1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
7 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
8 # kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013-2014
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 11:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "ページが見つかりませんでした"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
36 msgid "You are not allowed to access this area."
37 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
39 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
40 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
42 msgid "You do not have permission to edit this account."
43 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
45 msgid "Use this form to search existing accounts."
46 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
48 msgid "You must log in to view user information."
49 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
51 msgid "Use this form to create an account."
52 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
57 msgid "Invalid token for user action."
58 msgstr "アクションの不正なトークン。"
60 msgid "Username does not exist."
61 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
64 msgid "%s already has proposal running for them."
65 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
70 msgid "Proposal cannot be empty."
73 msgid "New proposal submitted."
74 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
76 msgid "Submit a proposal to vote on."
77 msgstr "採決する提案を提出してください。"
82 msgid "(empty if not applicable)"
83 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
88 msgid "Addition of a TU"
91 msgid "Removal of a TU"
94 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
95 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
97 msgid "Amendment of Bylaws"
106 msgid "Manage Co-maintainers"
114 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
115 "Guidelines%s for more information."
117 "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR "
118 "TU Guidelines%s を読んで下さい。"
122 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
123 "otherwise they will be deleted!"
125 "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って"
126 "下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
128 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
129 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
131 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
133 "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
140 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
141 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
142 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
143 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
144 "use the %saur-dev%s mailing list."
147 msgid "Bug Reporting"
152 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
153 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
154 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
155 "appropriate package page."
157 "AUR にバグを見つけたら、私達の%sバグトラッカー%sにバグを報告してください。こ"
158 "のトラッカーは AUR のバグ%sだけ%sを報告してください。パッケージのバグについて"
159 "は、パッケージメンテナに連絡するか適切なパッケージページにコメントを残して下"
166 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
167 "files is at your own risk."
169 "ユーザーが作成したパッケージにサポートはありません。それぞれのファイルの利用"
172 msgid "Package Search"
200 msgid "Logged-in as: %s"
206 msgid "Enter login credentials"
207 msgstr "ログイン情報を入力してください"
218 msgid "Forgot Password"
223 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
225 "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
227 msgid "Search Criteria"
233 msgid "Error trying to retrieve package details."
234 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
236 msgid "Missing a required field."
237 msgstr "必須項目が埋められていません。"
239 msgid "Password fields do not match."
240 msgstr "パスワードが一致しません。"
243 msgid "Your password must be at least %s characters."
244 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
246 msgid "Invalid e-mail."
251 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
252 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
253 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
256 msgid "Password Reset"
259 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
260 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
262 msgid "Your password has been reset successfully."
263 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
265 msgid "Confirm your e-mail address:"
268 msgid "Enter your new password:"
269 msgstr "新しいパスワードを入力:"
271 msgid "Confirm your new password:"
272 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
279 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
280 "message to the %saur-general%s mailing list."
282 "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリス"
285 msgid "Enter your e-mail address:"
289 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
293 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
294 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
296 msgid "Cannot merge a package base with itself."
297 msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
300 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
302 "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを"
305 msgid "Package Deletion"
309 msgid "Delete Package: %s"
310 msgstr "削除するパッケージ: %s"
314 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
317 "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォーム"
320 msgid "Deletion of a package is permanent. "
321 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
323 msgid "Select the checkbox to confirm action."
324 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
326 msgid "Confirm package deletion"
332 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
333 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
335 msgid "Disown Package"
339 msgid "Disown Package: %s"
344 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
350 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
351 "and transfer ownership to %s%s%s."
355 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
358 msgid "Confirm to disown the package"
364 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
367 msgid "Package Merging"
371 msgid "Merge Package: %s"
372 msgstr "マージするパッケージ: %s"
375 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
377 "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って"
380 msgid "The following packages will be deleted: "
381 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
383 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
384 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
386 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
387 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
392 msgid "Confirm package merge"
398 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
399 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
404 msgid "Close Request"
423 msgstr "Trusted User"
425 msgid "Could not retrieve proposal details."
426 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
428 msgid "Voting is closed for this proposal."
