Translation updates from Transifex
[aur.git] / po / ca.po
blob2bb8ae7383f1c785b5f6ce5c03e5f384ca378eb4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014
7 # Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 11:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
17 "ca/)\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
30 msgid "Account"
31 msgstr ""
33 msgid "Accounts"
34 msgstr "Compte"
36 msgid "You are not allowed to access this area."
37 msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
39 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
40 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
42 msgid "You do not have permission to edit this account."
43 msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
45 msgid "Use this form to search existing accounts."
46 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
48 msgid "You must log in to view user information."
49 msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
51 msgid "Use this form to create an account."
52 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
54 msgid "Add Proposal"
55 msgstr "Afegeix proposta"
57 msgid "Invalid token for user action."
58 msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
60 msgid "Username does not exist."
61 msgstr "El nom d’usuari no existeix."
63 #, php-format
64 msgid "%s already has proposal running for them."
65 msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
67 msgid "Invalid type."
68 msgstr "El tipus no és vàlid."
70 msgid "Proposal cannot be empty."
71 msgstr "La proposta no pot estar buit."
73 msgid "New proposal submitted."
74 msgstr "Nova proposta presentada."
76 msgid "Submit a proposal to vote on."
77 msgstr "Presentar una proposta per votar."
79 msgid "Applicant/TU"
80 msgstr "Sol.licitant / TU"
82 msgid "(empty if not applicable)"
83 msgstr "(Buit si no s'aplica)"
85 msgid "Type"
86 msgstr "Tipus"
88 msgid "Addition of a TU"
89 msgstr ""
91 msgid "Removal of a TU"
92 msgstr ""
94 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
95 msgstr ""
97 msgid "Amendment of Bylaws"
98 msgstr ""
100 msgid "Proposal"
101 msgstr "Proposta"
103 msgid "Submit"
104 msgstr "Envia"
106 msgid "Manage Co-maintainers"
107 msgstr ""
109 msgid "Home"
110 msgstr "Inici"
112 #, php-format
113 msgid ""
114 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
115 "Guidelines%s for more information."
116 msgstr ""
117 "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i "
118 "les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
120 #, php-format
121 msgid ""
122 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
123 "otherwise they will be deleted!"
124 msgstr ""
125 "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als "
126 "%sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
128 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
129 msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
131 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
132 msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."
134 msgid "Discussion"
135 msgstr "Discussió"
137 #, php-format
138 msgid ""
139 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
140 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
141 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
142 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
143 "use the %saur-dev%s mailing list."
144 msgstr ""
146 msgid "Bug Reporting"
147 msgstr "Comunicar errada"
149 #, php-format
150 msgid ""
151 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
152 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
153 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
154 "appropriate package page."
155 msgstr ""
156 "Si troba un error en l'AUR, si us plau, ompli un informe d'error al nostre "
157 "%srastrejador d'errades%s. Utilitzeu el rastrejador per reportar %snomés%s "
158 "errors d'AUR. Per informar d'errades en els paquets contacti directament amb "
159 "el responsable del paquet o deixi un comentari a la pàgina del paquet "
160 "corresponent."
162 msgid "DISCLAIMER"
163 msgstr "Avís legal"
165 msgid ""
166 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
167 "files is at your own risk."
168 msgstr ""
169 "Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús "
170 "d'aquests és sempre sota el seu propi risc."
172 msgid "Package Search"
173 msgstr "Cercar Paquets"
175 msgid "Adopt"
176 msgstr ""
178 msgid "Vote"
179 msgstr "Vota"
181 msgid "UnVote"
182 msgstr "Lleva el vot"
184 msgid "Notify"
185 msgstr "Notifica"
187 msgid "UnNotify"
188 msgstr "Lleva notificació"
190 msgid "Flag"
191 msgstr "Marcar"
193 msgid "UnFlag"
194 msgstr "Desmarcar"
196 msgid "Login"
197 msgstr "Entra"
199 #, php-format
200 msgid "Logged-in as: %s"
201 msgstr "Identificat com: %s"
203 msgid "Logout"
204 msgstr "Surt"
206 msgid "Enter login credentials"
207 msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
209 msgid "Username"
210 msgstr "Nom d'usuari"
212 msgid "Password"
213 msgstr "Contrasenya"
215 msgid "Remember me"
216 msgstr "Recorda'm"
218 msgid "Forgot Password"
219 msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"
221 #, php-format
222 msgid ""
223 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
224 msgstr ""
225 "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si "
226 "voleu iniciar la sessió."
