t0001: Add more git-auth tests
[aur.git] / po / ja.po
blobadd4f67b5957d438e9a5a747f43534daa058ba53
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # kusakata, 2013
7 # kusakata, 2013
8 # kusakata, 2013-2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 20:59+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
17 "ja/)\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "ページが見つかりませんでした"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr "Service Unavailable"
33 msgid ""
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
35 msgstr ""
36 "落ち着いて下さい!このサイトはメンテナンスのためにダウンしています。すぐに復"
37 "帰する予定です。"
39 msgid "Account"
40 msgstr "アカウント"
42 msgid "Accounts"
43 msgstr "アカウント"
45 msgid "You are not allowed to access this area."
46 msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
48 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
49 msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
51 msgid "You do not have permission to edit this account."
52 msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
54 msgid "Use this form to search existing accounts."
55 msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
57 msgid "You must log in to view user information."
58 msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
60 msgid "Add Proposal"
61 msgstr "提案を追加する"
63 msgid "Invalid token for user action."
64 msgstr "アクションの不正なトークン。"
66 msgid "Username does not exist."
67 msgstr "ユーザー名が存在しません。"
69 #, php-format
70 msgid "%s already has proposal running for them."
71 msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
73 msgid "Invalid type."
74 msgstr "不正なタイプ。"
76 msgid "Proposal cannot be empty."
77 msgstr "提案が空です。"
79 msgid "New proposal submitted."
80 msgstr "新しい提案が投稿されました。"
82 msgid "Submit a proposal to vote on."
83 msgstr "採決する提案を提出してください。"
85 msgid "Applicant/TU"
86 msgstr "候補者/TU"
88 msgid "(empty if not applicable)"
89 msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
91 msgid "Type"
92 msgstr "タイプ"
94 msgid "Addition of a TU"
95 msgstr "TU の追加"
97 msgid "Removal of a TU"
98 msgstr "TU の削除"
100 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
101 msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
103 msgid "Amendment of Bylaws"
104 msgstr "規約の修正"
106 msgid "Proposal"
107 msgstr "提案"
109 msgid "Submit"
110 msgstr "投稿"
112 msgid "Manage Co-maintainers"
113 msgstr "共同メンテナの管理"
115 msgid "Edit comment"
116 msgstr "コメントを編集"
118 msgid "Home"
119 msgstr "ホーム"
121 #, php-format
122 msgid ""
123 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
124 "Guidelines%s for more information."
125 msgstr ""
126 "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR "
127 "TU Guidelines%s を読んで下さい。"
129 #, php-format
130 msgid ""
131 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
132 "otherwise they will be deleted!"
133 msgstr ""
134 "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って"
135 "下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
137 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
138 msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
140 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
141 msgstr ""
142 "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
144 msgid "DISCLAIMER"
145 msgstr "免責事項"
147 msgid ""
148 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
149 "your own risk."
150 msgstr ""
151 "AUR のパッケージはユーザーによって作成されたものです。自己責任で使用して下さ"
152 "い。"
154 msgid "Learn more..."
155 msgstr "詳細..."
157 msgid "Support"
158 msgstr "サポート"
160 msgid "Package Requests"
161 msgstr "パッケージリクエスト"
163 #, php-format
164 msgid ""
165 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
166 "%s box on the package details page:"
167 msgstr ""
168 "各パッケージの詳細ページにある%sパッケージアクション%sボックスから送信するこ"
169 "とができるリクエストは3種類あります:"
171 msgid "Orphan Request"
172 msgstr "孤児リクエスト"
174 msgid ""
175 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
176 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
177 msgstr ""
178 "パッケージを孤児にするようにリクエストします。メンテナが活動を停止していて"
179 "パッケージが長い間 out-of-date のまま放置されている場合などに使います。"
181 msgid "Deletion Request"
182 msgstr "削除リクエスト"
184 msgid ""
185 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
186 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
187 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
188 msgstr ""
189 "Arch User Repository からパッケージを削除するようにリクエストします。パッケー"
190 "ジが壊れていて、その不具合を簡単に修正できるような場合、このリクエストは使わ"
191 "ないで下さい。代わりに、パッケージのメンテナに連絡したり、必要に応じて孤児リ"
192 "クエストを送りましょう。"
194 msgid "Merge Request"
195 msgstr "マージリクエスト"
197 msgid ""
198 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
199 "needs to be renamed or replaced by a split package."
