t0001: Add more git-auth tests
[aur.git] / po / de.po
blob1fc461f081fbedee1b1630133a061c4075bd2f0c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013
7 # Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013-2014
8 # bjo <bjo@nord-west.org>, 2013
9 # FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
10 # go2sh <c.seitz@tu-bs.de>, 2015
11 # FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
12 # Giuliano Schneider <gs93@gmx.net>, 2015
13 # go2sh <c.seitz@tu-bs.de>, 2015
14 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
15 # Mark Gerlach, 2015
16 # Mark Gerlach, 2015
17 # Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2012
18 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
19 # Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
20 # Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011
21 # Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2013-2014
22 # Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2012-2013
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
27 "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n"
28 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 20:59+0000\n"
29 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
30 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
31 "de/)\n"
32 "Language: de\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 msgid "Page Not Found"
39 msgstr "Seite nicht gefunden"
41 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
42 msgstr "Die angeforderte Seite existiert leider nicht."
44 msgid "Service Unavailable"
45 msgstr "Dienst nicht verfügbr"
47 msgid ""
48 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
49 msgstr ""
50 "Keine Panik! Diese Seite ist wegen Verwaltungs-Aufgaben geschlossen. Wir "
51 "werden gleich zurück sein ..."
53 msgid "Account"
54 msgstr "Konto"
56 msgid "Accounts"
57 msgstr "Konten"
59 msgid "You are not allowed to access this area."
60 msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen."
62 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
63 msgstr ""
64 "Es konnten keine Informationen für den angegebenen Benutzer geladen werden."
66 msgid "You do not have permission to edit this account."
67 msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern."
69 msgid "Use this form to search existing accounts."
70 msgstr "Benutze dieses Formular, um vorhandene Konten zu suchen."
72 msgid "You must log in to view user information."
73 msgstr "Du musst Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen."
75 msgid "Add Proposal"
76 msgstr "Vorschlag hinzufügen"
78 msgid "Invalid token for user action."
79 msgstr "Ungültiges Zeichen für eine Benutzer-Aktion."
81 msgid "Username does not exist."
82 msgstr "Der Nutzername existiert nicht."
84 #, php-format
85 msgid "%s already has proposal running for them."
86 msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s."
88 msgid "Invalid type."
89 msgstr "Ungültiger Typ."
91 msgid "Proposal cannot be empty."
92 msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein."
94 msgid "New proposal submitted."
95 msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht."
97 msgid "Submit a proposal to vote on."
98 msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein."
100 msgid "Applicant/TU"
101 msgstr "Bewerber/TU"
103 msgid "(empty if not applicable)"
104 msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)"
106 msgid "Type"
107 msgstr "Typ"
109 msgid "Addition of a TU"
110 msgstr "TU hinzugefügt"
112 msgid "Removal of a TU"
113 msgstr "TU entfernt"
115 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
116 msgstr "TU entfernt (unerklärte Inaktivität)"
118 msgid "Amendment of Bylaws"
119 msgstr "Änderung der Bestimmungen"
121 msgid "Proposal"
122 msgstr "Vorschlag"
124 msgid "Submit"
125 msgstr "Abschicken"
127 msgid "Manage Co-maintainers"
128 msgstr "Verwalte Ko-Maintainer"
130 msgid "Edit comment"
131 msgstr "Kommentar bearbeiten"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Startseite"
136 #, php-format
137 msgid ""
138 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
139 "Guidelines%s for more information."
140 msgstr ""
141 "Willkommen im AUR! Für weitere Informationen lies bitte die %sAUR User "
142 "Guidelines%s und die %sAUR TU Guidelines%s."
144 #, php-format
145 msgid ""
146 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
147 "otherwise they will be deleted!"
148 msgstr ""
149 "Alle hier eingereichten PKGBUILDs %smüssen%s den %sArch Packaging Standards"
150 "%s entsprechen. Andernfalls werden sie entfernt!"
152 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
153 msgstr "Denk daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!"
155 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
156 msgstr ""
157 "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein."
159 msgid "DISCLAIMER"
160 msgstr ""
161 "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern "
162 "erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu "
163 "benutzen."