228 msgid "Search Criteria"
229 msgstr "Criteri de cerca"
231 msgid "Packages"
232 msgstr "Paquets"
234 msgid "Error trying to retrieve package details."
235 msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
237 msgid "Missing a required field."
238 msgstr "Manca un camp requerit."
240 msgid "Password fields do not match."
241 msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
243 #, php-format
244 msgid "Your password must be at least %s characters."
245 msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."
247 msgid "Invalid e-mail."
248 msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
250 #, php-format
251 msgid ""
252 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
253 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
254 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
255 msgstr ""
257 msgid "Password Reset"
258 msgstr "Restablir contrasenya"
260 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
261 msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
263 msgid "Your password has been reset successfully."
264 msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
266 msgid "Confirm your e-mail address:"
267 msgstr "Tots"
269 msgid "Enter your new password:"
270 msgstr "Marcat"
272 msgid "Confirm your new password:"
273 msgstr "No marcat"
275 msgid "Continue"
276 msgstr "Continuar"
278 #, php-format
279 msgid ""
280 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
281 "message to the %saur-general%s mailing list."
282 msgstr ""
283 "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si "
284 "us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
286 msgid "Enter your e-mail address:"
287 msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
289 msgid ""
290 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
291 "checkbox."
292 msgstr ""
294 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
295 msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."
297 msgid "Cannot merge a package base with itself."
298 msgstr ""
300 msgid ""
301 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
302 msgstr ""
303 "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
305 msgid "Package Deletion"
306 msgstr "Esborrament Paquet"
308 #, php-format
309 msgid "Delete Package: %s"
310 msgstr "Esborrar Paquet: %s"
312 #, php-format
313 msgid ""
314 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
315 "from the AUR: "
316 msgstr ""
318 msgid "Deletion of a package is permanent. "
319 msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
321 msgid "Select the checkbox to confirm action."
322 msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
324 msgid "Confirm package deletion"
325 msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
327 msgid "Delete"
328 msgstr "Esborra"
330 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
331 msgstr ""
332 "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar "
333 "paquets."
335 msgid "Disown Package"
336 msgstr "Desposseir-se del paquet"
338 #, php-format
339 msgid "Disown Package: %s"
340 msgstr ""
342 #, php-format
343 msgid ""
344 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
345 "packages: "
346 msgstr ""
348 #, php-format
349 msgid ""
350 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
351 "and transfer ownership to %s%s%s."
352 msgstr ""
354 msgid ""
355 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
356 msgstr ""
358 msgid "Confirm to disown the package"
359 msgstr ""
361 msgid "Disown"
362 msgstr ""
364 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
365 msgstr ""
367 msgid "Package Merging"
368 msgstr "Fusió de Paquets"
370 #, php-format
371 msgid "Merge Package: %s"
372 msgstr "Fusiona el Paquet: %s"
374 #, php-format
375 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
376 msgstr ""
378 msgid "The following packages will be deleted: "
379 msgstr ""
381 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
382 msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
384 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
385 msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
387 msgid "Merge into:"
388 msgstr "Fusionar amb:"
390 msgid "Confirm package merge"
391 msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
393 msgid "Merge"
394 msgstr "Fusió"
396 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
397 msgstr ""
398 "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
400 msgid "File Request"
401 msgstr ""
403 msgid "Close Request"
404 msgstr ""
406 msgid "First"
407 msgstr "Primer"
409 msgid "Previous"
410 msgstr "Anterior"
412 msgid "Next"
413 msgstr "Següent"
415 msgid "Last"
416 msgstr "Darrer"
418 msgid "Requests"
419 msgstr ""
421 msgid "Trusted User"
422 msgstr "Usuari de Confiança"
424 msgid "Could not retrieve proposal details."
425 msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
427 msgid "Voting is closed for this proposal."
428 msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."
430 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
431 msgstr ""
433 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
434 msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."
436 msgid "You've already voted for this proposal."
437 msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."
439 msgid "Vote ID not valid."
