1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2013
7 # György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2011,2013
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-08-26 18:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-08-26 16:37+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/hu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Page Not Found"
24 msgstr "Az oldal nem található"
26 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
27 msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik."
32 msgid "You are not allowed to access this area."
33 msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez."
35 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
36 msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit."
38 msgid "You do not have permission to edit this account."
39 msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez."
41 msgid "Use this form to search existing accounts."
42 msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot."
44 msgid "You must log in to view user information."
45 msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned."
47 msgid "Use this form to create an account."
48 msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására."
51 msgstr "Indítvány hozzáadása"
53 msgid "Invalid token for user action."
54 msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez."
56 msgid "Username does not exist."
57 msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik."
60 msgid "%s already has proposal running for them."
61 msgstr "%s már megpályázta őket."
66 msgid "Proposal cannot be empty."
67 msgstr "Az indítvány nem lehet üres."
69 msgid "New proposal submitted."
70 msgstr "Új indítvány benyújtva."
72 msgid "Submit a proposal to vote on."
73 msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása."
78 msgid "(empty if not applicable)"
79 msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)"
84 msgid "Addition of a TU"
87 msgid "Removal of a TU"
90 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
93 msgid "Amendment of Bylaws"
107 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
108 "Guidelines%s for more information."
109 msgstr "Üdvözlünk az AUR-ban! Kérünk, hogy további információért olvasd el az %sAUR felhasználói irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s."
113 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
114 "otherwise they will be deleted!"
115 msgstr "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!"
117 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
118 msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!"
120 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
121 msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy binárisként a [community] szolgáltat."
128 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
129 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
130 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
131 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
132 msgstr "Az Arch User Repositoryval (AUR) és a Trusted User struktúrával kapcsolatos általános megbeszélés az %saur-general%s levelezőlistán történik. Ez a lista használható megtagadási, beolvasztási és törlési kérésekre. Az AUR fejlesztésével kapcsolatos megbeszélésre az %saur-dev%s levelezőlista használható."
134 msgid "Bug Reporting"
135 msgstr "Hibajelentés"
139 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
140 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
141 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
142 "appropriate package page."
143 msgstr "Kérünk, ha hibát találsz az AUR-ban, tölts ki egy jelentést a %shibajelentőnkön%s. A hibajelentőt %scsak%s az AUR-ban lévő hibák jelentésére használd. Csomagolási hibák jelentéséhez lépj kapcsolatba a csomag fenntartójával, vagy írj egy hozzászólást a megfelelő csomag oldalán."
149 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
150 "files is at your own risk."
151 msgstr "A nem támogatott csomagok felhasználók által készített tartalmak. A szolgáltatott fájlok bármilyen felhasználása csak saját felelősségre történik."
153 msgid "Package Search"
154 msgstr "Csomag keresése"
160 msgstr "Szavazat visszavonása"
166 msgstr "Értesítés kikapcsolása"
172 msgstr "Megjelölés visszavonása"
175 msgstr "Bejelentkezés"
178 msgid "Logged-in as: %s"
179 msgstr "Bejelentkezve mint: %s"
182 msgstr "Kijelentkezés"
184 msgid "Enter login credentials"
185 msgstr "Bejelentkezési adatok megadása"
188 msgstr "Felhasználónév"
194 msgstr "Maradj bejelentkezve"
196 msgid "Forgot Password"
197 msgstr "Elfelejtett jelszó"
201 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
202 msgstr "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s."
204 msgid "Search Criteria"
205 msgstr "Keresési feltételek"
210 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
211 msgstr "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és megjegyzések beolvaszthatók lennének."
214 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
216 msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet."
218 msgid "Error trying to retrieve package details."
219 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
221 msgid "Missing a required field."
222 msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik."
224 msgid "Password fields do not match."
225 msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek."
227 msgid "Invalid e-mail."
228 msgstr "Érvénytelen e-mail."
231 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
232 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
233 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
234 msgstr "Egy jelszó-visszaállítási kérelem kiküldésre került az e-mail címedhez tartozó felhasználói fiókhoz. Ha szeretnéd visszaállítani a jelszavad, kövesd az alábbi hivatkozást, egyébként hagyd figyelmen kívül ezt az üzenetet és nem fog semmi történni."
236 msgid "Password Reset"
237 msgstr "Jelszó visszaállítása"
239 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
240 msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz."
242 msgid "Your password has been reset successfully."
243 msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került."
245 msgid "Confirm your e-mail address:"
246 msgstr "Erősíts meg az e-mail címedet:"
248 msgid "Enter your new password:"
249 msgstr "Add meg az új jelszavad:"
251 msgid "Confirm your new password:"
252 msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:"
259 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
260 " message to the %saur-general%s mailing list."