200 msgstr ""
201 "あるパッケージを他のパッケージとマージするようにリクエストします。パッケージ"
202 "の名前を変更する必要があるときや分割パッケージによって置き換えるときに使用し"
203 "ます。"
205 #, php-format
206 msgid ""
207 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
208 "list. However, please do not use that list to file requests."
209 msgstr ""
210 "リクエストについて議論したい場合、%saur-requests%s メーリングリストを使いま"
211 "す。ただし、このメーリングリスト宛にリクエストを送るのは止めて下さい。"
213 msgid "Submitting Packages"
214 msgstr "パッケージの投稿"
216 #, php-format
217 msgid ""
218 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
219 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
220 "details."
221 msgstr ""
222 "現在 AUR にパッケージを送信するときは SSH を介して Git を使うことになっていま"
223 "す。詳しくは ArchWiki の Arch User Repository のページの%sパッケージの投稿%s"
224 "セクションを見て下さい。"
226 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
227 msgstr "AUR では以下の SSH フィンガープリントが使われます:"
229 msgid "Discussion"
230 msgstr "議論"
232 #, php-format
233 msgid ""
234 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
235 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
236 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
237 msgstr ""
238 "Arch User Repository (AUR) や Trusted User に関する一般的な議論は %saur-"
239 "general%s で行って下さい。AUR ウェブインターフェイスの開発に関しては、%saur-"
240 "dev%s メーリングリストを使用します。"
242 msgid "Bug Reporting"
243 msgstr "バグレポート"
245 #, php-format
246 msgid ""
247 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
248 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
249 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
250 "comment on the appropriate package page."
251 msgstr ""
252 "AUR のウェブインターフェイスにバグを発見した時は%sバグトラッカー%sにバグを報"
253 "告してください。トラッカーを使って報告できるバグは AUR ウェブインターフェイス"
254 "のバグ%sだけ%sです。パッケージのバグを報告するときはパッケージのメンテナに連"
255 "絡するか該当するパッケージのページにコメントを投稿してください。"
257 msgid "Package Search"
258 msgstr "パッケージ検索"
260 msgid "Adopt"
261 msgstr "承継"
263 msgid "Vote"
264 msgstr "投票"
266 msgid "UnVote"
267 msgstr "投票を削除"
269 msgid "Notify"
270 msgstr "通知"
272 msgid "UnNotify"
273 msgstr "通知を削除"
275 msgid "UnFlag"
276 msgstr "フラグを降ろす"
278 msgid "Login"
279 msgstr "ログイン"
281 #, php-format
282 msgid "Logged-in as: %s"
283 msgstr "ログイン中: %s"
285 msgid "Logout"
286 msgstr "ログアウト"
288 msgid "Enter login credentials"
289 msgstr "ログイン情報を入力してください"
291 msgid "User name or email address"
292 msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
294 msgid "Password"
295 msgstr "パスワード"
297 msgid "Remember me"
298 msgstr "ログインしたままにする"
300 msgid "Forgot Password"
301 msgstr "パスワードを忘れた"
303 #, php-format
304 msgid ""
305 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
306 msgstr ""
307 "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
309 msgid "Search Criteria"
310 msgstr "検索条件"
312 msgid "Packages"
313 msgstr "パッケージ"
315 msgid "Error trying to retrieve package details."
316 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
318 msgid "Missing a required field."
319 msgstr "必須項目が埋められていません。"
321 msgid "Password fields do not match."
322 msgstr "パスワードが一致しません。"
324 #, php-format
325 msgid "Your password must be at least %s characters."
326 msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
328 msgid "Invalid e-mail."
329 msgstr "不正なメールアドレス。"
331 msgid "Password Reset"
332 msgstr "パスワードのリセット"
334 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
335 msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
337 msgid "Your password has been reset successfully."
