Further optimize voters.php to only need the package name
[aur.git] / po / pl.po
blobb539ffd568d61be2cc56766364dd043be5f4c12a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Bartek Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
7 # Kwpolska <kwpolska@gmail.com>, 2013
8 # Kwpolska <kwpolska@gmail.com>, 2012
9 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
10 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 # Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-08-26 18:35+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-08-26 16:37+0000\n"
18 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
19 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/pl/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: pl\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 msgid "Page Not Found"
27 msgstr "Nie znaleziono strony"
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
32 msgid "Accounts"
33 msgstr "Konta"
35 msgid "You are not allowed to access this area."
36 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
38 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
39 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
41 msgid "You do not have permission to edit this account."
42 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
44 msgid "Use this form to search existing accounts."
45 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
47 msgid "You must log in to view user information."
48 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."
50 msgid "Use this form to create an account."
51 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
53 msgid "Add Proposal"
54 msgstr "Dodaj Propozycję"
56 msgid "Invalid token for user action."
57 msgstr "Nieprawidłowy token dla akcji użytkownika."
59 msgid "Username does not exist."
60 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
62 #, php-format
63 msgid "%s already has proposal running for them."
64 msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
66 msgid "Invalid type."
67 msgstr ""
69 msgid "Proposal cannot be empty."
70 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
72 msgid "New proposal submitted."
73 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
75 msgid "Submit a proposal to vote on."
76 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
78 msgid "Applicant/TU"
79 msgstr "Wnioskodawca/TU"
81 msgid "(empty if not applicable)"
82 msgstr "(puste jeśli nie dotyczy)"
84 msgid "Type"
85 msgstr "Rodzaj"
87 msgid "Addition of a TU"
88 msgstr ""
90 msgid "Removal of a TU"
91 msgstr ""
93 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
94 msgstr ""
96 msgid "Amendment of Bylaws"
97 msgstr ""
99 msgid "Proposal"
100 msgstr "Propozycja"
102 msgid "Submit"
103 msgstr "Wyślij"
105 msgid "Home"
106 msgstr "Start"
108 #, php-format
109 msgid ""
110 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
111 "Guidelines%s for more information."
112 msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
114 #, php-format
115 msgid ""
116 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
117 "otherwise they will be deleted!"
118 msgstr "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, inaczej będą usuwane!"
120 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
121 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
123 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
124 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
126 msgid "Discussion"
127 msgstr "Dyskusja"
129 #, php-format
130 msgid ""
131 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
132 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
133 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
134 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
135 msgstr "Ogólna dyskusja dotycząca Repozytorium Użytkowników Arch (AUR) i struktury Zaufanych Użytkowników odbywa się na %saur-general%s. Lista ta może być używana do próśb o osierocone pakiety, scalanie pakietów lub ich usuwanie. Dyskusja dotycząca rozwoju AUR odbywa się zaś na liście dyskusyjnej %saur-dev%s."
137 msgid "Bug Reporting"
138 msgstr "Zgłaszanie Błędów"
140 #, php-format
141 msgid ""
142 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
143 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
144 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
145 "appropriate package page."
146 msgstr "Jeśli znajdziesz błąd w AUR, prosimy o wypełnienie zgłoszenia o błędzie na naszym %stropicielu błędów%s. Używaj tropiciela, aby raportować %stylko%s o błędach w AUR. Aby zgłosić błędy w pakietach skontaktuj się z opiekunem pakietu lub zostaw komentarz na odpowiedniej stronie pakietu."
148 msgid "DISCLAIMER"
149 msgstr "ZRZECZENIE"
151 msgid ""
152 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
153 "files is at your own risk."
154 msgstr "Zamieszczone pakiety są stworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."
