1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014
7 # Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-18 08:16+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
30 msgid "Service Unavailable"
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
49 msgid "You do not have permission to edit this account."
50 msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
52 msgid "Use this form to search existing accounts."
53 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
55 msgid "You must log in to view user information."
56 msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
59 msgstr "Afegeix proposta"
61 msgid "Invalid token for user action."
62 msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
64 msgid "Username does not exist."
65 msgstr "El nom d’usuari no existeix."
68 msgid "%s already has proposal running for them."
69 msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
72 msgstr "El tipus no és vàlid."
74 msgid "Proposal cannot be empty."
75 msgstr "La proposta no pot estar buit."
77 msgid "New proposal submitted."
78 msgstr "Nova proposta presentada."
80 msgid "Submit a proposal to vote on."
81 msgstr "Presentar una proposta per votar."
84 msgstr "Sol.licitant / TU"
86 msgid "(empty if not applicable)"
87 msgstr "(Buit si no s'aplica)"
92 msgid "Addition of a TU"
95 msgid "Removal of a TU"
98 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
101 msgid "Amendment of Bylaws"
110 msgid "Manage Co-maintainers"
118 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
119 "Guidelines%s for more information."
121 "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i "
122 "les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
126 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
127 "otherwise they will be deleted!"
129 "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als "
130 "%sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
132 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
133 msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
135 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
136 msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."
142 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
143 "files is at your own risk."
145 "Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús "
146 "d'aquests és sempre sota el seu propi risc."
148 msgid "Learn more..."
154 msgid "Package Requests"
159 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
160 "%s box on the package details page:"
163 msgid "Orphan Request"
167 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
168 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
171 msgid "Deletion Request"
175 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
176 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
177 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
180 msgid "Merge Request"
184 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
185 "needs to be renamed or replaced by a split package."
190 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
191 "list. However, please do not use that list to file requests."
194 msgid "Submitting Packages"
199 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
200 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
204 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
212 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
213 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
214 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
217 msgid "Bug Reporting"
218 msgstr "Comunicar errada"
222 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
223 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
224 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
225 "the appropriate package page."
228 msgid "Package Search"
229 msgstr "Cercar Paquets"
238 msgstr "Lleva el vot"
244 msgstr "Lleva notificació"
256 msgid "Logged-in as: %s"
257 msgstr "Identificat com: %s"
262 msgid "Enter login credentials"
263 msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
266 msgstr "Nom d'usuari"
274 msgid "Forgot Password"
275 msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"
279 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
281 "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si "
282 "voleu iniciar la sessió."
284 msgid "Search Criteria"
285 msgstr "Criteri de cerca"
290 msgid "Error trying to retrieve package details."
291 msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
293 msgid "Missing a required field."
294 msgstr "Manca un camp requerit."
296 msgid "Password fields do not match."
297 msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
300 msgid "Your password must be at least %s characters."
301 msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."
303 msgid "Invalid e-mail."
304 msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
308 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
309 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
310 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
313 msgid "Password Reset"
314 msgstr "Restablir contrasenya"
316 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
317 msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
319 msgid "Your password has been reset successfully."
320 msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
322 msgid "Confirm your e-mail address:"
325 msgid "Enter your new password:"
328 msgid "Confirm your new password:"
336 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
337 "message to the %saur-general%s mailing list."
339 "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si "
340 "us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
342 msgid "Enter your e-mail address:"
343 msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
346 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
350 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
351 msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."
353 msgid "Cannot merge a package base with itself."
357 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
359 "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
361 msgid "Package Deletion"
362 msgstr "Esborrament Paquet"
365 msgid "Delete Package: %s"
366 msgstr "Esborrar Paquet: %s"
370 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
374 msgid "Deletion of a package is permanent. "
375 msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
377 msgid "Select the checkbox to confirm action."
378 msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
380 msgid "Confirm package deletion"
381 msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
386 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
388 "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar "
391 msgid "Disown Package"
392 msgstr "Desposseir-se del paquet"
395 msgid "Disown Package: %s"
400 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
406 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
407 "and transfer ownership to %s%s%s."
411 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
414 msgid "Confirm to disown the package"
420 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
423 msgid "Package Merging"
424 msgstr "Fusió de Paquets"
427 msgid "Merge Package: %s"
428 msgstr "Fusiona el Paquet: %s"
431 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
434 msgid "The following packages will be deleted: "
437 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
438 msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
440 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
441 msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
444 msgstr "Fusionar amb:"
446 msgid "Confirm package merge"
447 msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
452 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
454 "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
459 msgid "Close Request"
478 msgstr "Registrar-se"
480 msgid "Use this form to create an account."
481 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
484 msgstr "Usuari de Confiança"
486 msgid "Could not retrieve proposal details."
487 msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
489 msgid "Voting is closed for this proposal."
490 msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."
492 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
495 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
496 msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."