338 msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
340 msgid "Confirm your e-mail address:"
341 msgstr "メールアドレスの確認:"
343 msgid "Enter your new password:"
344 msgstr "新しいパスワードを入力:"
346 msgid "Confirm your new password:"
347 msgstr "新しいパスワードを再入力:"
349 msgid "Continue"
350 msgstr "続行"
352 #, php-format
353 msgid ""
354 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
355 "message to the %saur-general%s mailing list."
356 msgstr ""
357 "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリス"
358 "トにメッセージを送って下さい。"
360 msgid "Enter your e-mail address:"
361 msgstr "メールアドレスを入力:"
363 msgid ""
364 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
365 "checkbox."
366 msgstr ""
367 "選択されたパッケージは孤児になっていません。確認チェックボックスにチェックを"
368 "入れて下さい。"
370 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
371 msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
373 msgid "Cannot merge a package base with itself."
374 msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
376 msgid ""
377 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
378 msgstr ""
379 "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを"
380 "入れてください。"
382 msgid "Package Deletion"
383 msgstr "パッケージの削除"
385 msgid "Delete Package"
386 msgstr "パッケージを削除"
388 #, php-format
389 msgid ""
390 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
391 "from the AUR: "
392 msgstr ""
393 "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォーム"
394 "を使って下さい:"
396 msgid "Deletion of a package is permanent. "
397 msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
399 msgid "Select the checkbox to confirm action."
400 msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
402 msgid "Confirm package deletion"
403 msgstr "パッケージ削除の確認"
405 msgid "Delete"
406 msgstr "削除"
408 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
409 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
411 msgid "Disown Package"
412 msgstr "パッケージの放棄"
414 #, php-format
415 msgid ""
416 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
417 "packages: "
418 msgstr ""
419 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s を孤児にす"
420 "ることができます:"
422 #, php-format
423 msgid ""
424 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
425 "and transfer ownership to %s%s%s."
426 msgstr ""
427 "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にして所有権を %s%s%s に移すこと"
428 "を確定して下さい。"
430 msgid ""
431 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
432 msgstr ""
433 "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にすることを確定してください。"
435 msgid "Confirm to disown the package"
436 msgstr "パッケージを孤児にすることの確認"
438 msgid "Disown"
439 msgstr "放棄"
441 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
442 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを孤児にできます。"
444 msgid "Flag Comment"
445 msgstr ""
447 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
448 msgstr "パッケージの Out-Of-Date フラグを立てる"
450 #, php-format
451 msgid ""
452 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
453 "of-date: "
454 msgstr ""
455 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージの out-of-date "
456 "フラグを立てます:"
458 #, php-format
459 msgid ""
460 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
461 "instead."
462 msgstr ""
463 "このフォームはバグを報告するためのものでは%sありません%s。バグを報告するとき"
464 "はパッケージのコメント欄を使って下さい。"
466 msgid ""
467 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
468 "links to the release announcement or the new release tarball."
469 msgstr ""
470 "以下にパッケージが out-of-date となっている理由を記述してください。なるべくリ"
471 "リースアナウンスや最新の tarball へのリンクも書きましょう。"
473 msgid "Comments"
474 msgstr "コメント"
476 msgid "Flag"
477 msgstr "フラグ"
479 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
480 msgstr ""
481 "パッケージの out-of-date フラグを立てることができるのは登録済みのユーザーだけ"
482 "です。"
484 msgid "Package Merging"
485 msgstr "パッケージのマージ"
487 msgid "Merge Package"
488 msgstr "パッケージのマージ"
490 #, php-format
491 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
492 msgstr ""
493 "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って"
494 "下さい。"
496 msgid "The following packages will be deleted: "
497 msgstr "次のパッケージが削除されます:"
499 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
500 msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
502 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
503 msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
505 msgid "Merge into:"
506 msgstr "マージ先:"
508 msgid "Confirm package merge"
509 msgstr "パッケージマージの確認"
511 msgid "Merge"
512 msgstr "マージ"
514 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
515 msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
517 msgid "Submit Request"
518 msgstr "リクエストを送信"
520 msgid "Close Request"
521 msgstr "リクエストをクローズ"
523 msgid "First"
524 msgstr "最初"
526 msgid "Previous"
527 msgstr "前へ"
529 msgid "Next"
530 msgstr "次へ"
532 msgid "Last"
533 msgstr "最後"
535 msgid "Requests"
536 msgstr "リクエスト"
538 msgid "Register"
539 msgstr "登録"
541 msgid "Use this form to create an account."