440 msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."
442 msgid "Current Votes"
443 msgstr "Vots actuals"
445 msgid "Past Votes"
446 msgstr "Últims vots"
448 msgid "Voters"
449 msgstr "Votants"
451 msgid ""
452 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
453 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
454 msgstr ""
455 "El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, "
456 "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
458 msgid "Missing User ID"
459 msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
461 msgid "The username is invalid."
462 msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."
464 #, php-format
465 msgid "It must be between %s and %s characters long"
466 msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"
468 msgid "Start and end with a letter or number"
469 msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"
471 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
472 msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."
474 msgid "The email address is invalid."
475 msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
477 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
478 msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
480 msgid "The SSH public key is invalid."
481 msgstr ""
483 msgid "Cannot increase account permissions."
484 msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
486 msgid "Language is not currently supported."
487 msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
489 #, php-format
490 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
491 msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
493 #, php-format
494 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
495 msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
497 #, php-format
498 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
499 msgstr ""
501 #, php-format
502 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
503 msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
505 #, php-format
506 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
507 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
509 msgid "Click on the Login link above to use your account."
510 msgstr ""
511 "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
513 #, php-format
514 msgid ""
515 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
516 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
517 "pasting it into your browser."
518 msgstr ""
519 "Benvingut a %s! Per configurar una contrasenya inicial per la seu nou compte "
520 "feu clic a l'enllaç de sota. Si l'enllaç no funciona, tracti de copiar-lo i "
521 "enganxar-lo al seu navegador."
523 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
524 msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."
526 #, php-format
527 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
528 msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
530 #, php-format
531 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
532 msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
534 msgid ""
535 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
536 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
537 msgstr ""
538 "El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, "
539 "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
541 msgid "Account suspended"
542 msgstr ""
544 #, php-format
545 msgid ""
546 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
547 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
548 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
549 msgstr ""
550 "La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us "
551 "plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar "
552 "una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a "
553 "la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
555 msgid "Bad username or password."
556 msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
558 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
559 msgstr ""
561 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
562 msgstr ""
563 "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no "
564 "vàlida."
566 msgid "None"
567 msgstr "Res"
569 msgid "Error retrieving package details."
570 msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
572 msgid "Package details could not be found."
573 msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
575 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
576 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
578 msgid "You did not select any packages to flag."
579 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
581 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
582 msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
584 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
585 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
587 msgid "You did not select any packages to unflag."
588 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
590 msgid "The selected packages have been unflagged."
591 msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
593 msgid "You do not have permission to delete packages."
594 msgstr "No té permís per eliminar paquets."
596 msgid "You did not select any packages to delete."
597 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
599 msgid "The selected packages have been deleted."
600 msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
602 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
603 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
605 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
606 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
608 msgid "You did not select any packages to adopt."
609 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
611 msgid "You did not select any packages to disown."
612 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
614 msgid "The selected packages have been adopted."
615 msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
617 msgid "The selected packages have been disowned."
618 msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
620 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
621 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
623 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
624 msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
626 msgid "You did not select any packages to vote for."
627 msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
629 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
630 msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
632 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
633 msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
635 msgid "Couldn't add to notification list."
636 msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
638 #, php-format
639 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
640 msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
642 #, php-format
643 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
644 msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
646 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
647 msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
649 msgid "Missing comment ID."
650 msgstr "Manca l'identificador del comentari."
652 msgid "Comment has been deleted."
653 msgstr "S'ha esborrat el comentari."
655 msgid "You are not allowed to delete this comment."
656 msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
658 msgid "Missing category ID."
659 msgstr "Manca la identificació de categoria."
661 msgid "Invalid category ID."
662 msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid."
664 msgid "You are not allowed to change this package category."
665 msgstr "No esteu autoritzats a canviar la categoria del paquet."
667 msgid "Package category changed."
668 msgstr "Ha canviat la categoria del paquet."
670 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
671 msgstr ""
673 #, php-format
674 msgid "Invalid user name: %s"
675 msgstr ""
677 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
678 msgstr ""
680 msgid "View packages details for"
681 msgstr "Veure els detalls del paquet per"
683 msgid "You must be logged in to file package requests."