498 msgid "You've already voted for this proposal."
499 msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."
501 msgid "Vote ID not valid."
502 msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."
504 msgid "Current Votes"
505 msgstr "Vots actuals"
514 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
515 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
517 "El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, "
518 "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
520 msgid "Missing User ID"
521 msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
523 msgid "The username is invalid."
524 msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."
527 msgid "It must be between %s and %s characters long"
528 msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"
530 msgid "Start and end with a letter or number"
531 msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"
533 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
534 msgstr "Només pot contenir un punt, guió o guió baix."
536 msgid "The email address is invalid."
537 msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
539 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
540 msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
542 msgid "The SSH public key is invalid."
545 msgid "Cannot increase account permissions."
546 msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
548 msgid "Language is not currently supported."
549 msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
552 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
553 msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
556 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
557 msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
560 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
564 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
565 msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
568 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
569 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
571 msgid "Click on the Login link above to use your account."
573 "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
577 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
578 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
579 "pasting it into your browser."
581 "Benvingut a %s! Per configurar una contrasenya inicial per la seu nou compte "
582 "feu clic a l'enllaç de sota. Si l'enllaç no funciona, tracti de copiar-lo i "
583 "enganxar-lo al seu navegador."
585 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
586 msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."
589 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
590 msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
593 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
594 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
597 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
598 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
600 "El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, "
601 "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
603 msgid "Account suspended"
608 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
609 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
610 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
612 "La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us "
613 "plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar "
614 "una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a "
615 "la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
617 msgid "Bad username or password."
618 msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
620 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
623 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
625 "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no "
632 msgid "View account information for %s"
633 msgstr "Veure l'informació del compte per %s"
635 msgid "Error retrieving package details."
636 msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
638 msgid "Package details could not be found."
639 msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
641 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
642 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
644 msgid "You did not select any packages to flag."
645 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
647 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
648 msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
650 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
651 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
653 msgid "You did not select any packages to unflag."
654 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
656 msgid "The selected packages have been unflagged."
657 msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
659 msgid "You do not have permission to delete packages."
660 msgstr "No té permís per eliminar paquets."
662 msgid "You did not select any packages to delete."
663 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
665 msgid "The selected packages have been deleted."
666 msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
668 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
669 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
671 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
672 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
674 msgid "You did not select any packages to adopt."
675 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
677 msgid "You did not select any packages to disown."
678 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
680 msgid "The selected packages have been adopted."
681 msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
683 msgid "The selected packages have been disowned."
684 msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
686 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
687 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
689 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
690 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
692 msgid "You did not select any packages to vote for."
693 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
695 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
696 msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
698 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
699 msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
701 msgid "Couldn't add to notification list."
702 msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
705 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
706 msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
709 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
710 msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
712 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
713 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
715 msgid "Missing comment ID."
716 msgstr "Manca l'identificador del comentari."
718 msgid "Comment has been deleted."
719 msgstr "S'ha esborrat el comentari."
721 msgid "You are not allowed to delete this comment."
722 msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
724 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
727 msgid "The package base keywords have been updated."
730 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
734 msgid "Invalid user name: %s"
737 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
740 msgid "View packages details for"
741 msgstr "Veure els detalls del paquet per"
743 msgid "You must be logged in to file package requests."
746 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
747 msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
749 msgid "The comment field must not be empty."
752 msgid "Invalid request type."
753 msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid."
755 msgid "Added request successfully."
758 msgid "Invalid reason."
761 msgid "Only TUs and developers can close requests."
764 msgid "Request closed successfully."
768 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
772 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
775 msgid "Confirm deletion"
779 msgstr "Tipus de compte"
785 msgstr "Desenvolupador"
787 msgid "Trusted User & Developer"
790 msgid "Email Address"
791 msgstr "Adreça de correu-e"
797 msgstr "Nom d'usuari IRC"
799 msgid "PGP Key Fingerprint"
800 msgstr "Emprempta clau PGP"
805 msgid "Inactive since"
817 msgid "View this user's packages"
818 msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
820 msgid "Edit this user's account"
824 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
831 msgstr "Usuari normal"
834 msgstr "Usuari de Confiança"
836 msgid "Account Suspended"
837 msgstr "El compte s'ha suspès"
842 msgid "Re-type password"
843 msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
849 "The following information is only required if you want to submit packages to "
850 "the Arch User Repository."
853 msgid "SSH Public Key"
865 msgid "No results matched your search criteria."
866 msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
869 msgstr "Edita compte"
883 msgid "No more results to display."