542 msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
544 msgid "Trusted User"
545 msgstr "Trusted User"
547 msgid "Could not retrieve proposal details."
548 msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
550 msgid "Voting is closed for this proposal."
551 msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
553 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
554 msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
556 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
557 msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
559 msgid "You've already voted for this proposal."
560 msgstr "既にこの提案に投票しています。"
562 msgid "Vote ID not valid."
563 msgstr "投票 ID が不正です。"
565 msgid "Current Votes"
566 msgstr "現在の投票"
568 msgid "Past Votes"
569 msgstr "過去の投票"
571 msgid "Voters"
572 msgstr "投票者"
574 msgid ""
575 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
576 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
577 msgstr ""
578 "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をお"
579 "かけして申し訳ございません。"
581 msgid "Missing User ID"
582 msgstr "ユーザー ID の消失"
584 msgid "The username is invalid."
585 msgstr "ユーザー名が不正です。"
587 #, php-format
588 msgid "It must be between %s and %s characters long"
589 msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
591 msgid "Start and end with a letter or number"
592 msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
594 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
595 msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
597 msgid "The email address is invalid."
598 msgstr "メールアドレスが不正です。"
600 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
601 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
603 msgid "The SSH public key is invalid."
604 msgstr "SSH 公開鍵が不正です。"
606 msgid "Cannot increase account permissions."
607 msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
609 msgid "Language is not currently supported."
610 msgstr "言語は現在サポートされていません。"
612 #, php-format
613 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
614 msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
616 #, php-format
617 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
618 msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
620 #, php-format
621 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
622 msgstr "SSH 公開鍵、%s%s%s は既に使われています。"
624 #, php-format
625 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
626 msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
628 #, php-format
629 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
630 msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
632 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
633 msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
635 msgid "Click on the Login link above to use your account."
636 msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
638 #, php-format
639 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
640 msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
642 #, php-format
643 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
644 msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
646 msgid ""
647 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
648 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
649 msgstr ""
650 "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になってい"
651 "ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
653 msgid "Account suspended"
654 msgstr "休眠アカウント"
656 #, php-format
657 msgid ""
658 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
659 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
660 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
661 msgstr ""
662 "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確"
663 "認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword "
664 "Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
666 msgid "Bad username or password."
667 msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
669 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
670 msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
672 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
673 msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
675 msgid "None"
676 msgstr "なし"
678 #, php-format
679 msgid "View account information for %s"
680 msgstr "%s のアカウント情報を見る"
682 msgid "Package base ID or package base name missing."
683 msgstr "パッケージベース ID やパッケージベース名が見つかりません。"
685 msgid "You are not allowed to edit this comment."
686 msgstr "このコメントを編集する権限がありません。"
688 msgid "Comment does not exist."
689 msgstr "コメントが存在しません。"
691 msgid "Comment cannot be empty."
692 msgstr "コメントには何か文字列を記入してください。"
694 msgid "Comment has been added."
695 msgstr "コメントが追加されました。"
697 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
698 msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
700 msgid "Missing comment ID."
701 msgstr "コメント ID が見つかりません。"
703 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
704 msgstr "5個までコメントをピン留めできます。"
706 msgid "You are not allowed to pin this comment."
707 msgstr "このコメントをピン留めする権限がありません。"
709 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
710 msgstr "このコメントのピン留めを解除する権限がありません。"
712 msgid "Comment has been pinned."
713 msgstr "コメントはピン留めされました。"
715 msgid "Comment has been unpinned."
716 msgstr "コメントのピン留めは解除されました。"
718 msgid "Error retrieving package details."
719 msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
721 msgid "Package details could not be found."
722 msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
724 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
725 msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
727 msgid "You did not select any packages to flag."
728 msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
730 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
731 msgstr ""
732 "選択されたパッケージはまだフラグが立てられていません、コメントを入力してくだ"
733 "さい。"
735 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
736 msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
738 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
739 msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
741 msgid "You did not select any packages to unflag."
742 msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
744 msgid "The selected packages have been unflagged."
