t0001: Add more git-auth tests
[aur.git] / po / pl.po
bloba444aa5adb31463f4a90acd4ed8cdd3e120ceca3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
7 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
8 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2013
9 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2012
10 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
11 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
13 # Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2016
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-02-13 13:13+0000\n"
20 "Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
21 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
22 "pl/)\n"
23 "Language: pl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
28 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 msgid "Page Not Found"
31 msgstr "Nie znaleziono strony"
33 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
34 msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
36 msgid "Service Unavailable"
37 msgstr "Usługa niedostępna"
39 msgid ""
40 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
41 msgstr ""
42 "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest "
43 "chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
45 msgid "Account"
46 msgstr "Konto"
48 msgid "Accounts"
49 msgstr "Konta"
51 msgid "You are not allowed to access this area."
52 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
54 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
55 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
57 msgid "You do not have permission to edit this account."
58 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
60 msgid "Use this form to search existing accounts."
61 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
63 msgid "You must log in to view user information."
64 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."
66 msgid "Add Proposal"
67 msgstr "Dodaj Propozycję"
69 msgid "Invalid token for user action."
70 msgstr "Nieprawidłowy token dla akcji użytkownika."
72 msgid "Username does not exist."
73 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
75 #, php-format
76 msgid "%s already has proposal running for them."
77 msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
79 msgid "Invalid type."
80 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
82 msgid "Proposal cannot be empty."
83 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
85 msgid "New proposal submitted."
86 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
88 msgid "Submit a proposal to vote on."
89 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
91 msgid "Applicant/TU"
92 msgstr "Wnioskodawca/TU"
94 msgid "(empty if not applicable)"
95 msgstr "(puste jeśli nie dotyczy)"
97 msgid "Type"
98 msgstr "Rodzaj"
100 msgid "Addition of a TU"
101 msgstr "Dodanie ZU"
103 msgid "Removal of a TU"
104 msgstr "Usunięcie ZU"
106 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
107 msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
109 msgid "Amendment of Bylaws"
110 msgstr "Zmiana Regulaminu"
112 msgid "Proposal"
113 msgstr "Propozycja"
115 msgid "Submit"
116 msgstr "Wyślij"
118 msgid "Manage Co-maintainers"
119 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
121 msgid "Edit comment"
122 msgstr "Edytuj komentarz"
124 msgid "Home"
125 msgstr "Start"
127 #, php-format
128 msgid ""
129 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
130 "Guidelines%s for more information."
131 msgstr ""
132 "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję "
133 "Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
135 #, php-format
136 msgid ""
137 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
138 "otherwise they will be deleted!"
139 msgstr ""
140 "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, "
141 "inaczej będą usuwane!"
143 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
144 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
146 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
147 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
149 msgid "DISCLAIMER"
150 msgstr "ZRZECZENIE"
152 msgid ""
153 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
154 "your own risk."
155 msgstr ""
157 msgid "Learn more..."
158 msgstr "Dowiedz się więcej..."
160 msgid "Support"
161 msgstr "Wsparcie"
163 msgid "Package Requests"
164 msgstr "Propozycje pakietu"
166 #, php-format
167 msgid ""
168 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
169 "%s box on the package details page:"
170 msgstr ""
172 msgid "Orphan Request"
173 msgstr ""
175 msgid ""
176 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
177 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
178 msgstr ""
180 msgid "Deletion Request"
181 msgstr "Propozycja usunięcia"
183 msgid ""
184 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
185 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
186 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
187 msgstr ""
189 msgid "Merge Request"
190 msgstr "Propozycja połączenia"
192 msgid ""
193 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
194 "needs to be renamed or replaced by a split package."
195 msgstr ""
197 #, php-format
198 msgid ""
199 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
200 "list. However, please do not use that list to file requests."
201 msgstr ""
203 msgid "Submitting Packages"
204 msgstr "Przesyłanie pakietów"
206 #, php-format
207 msgid ""
208 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
209 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
210 "details."