261 msgstr "Ha elfelejtetted az e-mail címet, amit a regisztrációhoz használtál, akkor küldj egy üzenetet az %saur-general%s levelezőlistára."
263 msgid "Enter your e-mail address:"
264 msgstr "Add meg az e-mail címedet:"
266 msgid "Package Deletion"
267 msgstr "Csomag törlése"
270 msgid "Delete Package: %s"
271 msgstr "Csomag törlése: %s"
274 msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. "
275 msgstr "Használd ezt az űrlapot a csomag (%s%s%s) AUR-ból történő törléséhez. "
277 msgid "Deletion of a package is permanent. "
278 msgstr "Egy csomag törlése végleges. "
280 msgid "Select the checkbox to confirm action."
281 msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet."
283 msgid "Confirm package deletion"
284 msgstr "Csomag törlésének megerősítése"
289 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
290 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni."
292 msgid "Package Merging"
293 msgstr "Csomag beolvasztása"
296 msgid "Merge Package: %s"
297 msgstr "Csomag beolvasztása: %s"
300 msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. "
301 msgstr "Használd ezt az űrlapot a csomag (%s%s%s) beolvasztásához egy másik csomagba. "
303 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
304 msgstr "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. "
306 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
307 msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot."
310 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
312 msgid "Confirm package merge"
313 msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése"
318 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
319 msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani."
322 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
323 msgstr "Hiba – A feltöltött fájl nagyobb a legnagyobb megengedett méretnél (%s)"
325 msgid "Error - File partially uploaded"
326 msgstr "Hiba – Fájl részlegesen került feltöltésre"
328 msgid "Error - No file uploaded"
329 msgstr "Hiba – Nem került fájl feltöltésre"
331 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
332 msgstr "Hiba – Nem sikerült megtalálni az ideiglenes feltöltő mappát"
334 msgid "Error - File could not be written"
335 msgstr "Hiba – A fájl nem írható"
338 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
340 msgstr "Hiba – nem támogatott fájlformátum (kérünk, hogy csak makepkg(8) által generált gzip formátumú tarballt küldj)."
342 msgid "Error - uncompressed file size too large."
343 msgstr "Hiba – a fájl kibontott mérete túl nagy."
345 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
346 msgstr "Hiba – forrástarball nem tartalmazhat fájlokat könyvtáron kívül."
348 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
349 msgstr "Hiba – forrástarball nem tartalmazhat beágyazott alkönyvtárakat."
351 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
352 msgstr "Hiba – forrástarball nem tartalmazhat egynél több könyvtárat."
354 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
355 msgstr "Hiba történt a feltöltés kibontása közben – a PKGBUILD nem létezik."
358 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
359 msgstr "Hiányzó %s változó a PKGBUILD-ben."
361 msgid "Error - The AUR does not support split packages!"
362 msgstr "Hiba – Az AUR nem támogatja az osztott csomagokat!"
364 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
365 msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett."
367 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
368 msgstr "Hiányzik a protokoll a csomag URL-jéből (pl. http:// ,ftp://)"
371 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
372 msgstr "Hiba – A csomag neve nem lehet több %d karakternél"
375 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
376 msgstr "Hiba – A csomag URL-je nem lehet több %d karakternél"
379 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
380 msgstr "Hiba – A csomag leírása nem lehet több %d karakternél"
383 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
384 msgstr "Hiba – A csomag licence nem lehet több %d karakternél"
387 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
388 msgstr "Hiba – A csomag verziója nem lehet több %d karakternél"
391 msgid "Could not create directory %s."
392 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s könyvtárat."
395 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
396 msgstr "A(z) %s%s%s csomag felülírása nem engedélyezett számodra."
400 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
402 msgstr "A(z) %s a csomagok feketelistáján van, kérünk ellenőrizd, hogy elérhető-e a hivatalos tárolókban."
405 msgid "Could not change directory to %s."
406 msgstr "Nem sikerült a könyvtárat megváltoztatni erre: %s"
409 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
411 msgstr "Itt töltsd fel a forráscsomagjaidat. A forráscsomagokat a „makepkg --source” paranccsal készítsd."
413 msgid "Package Category"
414 msgstr "Csomagkategória"
416 msgid "Select Category"
417 msgstr "Válassz kategóriát"
419 msgid "Upload package file"
420 msgstr "Csomagfájl feltöltése"
425 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
426 msgstr "Sajnáljuk, de feltöltések nem engedélyezettek ezen a szerveren."
428 msgid "You must create an account before you can upload packages."
429 msgstr "A csomagok feltöltése előtt regisztrálnod kell."
432 msgstr "Megbízható felhasználó"
434 msgid "Could not retrieve proposal details."
435 msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése."
437 msgid "Voting is closed for this proposal."
438 msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra."
440 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
441 msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra."
443 msgid "You've already voted for this proposal."