156 msgid "Package Search"
157 msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
159 msgid "Vote"
160 msgstr "Głosuj"
162 msgid "UnVote"
163 msgstr "Cofnij głos"
165 msgid "Notify"
166 msgstr "Włącz powiadamianie"
168 msgid "UnNotify"
169 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
171 msgid "Flag"
172 msgstr "Oznacz"
174 msgid "UnFlag"
175 msgstr "Odznacz"
177 msgid "Login"
178 msgstr "Zaloguj się"
180 #, php-format
181 msgid "Logged-in as: %s"
182 msgstr "Zalogowany jako: %s"
184 msgid "Logout"
185 msgstr "Wyloguj się"
187 msgid "Enter login credentials"
188 msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
190 msgid "Username"
191 msgstr "Użytkownik"
193 msgid "Password"
194 msgstr "Hasło"
196 msgid "Remember me"
197 msgstr "Zapamiętaj mnie"
199 msgid "Forgot Password"
200 msgstr "Zapomniałem hasła"
202 #, php-format
203 msgid ""
204 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
205 msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone.  %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować."
207 msgid "Search Criteria"
208 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
210 msgid "Packages"
211 msgstr "Pakiety"
213 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
214 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
216 msgid ""
217 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
218 "checkbox."
219 msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
221 msgid "Error trying to retrieve package details."
222 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
224 msgid "Missing a required field."
225 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
227 msgid "Password fields do not match."
228 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
230 msgid "Invalid e-mail."
231 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
233 msgid ""
234 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
235 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
236 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
237 msgstr "Została wysłana prośba o zresetowanie hasła do konta przypisanego do Twojego adresu e-mail. Jeśli chcesz je zresetować, kliknij w link poniżej, w przeciwnym razie zignoruj tą wiadomość."
239 msgid "Password Reset"
240 msgstr "Resetowanie hasła"
242 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
243 msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
245 msgid "Your password has been reset successfully."
246 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
248 msgid "Confirm your e-mail address:"
249 msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
251 msgid "Enter your new password:"
252 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
254 msgid "Confirm your new password:"
255 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
257 msgid "Continue"
258 msgstr "Kontynuuj"
260 #, php-format
261 msgid ""
262 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
263 " message to the %saur-general%s mailing list."
264 msgstr "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."
266 msgid "Enter your e-mail address:"
267 msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
269 msgid "Package Deletion"
270 msgstr "Usuwanie pakietów"
272 #, php-format
273 msgid "Delete Package: %s"
274 msgstr "Usuń pakiet: %s"
276 #, php-format
277 msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. "
278 msgstr "Użyj tego formularza, aby usunąć pakiet (%s%s%s) z AUR."
280 msgid "Deletion of a package is permanent. "
281 msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
283 msgid "Select the checkbox to confirm action."
284 msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
286 msgid "Confirm package deletion"
287 msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
289 msgid "Delete"
290 msgstr "Usuń"
292 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
293 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
295 msgid "Package Merging"
296 msgstr "Scalanie pakietów"
298 #, php-format
299 msgid "Merge Package: %s"
300 msgstr "Scal pakiet: %s"
302 #, php-format
303 msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. "
304 msgstr "Użyj tego formularza aby scalić pakiet (%s%s%s) z innym pakietem."
306 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
307 msgstr "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej czynności."
309 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
310 msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
312 msgid "Merge into:"
313 msgstr "Scal z:"
315 msgid "Confirm package merge"
316 msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
318 msgid "Merge"
319 msgstr "Scal"
321 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
322 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
324 #, php-format
325 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
326 msgstr "Błąd - Przesłany plik jest większy niż maksymalny dozwolony rozmiar (%s)."
328 msgid "Error - File partially uploaded"
329 msgstr "Błąd - Plik przesłany częściowo."
331 msgid "Error - No file uploaded"
332 msgstr "Błąd - plik nie został załadowany."
334 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
335 msgstr "Błąd - Nie udało się zlokalizować tymczasowego katalogu przesyłanych plików."
337 msgid "Error - File could not be written"
338 msgstr "Błąd - Plik nie może zostać zapisany"
340 msgid ""
341 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
342 " makepkg(8) only)."
343 msgstr "Błąd - niewspierany format pliku (wysyłaj tylko tarballe skomprezowane za pomocą gzip stworzone przez makepkg(8))."
345 msgid "Error - uncompressed file size too large."
346 msgstr "Błąd - rozmiar zdekompresowanego pliku jest za duży."
