1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
7 # Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
8 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2013
9 # Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2012
10 # Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
11 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
13 # Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2016
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-02-13 13:13+0000\n"
20 "Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
21 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
28 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 msgid "Page Not Found"
31 msgstr "Nie znaleziono strony"
33 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
34 msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
36 msgid "Service Unavailable"
37 msgstr "Usługa niedostępna"
40 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
42 "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest "
43 "chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
51 msgid "You are not allowed to access this area."
52 msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
54 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
55 msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
57 msgid "You do not have permission to edit this account."
58 msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
60 msgid "Use this form to search existing accounts."
61 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
63 msgid "You must log in to view user information."
64 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."
67 msgstr "Dodaj Propozycję"
69 msgid "Invalid token for user action."
70 msgstr "Nieprawidłowy token dla akcji użytkownika."
72 msgid "Username does not exist."
73 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
76 msgid "%s already has proposal running for them."
77 msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
80 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
82 msgid "Proposal cannot be empty."
83 msgstr "Propozycja nie może być pusta."
85 msgid "New proposal submitted."
86 msgstr "Nowa propozycja wysłana."
88 msgid "Submit a proposal to vote on."
89 msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
92 msgstr "Wnioskodawca/TU"
94 msgid "(empty if not applicable)"
95 msgstr "(puste jeśli nie dotyczy)"
100 msgid "Addition of a TU"
103 msgid "Removal of a TU"
104 msgstr "Usunięcie ZU"
106 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
107 msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
109 msgid "Amendment of Bylaws"
110 msgstr "Zmiana Regulaminu"
118 msgid "Manage Co-maintainers"
119 msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
122 msgstr "Edytuj komentarz"
129 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
130 "Guidelines%s for more information."
132 "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję "
133 "Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
137 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
138 "otherwise they will be deleted!"
140 "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, "
141 "inaczej będą usuwane!"
143 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
144 msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
146 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
147 msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
153 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
157 msgid "Learn more..."
158 msgstr "Dowiedz się więcej..."
163 msgid "Package Requests"
164 msgstr "Propozycje pakietu"
168 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
169 "%s box on the package details page:"
172 msgid "Orphan Request"
176 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
177 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
180 msgid "Deletion Request"
181 msgstr "Propozycja usunięcia"
184 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
185 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
186 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
189 msgid "Merge Request"
190 msgstr "Propozycja połączenia"
193 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
194 "needs to be renamed or replaced by a split package."
199 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
200 "list. However, please do not use that list to file requests."
203 msgid "Submitting Packages"
204 msgstr "Przesyłanie pakietów"
208 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
209 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
213 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
221 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
222 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
223 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
226 msgid "Bug Reporting"
227 msgstr "Zgłaszanie błędów"
231 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
232 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
233 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
234 "comment on the appropriate package page."
237 msgid "Package Search"
238 msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
250 msgstr "Włącz powiadamianie"
253 msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
262 msgid "Logged-in as: %s"
263 msgstr "Zalogowany jako: %s"
268 msgid "Enter login credentials"
269 msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
271 msgid "User name or email address"
272 msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
278 msgstr "Zapamiętaj mnie"
280 msgid "Forgot Password"
281 msgstr "Zapomniałem hasła"
285 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
287 "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się "
290 msgid "Search Criteria"
291 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
296 msgid "Error trying to retrieve package details."
297 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
299 msgid "Missing a required field."
300 msgstr "Brakuje wymaganego pola."
302 msgid "Password fields do not match."
303 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
306 msgid "Your password must be at least %s characters."
307 msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
309 msgid "Invalid e-mail."
310 msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
312 msgid "Password Reset"
313 msgstr "Resetowanie hasła"
315 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
317 "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
319 msgid "Your password has been reset successfully."
320 msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
322 msgid "Confirm your e-mail address:"
323 msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
325 msgid "Enter your new password:"
326 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
328 msgid "Confirm your new password:"
329 msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
336 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
337 "message to the %saur-general%s mailing list."
339 "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o "
340 "wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."
342 msgid "Enter your e-mail address:"
343 msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
346 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
350 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
351 msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
353 msgid "Cannot merge a package base with itself."
354 msgstr "Nie można połączyć bazowego pakietu z nim samym."
357 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
359 "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
361 msgid "Package Deletion"
362 msgstr "Usuwanie pakietów"
364 msgid "Delete Package"
369 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
372 "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z "
375 msgid "Deletion of a package is permanent. "
376 msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
378 msgid "Select the checkbox to confirm action."