211 msgstr ""
213 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
214 msgstr ""
216 msgid "Discussion"
217 msgstr "Dyskusja"
219 #, php-format
220 msgid ""
221 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
222 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
223 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
224 msgstr ""
226 msgid "Bug Reporting"
227 msgstr "Zgłaszanie błędów"
229 #, php-format
230 msgid ""
231 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
232 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
233 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
234 "comment on the appropriate package page."
235 msgstr ""
237 msgid "Package Search"
238 msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
240 msgid "Adopt"
241 msgstr "Przejmij"
243 msgid "Vote"
244 msgstr "Głosuj"
246 msgid "UnVote"
247 msgstr "Cofnij głos"
249 msgid "Notify"
250 msgstr "Włącz powiadamianie"
252 msgid "UnNotify"
253 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
255 msgid "UnFlag"
256 msgstr "Odznacz"
258 msgid "Login"
259 msgstr "Zaloguj się"
261 #, php-format
262 msgid "Logged-in as: %s"
263 msgstr "Zalogowany jako: %s"
265 msgid "Logout"
266 msgstr "Wyloguj się"
268 msgid "Enter login credentials"
269 msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
271 msgid "User name or email address"
272 msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
274 msgid "Password"
275 msgstr "Hasło"
277 msgid "Remember me"
278 msgstr "Zapamiętaj mnie"
280 msgid "Forgot Password"
281 msgstr "Zapomniałem hasła"
283 #, php-format
284 msgid ""
285 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
286 msgstr ""
287 "Logowanie w HTTP jest wyłączone.  %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się "
288 "zalogować."
290 msgid "Search Criteria"
291 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
293 msgid "Packages"
294 msgstr "Pakiety"
296 msgid "Error trying to retrieve package details."
297 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
299 msgid "Missing a required field."
300 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
302 msgid "Password fields do not match."
303 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
305 #, php-format
306 msgid "Your password must be at least %s characters."
307 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
309 msgid "Invalid e-mail."
310 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
312 msgid "Password Reset"
313 msgstr "Resetowanie hasła"
315 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
316 msgstr ""
317 "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
319 msgid "Your password has been reset successfully."
320 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
322 msgid "Confirm your e-mail address:"
323 msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
325 msgid "Enter your new password:"
326 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
328 msgid "Confirm your new password:"
329 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
331 msgid "Continue"
332 msgstr "Kontynuuj"
334 #, php-format
335 msgid ""
336 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
337 "message to the %saur-general%s mailing list."
338 msgstr ""
339 "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o "
340 "wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."
342 msgid "Enter your e-mail address:"
343 msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
345 msgid ""
346 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
347 "checkbox."
348 msgstr ""
350 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
351 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
353 msgid "Cannot merge a package base with itself."
354 msgstr "Nie można połączyć bazowego pakietu z nim samym."
356 msgid ""
357 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
358 msgstr ""
359 "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
361 msgid "Package Deletion"
362 msgstr "Usuwanie pakietów"
364 msgid "Delete Package"
365 msgstr "Usuń pakiet"
367 #, php-format
368 msgid ""
369 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
370 "from the AUR: "
371 msgstr ""
372 "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z "
373 "AUR:"
375 msgid "Deletion of a package is permanent. "
376 msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
378 msgid "Select the checkbox to confirm action."
379 msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
381 msgid "Confirm package deletion"
382 msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
384 msgid "Delete"
385 msgstr "Usuń"
387 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
388 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
390 msgid "Disown Package"
391 msgstr "Porzuć pakiet"
393 #, php-format
394 msgid ""
395 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
396 "packages: "
397 msgstr ""
399 #, php-format
400 msgid ""
401 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
402 "and transfer ownership to %s%s%s."
403 msgstr ""
405 msgid ""
406 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
407 msgstr ""
409 msgid "Confirm to disown the package"
410 msgstr ""
412 msgid "Disown"
413 msgstr "Porzuć"
415 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
416 msgstr ""
418 msgid "Flag Comment"
419 msgstr "Oznacz komentarz"
421 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
422 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
424 #, php-format
425 msgid ""
426 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
427 "of-date: "
428 msgstr ""
430 #, php-format
431 msgid ""
432 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
433 "instead."
434 msgstr ""
436 msgid ""
437 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
438 "links to the release announcement or the new release tarball."