745 msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
747 msgid "You do not have permission to delete packages."
748 msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
750 msgid "You did not select any packages to delete."
751 msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
753 msgid "The selected packages have been deleted."
754 msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
756 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
757 msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
759 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
760 msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
762 msgid "You did not select any packages to adopt."
763 msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
765 msgid "You did not select any packages to disown."
766 msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
768 msgid "The selected packages have been adopted."
769 msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
771 msgid "The selected packages have been disowned."
772 msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
774 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
775 msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
777 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
778 msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
780 msgid "You did not select any packages to vote for."
781 msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
783 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
784 msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
786 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
787 msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
789 msgid "Couldn't add to notification list."
790 msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
792 #, php-format
793 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
794 msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
796 #, php-format
797 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
798 msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
800 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
801 msgstr ""
803 msgid "Comment has been undeleted."
804 msgstr ""
806 msgid "You are not allowed to delete this comment."
807 msgstr "このコメントを削除することはできません。"
809 msgid "Comment has been deleted."
810 msgstr "コメントが削除されました。"
812 msgid "Comment has been edited."
813 msgstr "コメントは編集されました。"
815 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
816 msgstr "このパッケージベースのキーワードを編集することはできません。"
818 msgid "The package base keywords have been updated."
819 msgstr "パッケージベースのキーワードは更新されました。"
821 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
822 msgstr "このパッケージベースの共同メンテナを管理することはできません。"
824 #, php-format
825 msgid "Invalid user name: %s"
826 msgstr "不正なユーザー名: %s"
828 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
829 msgstr "パッケージベースの共同メンテナが更新されました。"
831 msgid "View packages details for"
832 msgstr "パッケージの詳細を見る"
834 #, php-format
835 msgid "requires %s"
836 msgstr "%s が必要"
838 msgid "You must be logged in to file package requests."
839 msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。"
841 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
842 msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
844 msgid "The comment field must not be empty."
845 msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
847 msgid "Invalid request type."
848 msgstr "不正なリクエストの種類。"
850 msgid "Added request successfully."
851 msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
853 msgid "Invalid reason."
854 msgstr "不正な理由。"
856 msgid "Only TUs and developers can close requests."
857 msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
859 msgid "Request closed successfully."
860 msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
862 #, php-format
863 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
864 msgstr ""
865 "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
867 #, php-format
868 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
869 msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
871 msgid "Confirm deletion"
872 msgstr "削除の確認"
874 msgid "Username"
875 msgstr "ユーザー名"
877 msgid "Account Type"
878 msgstr "アカウントタイプ"
880 msgid "User"
881 msgstr "ユーザー"
883 msgid "Developer"
884 msgstr "開発者"
886 msgid "Trusted User & Developer"
887 msgstr "Trusted User & 開発者"
889 msgid "Email Address"
890 msgstr "メールアドレス"
892 msgid "hidden"
893 msgstr "非公開"
895 msgid "Real Name"
896 msgstr "本名"
898 msgid "IRC Nick"
899 msgstr "IRC ニックネーム"
901 msgid "PGP Key Fingerprint"
902 msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
904 msgid "Status"
905 msgstr "状態"
907 msgid "Inactive since"
908 msgstr "休止開始"
910 msgid "Active"
911 msgstr "活動中"
913 msgid "Last Login"
914 msgstr "最後のログイン"
916 msgid "Never"
917 msgstr "Never"
919 msgid "View this user's packages"
920 msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
922 msgid "Edit this user's account"
923 msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
925 #, php-format
926 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
927 msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
929 msgid "required"
930 msgstr "必須"
932 msgid "Normal user"
933 msgstr "ノーマルユーザー"
935 msgid "Trusted user"
936 msgstr "Trusted user"
938 msgid "Account Suspended"
939 msgstr "休眠アカウント"
941 msgid "Inactive"
942 msgstr "活動休止"
944 msgid ""
945 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
946 "be locked out."