444 msgstr "Már szavaztál erre az indítványra."
446 msgid "Vote ID not valid."
447 msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító."
449 msgid "Current Votes"
450 msgstr "Jelenlegi szavazatok"
453 msgstr "Korábbi szavazatok"
459 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
460 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
461 msgstr "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
463 msgid "Missing User ID"
464 msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító"
466 msgid "The username is invalid."
467 msgstr "A felhasználónév érvénytelen."
470 msgid "It must be between %s and %s characters long"
471 msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie"
473 msgid "Start and end with a letter or number"
474 msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön"
476 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
477 msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat."
480 msgid "Your password must be at least %s characters."
481 msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
483 msgid "The email address is invalid."
484 msgstr "Érvénytelen e-mail cím."
486 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
487 msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen."
489 msgid "Cannot increase account permissions."
490 msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait."
492 msgid "Language is not currently supported."
493 msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott."
496 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
497 msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van."
500 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
501 msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van."
504 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
505 msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során."
508 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
509 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött."
513 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
514 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
515 "pasting it into your browser."
516 msgstr "Köszöntünk az %s-ban! Fiókodhoz tartozó kezdeti jelszó beállításához kattints az alábbi hivatkozásra. Ha nem működik a hivatkozás, akkor próbáld kimásolni és beilleszteni a böngészőbe."
518 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
519 msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre."
521 msgid "Click on the Login link above to use your account."
522 msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb."
525 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
526 msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult."
529 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
530 msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva."
533 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
534 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
535 msgstr "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
539 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
540 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
541 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
542 msgstr "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó visszaállítása%s oldalon."
544 msgid "Bad username or password."
545 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó."
547 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
548 msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció."
550 msgid "Error retrieving package details."
551 msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
553 msgid "Package details could not be found."
554 msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók."
568 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
569 msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned."
571 msgid "You did not select any packages to flag."
572 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre."
574 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
575 msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve."
577 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
578 msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned."
580 msgid "You did not select any packages to unflag."
581 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására."
583 msgid "The selected packages have been unflagged."
584 msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva."
586 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
587 msgstr "Csomagok törléséhez be kell jelentkezned."
589 msgid "You do not have permission to delete packages."
590 msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod."
592 msgid "You did not select any packages to delete."
593 msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem."
595 msgid "The selected packages have been deleted."
596 msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént."
598 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
599 msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned."
601 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
602 msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned."
604 msgid "You did not select any packages to adopt."
605 msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem."
607 msgid "You did not select any packages to disown."
608 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra."
610 msgid "The selected packages have been adopted."
611 msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat."
613 msgid "The selected packages have been disowned."
614 msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva."
616 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
617 msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned."
619 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
620 msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned."
622 msgid "You did not select any packages to vote for."
623 msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál."
625 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
626 msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról."
628 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
629 msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra."
631 msgid "Couldn't add to notification list."
632 msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához."
635 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
636 msgstr "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag megjegyzésértesítési listájára."
639 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
640 msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag megjegyzésértesítési listájáról."
642 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
643 msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned."
645 msgid "Missing comment ID."
646 msgstr "Hiányzó megjegyzésazonosító."
648 msgid "Comment has been deleted."
649 msgstr "Megjegyzés törölve."
651 msgid "You are not allowed to delete this comment."
652 msgstr "Nem törölheted ezt a megjegyzést."
654 msgid "Missing category ID."
655 msgstr "Hiányzó kategóriaazonosító."
657 msgid "Invalid category ID."
658 msgstr "Érvénytelen kategóriaazonosító."
660 msgid "You are not allowed to change this package category."
661 msgstr "Nem változtathatod meg ennek a csomagnak a kategóriáját."
663 msgid "Package category changed."
664 msgstr "A csomag kategóriája megváltoztatva."
675 msgid "Email Address"
684 msgid "PGP Key Fingerprint"
685 msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata"
690 msgid "Inactive since"
697 msgstr "Utolsó szavazat"
702 msgid "View this user's packages"
703 msgstr "A felhasználó csomagjainak megtekintése"
709 msgstr "Normál felhasználó"
712 msgstr "Megbízható felhasználó"
714 msgid "Account Suspended"
715 msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve"
720 msgid "Re-type password"
721 msgstr "Megismételt jelszó"
733 msgstr "Visszaállítás"
735 msgid "No results matched your search criteria."
736 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."
739 msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
742 msgstr "Felfüggesztve"
753 msgid "No more results to display."
754 msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény."