439 msgstr ""
441 msgid "Comments"
442 msgstr "Kommentarze"
444 msgid "Flag"
445 msgstr "Oznacz"
447 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
448 msgstr ""
450 msgid "Package Merging"
451 msgstr "Scalanie pakietów"
453 msgid "Merge Package"
454 msgstr "Scal pakiet"
456 #, php-format
457 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
458 msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
460 msgid "The following packages will be deleted: "
461 msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
463 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
464 msgstr ""
465 "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej "
466 "czynności."
468 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
469 msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
471 msgid "Merge into:"
472 msgstr "Scal z:"
474 msgid "Confirm package merge"
475 msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
477 msgid "Merge"
478 msgstr "Scal"
480 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
481 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
483 msgid "Submit Request"
484 msgstr "Prześlij propozycję"
486 msgid "Close Request"
487 msgstr "Zamknij propozycję"
489 msgid "First"
490 msgstr "Pierwsza"
492 msgid "Previous"
493 msgstr "Poprzednia"
495 msgid "Next"
496 msgstr "Następna"
498 msgid "Last"
499 msgstr "Ostatnia"
501 msgid "Requests"
502 msgstr "Propozycje"
504 msgid "Register"
505 msgstr "Zarejestruj się"
507 msgid "Use this form to create an account."
508 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
510 msgid "Trusted User"
511 msgstr "Zaufany Użytkownik"
513 msgid "Could not retrieve proposal details."
514 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
516 msgid "Voting is closed for this proposal."
517 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
519 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
520 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
522 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
523 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
525 msgid "You've already voted for this proposal."
526 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
528 msgid "Vote ID not valid."
529 msgstr "ID głosowania nieprawidłowe."
531 msgid "Current Votes"
532 msgstr "Obecne Głosy"
534 msgid "Past Votes"
535 msgstr "Poprzednie Głosy"
537 msgid "Voters"
538 msgstr "Głosujących"
540 msgid ""
541 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
542 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
543 msgstr ""
544 "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, "
545 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
546 "Przepraszamy za niedogodności."
548 msgid "Missing User ID"
549 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
551 msgid "The username is invalid."
552 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
554 #, php-format
555 msgid "It must be between %s and %s characters long"
556 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
558 msgid "Start and end with a letter or number"
559 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
561 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
562 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
564 msgid "The email address is invalid."
565 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
567 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
568 msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
570 msgid "The SSH public key is invalid."
571 msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
573 msgid "Cannot increase account permissions."
574 msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
576 msgid "Language is not currently supported."
577 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
579 #, php-format
580 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
581 msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
583 #, php-format
584 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
585 msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
587 #, php-format
588 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
589 msgstr ""
591 #, php-format
592 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
593 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
595 #, php-format
596 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
597 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
599 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
600 msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
602 msgid "Click on the Login link above to use your account."
603 msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
605 #, php-format
606 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
607 msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
609 #, php-format
610 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
611 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
613 msgid ""
614 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
615 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
616 msgstr ""
617 "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, "
618 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
619 "Przepraszamy za niedogodności."
621 msgid "Account suspended"
622 msgstr "Konto zawieszone"
624 #, php-format
625 msgid ""
626 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
627 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
628 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
629 msgstr ""
630 "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, "
631 "prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby "
632 "ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz "
633 "resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
635 msgid "Bad username or password."
636 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
638 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
639 msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
641 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
642 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
644 msgid "None"
645 msgstr "Żaden"
647 #, php-format
648 msgid "View account information for %s"
649 msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
651 msgid "Package base ID or package base name missing."
652 msgstr ""
654 msgid "You are not allowed to edit this comment."
655 msgstr ""
657 msgid "Comment does not exist."
658 msgstr ""
660 msgid "Comment cannot be empty."
661 msgstr ""
663 msgid "Comment has been added."
664 msgstr "Komentarz został dodany."
666 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
667 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
669 msgid "Missing comment ID."
670 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
672 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
673 msgstr ""
675 msgid "You are not allowed to pin this comment."
