."
785 msgstr "不正なリクエストの種類。"
787 msgid "Added request successfully."
788 msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
790 msgid "Invalid reason."
791 msgstr "不正な理由。"
793 msgid "Only TUs and developers can close requests."
794 msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
796 msgid "Request closed successfully."
797 msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
799 #, php-format
800 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
801 msgstr ""
802 "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
804 #, php-format
805 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
806 msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
808 msgid "Confirm deletion"
809 msgstr "削除の確認"
811 msgid "Account Type"
812 msgstr "アカウントタイプ"
814 msgid "User"
815 msgstr "ユーザー"
817 msgid "Developer"
818 msgstr "開発者"
820 msgid "Trusted User & Developer"
821 msgstr "Trusted User & 開発者"
823 msgid "Email Address"
824 msgstr "メールアドレス"
826 msgid "Real Name"
827 msgstr "本名"
829 msgid "IRC Nick"
830 msgstr "IRC ニックネーム"
832 msgid "PGP Key Fingerprint"
833 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
835 msgid "Status"
836 msgstr "状態"
838 msgid "Inactive since"
839 msgstr "休止開始"
841 msgid "Active"
842 msgstr "活動中"
844 msgid "Last Login"
845 msgstr "最後のログイン"
847 msgid "Never"
848 msgstr "Never"
850 msgid "View this user's packages"
851 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
853 msgid "Edit this user's account"
854 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
856 #, php-format
857 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
858 msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
860 msgid "required"
861 msgstr "必須"
863 msgid "Normal user"
864 msgstr "ノーマルユーザー"
866 msgid "Trusted user"
867 msgstr "Trusted user"
869 msgid "Account Suspended"
870 msgstr "休眠アカウント"
872 msgid "Inactive"
873 msgstr "活動休止"
875 msgid "Re-type password"
876 msgstr "パスワードの再入力"
878 msgid "Language"
879 msgstr "言語"
881 msgid ""
882 "The following information is only required if you want to submit packages to "
883 "the Arch User Repository."
884 msgstr ""
885 "以下の情報は Arch User Repository にパッケージを送信したい場合にのみ必要にな"
886 "ります。"
888 msgid "SSH Public Key"
889 msgstr "SSH 公開鍵"
891 msgid "Update"
892 msgstr "更新"
894 msgid "Create"
895 msgstr "作成"
897 msgid "Reset"
898 msgstr "リセット"
900 msgid "No results matched your search criteria."
901 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
903 msgid "Edit Account"
904 msgstr "アカウントを編集"
906 msgid "Suspended"
907 msgstr "休止"
909 msgid "Edit"
910 msgstr "編集"
912 msgid "Less"
913 msgstr "Less"
915 msgid "More"
916 msgstr "More"
918 msgid "No more results to display."
919 msgstr "表示する結果はもうありません。"
921 #, php-format
922 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
923 msgstr "共同メンテナの管理: %s"
925 #, php-format
926 msgid ""
927 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
928 msgstr ""
929 "このフォームを使って %s%s%s の共同メンテナを追加することができます (一行につ"
930 "き一人のユーザー名を入力):"
932 msgid "Users"
933 msgstr "ユーザー"
935 msgid "Save"
936 msgstr "保存"
938 msgid "My Packages"
939 msgstr "自分のパッケージ"
941 msgid " My Account"
942 msgstr "アカウント"
944 msgid "Package Actions"
945 msgstr "パッケージアクション"
947 msgid "View PKGBUILD"
948 msgstr "PKGBUILD を見る"
950 msgid "View Changes"
951 msgstr "変更履歴"
953 msgid "Download snapshot"
954 msgstr "スナップショットのダウンロード"
956 msgid "Search wiki"
957 msgstr "wiki を検索"
959 msgid "Flagged out-of-date"
960 msgstr "out-of-date フラグを立てる"
962 msgid "Flag package out-of-date"
963 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
965 msgid "Unflag package"
966 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
968 msgid "Remove vote"
969 msgstr "投票を削除する"
971 msgid "Vote for this package"
972 msgstr "このパッケージに投票する"
974 msgid "Disable notifications"
975 msgstr "通知を止める"
977 msgid "Notify of new comments"
978 msgstr "新しいコメントを通知"
980 msgid "Manage Co-Maintainers"
981 msgstr "共同メンテナの管理"
983 #, php-format
984 msgid "%d pending request"
985 msgid_plural "%d pending requests"
986 msgstr[0] "%d 個の保留リクエスト。"
988 msgid "Delete Package"
989 msgstr "パッケージを削除"
991 msgid "Merge Package"
992 msgstr "パッケージのマージ"
994 msgid "Adopt Package"
995 msgstr "パッケージを承継する"
997 msgid "unknown"
998 msgstr "不明"
1000 msgid "Package Base Details"
1001 msgstr "パッケージベースの詳細"
1003 msgid "Git Clone URL"
1004 msgstr "Git クローン URL"
1006 msgid "read-only"
1007 msgstr "リードオンリー"
1009 msgid "Keywords"
1010 msgstr "キーワード"
1012 msgid "Submitter"
1013 msgstr "投稿者"
1015 msgid "Maintainer"
1016 msgstr "メンテナ"
1018 msgid "Last Packager"
1019 msgstr "最後のパッケージ作成者"
1021 msgid "Votes"
1022 msgstr "投票数"
1024 msgid "First Submitted"
1025 msgstr "最初の投稿"
1027 msgid "Last Updated"
1028 msgstr "最終更新"
1030 msgid "Add Comment"
1031 msgstr "コメントを投稿する"
1033 msgid "Comment has been added."