429 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
431 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
432 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
434 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
435 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
437 msgid "You've already voted for this proposal."
438 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
440 msgid "Vote ID not valid."
441 msgstr "投票 ID が不正です。"
443 msgid "Current Votes"
453 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
454 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
456 "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をお"
459 msgid "Missing User ID"
462 msgid "The username is invalid."
466 msgid "It must be between %s and %s characters long"
467 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
469 msgid "Start and end with a letter or number"
470 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
472 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
473 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
475 msgid "The email address is invalid."
476 msgstr "メールアドレスが不正です。"
478 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
479 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
481 msgid "The SSH public key is invalid."
484 msgid "Cannot increase account permissions."
485 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
487 msgid "Language is not currently supported."
488 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
491 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
492 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
495 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
496 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
499 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
503 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
504 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
507 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
508 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
510 msgid "Click on the Login link above to use your account."
511 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
515 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
516 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
517 "pasting it into your browser."
519 "%s にようこそ!アカウントのパスワードを設定するために、下のリンクをクリックし"
520 "てください。リンクを押せないときは、一旦ブラウザにURLをコピーしてください。"
522 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
523 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
526 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
527 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
530 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
531 msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
534 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
535 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
537 "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になってい"
538 "ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
540 msgid "Account suspended"
545 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
546 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
547 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
549 "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確"
550 "認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword "
551 "Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
553 msgid "Bad username or password."
554 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
556 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
557 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
559 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
560 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
565 msgid "Error retrieving package details."
566 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
568 msgid "Package details could not be found."
569 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
571 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
572 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
574 msgid "You did not select any packages to flag."
575 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
577 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
578 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
580 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
581 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
583 msgid "You did not select any packages to unflag."
584 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
586 msgid "The selected packages have been unflagged."
587 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
589 msgid "You do not have permission to delete packages."
590 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
592 msgid "You did not select any packages to delete."
593 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
595 msgid "The selected packages have been deleted."
596 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
598 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
599 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
601 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
602 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
604 msgid "You did not select any packages to adopt."
605 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
607 msgid "You did not select any packages to disown."
608 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
610 msgid "The selected packages have been adopted."
611 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
613 msgid "The selected packages have been disowned."
614 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
616 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
617 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
619 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
620 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
622 msgid "You did not select any packages to vote for."
623 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
625 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
626 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
628 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
629 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
631 msgid "Couldn't add to notification list."
632 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
635 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
636 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
639 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
640 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
642 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
643 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
645 msgid "Missing comment ID."
646 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
648 msgid "Comment has been deleted."
649 msgstr "コメントが削除されました。"
651 msgid "You are not allowed to delete this comment."
652 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
654 msgid "Missing category ID."
655 msgstr "カテゴリ ID がありません。"
657 msgid "Invalid category ID."
658 msgstr "不正なカテゴリ ID です。"
660 msgid "You are not allowed to change this package category."
661 msgstr "このパッケージのカテゴリを変更することはできません。"
663 msgid "Package category changed."
664 msgstr "パッケージのカテゴリが変更されました。"
666 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
670 msgid "Invalid user name: %s"
673 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
676 msgid "View packages details for"
679 msgid "You must be logged in to file package requests."
680 msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。"
682 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
683 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
685 msgid "The comment field must not be empty."
686 msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
688 msgid "Invalid request type."
689 msgstr "不正なリクエストの種類。"
691 msgid "Added request successfully."
692 msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
694 msgid "Invalid reason."
697 msgid "Only TUs and developers can close requests."
698 msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
700 msgid "Request closed successfully."
701 msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
704 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
706 "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
709 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
710 msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
712 msgid "Confirm deletion"
724 msgid "Trusted User & Developer"
725 msgstr "Trusted User & 開発者"
727 msgid "Email Address"
736 msgid "PGP Key Fingerprint"
737 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
742 msgid "Inactive since"
754 msgid "View this user's packages"
755 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
757 msgid "Edit this user's account"
758 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
761 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
762 msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
771 msgstr "Trusted user"
773 msgid "Account Suspended"
779 msgid "Re-type password"
786 "The following information is only required if you want to submit packages to "
787 "the Arch User Repository."