379 msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
381 msgid "Confirm package deletion"
382 msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
387 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
388 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
390 msgid "Disown Package"
391 msgstr "Porzuć pakiet"
395 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
401 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
402 "and transfer ownership to %s%s%s."
406 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
409 msgid "Confirm to disown the package"
415 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
419 msgstr "Oznacz komentarz"
421 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
422 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
426 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
432 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
437 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
438 "links to the release announcement or the new release tarball."
447 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
450 msgid "Package Merging"
451 msgstr "Scalanie pakietów"
453 msgid "Merge Package"
457 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
458 msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
460 msgid "The following packages will be deleted: "
461 msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
463 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
465 "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej "
468 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
469 msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
474 msgid "Confirm package merge"
475 msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
480 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
481 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
483 msgid "Submit Request"
484 msgstr "Prześlij propozycję"
486 msgid "Close Request"
487 msgstr "Zamknij propozycję"
505 msgstr "Zarejestruj się"
507 msgid "Use this form to create an account."
508 msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
511 msgstr "Zaufany Użytkownik"
513 msgid "Could not retrieve proposal details."
514 msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
516 msgid "Voting is closed for this proposal."
517 msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
519 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
520 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
522 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
523 msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
525 msgid "You've already voted for this proposal."
526 msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
528 msgid "Vote ID not valid."
529 msgstr "ID głosowania nieprawidłowe."
531 msgid "Current Votes"
532 msgstr "Obecne Głosy"
535 msgstr "Poprzednie Głosy"
541 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
542 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
544 "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, "
545 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
546 "Przepraszamy za niedogodności."
548 msgid "Missing User ID"
549 msgstr "Brakujące ID użytkownika."
551 msgid "The username is invalid."
552 msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
555 msgid "It must be between %s and %s characters long"
556 msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
558 msgid "Start and end with a letter or number"
559 msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
561 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
562 msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
564 msgid "The email address is invalid."
565 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
567 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
568 msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
570 msgid "The SSH public key is invalid."
571 msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
573 msgid "Cannot increase account permissions."
574 msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
576 msgid "Language is not currently supported."
577 msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
580 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
581 msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
584 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
585 msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
588 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
592 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
593 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
596 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
597 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
599 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
600 msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
602 msgid "Click on the Login link above to use your account."
603 msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
606 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
607 msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
610 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
611 msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
614 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
615 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
617 "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, "
618 "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
619 "Przepraszamy za niedogodności."
621 msgid "Account suspended"
622 msgstr "Konto zawieszone"
626 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
627 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
628 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
630 "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, "
631 "prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby "
632 "ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz "
633 "resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
635 msgid "Bad username or password."
636 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
638 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
639 msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
641 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
642 msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
648 msgid "View account information for %s"
649 msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
651 msgid "Package base ID or package base name missing."
654 msgid "You are not allowed to edit this comment."
657 msgid "Comment does not exist."
660 msgid "Comment cannot be empty."
663 msgid "Comment has been added."
664 msgstr "Komentarz został dodany."
666 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
667 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
669 msgid "Missing comment ID."
670 msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
672 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
675 msgid "You are not allowed to pin this comment."
678 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
681 msgid "Comment has been pinned."
684 msgid "Comment has been unpinned."
687 msgid "Error retrieving package details."
688 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
690 msgid "Package details could not be found."
691 msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
693 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
694 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
696 msgid "You did not select any packages to flag."
697 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
699 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
702 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
703 msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
705 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
706 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
708 msgid "You did not select any packages to unflag."
709 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
711 msgid "The selected packages have been unflagged."
712 msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
714 msgid "You do not have permission to delete packages."
715 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
717 msgid "You did not select any packages to delete."
718 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
720 msgid "The selected packages have been deleted."
721 msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
723 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
724 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
726 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
727 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety."
729 msgid "You did not select any packages to adopt."
730 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
732 msgid "You did not select any packages to disown."
733 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
735 msgid "The selected packages have been adopted."
736 msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
738 msgid "The selected packages have been disowned."
739 msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
741 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
742 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
744 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
745 msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
747 msgid "You did not select any packages to vote for."
748 msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
750 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
751 msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
753 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
754 msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
756 msgid "Couldn't add to notification list."