676 msgstr ""
678 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
679 msgstr ""
681 msgid "Comment has been pinned."
682 msgstr ""
684 msgid "Comment has been unpinned."
685 msgstr ""
687 msgid "Error retrieving package details."
688 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
690 msgid "Package details could not be found."
691 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
693 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
694 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
696 msgid "You did not select any packages to flag."
697 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
699 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
700 msgstr ""
702 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
703 msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
705 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
706 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
708 msgid "You did not select any packages to unflag."
709 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
711 msgid "The selected packages have been unflagged."
712 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
714 msgid "You do not have permission to delete packages."
715 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
717 msgid "You did not select any packages to delete."
718 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
720 msgid "The selected packages have been deleted."
721 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
723 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
724 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
726 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
727 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety."
729 msgid "You did not select any packages to adopt."
730 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
732 msgid "You did not select any packages to disown."
733 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
735 msgid "The selected packages have been adopted."
736 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
738 msgid "The selected packages have been disowned."
739 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
741 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
742 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
744 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
745 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
747 msgid "You did not select any packages to vote for."
748 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
750 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
751 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
753 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
754 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
756 msgid "Couldn't add to notification list."
757 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
759 #, php-format
760 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
761 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
763 #, php-format
764 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
765 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
767 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
768 msgstr ""
770 msgid "Comment has been undeleted."
771 msgstr ""
773 msgid "You are not allowed to delete this comment."
774 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
776 msgid "Comment has been deleted."
777 msgstr "Komentarz został usunięty."
779 msgid "Comment has been edited."
780 msgstr ""
782 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
783 msgstr ""
785 msgid "The package base keywords have been updated."
786 msgstr ""
788 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
789 msgstr ""
791 #, php-format
792 msgid "Invalid user name: %s"
793 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
795 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
796 msgstr ""
798 msgid "View packages details for"
799 msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
801 #, php-format
802 msgid "requires %s"
803 msgstr ""
805 msgid "You must be logged in to file package requests."
806 msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć propozycje pakietu."
808 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
809 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
811 msgid "The comment field must not be empty."
812 msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
814 msgid "Invalid request type."
815 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj propozycji."
817 msgid "Added request successfully."
818 msgstr "Pomyślnie dodano propozycję."
820 msgid "Invalid reason."
821 msgstr "Nieprawidłowy powód."
823 msgid "Only TUs and developers can close requests."
824 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą zamykać propozycje."
826 msgid "Request closed successfully."
827 msgstr "Pomyślnie zamknięto propozycję."
829 #, php-format
830 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
831 msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
833 #, php-format
834 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
835 msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
837 msgid "Confirm deletion"
838 msgstr "Potwierdź usunięcie"
840 msgid "Username"
841 msgstr "Użytkownik"
843 msgid "Account Type"
844 msgstr "Rodzaj konta"
846 msgid "User"
847 msgstr "Użytkownik"
849 msgid "Developer"
850 msgstr "Deweloper"
852 msgid "Trusted User & Developer"
853 msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
855 msgid "Email Address"
856 msgstr "Adres e-mail"
858 msgid "hidden"
859 msgstr ""
861 msgid "Real Name"
862 msgstr "Imię i nazwisko"
864 msgid "IRC Nick"
865 msgstr "Nick na IRC-u"
867 msgid "PGP Key Fingerprint"
868 msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
870 msgid "Status"
871 msgstr "Stan"
873 msgid "Inactive since"
874 msgstr "Nieaktywny od"
876 msgid "Active"
877 msgstr "Aktywne"
879 msgid "Last Login"
880 msgstr "Ostatnie logowanie"
882 msgid "Never"
883 msgstr "Nigdy"
885 msgid "View this user's packages"
886 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
888 msgid "Edit this user's account"
889 msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
891 #, php-format
892 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
893 msgstr "Kliknij %stutaj%s jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
895 msgid "required"
896 msgstr "wymagane"
898 msgid "Normal user"
899 msgstr "Zwykły użytkownik"
901 msgid "Trusted user"
902 msgstr "Zaufany Użytkownik"
904 msgid "Account Suspended"
905 msgstr "Konto zablokowane"
907 msgid "Inactive"
908 msgstr "Nieaktywny"
910 msgid ""
911 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
912 "be locked out."