684 msgstr ""
686 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
687 msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
689 msgid "The comment field must not be empty."
690 msgstr ""
692 msgid "Invalid request type."
693 msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid."
695 msgid "Added request successfully."
696 msgstr ""
698 msgid "Invalid reason."
699 msgstr ""
701 msgid "Only TUs and developers can close requests."
702 msgstr ""
704 msgid "Request closed successfully."
705 msgstr ""
707 #, php-format
708 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
709 msgstr ""
711 #, php-format
712 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
713 msgstr ""
715 msgid "Confirm deletion"
716 msgstr ""
718 msgid "Account Type"
719 msgstr "Tipus de compte"
721 msgid "User"
722 msgstr "Usuari"
724 msgid "Developer"
725 msgstr "Desenvolupador"
727 msgid "Trusted User & Developer"
728 msgstr ""
730 msgid "Email Address"
731 msgstr "Adreça de correu-e"
733 msgid "Real Name"
734 msgstr "Nom real"
736 msgid "IRC Nick"
737 msgstr "Nom d'usuari IRC"
739 msgid "PGP Key Fingerprint"
740 msgstr "Emprempta clau PGP"
742 msgid "Status"
743 msgstr "Estat"
745 msgid "Inactive since"
746 msgstr ""
748 msgid "Active"
749 msgstr "Actiu"
751 msgid "Last Login"
752 msgstr ""
754 msgid "Never"
755 msgstr "Mai"
757 msgid "View this user's packages"
758 msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
760 msgid "Edit this user's account"
761 msgstr ""
763 #, php-format
764 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
765 msgstr ""
767 msgid "required"
768 msgstr "requerit"
770 msgid "Normal user"
771 msgstr "Usuari normal"
773 msgid "Trusted user"
774 msgstr "Usuari de Confiança"
776 msgid "Account Suspended"
777 msgstr "El compte s'ha suspès"
779 msgid "Inactive"
780 msgstr ""
782 msgid "Re-type password"
783 msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
785 msgid "Language"
786 msgstr "Idioma"
788 msgid ""
789 "The following information is only required if you want to submit packages to "
790 "the Arch User Repository."
791 msgstr ""
793 msgid "SSH Public Key"
794 msgstr ""
796 msgid "Update"
797 msgstr "Actualitza"
799 msgid "Create"
800 msgstr "Crea"
802 msgid "Reset"
803 msgstr "Restaura"
805 msgid "No results matched your search criteria."
806 msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
808 msgid "Edit Account"
809 msgstr "Edita compte"
811 msgid "Suspended"
812 msgstr "Suspès"
814 msgid "Edit"
815 msgstr "Editar"
817 msgid "Less"
818 msgstr "Menys"
820 msgid "More"
821 msgstr "Més"
823 msgid "No more results to display."
824 msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
826 #, php-format
827 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
828 msgstr ""
830 #, php-format
831 msgid ""
832 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
833 msgstr ""
835 msgid "Users"
836 msgstr ""
838 msgid "Save"
839 msgstr ""
841 msgid "My Packages"
842 msgstr "Els meus paquets"
844 msgid " My Account"
845 msgstr "El meu Compte"
847 msgid "Register"
848 msgstr "Registrar-se"
850 msgid "unknown"
851 msgstr "desconegut"
853 msgid "Package Base Details"
854 msgstr ""
856 msgid "Package Actions"
857 msgstr "Accions Paquet"
859 msgid "View PKGBUILD"
860 msgstr "Veure PKGBUILD"
862 msgid "View Changes"
863 msgstr ""
865 msgid "Download snapshot"
866 msgstr ""
868 msgid "Search wiki"
869 msgstr ""
871 msgid "Flagged out-of-date"
872 msgstr "Marcat com a no-actualitzat"
874 msgid "Flag package out-of-date"
875 msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
877 msgid "Unflag package"
878 msgstr "Desmarcar el paquet"
880 msgid "Remove vote"
881 msgstr "eliminar vot"
883 msgid "Vote for this package"
884 msgstr "Vota per aquest paquet"
886 msgid "Disable notifications"
887 msgstr "Deshabilitar notificacions"
889 msgid "Notify of new comments"
890 msgstr "Notificar comentaris nous"
892 msgid "Manage Co-Maintainers"
893 msgstr ""
895 #, php-format
896 msgid "%d pending request"
897 msgid_plural "%d pending requests"
898 msgstr[0] ""
899 msgstr[1] ""
901 msgid "Delete Package"
902 msgstr "Esborrar el paquet"
904 msgid "Merge Package"
905 msgstr "Fusionar el paquet"
907 msgid "Adopt Package"
908 msgstr "Adoptar Paquet"
910 msgid "Git Clone URL"
911 msgstr ""
913 msgid "Category"
914 msgstr "Categoria"
916 msgid "Change category"
917 msgstr "Canvi de categoria"
919 msgid "Submitter"
920 msgstr "Remitent"
922 #, php-format
923 msgid "View account information for %s"
924 msgstr "Veure l'informació del compte per %s"
926 msgid "Maintainer"
927 msgstr "Mantenidor"
929 msgid "Last Packager"
930 msgstr ""
932 msgid "Votes"
933 msgstr "Vots"
935 msgid "First Submitted"
936 msgstr "Primer enviament"
938 msgid "Last Updated"
939 msgstr "Última actualització"
941 msgid "Add Comment"
942 msgstr "Afegir un comentari"
944 msgid "Comment has been added."