757 msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
760 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
761 msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
764 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
765 msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
767 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
770 msgid "Comment has been undeleted."
773 msgid "You are not allowed to delete this comment."
774 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
776 msgid "Comment has been deleted."
777 msgstr "Komentarz został usunięty."
779 msgid "Comment has been edited."
782 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
785 msgid "The package base keywords have been updated."
788 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
792 msgid "Invalid user name: %s"
793 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
795 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
798 msgid "View packages details for"
799 msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
805 msgid "You must be logged in to file package requests."
806 msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć propozycje pakietu."
808 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
809 msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
811 msgid "The comment field must not be empty."
812 msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
814 msgid "Invalid request type."
815 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj propozycji."
817 msgid "Added request successfully."
818 msgstr "Pomyślnie dodano propozycję."
820 msgid "Invalid reason."
821 msgstr "Nieprawidłowy powód."
823 msgid "Only TUs and developers can close requests."
824 msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą zamykać propozycje."
826 msgid "Request closed successfully."
827 msgstr "Pomyślnie zamknięto propozycję."
830 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
831 msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
834 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
835 msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
837 msgid "Confirm deletion"
838 msgstr "Potwierdź usunięcie"
844 msgstr "Rodzaj konta"
852 msgid "Trusted User & Developer"
853 msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
855 msgid "Email Address"
856 msgstr "Adres e-mail"
862 msgstr "Imię i nazwisko"
865 msgstr "Nick na IRC-u"
867 msgid "PGP Key Fingerprint"
868 msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
873 msgid "Inactive since"
874 msgstr "Nieaktywny od"
880 msgstr "Ostatnie logowanie"
885 msgid "View this user's packages"
886 msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
888 msgid "Edit this user's account"
889 msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
892 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
893 msgstr "Kliknij %stutaj%s jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
899 msgstr "Zwykły użytkownik"
902 msgstr "Zaufany Użytkownik"
904 msgid "Account Suspended"
905 msgstr "Konto zablokowane"
911 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
915 msgid "Hide Email Address"
918 msgid "Re-type password"
919 msgstr "Hasło (ponownie)"
925 "The following information is only required if you want to submit packages to "
926 "the Arch User Repository."
929 msgid "SSH Public Key"
930 msgstr "Klucz publiczny SSH"
932 msgid "Notification settings"
935 msgid "Notify of new comments"
936 msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
938 msgid "Notify of package updates"
950 msgid "No results matched your search criteria."
951 msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
954 msgstr "Edytuj konto"
968 msgid "No more results to display."
969 msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
973 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
983 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
987 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
991 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
994 msgid "Return to Details"
998 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1002 msgstr "Moje pakiety"
1007 msgid "Package Actions"
1008 msgstr "Działania na pakietach"
1010 msgid "View PKGBUILD"
1011 msgstr "Pokaż PKGBUILD"
1013 msgid "View Changes"
1014 msgstr "Zobacz zmiany"
1016 msgid "Download snapshot"
1020 msgstr "Przeszukaj wiki"
1023 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1026 msgid "Flag package out-of-date"
1027 msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
1029 msgid "Unflag package"
1030 msgstr "Odznacz pakiet"
1035 msgid "Vote for this package"
1036 msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
1038 msgid "Disable notifications"
1039 msgstr "Wyłącz powiadomienia"
1041 msgid "Manage Co-Maintainers"
1045 msgid "%d pending request"
1046 msgid_plural "%d pending requests"
1047 msgstr[0] "%d propozycja w toku"
1048 msgstr[1] "%d propozycje w toku"
1049 msgstr[2] "%d propozycji w toku"
1051 msgid "Adopt Package"
1052 msgstr "Przejmij pakiet"
1057 msgid "Package Base Details"
1058 msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
1060 msgid "Git Clone URL"
1067 msgstr "Słowa kluczowe"
1075 msgid "Last Packager"
1076 msgstr "Ostatni pakujący"
1082 msgstr "Popularność"
1084 msgid "First Submitted"
1087 msgid "Last Updated"
1088 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
1091 msgid "Edit comment for: %s"
1095 msgstr "Dodaj komentarz"
1097 msgid "View all comments"
1098 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1100 msgid "Pinned Comments"
1103 msgid "Latest Comments"
1104 msgstr "Ostatnie komentarze"
1107 msgid "%s commented on %s"
1111 msgid "Anonymous comment on %s"
1115 msgid "deleted on %s by %s"
1119 msgid "deleted on %s"
1123 msgid "edited on %s by %s"
1127 msgid "edited on %s"
1130 msgid "Undelete comment"
1133 msgid "Delete comment"
1134 msgstr "Usuń komentarz"
1139 msgid "Unpin comment"
1142 msgid "All comments"
1143 msgstr "Wszystkie komentarze"
1145 msgid "Package Details"
1146 msgstr "Informacje o pakiecie"
1148 msgid "Package Base"
1149 msgstr "Baza pakietu"
1154 msgid "Upstream URL"
1155 msgstr "URL upstreamu"
1157 msgid "Visit the website for"
1158 msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
1175 msgid "Dependencies"
1179 msgstr "Wymagane przez"
1185 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1192 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1193 "add a comment when rejecting a request."