348 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
349 msgstr "Błąd - źródłowy tarball nie może zawierać plików na zewnątrz katalogu."
351 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
352 msgstr "Bład - źródłowy tarball nie może zawierać zagnieżdżonych podkatalogów."
354 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
355 msgstr "Błąd - źródłowy tarball nie może zawierać więcej, niż jednego katalogu."
357 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
358 msgstr "Błąd podczas próby rozpakowania archiwum - plik PKGBUILD nie istnieje."
360 #, php-format
361 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
362 msgstr "Brakująca zmienna %s w PKGBUILD-zie."
364 msgid "Error - The AUR does not support split packages!"
365 msgstr "Błąd - AUR nie wspiera podziału pakietów!"
367 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
368 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
370 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
371 msgstr "Adres URL nie zawiera protokołu (np. http:// czy ftp://)."
373 #, php-format
374 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
375 msgstr "Błąd - Nazwa pakietu nie może być dłuższa niż %d znaków."
377 #, php-format
378 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
379 msgstr "Błąd - Adres URL pakietu nie może być dłuższy niż %d znaków."
381 #, php-format
382 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
383 msgstr "Błąd - Opis pakietu nie może być dłuższy niż %d znaków."
385 #, php-format
386 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
387 msgstr "Błąd - Licencja pakietu nie może być dłuższa niż %d znaków."
389 #, php-format
390 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
391 msgstr "Błąd - Wersja pakietu nie może być dłuższa niż %d znaków."
393 #, php-format
394 msgid "Could not create directory %s."
395 msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s."
397 #, php-format
398 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
399 msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania pakietu %s%s%s."
401 #, php-format
402 msgid ""
403 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
404 "official repos."
405 msgstr "%s jest na czarnej liście pakietów, sprawdź, czy nie jest dostępny w oficjalnych repozytoriach."
407 #, php-format
408 msgid "Could not change directory to %s."
409 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s."
411 msgid ""
412 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
413 "--source`."
414 msgstr "Tutaj możesz wysłać źródła pakietów. Stwórz je poleceniem `makepkg --source`."
416 msgid "Package Category"
417 msgstr "Kategoria pakietu"
419 msgid "Select Category"
420 msgstr "Wybierz kategorię"
422 msgid "Upload package file"
423 msgstr "Plik do załadowania"
425 msgid "Upload"
426 msgstr "Dodaj"
428 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
429 msgstr "Przepraszam, ale ładowanie plików nie jest obsługiwane przez ten serwer."
431 msgid "You must create an account before you can upload packages."
432 msgstr "Musisz utworzyć konto aby móc dodawać pakiety."
434 msgid "Trusted User"
435 msgstr "Zaufany Użytkownik"
437 msgid "Could not retrieve proposal details."
438 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
440 msgid "Voting is closed for this proposal."
441 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
443 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
444 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
446 msgid "You've already voted for this proposal."
447 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
449 msgid "Vote ID not valid."
450 msgstr "ID głosowania nieprawidłowe."
452 msgid "Current Votes"
453 msgstr "Obecne Głosy"
455 msgid "Past Votes"
456 msgstr "Poprzednie Głosy"
458 msgid "Voters"
459 msgstr "Głosujących"
461 msgid ""
462 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
463 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
464 msgstr "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
466 msgid "Missing User ID"
467 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
469 msgid "The username is invalid."
470 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
472 #, php-format
473 msgid "It must be between %s and %s characters long"
474 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
476 msgid "Start and end with a letter or number"
477 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
479 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
480 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
482 #, php-format
483 msgid "Your password must be at least %s characters."
484 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
486 msgid "The email address is invalid."
487 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
489 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
490 msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
492 msgid "Cannot increase account permissions."
493 msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
495 msgid "Language is not currently supported."
496 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
498 #, php-format
499 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
500 msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
502 #, php-format
503 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
504 msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
506 #, php-format
507 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
508 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
510 #, php-format
511 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
512 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
514 #, php-format
515 msgid ""
516 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
517 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
518 "pasting it into your browser."