790 msgid "SSH Public Key"
802 msgid "No results matched your search criteria."
803 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
820 msgid "No more results to display."
821 msgstr "表示する結果はもうありません。"
824 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
829 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
850 msgid "Package Base Details"
853 msgid "Package Actions"
856 msgid "View PKGBUILD"
857 msgstr "PKGBUILD を見る"
862 msgid "Download snapshot"
868 msgid "Flagged out-of-date"
869 msgstr "out-of-date フラグを立てる"
871 msgid "Flag package out-of-date"
872 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
874 msgid "Unflag package"
875 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
880 msgid "Vote for this package"
881 msgstr "このパッケージに投票する"
883 msgid "Disable notifications"
886 msgid "Notify of new comments"
889 msgid "Manage Co-Maintainers"
893 msgid "%d pending request"
894 msgid_plural "%d pending requests"
895 msgstr[0] "%d 個の保留リクエスト。"
897 msgid "Delete Package"
900 msgid "Merge Package"
903 msgid "Adopt Package"
906 msgid "Git Clone URL"
912 msgid "Change category"
919 msgid "View account information for %s"
920 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
925 msgid "Last Packager"
931 msgid "First Submitted"
940 msgid "Comment has been added."
941 msgstr "コメントが追加されました。"
943 msgid "View all comments"
946 msgid "Latest Comments"
949 msgid "Delete comment"
953 msgid "Comment by %s"
956 msgid "Anonymous comment"
965 msgid "Package Details"
977 msgid "Visit the website for"
999 msgstr "必要としているパッケージ"
1005 msgid "Close Request: %s"
1006 msgstr "クローズリクエスト: %s"
1009 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1011 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることが"
1018 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1019 "add a comment when rejecting a request."
1021 "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメント"
1037 msgid "File Request: %s"
1038 msgstr "リクエストを送る: %s"
1042 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1043 "the following packages:"
1045 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエス"
1048 msgid "Request type"
1061 msgid "%d package request found."
1062 msgid_plural "%d package requests found."
1063 msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
1066 msgid "Page %d of %d."
1067 msgstr "ページ %d / %d。"
1079 msgid "~%d days left"
1083 msgid "~%d hour left"
1084 msgid_plural "~%d hours left"
1085 msgstr[0] "残り ~%d 時間"
1087 msgid "<1 hour left"
1102 msgid "Name, Description"
1111 msgid "Exact Package Base"
1112 msgstr "パッケージベース完全一致"
1138 msgid "Enter search criteria"
1151 msgstr "Out of Date"
1168 msgid "Error retrieving package list."
1169 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1171 msgid "No packages matched your search criteria."
1172 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1175 msgid "%d package found."
1176 msgid_plural "%d packages found."
1177 msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
1191 msgid "Flag Out-of-date"
1192 msgstr "Out-of-date フラグを立てる"
1194 msgid "Unflag Out-of-date"
1195 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1197 msgid "Adopt Packages"
1200 msgid "Disown Packages"
1203 msgid "Delete Packages"
1218 msgid "Orphan Packages"
1221 msgid "Packages added in the past 7 days"
1222 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
1224 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1225 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
1227 msgid "Packages updated in the past year"
1228 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
1230 msgid "Packages never updated"
1231 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
1233 msgid "Registered Users"
1236 msgid "Trusted Users"
1237 msgstr "Trusted User"
1239 msgid "Recent Updates"
1242 msgid "My Statistics"
1245 msgid "Packages in unsupported"
1246 msgstr "unsupported のパッケージ"
1248 msgid "Proposal Details"
1251 msgid "This vote is still running."
1252 msgstr "投票が実行されています。"
1255 msgid "Submitted: %s by %s"
1256 msgstr "投稿: %s by %s"
1273 msgid "Participation"
1276 msgid "Last Votes by TU"
1277 msgstr "TU による最後の投票"
1282 msgid "No results found."
1283 msgstr "結果が見つかりませんでした。"