947 msgstr ""
948 "入力したメールアドレスが正しいか確認してください。間違っていた場合、アカウン"
949 "トが使えなくなります。"
951 msgid "Hide Email Address"
952 msgstr "メールアドレスを非公開にする"
954 msgid "Re-type password"
955 msgstr "パスワードの再入力"
957 msgid "Language"
958 msgstr "言語"
960 msgid ""
961 "The following information is only required if you want to submit packages to "
962 "the Arch User Repository."
963 msgstr ""
964 "以下の情報は Arch User Repository にパッケージを送信したい場合にのみ必要にな"
965 "ります。"
967 msgid "SSH Public Key"
968 msgstr "SSH 公開鍵"
970 msgid "Notification settings"
971 msgstr ""
973 msgid "Notify of new comments"
974 msgstr "新しいコメントを通知"
976 msgid "Notify of package updates"
977 msgstr ""
979 msgid "Update"
980 msgstr "更新"
982 msgid "Create"
983 msgstr "作成"
985 msgid "Reset"
986 msgstr "リセット"
988 msgid "No results matched your search criteria."
989 msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
991 msgid "Edit Account"
992 msgstr "アカウントを編集"
994 msgid "Suspended"
995 msgstr "休止"
997 msgid "Edit"
998 msgstr "編集"
1000 msgid "Less"
1001 msgstr "Less"
1003 msgid "More"
1004 msgstr "More"
1006 msgid "No more results to display."
1007 msgstr "表示する結果はもうありません。"
1009 #, php-format
1010 msgid ""
1011 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1012 msgstr ""
1013 "このフォームを使って %s%s%s の共同メンテナを追加することができます (一行につ"
1014 "き一人のユーザー名を入力):"
1016 msgid "Users"
1017 msgstr "ユーザー"
1019 msgid "Save"
1020 msgstr "保存"
1022 #, php-format
1023 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1024 msgstr ""
1026 #, php-format
1027 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1028 msgstr ""
1030 #, php-format
1031 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1032 msgstr ""
1034 msgid "Return to Details"
1035 msgstr ""
1037 #, php-format
1038 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1039 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1041 msgid "My Packages"
1042 msgstr "自分のパッケージ"
1044 msgid " My Account"
1045 msgstr "アカウント"
1047 msgid "Package Actions"
1048 msgstr "パッケージアクション"
1050 msgid "View PKGBUILD"
1051 msgstr "PKGBUILD を見る"
1053 msgid "View Changes"
1054 msgstr "変更履歴"
1056 msgid "Download snapshot"
1057 msgstr "スナップショットのダウンロード"
1059 msgid "Search wiki"
1060 msgstr "wiki を検索"
1062 #, php-format
1063 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Flag package out-of-date"
1067 msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
1069 msgid "Unflag package"
1070 msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
1072 msgid "Remove vote"
1073 msgstr "投票を削除する"
1075 msgid "Vote for this package"
1076 msgstr "このパッケージに投票する"
1078 msgid "Disable notifications"
1079 msgstr "通知を止める"
1081 msgid "Manage Co-Maintainers"
1082 msgstr "共同メンテナの管理"
1084 #, php-format
1085 msgid "%d pending request"
1086 msgid_plural "%d pending requests"
1087 msgstr[0] "%d 件の保留リクエスト。"
1089 msgid "Adopt Package"
1090 msgstr "パッケージを承継する"
1092 msgid "unknown"
1093 msgstr "不明"
1095 msgid "Package Base Details"
1096 msgstr "パッケージベースの詳細"
1098 msgid "Git Clone URL"
1099 msgstr "Git クローン URL"
1101 msgid "read-only"
1102 msgstr "リードオンリー"
1104 msgid "Keywords"
1105 msgstr "キーワード"