519 msgstr "Witamy w %s! Aby ustawić hasło początkowe dla swojego nowego konta prosimy o kliknięcie poniższego odnośnika. Jeśli odnośnik nie zadziała spróbuj skopiować go i wkleić w oknie swojej przeglądarki internetowej."
521 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
522 msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
524 msgid "Click on the Login link above to use your account."
525 msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
527 #, php-format
528 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
529 msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
531 #, php-format
532 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
533 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
535 msgid ""
536 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
537 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
538 msgstr "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
540 #, php-format
541 msgid ""
542 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
543 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
544 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
545 msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
547 msgid "Bad username or password."
548 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
550 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
551 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
553 msgid "Error retrieving package details."
554 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
556 msgid "Package details could not be found."
557 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
559 msgid "First"
560 msgstr "Pierwsza"
562 msgid "Previous"
563 msgstr "Poprzednia"
565 msgid "Next"
566 msgstr "Następna"
568 msgid "Last"
569 msgstr "Ostatnia"
571 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
572 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
574 msgid "You did not select any packages to flag."
575 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
577 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
578 msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
580 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
581 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
583 msgid "You did not select any packages to unflag."
584 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
586 msgid "The selected packages have been unflagged."
587 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
589 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
590 msgstr "Musisz się zalogować przed usuwaniem pakietów."
592 msgid "You do not have permission to delete packages."
593 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
595 msgid "You did not select any packages to delete."
596 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
598 msgid "The selected packages have been deleted."
599 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
601 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
602 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
604 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
605 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety."
607 msgid "You did not select any packages to adopt."
608 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
610 msgid "You did not select any packages to disown."
611 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
613 msgid "The selected packages have been adopted."
614 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
616 msgid "The selected packages have been disowned."
617 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
619 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
620 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
622 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
623 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
625 msgid "You did not select any packages to vote for."
626 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oddania głosów."
628 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
629 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
631 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
632 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
634 msgid "Couldn't add to notification list."
635 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
637 #, php-format
638 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
639 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
641 #, php-format
642 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
643 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
645 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
646 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
648 msgid "Missing comment ID."
649 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
651 msgid "Comment has been deleted."
652 msgstr "Komentarz został usunięty."
654 msgid "You are not allowed to delete this comment."
655 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
657 msgid "Missing category ID."
658 msgstr "Brakujące ID kategorii."
660 msgid "Invalid category ID."
661 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii."
663 msgid "You are not allowed to change this package category."
664 msgstr "Nie masz uprawnień, by zmienić kategorię tego pakietu."
666 msgid "Package category changed."
667 msgstr "Kategoria pakietu zmieniona."
669 msgid "Account Type"
670 msgstr "Rodzaj konta"
672 msgid "User"
673 msgstr "Użytkownik"
675 msgid "Developer"
676 msgstr "Developer"
678 msgid "Email Address"
679 msgstr "Adres e-mail"
681 msgid "Real Name"
682 msgstr "Imię i nazwisko"
684 msgid "IRC Nick"
685 msgstr "Nick na IRC-u"
687 msgid "PGP Key Fingerprint"
688 msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
690 msgid "Status"
691 msgstr "Status"
693 msgid "Inactive since"
694 msgstr ""
696 msgid "Active"
697 msgstr "Aktywne"
699 msgid "Last Voted"
700 msgstr "Ostatni głos"
702 msgid "Never"
703 msgstr "Nigdy"
705 msgid "View this user's packages"
706 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
708 msgid "required"
709 msgstr "wymagane"
711 msgid "Normal user"
712 msgstr "Zwykły użytkownik"
714 msgid "Trusted user"
715 msgstr "Zaufany Użytkownik"
717 msgid "Account Suspended"
718 msgstr "Konto zablokowane"
720 msgid "Inactive"
721 msgstr ""
723 msgid "Re-type password"
724 msgstr "Hasło (ponownie)"
726 msgid "Language"
727 msgstr "Język"
729 msgid "Update"
730 msgstr "Aktualizuj"
732 msgid "Create"
733 msgstr "Utwórz"
735 msgid "Reset"
736 msgstr "Wyczyść"
738 msgid "No results matched your search criteria."