945 msgstr "S'ha afegit el comentari."
947 msgid "View all comments"
948 msgstr ""
950 msgid "Latest Comments"
951 msgstr "Darrers Comentaris"
953 msgid "Delete comment"
954 msgstr "Esborra comentari"
956 #, php-format
957 msgid "Comment by %s"
958 msgstr "Comentari de %s"
960 msgid "Anonymous comment"
961 msgstr ""
963 msgid "deleted"
964 msgstr ""
966 msgid "All comments"
967 msgstr "Tots el comentaris"
969 msgid "Package Details"
970 msgstr "Detalls del paquet"
972 msgid "Package Base"
973 msgstr ""
975 msgid "Description"
976 msgstr "Descripció"
978 msgid "Upstream URL"
979 msgstr "Enllaç URL Upstream"
981 msgid "Visit the website for"
982 msgstr "Visiti la pàgina web per"
984 msgid "Licenses"
985 msgstr ""
987 msgid "Groups"
988 msgstr ""
990 msgid "Conflicts"
991 msgstr ""
993 msgid "Provides"
994 msgstr ""
996 msgid "Replaces"
997 msgstr ""
999 msgid "Dependencies"
1000 msgstr "Dependències"
1002 msgid "Required by"
1003 msgstr "Requerit per"
1005 msgid "Sources"
1006 msgstr "Fonts"
1008 #, php-format
1009 msgid "Close Request: %s"
1010 msgstr ""
1012 #, php-format
1013 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1014 msgstr ""
1016 msgid "Note"
1017 msgstr ""
1019 msgid ""
1020 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1021 "add a comment when rejecting a request."
1022 msgstr ""
1024 msgid "Reason"
1025 msgstr "Motiu"
1027 msgid "Accepted"
1028 msgstr "Acceptat"
1030 msgid "Rejected"
1031 msgstr "Rebutjat"
1033 msgid "Comments"
1034 msgstr "Comentaris"
1036 #, php-format
1037 msgid "File Request: %s"
1038 msgstr ""
1040 #, php-format
1041 msgid ""
1042 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1043 "the following packages:"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Request type"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Deletion"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Orphan"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Merge into"
1056 msgstr "Combinar amb"
1058 #, php-format
1059 msgid "%d package request found."
1060 msgid_plural "%d package requests found."
1061 msgstr[0] ""
1062 msgstr[1] ""
1064 #, php-format
1065 msgid "Page %d of %d."
1066 msgstr "Pàgina %d de %d."