1200 msgstr "Zaakceptowany"
1207 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1208 "the following packages:"
1210 "Użyj tego formularza, aby złożyć propozycję na bazę pakietu %s%s%s i "
1211 "następujące pakiety:"
1213 msgid "Request type"
1214 msgstr "Rodzaj propozycji"
1220 msgstr "Bez opiekuna"
1226 msgid "%d package request found."
1227 msgid_plural "%d package requests found."
1228 msgstr[0] "%d propozycje znaleziono"
1229 msgstr[1] "%d propozycje znaleziono."
1230 msgstr[2] "%d propozycji znaleziono."
1233 msgid "Page %d of %d."
1234 msgstr "Strona %d z %d."
1240 msgstr "Złożone przez"
1246 msgid "~%d days left"
1247 msgstr "pozostało ~%d dni"
1250 msgid "~%d hour left"
1251 msgid_plural "~%d hours left"
1252 msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
1253 msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
1254 msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
1256 msgid "<1 hour left"
1257 msgstr "pozostała <1 godzina"
1263 msgstr "Zablokowane"
1271 msgid "Name, Description"
1272 msgstr "Nazwa, Opis"
1275 msgstr "Tylko nazwa"
1278 msgstr "Dokładna nazwa"
1280 msgid "Exact Package Base"
1281 msgstr "Dokładna baza pakietu"
1290 msgstr "Nieoznaczony"
1298 msgid "Last modified"
1307 msgid "Enter search criteria"
1308 msgstr "Podaj kryteria wyszukiwania"
1311 msgstr "Szukaj według"
1314 msgstr "Nieaktualny"
1317 msgstr "Sortuj według"
1329 msgstr "Bez opiekuna"
1331 msgid "Error retrieving package list."
1332 msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
1334 msgid "No packages matched your search criteria."
1335 msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
1338 msgid "%d package found."
1339 msgid_plural "%d packages found."
1340 msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
1341 msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
1342 msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
1348 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1349 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1356 msgstr "bez opiekuna"
1361 msgid "Unflag Out-of-date"
1362 msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
1364 msgid "Adopt Packages"
1365 msgstr "Przejmij pakiety"
1367 msgid "Disown Packages"
1368 msgstr "Porzuć pakiety"
1370 msgid "Delete Packages"
1371 msgstr "Usuń pakiety"
1377 msgstr "Dowolny rodzaj"
1385 msgid "Orphan Packages"
1388 msgid "Packages added in the past 7 days"
1389 msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"
1391 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1392 msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"
1394 msgid "Packages updated in the past year"
1395 msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"
1397 msgid "Packages never updated"
1398 msgstr "Nigdy nieaktualizowane"
1400 msgid "Registered Users"
1401 msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
1403 msgid "Trusted Users"
1404 msgstr "Zaufani Użytkownicy"
1406 msgid "Recent Updates"
1407 msgstr "Ostatnie aktualizacje"
1412 msgid "My Statistics"
1413 msgstr "Moje statystyki"
1415 msgid "Proposal Details"
1416 msgstr "Szczegóły propozycji"
1418 msgid "This vote is still running."
1419 msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
1422 msgid "Submitted: %s by %s"
1423 msgstr "Wysłane: %s przez %s"
1435 msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
1440 msgid "Participation"
1441 msgstr "Uczestnictwo"
1443 msgid "Last Votes by TU"
1444 msgstr "Ostatnie głosy ZU"
1447 msgstr "Ostatni głos"
1449 msgid "No results found."
1450 msgstr "Brak wyników."