739 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
741 msgid "Edit Account"
742 msgstr "Edytuj konto"
744 msgid "Suspended"
745 msgstr "Zablokowane"
747 msgid "Edit"
748 msgstr "Edytuj"
750 msgid "Less"
751 msgstr "Poprzednie"
753 msgid "More"
754 msgstr "Następne"
756 msgid "No more results to display."
757 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
759 msgid "No New Comment Notification"
760 msgstr "Brak powiadomień o nowych komentarzach."
762 msgid "New Comment Notification"
763 msgstr "Powiadomienie o nowym komentarzu."
765 msgid "Flag Out-of-date"
766 msgstr "Oznacz jako nieaktualny"
768 msgid "UnFlag Out-of-date"
769 msgstr "Odznacz jako nieaktualny"
771 msgid "Delete Packages"
772 msgstr "Usuń pakiety"
774 msgid "Merge into"
775 msgstr "Scal z"
777 msgid "Confirm"
778 msgstr "Potwierdź"
780 msgid "My Packages"
781 msgstr "Moje pakiety"
783 msgid " My Account"
784 msgstr "Moje konto"
786 msgid "Register"
787 msgstr "Zarejestruj się"
789 msgid "Add Comment"
790 msgstr "Dodaj komentarz"
792 msgid "Comment has been added."
793 msgstr "Komentarz został dodany."
795 #, php-format
796 msgid "View all %s comments"
797 msgstr "Pokaż wszystkie %s komentarzy"
799 msgid "Latest Comments"
800 msgstr "Ostatnie komentarze"
802 msgid "Delete comment"
803 msgstr "Usuń komentarz"
805 #, php-format
806 msgid "Comment by %s"
807 msgstr "Komentarz użytkownika %s"
809 msgid "All comments"
810 msgstr "Wszystkie komentarze"
812 msgid "unknown"
813 msgstr "nieznana"
815 msgid "Package Details"
816 msgstr "Informacje o pakiecie"
818 msgid "Package Actions"
819 msgstr "Działania na pakietach"
821 msgid "View PKGBUILD"
822 msgstr "Pokaż PKGBUILD"
824 msgid "Download tarball"
825 msgstr "Pobierz tarball"
827 msgid "Flagged out-of-date"
828 msgstr "Oznaczony jako nieaktualny"
830 msgid "Flag package out-of-date"
831 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
833 msgid "Unflag package"
834 msgstr "Odznacz pakiet"
836 msgid "Remove vote"
837 msgstr "Usuń głos"
839 msgid "Vote for this package"
840 msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
842 msgid "Disable notifications"
843 msgstr "Wyłącz powiadomienia"
845 msgid "Notify of new comments"
846 msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
848 msgid "Delete Package"
849 msgstr "Usuń pakiet"
851 msgid "Merge Package"
852 msgstr "Scal pakiet"
854 msgid "Adopt Package"
855 msgstr "Przejmij pakiet"
857 msgid "Disown Package"
858 msgstr "Porzuć pakiet"
860 msgid "Description"
861 msgstr "Opis"
863 msgid "Upstream URL"
864 msgstr "URL upstreamu"
866 msgid "Visit the website for"
867 msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
869 msgid "Category"
870 msgstr "Kategoria"
872 msgid "Change category"
873 msgstr "Zmień kategorię."