1107 msgid "Submitter"
1108 msgstr "投稿者"
1110 msgid "Maintainer"
1111 msgstr "メンテナ"
1113 msgid "Last Packager"
1114 msgstr "最後のパッケージ作成者"
1116 msgid "Votes"
1117 msgstr "投票数"
1119 msgid "Popularity"
1120 msgstr "人気度"
1122 msgid "First Submitted"
1123 msgstr "最初の投稿"
1125 msgid "Last Updated"
1126 msgstr "最終更新"
1128 #, php-format
1129 msgid "Edit comment for: %s"
1130 msgstr "コメントを編集: %s"
1132 msgid "Add Comment"
1133 msgstr "コメントを投稿する"
1135 msgid "View all comments"
1136 msgstr "全てのコメントを表示"
1138 msgid "Pinned Comments"
1139 msgstr "ピン留めされたコメント"
1141 msgid "Latest Comments"
1142 msgstr "最新のコメント"
1144 #, php-format
1145 msgid "%s commented on %s"
1146 msgstr "%s が %s にコメントを投稿しました"
1148 #, php-format
1149 msgid "Anonymous comment on %s"
1150 msgstr "匿名ユーザーが %s にコメントを投稿しました"
1152 #, php-format
1153 msgid "deleted on %s by %s"
1154 msgstr "%s によって %s に削除"
1156 #, php-format
1157 msgid "deleted on %s"
1158 msgstr ""
1160 #, php-format
1161 msgid "edited on %s by %s"
1162 msgstr ""
1164 #, php-format
1165 msgid "edited on %s"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Undelete comment"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Delete comment"
1172 msgstr "コメントを削除"
1174 msgid "Pin comment"
1175 msgstr "コメントをピン留めする"
1177 msgid "Unpin comment"
1178 msgstr "コメントのピン留めを解除"
1180 msgid "All comments"
1181 msgstr "全てのコメント"
1183 msgid "Package Details"
1184 msgstr "パッケージの詳細"
1186 msgid "Package Base"
1187 msgstr "パッケージベース"
1189 msgid "Description"
1190 msgstr "説明"
1192 msgid "Upstream URL"
1193 msgstr "上流 URL"
1195 msgid "Visit the website for"
1196 msgstr "ウェブサイトを見る"
1198 msgid "Licenses"
1199 msgstr "ライセンス"
1201 msgid "Groups"
1202 msgstr "グループ"
1204 msgid "Conflicts"
1205 msgstr "衝突"
1207 msgid "Provides"
1208 msgstr "提供"
1210 msgid "Replaces"
1211 msgstr "置換"
1213 msgid "Dependencies"
1214 msgstr "依存パッケージ"
1216 msgid "Required by"
1217 msgstr "必要としているパッケージ"
1219 msgid "Sources"
1220 msgstr "ソース"
1222 #, php-format
1223 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1224 msgstr ""
1225 "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることが"
1226 "できます。"
1228 msgid "Note"
1229 msgstr "ノート"
1231 msgid ""
1232 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1233 "add a comment when rejecting a request."
1234 msgstr ""
1235 "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメント"
1236 "を追加することを強く推奨します。"
1238 msgid "Reason"
1239 msgstr "理由"
1241 msgid "Accepted"
1242 msgstr "承認されました"
1244 msgid "Rejected"
1245 msgstr "却下されました"
1247 #, php-format
1248 msgid ""
1249 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1250 "the following packages:"
1251 msgstr ""
1252 "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエス"
1253 "トを送ることができます:"
1255 msgid "Request type"
1256 msgstr "リクエストの種類"
1258 msgid "Deletion"
1259 msgstr "削除"
1261 msgid "Orphan"
1262 msgstr "孤児"
1264 msgid "Merge into"
1265 msgstr "マージ"
1267 #, php-format
1268 msgid "%d package request found."
1269 msgid_plural "%d package requests found."
1270 msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
1272 #, php-format
1273 msgid "Page %d of %d."