1034 msgstr "コメントが追加されました。"
1036 msgid "View all comments"
1037 msgstr "全てのコメントを表示"
1039 msgid "Latest Comments"
1040 msgstr "最新のコメント"
1042 msgid "Delete comment"
1043 msgstr "コメントを削除"
1045 #, php-format
1046 msgid "Comment by %s"
1047 msgstr "%s によるコメント"
1049 msgid "Anonymous comment"
1050 msgstr "匿名のコメント"
1052 msgid "deleted"
1053 msgstr "削除済み"
1055 msgid "All comments"
1056 msgstr "全てのコメント"
1058 msgid "Package Details"
1059 msgstr "パッケージの詳細"
1061 msgid "Package Base"
1062 msgstr "パッケージベース"
1064 msgid "Description"
1065 msgstr "説明"
1067 msgid "Upstream URL"
1068 msgstr "上流 URL"
1070 msgid "Visit the website for"
1071 msgstr "ウェブサイトを見る"
1073 msgid "Licenses"
1074 msgstr "ライセンス"
1076 msgid "Groups"
1077 msgstr "グループ"
1079 msgid "Conflicts"
1080 msgstr "衝突"
1082 msgid "Provides"
1083 msgstr "提供"
1085 msgid "Replaces"
1086 msgstr "置換"
1088 msgid "Dependencies"
1089 msgstr "依存パッケージ"
1091 msgid "Required by"
1092 msgstr "必要としているパッケージ"
1094 msgid "Sources"
1095 msgstr "ソース"
1097 #, php-format
1098 msgid "Close Request: %s"
1099 msgstr "クローズリクエスト: %s"
1101 #, php-format
1102 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1103 msgstr ""
1104 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることが"
1105 "できます。"
1107 msgid "Note"
1108 msgstr "ノート"
1110 msgid ""
1111 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1112 "add a comment when rejecting a request."
1113 msgstr ""
1114 "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメント"
1115 "を追加することを強く推奨します。"
1117 msgid "Reason"
1118 msgstr "理由"
1120 msgid "Accepted"
1121 msgstr "承認されました"
1123 msgid "Rejected"
1124 msgstr "却下されました"
1126 msgid "Comments"
1127 msgstr "コメント"
1129 #, php-format
1130 msgid "File Request: %s"
1131 msgstr "リクエストを送る: %s"
1133 #, php-format
1134 msgid ""
1135 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1136 "the following packages:"
1137 msgstr ""
1138 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエス"
1139 "トを送ることができます:"
1141 msgid "Request type"
1142 msgstr "リクエストの種類"
1144 msgid "Deletion"
1145 msgstr "削除"
1147 msgid "Orphan"
1148 msgstr "孤児"
1150 msgid "Merge into"
1151 msgstr "マージ"
1153 #, php-format
1154 msgid "%d package request found."
1155 msgid_plural "%d package requests found."
1156 msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
1158 #, php-format
1159 msgid "Page %d of %d."