875 msgid "License"
876 msgstr "Licencja"
878 msgid "Submitter"
879 msgstr "Nadesłał"
881 msgid "View account information for"
882 msgstr "Wyświetl informacje o koncie"
884 #, php-format
885 msgid "View account information for %s"
886 msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
888 msgid "None"
889 msgstr "Żaden"
891 msgid "Maintainer"
892 msgstr "Opiekun"
894 msgid "Votes"
895 msgstr "Głosów"
897 msgid "First Submitted"
898 msgstr "Wysłany"
900 msgid "Last Updated"
901 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
903 msgid "Dependencies"
904 msgstr "Zależności"
906 msgid "View packages details for"
907 msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
909 msgid "Required by"
910 msgstr "Wymagane przez"
912 msgid "Sources"
913 msgstr "Źródła"
915 msgid "Name, Description"
916 msgstr "Nazwa, Opis"
918 msgid "Name Only"
919 msgstr "Tylko nazwa"
921 msgid "Exact name"
922 msgstr "Dokładna nazwa"
924 msgid "All"
925 msgstr "Wszystkie"
927 msgid "Flagged"
928 msgstr "Oznaczony"
930 msgid "Not Flagged"
931 msgstr "Nieoznaczony"
933 msgid "Name"
934 msgstr "Nazwa"
936 msgid "Voted"
937 msgstr "Głos"
939 msgid "Age"
940 msgstr "Wiek"
942 msgid "Ascending"
943 msgstr "Rosnąco"
945 msgid "Descending"
946 msgstr "Malejąco"
948 msgid "Enter search criteria"
949 msgstr "Podaj kryteria wyszukiwania"
951 msgid "Any"
952 msgstr "Dowolna"
954 msgid "Search by"
955 msgstr "Szukaj według"
957 msgid "Keywords"
958 msgstr "Słowa kluczowe"
960 msgid "Out of Date"
961 msgstr "Nieaktualny"
963 msgid "Sort by"
964 msgstr "Sortuj według"
966 msgid "Sort order"
967 msgstr "Porządek"
969 msgid "Per page"
970 msgstr "Na stronie"
972 msgid "Go"
973 msgstr "Wykonaj"
975 msgid "Orphans"
976 msgstr "Bez opiekuna"
978 msgid "Error retrieving package list."
979 msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
981 msgid "No packages matched your search criteria."
982 msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
984 #, php-format
985 msgid "%d packages found. Page %d of %d."
986 msgstr "Znaleziono %d pakietów. Strona %d z %d."
988 msgid "Version"
989 msgstr "Wersja"
991 msgid "Yes"
992 msgstr "Tak"
994 msgid "orphan"
995 msgstr "bez opiekuna"
997 msgid "Actions"
998 msgstr "Działania"
1000 msgid "Unflag Out-of-date"
1001 msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
1003 msgid "Adopt Packages"
1004 msgstr "Przejmij pakiety"
1006 msgid "Disown Packages"
1007 msgstr "Porzuć pakiety"
1009 msgid "Any type"
1010 msgstr "Dowolny rodzaj"
1012 msgid "Last vote"
1013 msgstr "Ostatni głos"
1015 msgid "Search"
1016 msgstr "Szukaj"
1018 msgid "Statistics"
1019 msgstr "Statystyki"
1021 msgid "Orphan Packages"
1022 msgstr "Osierocone"
1024 msgid "Packages added in the past 7 days"
1025 msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"
1027 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1028 msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"
1030 msgid "Packages updated in the past year"
1031 msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"
1033 msgid "Packages never updated"
1034 msgstr "Nigdy nieaktualizowane"
1036 msgid "Registered Users"
1037 msgstr "Zarejestrowanych użytkowników"
1039 msgid "Trusted Users"
1040 msgstr "Zaufanych Użytkowników"
1042 msgid "Recent Updates"
1043 msgstr "Ostatnie aktualizacje"
1045 msgid "My Statistics"
1046 msgstr "Moje statystyki"
1048 msgid "Packages in unsupported"
1049 msgstr "Pakietów w unsupported"
1051 msgid "Proposal Details"
1052 msgstr "Szczegóły propozycji"
1054 msgid "This vote is still running."
1055 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
1057 #, php-format
1058 msgid "Submitted: %s by %s"
1059 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
1061 msgid "End"
1062 msgstr "Koniec"
1064 msgid "Result"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Accepted"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Rejected"
1071 msgstr ""
1073 msgid "No"
1074 msgstr "Nie"
1076 msgid "Abstain"
1077 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
1079 msgid "Total"
1080 msgstr "Suma"
1082 msgid "Participation"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Start"
1086 msgstr "Początek"
1088 msgid "No results found."
1089 msgstr "Brak wyników."
1091 msgid "Back"
1092 msgstr "Wstecz"