913 msgstr ""
915 msgid "Hide Email Address"
916 msgstr ""
918 msgid "Re-type password"
919 msgstr "Hasło (ponownie)"
921 msgid "Language"
922 msgstr "Język"
924 msgid ""
925 "The following information is only required if you want to submit packages to "
926 "the Arch User Repository."
927 msgstr ""
929 msgid "SSH Public Key"
930 msgstr "Klucz publiczny SSH"
932 msgid "Notification settings"
933 msgstr ""
935 msgid "Notify of new comments"
936 msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
938 msgid "Notify of package updates"
939 msgstr ""
941 msgid "Update"
942 msgstr "Aktualizuj"
944 msgid "Create"
945 msgstr "Utwórz"
947 msgid "Reset"
948 msgstr "Wyczyść"
950 msgid "No results matched your search criteria."
951 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
953 msgid "Edit Account"
954 msgstr "Edytuj konto"
956 msgid "Suspended"
957 msgstr "Zablokowane"
959 msgid "Edit"
960 msgstr "Edytuj"
962 msgid "Less"
963 msgstr "Poprzednie"
965 msgid "More"
966 msgstr "Następne"
968 msgid "No more results to display."
969 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
971 #, php-format
972 msgid ""
973 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
974 msgstr ""
976 msgid "Users"
977 msgstr "Użytkownicy"
979 msgid "Save"
980 msgstr "Zapisz"
982 #, php-format
983 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
984 msgstr ""
986 #, php-format
987 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
988 msgstr ""
990 #, php-format
991 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
992 msgstr ""
994 msgid "Return to Details"
995 msgstr ""
997 #, php-format
998 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
999 msgstr ""
1001 msgid "My Packages"
1002 msgstr "Moje pakiety"
1004 msgid " My Account"
1005 msgstr "Moje konto"
1007 msgid "Package Actions"
1008 msgstr "Działania na pakietach"
1010 msgid "View PKGBUILD"
1011 msgstr "Pokaż PKGBUILD"
1013 msgid "View Changes"
1014 msgstr "Zobacz zmiany"
1016 msgid "Download snapshot"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Search wiki"
1020 msgstr "Przeszukaj wiki"
1022 #, php-format
1023 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Flag package out-of-date"
1027 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
1029 msgid "Unflag package"
1030 msgstr "Odznacz pakiet"
1032 msgid "Remove vote"
1033 msgstr "Usuń głos"
1035 msgid "Vote for this package"
1036 msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
1038 msgid "Disable notifications"
1039 msgstr "Wyłącz powiadomienia"
1041 msgid "Manage Co-Maintainers"
1042 msgstr ""
1044 #, php-format
1045 msgid "%d pending request"
1046 msgid_plural "%d pending requests"
1047 msgstr[0] "%d propozycja w toku"
1048 msgstr[1] "%d propozycje w toku"
1049 msgstr[2] "%d propozycji w toku"
1051 msgid "Adopt Package"
1052 msgstr "Przejmij pakiet"
1054 msgid "unknown"
1055 msgstr "nieznana"
1057 msgid "Package Base Details"
1058 msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
1060 msgid "Git Clone URL"
1061 msgstr ""
1063 msgid "read-only"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Keywords"
1067 msgstr "Słowa kluczowe"
1069 msgid "Submitter"
1070 msgstr "Nadesłał"
1072 msgid "Maintainer"