884 msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
887 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
892 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
902 msgstr "Els meus paquets"
905 msgstr "El meu Compte"
907 msgid "Package Actions"
908 msgstr "Accions Paquet"
910 msgid "View PKGBUILD"
911 msgstr "Veure PKGBUILD"
916 msgid "Download snapshot"
922 msgid "Flagged out-of-date"
923 msgstr "Marcat com a no-actualitzat"
925 msgid "Flag package out-of-date"
926 msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
928 msgid "Unflag package"
929 msgstr "Desmarcar el paquet"
932 msgstr "eliminar vot"
934 msgid "Vote for this package"
935 msgstr "Vota per aquest paquet"
937 msgid "Disable notifications"
938 msgstr "Deshabilitar notificacions"
940 msgid "Notify of new comments"
941 msgstr "Notificar comentaris nous"
943 msgid "Manage Co-Maintainers"
947 msgid "%d pending request"
948 msgid_plural "%d pending requests"
952 msgid "Delete Package"
953 msgstr "Esborrar el paquet"
955 msgid "Merge Package"
956 msgstr "Fusionar el paquet"
958 msgid "Adopt Package"
959 msgstr "Adoptar Paquet"
964 msgid "Package Base Details"
967 msgid "Git Clone URL"
974 msgstr "Paraules Clau"
982 msgid "Last Packager"
988 msgid "First Submitted"
989 msgstr "Primer enviament"
992 msgstr "Última actualització"
995 msgstr "Afegir un comentari"
997 msgid "Comment has been added."
998 msgstr "S'ha afegit el comentari."
1000 msgid "View all comments"
1003 msgid "Latest Comments"
1004 msgstr "Darrers Comentaris"
1006 msgid "Delete comment"
1007 msgstr "Esborra comentari"
1010 msgid "Comment by %s"
1011 msgstr "Comentari de %s"
1013 msgid "Anonymous comment"
1019 msgid "All comments"
1020 msgstr "Tots el comentaris"
1022 msgid "Package Details"
1023 msgstr "Detalls del paquet"
1025 msgid "Package Base"
1031 msgid "Upstream URL"
1032 msgstr "Enllaç URL Upstream"
1034 msgid "Visit the website for"
1035 msgstr "Visiti la pàgina web per"
1052 msgid "Dependencies"
1053 msgstr "Dependències"
1056 msgstr "Requerit per"
1062 msgid "Close Request: %s"
1066 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1073 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1074 "add a comment when rejecting a request."
1090 msgid "File Request: %s"
1095 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1096 "the following packages:"
1099 msgid "Request type"
1109 msgstr "Combinar amb"
1112 msgid "%d package request found."
1113 msgid_plural "%d package requests found."
1118 msgid "Page %d of %d."
1119 msgstr "Pàgina %d de %d."
1131 msgid "~%d days left"
1135 msgid "~%d hour left"
1136 msgid_plural "~%d hours left"
1140 msgid "<1 hour left"
1155 msgid "Name, Description"
1156 msgstr "Nom, Descripció"
1164 msgid "Exact Package Base"
1194 msgid "Enter search criteria"
1195 msgstr "Introdueixi in criteri de cerca"
1201 msgstr "No-Actualitzat"
1207 msgstr "Ordena en sentit"
1218 msgid "Error retrieving package list."
1219 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
1221 msgid "No packages matched your search criteria."
1222 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
1225 msgid "%d package found."
1226 msgid_plural "%d packages found."
1234 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1235 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1247 msgid "Flag Out-of-date"
1248 msgstr "Marca com No-Actualitzat"
1250 msgid "Unflag Out-of-date"
1251 msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
1253 msgid "Adopt Packages"
1254 msgstr "Apròpia paquets"
1256 msgid "Disown Packages"
1257 msgstr "Desapròpia els paquets"
1259 msgid "Delete Packages"
1260 msgstr "Esborra paquet"
1266 msgstr "Qualsevol tipus"
1272 msgstr "Estadístiques"
1274 msgid "Orphan Packages"
1275 msgstr "Paquets orfes"
1277 msgid "Packages added in the past 7 days"
1278 msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies"
1280 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1281 msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies"
1283 msgid "Packages updated in the past year"
1284 msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any"
1286 msgid "Packages never updated"
1287 msgstr "Paquets mai actualitzats"
1289 msgid "Registered Users"
1290 msgstr "Usuaris registrats"
1292 msgid "Trusted Users"
1293 msgstr "Usuaris de Confiança"
1295 msgid "Recent Updates"
1296 msgstr "Actualitzacions recents"
1298 msgid "My Statistics"
1299 msgstr "Les meves estadístiques"
1301 msgid "Packages in unsupported"
1302 msgstr "Paquets a \"unsupported\""
1304 msgid "Proposal Details"
1305 msgstr "Detalls de la proposta"
1307 msgid "This vote is still running."
1308 msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament."
1311 msgid "Submitted: %s by %s"
1312 msgstr "Enviat: %s per %s"
1324 msgstr "Abstenir-se"
1329 msgid "Participation"
1332 msgid "Last Votes by TU"
1338 msgid "No results found."
1339 msgstr "No s'han trobat resultats."