165 msgid ""
166 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
167 "your own risk."
168 msgstr ""
169 "AUR Pakete sind von Benutzern erstellter Inhalt. Die Benutzung der "
170 "angebotenen Dateien erfolgt auf eingenes Risiko."
172 msgid "Learn more..."
173 msgstr "Erfahre mehr ..."
175 msgid "Support"
176 msgstr "Untersttzung"
178 msgid "Package Requests"
179 msgstr "Paketanfragen"
181 #, php-format
182 msgid ""
183 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
184 "%s box on the package details page:"
185 msgstr ""
186 "Es gibt drei Arten von Anfragen, die in der %sPaketaktionen%s Box auf der "
187 "Paketdetailseite eingereicht werden können:"
189 msgid "Orphan Request"
190 msgstr "Verweisungsanfrage"
192 msgid ""
193 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
194 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
195 msgstr ""
196 "Anfrage eine Pakte abzugeben, z.B. wenn der Verwalten nicht aktiv ist und "
197 "das Paket vor einer ganzen Weile als veraltet makiert wurde."
199 msgid "Deletion Request"
200 msgstr "Lösch-Antrag"
202 msgid ""
203 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
204 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
205 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
206 msgstr ""
207 "Anfrage zum Entfernen eines Pakets aus dem Arch User Repository. Bitte "
208 "benutzen Sie diese nicht, wenn das Paket kaputt ist und leich repariert "
209 "werden kann. Sondern kontaktieren Sie den Paketverwalter und reichen Sie "
210 "eine Verwaisungsanfrage ein wenn nötig."
212 msgid "Merge Request"
213 msgstr "Zusammenführungsanfrage"
215 msgid ""
216 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
217 "needs to be renamed or replaced by a split package."
218 msgstr ""
219 "Anfrage ein Paket mit einem anderen zusammenzuführen. Wird benutzt, wenn ein "
220 "Paket umbenannt werden muss oder durch ein geteiltes Paket ersetzt wird."
222 #, php-format
223 msgid ""
224 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
225 "list. However, please do not use that list to file requests."
226 msgstr ""
227 "Wenn Sie eine Anfrage diskutieren wollen, können sie die %saur-requests%s "
228 "Mailingliste benutzen. Jedoch benutzen Sie diese nicht um Anfragen "
229 "einzureichen."
231 msgid "Submitting Packages"
232 msgstr "Pakete einreichen"
234 #, php-format
235 msgid ""
236 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
237 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "Git über SSH wird jetzt benutzt um Pakete in das AUR einzureichen. Siehe die "
241 "%sEinreichen von Paketen%s Sektion von der Arch User Repository ArchWiki "
242 "Seite für mehr Details."
244 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
245 msgstr "Die folgenden SSH Fingerabdrücke werden für das AUR benutzt:"
247 msgid "Discussion"
248 msgstr "Diskussion"
250 #, php-format
251 msgid ""
252 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
253 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
254 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
255 msgstr ""
256 "Grundsätzliche Diskussionen bezüglich des Arch User Repository (AUR) und "
257 "vertrauenswürdigen Benutzern finden auf %saur-general%s statt. Für "
258 "Diskussionen im Bezug auf die Entwicklung des AUR Web-Interface nutzen Sie "
259 "die %saur-dev%s Mailingliste."
261 msgid "Bug Reporting"
262 msgstr "Fehler melden"
264 #, php-format
265 msgid ""
266 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
267 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
268 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
269 "comment on the appropriate package page."
270 msgstr ""
271 "Wenn du einen Fehler im AUR Web-Interface findest, fülle bitte eine Fehler-"
272 "Meldung in unserem %sbug-tracker%s aus. Benutze den Tracker %snur%s, um "
273 "Fehler im AUR zu melden. Für falsch gepackte Pakete, wende dich bitte direkt "
274 "an den zuständigen Maintainer, oder hinterlaß einen Kommentar auf der "
275 "entsprechenden Seite des Paketes."