1068 msgid "Package"
1069 msgstr "Paquet"
1071 msgid "Filed by"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Date"
1075 msgstr "Data"
1077 #, php-format
1078 msgid "~%d days left"
1079 msgstr ""
1081 #, php-format
1082 msgid "~%d hour left"
1083 msgid_plural "~%d hours left"
1084 msgstr[0] ""
1085 msgstr[1] ""
1087 msgid "<1 hour left"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Accept"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Locked"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Close"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Closed"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Name, Description"
1103 msgstr "Nom, Descripció"
1105 msgid "Name Only"
1106 msgstr "Només nom"
1108 msgid "Exact Name"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Exact Package Base"
1112 msgstr ""
1114 msgid "All"
1115 msgstr "Tots"
1117 msgid "Flagged"
1118 msgstr "Marcat"
1120 msgid "Not Flagged"
1121 msgstr "No Marcat"
1123 msgid "Name"
1124 msgstr "Nom"
1126 msgid "Voted"
1127 msgstr "Votat"
1129 msgid "Age"
1130 msgstr "Antiguitat"
1132 msgid "Ascending"
1133 msgstr "Ascendent"
1135 msgid "Descending"
1136 msgstr "Descendent"
1138 msgid "Enter search criteria"
1139 msgstr "Introdueixi in criteri de cerca"
1141 msgid "Any"
1142 msgstr "Cap"
1144 msgid "Search by"
1145 msgstr "Cerca per"
1147 msgid "Keywords"
1148 msgstr "Paraules Clau"
1150 msgid "Out of Date"
1151 msgstr "No-Actualitzat"
1153 msgid "Sort by"
1154 msgstr "Ordena per"
1156 msgid "Sort order"
1157 msgstr "Ordena en sentit"
1159 msgid "Per page"
1160 msgstr "Per pàgina"
1162 msgid "Go"
1163 msgstr "Vés"
1165 msgid "Orphans"
1166 msgstr "Orfes"
1168 msgid "Error retrieving package list."
1169 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
1171 msgid "No packages matched your search criteria."
1172 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
1174 #, php-format
1175 msgid "%d package found."
1176 msgid_plural "%d packages found."
1177 msgstr[0] ""
1178 msgstr[1] ""
1180 msgid "Version"
1181 msgstr "Versió"
1183 msgid "Yes"
1184 msgstr "Sí"
1186 msgid "orphan"
1187 msgstr "orfe"
1189 msgid "Actions"
1190 msgstr "Accions"
1192 msgid "Flag Out-of-date"
1193 msgstr "Marca com No-Actualitzat"
1195 msgid "Unflag Out-of-date"
1196 msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
1198 msgid "Adopt Packages"
1199 msgstr "Apròpia paquets"
1201 msgid "Disown Packages"
1202 msgstr "Desapròpia els paquets"
1204 msgid "Delete Packages"
1205 msgstr "Esborra paquet"
1207 msgid "Confirm"
1208 msgstr "Confirmar"
1210 msgid "Any type"
1211 msgstr "Qualsevol tipus"
1213 msgid "Search"
1214 msgstr "Cerca"
1216 msgid "Statistics"
1217 msgstr "Estadístiques"
1219 msgid "Orphan Packages"
1220 msgstr "Paquets orfes"
1222 msgid "Packages added in the past 7 days"
1223 msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies"
1225 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1226 msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies"
1228 msgid "Packages updated in the past year"
1229 msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any"
1231 msgid "Packages never updated"
1232 msgstr "Paquets mai actualitzats"
1234 msgid "Registered Users"
1235 msgstr "Usuaris registrats"
1237 msgid "Trusted Users"
1238 msgstr "Usuaris de Confiança"
1240 msgid "Recent Updates"
1241 msgstr "Actualitzacions recents"
1243 msgid "My Statistics"
1244 msgstr "Les meves estadístiques"
1246 msgid "Packages in unsupported"
1247 msgstr "Paquets a \"unsupported\""
1249 msgid "Proposal Details"
1250 msgstr "Detalls de la proposta"
1252 msgid "This vote is still running."
1253 msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament."
1255 #, php-format
1256 msgid "Submitted: %s by %s"
1257 msgstr "Enviat: %s per %s"
1259 msgid "End"
1260 msgstr "Fi"
1262 msgid "Result"
1263 msgstr ""
1265 msgid "No"
1266 msgstr "No"
1268 msgid "Abstain"
1269 msgstr "Abstenir-se"
1271 msgid "Total"
1272 msgstr "Nom exacte"
1274 msgid "Participation"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Last Votes by TU"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Last vote"
1281 msgstr ""
1283 msgid "No results found."
1284 msgstr "No s'han trobat resultats."
1286 msgid "Start"
1287 msgstr "Inici"
1289 msgid "Back"
1290 msgstr "Enrere"