1274 msgstr "ページ %d / %d。"
1276 msgid "Package"
1277 msgstr "パッケージ"
1279 msgid "Filed by"
1280 msgstr "送信者"
1282 msgid "Date"
1283 msgstr "日付"
1285 #, php-format
1286 msgid "~%d days left"
1287 msgstr "残り ~%d 日"
1289 #, php-format
1290 msgid "~%d hour left"
1291 msgid_plural "~%d hours left"
1292 msgstr[0] "残り ~%d 時間"
1294 msgid "<1 hour left"
1295 msgstr "残り <1 時間"
1297 msgid "Accept"
1298 msgstr "承認"
1300 msgid "Locked"
1301 msgstr "ロックされています"
1303 msgid "Close"
1304 msgstr "クローズ"
1306 msgid "Closed"
1307 msgstr "クローズされました"
1309 msgid "Name, Description"
1310 msgstr "名前、説明"
1312 msgid "Name Only"
1313 msgstr "名前のみ"
1315 msgid "Exact Name"
1316 msgstr "名前完全一致"
1318 msgid "Exact Package Base"
1319 msgstr "パッケージベース完全一致"
1321 msgid "All"
1322 msgstr "全て"
1324 msgid "Flagged"
1325 msgstr "フラグ付き"
1327 msgid "Not Flagged"
1328 msgstr "フラグなし"
1330 msgid "Name"
1331 msgstr "名前"
1333 msgid "Voted"
1334 msgstr "投票済"
1336 msgid "Last modified"
1337 msgstr "最終更新日"
1339 msgid "Ascending"
1340 msgstr "昇順"
1342 msgid "Descending"
1343 msgstr "降順"
1345 msgid "Enter search criteria"
1346 msgstr "検索条件を入力"
1348 msgid "Search by"
1349 msgstr "検索対象"
1351 msgid "Out of Date"
1352 msgstr "Out of Date"
1354 msgid "Sort by"
1355 msgstr "ソート"
1357 msgid "Sort order"
1358 msgstr "ソート順"
1360 msgid "Per page"
1361 msgstr "表示件数"
1363 msgid "Go"
1364 msgstr "検索"
1366 msgid "Orphans"
1367 msgstr "孤児のパッケージ"
1369 msgid "Error retrieving package list."
1370 msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
1372 msgid "No packages matched your search criteria."
1373 msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
1375 #, php-format
1376 msgid "%d package found."
1377 msgid_plural "%d packages found."
1378 msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
1380 msgid "Version"
1381 msgstr "バージョン"
1383 msgid ""
1384 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1385 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1386 msgstr ""
1387 "人気度は各投票に作成日からの日数を0.98倍した全投票の合計で計算されます。"
1389 msgid "Yes"
1390 msgstr "はい"
1392 msgid "orphan"
1393 msgstr "孤児"
1395 msgid "Actions"
1396 msgstr "アクション"
1398 msgid "Unflag Out-of-date"
1399 msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
1401 msgid "Adopt Packages"
1402 msgstr "パッケージの承継"
1404 msgid "Disown Packages"
1405 msgstr "パッケージの放棄"
1407 msgid "Delete Packages"
1408 msgstr "パッケージの削除"
1410 msgid "Confirm"
1411 msgstr "確認"
1413 msgid "Any type"
1414 msgstr "全てのタイプ"
1416 msgid "Search"
1417 msgstr "検索"
1419 msgid "Statistics"
1420 msgstr "統計"
1422 msgid "Orphan Packages"
1423 msgstr "孤児のパッケージ"
1425 msgid "Packages added in the past 7 days"
1426 msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
1428 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1429 msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
1431 msgid "Packages updated in the past year"
1432 msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
1434 msgid "Packages never updated"
1435 msgstr "更新されたことがないパッケージ"
1437 msgid "Registered Users"
1438 msgstr "登録ユーザー"
1440 msgid "Trusted Users"
1441 msgstr "Trusted User"
1443 msgid "Recent Updates"
1444 msgstr "最近のアップデート"
1446 msgid "more"
1447 msgstr ""
1449 msgid "My Statistics"
1450 msgstr "自分の統計"
1452 msgid "Proposal Details"
1453 msgstr "提案の詳細"
1455 msgid "This vote is still running."
1456 msgstr "投票が実行されています。"
1458 #, php-format
1459 msgid "Submitted: %s by %s"
1460 msgstr "投稿: %s by %s"
1462 msgid "End"
1463 msgstr "終了"
1465 msgid "Result"
1466 msgstr "結果"
1468 msgid "No"
1469 msgstr "いいえ"
1471 msgid "Abstain"
1472 msgstr "Abstain"
1474 msgid "Total"
1475 msgstr "合計"
1477 msgid "Participation"
1478 msgstr "参加"
1480 msgid "Last Votes by TU"
1481 msgstr "TU による最後の投票"
1483 msgid "Last vote"
1484 msgstr "最後の投票"
1486 msgid "No results found."
1487 msgstr "結果が見つかりませんでした。"
1489 msgid "Start"
1490 msgstr "開始"
1492 msgid "Back"
1493 msgstr "前へ"