1073 msgstr "Opiekun"
1075 msgid "Last Packager"
1076 msgstr "Ostatni pakujący"
1078 msgid "Votes"
1079 msgstr "Głosy"
1081 msgid "Popularity"
1082 msgstr "Popularność"
1084 msgid "First Submitted"
1085 msgstr "Wysłany"
1087 msgid "Last Updated"
1088 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
1090 #, php-format
1091 msgid "Edit comment for: %s"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Add Comment"
1095 msgstr "Dodaj komentarz"
1097 msgid "View all comments"
1098 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1100 msgid "Pinned Comments"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Latest Comments"
1104 msgstr "Ostatnie komentarze"
1106 #, php-format
1107 msgid "%s commented on %s"
1108 msgstr ""
1110 #, php-format
1111 msgid "Anonymous comment on %s"
1112 msgstr ""
1114 #, php-format
1115 msgid "deleted on %s by %s"
1116 msgstr ""
1118 #, php-format
1119 msgid "deleted on %s"
1120 msgstr ""
1122 #, php-format
1123 msgid "edited on %s by %s"
1124 msgstr ""
1126 #, php-format
1127 msgid "edited on %s"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Undelete comment"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Delete comment"
1134 msgstr "Usuń komentarz"
1136 msgid "Pin comment"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Unpin comment"
1140 msgstr ""
1142 msgid "All comments"
1143 msgstr "Wszystkie komentarze"
1145 msgid "Package Details"
1146 msgstr "Informacje o pakiecie"
1148 msgid "Package Base"
1149 msgstr "Baza pakietu"
1151 msgid "Description"
1152 msgstr "Opis"
1154 msgid "Upstream URL"
1155 msgstr "URL upstreamu"
1157 msgid "Visit the website for"
1158 msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
1160 msgid "Licenses"
1161 msgstr "Licencje"
1163 msgid "Groups"
1164 msgstr "Grupy"
1166 msgid "Conflicts"
1167 msgstr "Konflikty"
1169 msgid "Provides"
1170 msgstr "Zapewnia"
1172 msgid "Replaces"
1173 msgstr "Zastępuje"
1175 msgid "Dependencies"
1176 msgstr "Zależności"
1178 msgid "Required by"
1179 msgstr "Wymagane przez"
1181 msgid "Sources"
1182 msgstr "Źródła"
1184 #, php-format
1185 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1186 msgstr ""
1188 msgid "Note"
1189 msgstr "Uwaga"
1191 msgid ""
1192 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1193 "add a comment when rejecting a request."
1194 msgstr ""
1196 msgid "Reason"
1197 msgstr "Powód"
1199 msgid "Accepted"
1200 msgstr "Zaakceptowany"
1202 msgid "Rejected"
1203 msgstr "Odrzucony"
1205 #, php-format
1206 msgid ""
1207 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1208 "the following packages:"
1209 msgstr ""
1210 "Użyj tego formularza, aby złożyć propozycję na bazę pakietu %s%s%s i "
1211 "następujące pakiety:"
1213 msgid "Request type"
1214 msgstr "Rodzaj propozycji"
1216 msgid "Deletion"
1217 msgstr "Usunięcie"
1219 msgid "Orphan"
1220 msgstr "Bez opiekuna"
1222 msgid "Merge into"
1223 msgstr "Scal z"
1225 #, php-format
1226 msgid "%d package request found."
1227 msgid_plural "%d package requests found."
1228 msgstr[0] "%d propozycje znaleziono"
1229 msgstr[1] "%d propozycje znaleziono."
1230 msgstr[2] "%d propozycji znaleziono."
1232 #, php-format
1233 msgid "Page %d of %d."
1234 msgstr "Strona %d z %d."