756 msgid "No New Comment Notification"
757 msgstr "Nincs új értesítés megjegyzésről"
759 msgid "New Comment Notification"
760 msgstr "Értesítés új megjegyzésről"
762 msgid "Flag Out-of-date"
763 msgstr "Elavultnak jelölés"
765 msgid "UnFlag Out-of-date"
766 msgstr "Elavultság visszavonása"
768 msgid "Delete Packages"
769 msgstr "Csomagok törlése"
772 msgstr "Beolvasztás ebbe:"
784 msgstr "Regisztráció"
787 msgstr "Hosszászólás"
789 msgid "Comment has been added."
790 msgstr "A megjegyzés hozzáadva."
793 msgid "View all %s comments"
794 msgstr "Mind a(z) %s hozzászólás megjelenítése"
796 msgid "Latest Comments"
797 msgstr "Legújabb hozzászólások"
799 msgid "Delete comment"
800 msgstr "Hozzászólás törlése"
803 msgid "Comment by %s"
804 msgstr "%s hozzászólása"
807 msgstr "Összes hozzászólás"
812 msgid "Package Details"
813 msgstr "Részletes csomaginformáció"
815 msgid "Package Actions"
816 msgstr "Csomagműveletek"
818 msgid "View PKGBUILD"
819 msgstr "PKGBUILD megtekintése"
821 msgid "Download tarball"
822 msgstr "Tarball letöltése"
824 msgid "Flagged out-of-date"
825 msgstr "Elavultnak jelölve"
827 msgid "Flag package out-of-date"
828 msgstr "Csomag elavultnak jelölése"
830 msgid "Unflag package"
831 msgstr "Csomag jelölésének visszavonása"
834 msgstr "Szavazat eltávolítása"
836 msgid "Vote for this package"
837 msgstr "Szavazás erre a csomagra"
839 msgid "Disable notifications"
840 msgstr "Értesítések kikapcsolása"
842 msgid "Notify of new comments"
843 msgstr "Értesítés új hozzászólásról"
845 msgid "Delete Package"
846 msgstr "Csomag törlése"
848 msgid "Merge Package"
849 msgstr "Csomag beolvasztása"
851 msgid "Adopt Package"
852 msgstr "Csomag örökbe fogadása"
854 msgid "Disown Package"
855 msgstr "Csomag megtagadása"
861 msgstr "Upstream URL"
863 msgid "Visit the website for"
864 msgstr "A webhely meglátogatása –"
869 msgid "Change category"
870 msgstr "Kategória megváltoztatása"
878 msgid "View account information for"
879 msgstr "Fiók információinak megtekintése –"
882 msgid "View account information for %s"
883 msgstr "Fiók információinak megtekintése – %s"
894 msgid "First Submitted"
895 msgstr "Először beküldve"
898 msgstr "Legutóbb frissítve"
903 msgid "View packages details for"
904 msgstr "Csomag részleteinek megtekintése –"
912 msgid "Name, Description"
945 msgid "Enter search criteria"
946 msgstr "Keresési feltételek megadása"
952 msgstr "Keresés eszerint"
964 msgstr "Rendezési sorrend"
975 msgid "Error retrieving package list."
976 msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben."
978 msgid "No packages matched your search criteria."
979 msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag."
982 msgid "%d packages found. Page %d of %d."
983 msgstr "%d csomag található. %d. oldal, összesen: %d."
995 msgstr "Tevékenységek"
997 msgid "Unflag Out-of-date"
998 msgstr "Elavultság visszavonása"
1000 msgid "Adopt Packages"
1001 msgstr "Csomagok örökbefogadása"
1003 msgid "Disown Packages"
1004 msgstr "Csomagok megtagadása"
1007 msgstr "Bármilyen típus"
1010 msgstr "Utolsó szavazat"
1016 msgstr "Statisztika"
1018 msgid "Orphan Packages"
1019 msgstr "Árva csomagok"
1021 msgid "Packages added in the past 7 days"
1022 msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok"
1024 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1025 msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok"
1027 msgid "Packages updated in the past year"
1028 msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok"
1030 msgid "Packages never updated"
1031 msgstr "Soha nem frissített csomagok"
1033 msgid "Registered Users"
1034 msgstr "Regisztrált felhasználók"
1036 msgid "Trusted Users"
1037 msgstr "Megbízható felhasználók"
1039 msgid "Recent Updates"
1040 msgstr "Legutóbbi frissítések"
1042 msgid "My Statistics"
1043 msgstr "Statisztikám"
1045 msgid "Packages in unsupported"
1046 msgstr "Csomagok az „unsupported”-ben"
1048 msgid "Proposal Details"
1049 msgstr "Indítvány részletes információi"
1051 msgid "This vote is still running."
1052 msgstr "A szavazás még zajlik."
1055 msgid "Submitted: %s by %s"
1056 msgstr "Benyújtva: %s (%s által)"
1074 msgstr "Tartózkodik"
1079 msgid "Participation"
1085 msgid "No results found."
1086 msgstr "Nincs találat."