1160 msgstr "ページ %d / %d。"
1162 msgid "Package"
1163 msgstr "パッケージ"
1165 msgid "Filed by"
1166 msgstr "送信者"
1168 msgid "Date"
1169 msgstr "日付"
1171 #, php-format
1172 msgid "~%d days left"
1173 msgstr "残り ~%d 日"
1175 #, php-format
1176 msgid "~%d hour left"
1177 msgid_plural "~%d hours left"
1178 msgstr[0] "残り ~%d 時間"
1180 msgid "<1 hour left"
1181 msgstr "残り <1 時間"
1183 msgid "Accept"
1184 msgstr "承認"
1186 msgid "Locked"
1187 msgstr "ロックされています"
1189 msgid "Close"
1190 msgstr "クローズ"
1192 msgid "Closed"
1193 msgstr "クローズされました"
1195 msgid "Name, Description"
1196 msgstr "名前、説明"
1198 msgid "Name Only"
1199 msgstr "名前のみ"
1201 msgid "Exact Name"
1202 msgstr "名前完全一致"
1204 msgid "Exact Package Base"
1205 msgstr "パッケージベース完全一致"
1207 msgid "All"
1208 msgstr "全て"
1210 msgid "Flagged"
1211 msgstr "フラグ付き"
1213 msgid "Not Flagged"
1214 msgstr "フラグなし"
1216 msgid "Name"
1217 msgstr "名前"
1219 msgid "Popularity"
1220 msgstr "人気度"
1222 msgid "Voted"
1223 msgstr "投票済"
1225 msgid "Age"
1226 msgstr "年齢"
1228 msgid "Ascending"
1229 msgstr "昇順"
1231 msgid "Descending"
1232 msgstr "降順"
1234 msgid "Enter search criteria"
1235 msgstr "検索条件を入力"
1237 msgid "Search by"
1238 msgstr "検索対象"
1240 msgid "Out of Date"
1241 msgstr "Out of Date"
1243 msgid "Sort by"
1244 msgstr "ソート"
1246 msgid "Sort order"
1247 msgstr "ソート順"
1249 msgid "Per page"
1250 msgstr "表示件数"
1252 msgid "Go"
1253 msgstr "検索"
1255 msgid "Orphans"
1256 msgstr "孤児のパッケージ"
1258 msgid "Error retrieving package list."
1259 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1261 msgid "No packages matched your search criteria."
1262 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1264 #, php-format
1265 msgid "%d package found."
1266 msgid_plural "%d packages found."
1267 msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
1269 msgid "Version"
1270 msgstr "バージョン"
1272 msgid ""
1273 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1274 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1275 msgstr ""
1276 "人気度は各投票に作成日からの日数を0.98倍した全投票の合計で計算されます。"
1278 msgid "Yes"
1279 msgstr "はい"
1281 msgid "orphan"
1282 msgstr "孤児"
1284 msgid "Actions"
1285 msgstr "アクション"
1287 msgid "Flag Out-of-date"
1288 msgstr "Out-of-date フラグを立てる"
1290 msgid "Unflag Out-of-date"
1291 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1293 msgid "Adopt Packages"
1294 msgstr "パッケージの承継"
1296 msgid "Disown Packages"
1297 msgstr "パッケージの放棄"
1299 msgid "Delete Packages"
1300 msgstr "パッケージの削除"
1302 msgid "Confirm"
1303 msgstr "確認"
1305 msgid "Any type"
1306 msgstr "全てのタイプ"
1308 msgid "Search"
1309 msgstr "検索"
1311 msgid "Statistics"
1312 msgstr "統計"
1314 msgid "Orphan Packages"
1315 msgstr "孤児のパッケージ"
1317 msgid "Packages added in the past 7 days"
1318 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
1320 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1321 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
1323 msgid "Packages updated in the past year"
1324 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
1326 msgid "Packages never updated"
1327 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
1329 msgid "Registered Users"
1330 msgstr "登録ユーザー"
1332 msgid "Trusted Users"
1333 msgstr "Trusted User"
1335 msgid "Recent Updates"
1336 msgstr "最近のアップデート"
1338 msgid "My Statistics"
1339 msgstr "自分の統計"
1341 msgid "Packages in unsupported"
1342 msgstr "unsupported のパッケージ"
1344 msgid "Proposal Details"
1345 msgstr "提案の詳細"
1347 msgid "This vote is still running."
1348 msgstr "投票が実行されています。"
1350 #, php-format
1351 msgid "Submitted: %s by %s"
1352 msgstr "投稿: %s by %s"
1354 msgid "End"
1355 msgstr "終了"
1357 msgid "Result"
1358 msgstr "結果"
1360 msgid "No"
1361 msgstr "いいえ"
1363 msgid "Abstain"
1364 msgstr "Abstain"
1366 msgid "Total"
1367 msgstr "合計"
1369 msgid "Participation"
1370 msgstr "参加"
1372 msgid "Last Votes by TU"
1373 msgstr "TU による最後の投票"
1375 msgid "Last vote"
1376 msgstr "最後の投票"
1378 msgid "No results found."
1379 msgstr "結果が見つかりませんでした。"
1381 msgid "Start"
1382 msgstr "開始"
1384 msgid "Back"
1385 msgstr "前へ"