1236 msgid "Package"
1237 msgstr "Pakiet"
1239 msgid "Filed by"
1240 msgstr "Złożone przez"
1242 msgid "Date"
1243 msgstr "Data"
1245 #, php-format
1246 msgid "~%d days left"
1247 msgstr "pozostało ~%d  dni"
1249 #, php-format
1250 msgid "~%d hour left"
1251 msgid_plural "~%d hours left"
1252 msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
1253 msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
1254 msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
1256 msgid "<1 hour left"
1257 msgstr "pozostała <1 godzina"
1259 msgid "Accept"
1260 msgstr "Akceptuj"
1262 msgid "Locked"
1263 msgstr "Zablokowane"
1265 msgid "Close"
1266 msgstr "Zamknij"
1268 msgid "Closed"
1269 msgstr "Zamknięte"
1271 msgid "Name, Description"
1272 msgstr "Nazwa, Opis"
1274 msgid "Name Only"
1275 msgstr "Tylko nazwa"
1277 msgid "Exact Name"
1278 msgstr "Dokładna nazwa"
1280 msgid "Exact Package Base"
1281 msgstr "Dokładna baza pakietu"
1283 msgid "All"
1284 msgstr "Wszystkie"
1286 msgid "Flagged"
1287 msgstr "Oznaczony"
1289 msgid "Not Flagged"
1290 msgstr "Nieoznaczony"
1292 msgid "Name"
1293 msgstr "Nazwa"
1295 msgid "Voted"
1296 msgstr "Głos"
1298 msgid "Last modified"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Ascending"
1302 msgstr "Rosnąco"
1304 msgid "Descending"
1305 msgstr "Malejąco"
1307 msgid "Enter search criteria"
1308 msgstr "Podaj kryteria wyszukiwania"
1310 msgid "Search by"
1311 msgstr "Szukaj według"
1313 msgid "Out of Date"
1314 msgstr "Nieaktualny"
1316 msgid "Sort by"
1317 msgstr "Sortuj według"
1319 msgid "Sort order"
1320 msgstr "Porządek"
1322 msgid "Per page"
1323 msgstr "Na stronie"
1325 msgid "Go"
1326 msgstr "Wykonaj"
1328 msgid "Orphans"
1329 msgstr "Bez opiekuna"
1331 msgid "Error retrieving package list."
1332 msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
1334 msgid "No packages matched your search criteria."
1335 msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
1337 #, php-format
1338 msgid "%d package found."
1339 msgid_plural "%d packages found."
1340 msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
1341 msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
1342 msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
1344 msgid "Version"
1345 msgstr "Wersja"
1347 msgid ""
1348 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1349 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1350 msgstr ""
1352 msgid "Yes"
1353 msgstr "Tak"
1355 msgid "orphan"
1356 msgstr "bez opiekuna"
1358 msgid "Actions"
1359 msgstr "Działania"
1361 msgid "Unflag Out-of-date"
1362 msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
1364 msgid "Adopt Packages"
1365 msgstr "Przejmij pakiety"
1367 msgid "Disown Packages"
1368 msgstr "Porzuć pakiety"
1370 msgid "Delete Packages"
1371 msgstr "Usuń pakiety"
1373 msgid "Confirm"
1374 msgstr "Potwierdź"
1376 msgid "Any type"
1377 msgstr "Dowolny rodzaj"
1379 msgid "Search"
1380 msgstr "Szukaj"
1382 msgid "Statistics"
1383 msgstr "Statystyki"
1385 msgid "Orphan Packages"
1386 msgstr "Osierocone"
1388 msgid "Packages added in the past 7 days"
1389 msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"
1391 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1392 msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"
1394 msgid "Packages updated in the past year"
1395 msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"
1397 msgid "Packages never updated"
1398 msgstr "Nigdy nieaktualizowane"
1400 msgid "Registered Users"
1401 msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
1403 msgid "Trusted Users"
1404 msgstr "Zaufani Użytkownicy"
1406 msgid "Recent Updates"
1407 msgstr "Ostatnie aktualizacje"
1409 msgid "more"
1410 msgstr ""
1412 msgid "My Statistics"
1413 msgstr "Moje statystyki"
1415 msgid "Proposal Details"
1416 msgstr "Szczegóły propozycji"
1418 msgid "This vote is still running."
1419 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
1421 #, php-format
1422 msgid "Submitted: %s by %s"
1423 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
1425 msgid "End"
1426 msgstr "Koniec"
1428 msgid "Result"
1429 msgstr "Wynik"
1431 msgid "No"
1432 msgstr "Nie"
1434 msgid "Abstain"
1435 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
1437 msgid "Total"
1438 msgstr "Suma"
1440 msgid "Participation"
1441 msgstr "Uczestnictwo"
1443 msgid "Last Votes by TU"
1444 msgstr "Ostatnie głosy ZU"
1446 msgid "Last vote"
1447 msgstr "Ostatni głos"
1449 msgid "No results found."
1450 msgstr "Brak wyników."
1452 msgid "Start"
1453 msgstr "Początek"
1455 msgid "Back"
1456 msgstr "Wstecz"