277 msgid "Package Search"
278 msgstr "Paketsuche"
280 msgid "Adopt"
281 msgstr "Übernimm Paket"
283 msgid "Vote"
284 msgstr "Abstimmen"
286 msgid "UnVote"
287 msgstr "Stimme zurückziehen"
289 msgid "Notify"
290 msgstr "Benachrichtigen"
292 msgid "UnNotify"
293 msgstr "Nicht mehr benachrichtigen"
295 msgid "UnFlag"
296 msgstr "Markierung aufheben"
298 msgid "Login"
299 msgstr "Anmelden"
301 #, php-format
302 msgid "Logged-in as: %s"
303 msgstr "Angemeldet als: %s"
305 msgid "Logout"
306 msgstr "Abmelden"
308 msgid "Enter login credentials"
309 msgstr "Zugangsdaten eingeben"
311 msgid "User name or email address"
312 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
314 msgid "Password"
315 msgstr "Passwort"
317 msgid "Remember me"
318 msgstr "Angemeldet bleiben"
320 msgid "Forgot Password"
321 msgstr "Passwort vergessen"
323 #, php-format
324 msgid ""
325 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
326 msgstr ""
327 "Die Anmeldung über HTTP wurde deaktiviert. Zum Anmelden %swechsle bitte zu "
328 "HTTPS%s."
330 msgid "Search Criteria"
331 msgstr "Suchkriterien"
333 msgid "Packages"
334 msgstr "Pakete"
336 msgid "Error trying to retrieve package details."
337 msgstr "Während des Empfangs der Paket-Details ist ein Fehler aufgetreten."
339 msgid "Missing a required field."
340 msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt."
342 msgid "Password fields do not match."
343 msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich."
345 #, php-format
346 msgid "Your password must be at least %s characters."
347 msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein."
349 msgid "Invalid e-mail."
350 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
352 msgid "Password Reset"
353 msgstr "Passwort zurücksetzen"
355 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
356 msgstr "Überprüfe Dein E-Mail-Postfach hinsichtlich des Bestätigungslinks."
358 msgid "Your password has been reset successfully."
359 msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
361 msgid "Confirm your e-mail address:"
362 msgstr "Bestätige Deine E-Mail-Adresse:"
364 msgid "Enter your new password:"
365 msgstr "Gib Dein neues Passwort ein:"
367 msgid "Confirm your new password:"
368 msgstr "Bestätige Dein neues Passwort:"
370 msgid "Continue"
371 msgstr "Weiter"
373 #, php-format
374 msgid ""
375 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
376 "message to the %saur-general%s mailing list."
377 msgstr ""
378 "Wenn Du die E-Mail-Adresse vergessen hast, die Du für Deine Registrierung "
379 "benutzt hast, sende bitte eine Nachricht an die %saur-general%s Mailing-"
380 "Liste."
382 msgid "Enter your e-mail address:"
383 msgstr "Gib Deine E-Mail-Adresse ein:"
385 msgid ""
386 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
387 "checkbox."
388 msgstr ""
389 "Die Betreuung der ausgewählten Pakete wurde nicht abgegeben, überprüfe die "
390 "Bestätigungs-Checkbox."
392 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
393 msgstr ""
394 "Das Paket, in das die Stimmen und Kommentare übernommen werden sollen, kann "
395 "nicht gefunden werden."
397 msgid "Cannot merge a package base with itself."
398 msgstr "Eine Paketbasis kann nicht mit sich selbst verschmolzen werden."
400 msgid ""
401 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
402 msgstr ""
403 "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte aktiviere die "
404 "Bestätigungs-Checkbox."
406 msgid "Package Deletion"
407 msgstr "Pakete entfernen"
409 msgid "Delete Package"
410 msgstr "Paket löschen"
412 #, php-format
413 msgid ""
414 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
415 "from the AUR: "
416 msgstr ""
417 "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete "
418 "vom AUR zu löschen:"
420 msgid "Deletion of a package is permanent. "
421 msgstr "Die Löschung eines Pakets ist endgültig."
423 msgid "Select the checkbox to confirm action."
424 msgstr "Wähle ein Kästchen aus, um die Aktion zu bestätigen."
426 msgid "Confirm package deletion"
427 msgstr "Bestätige das Löschen des Pakets"
429 msgid "Delete"
430 msgstr "Löschen"
432 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
433 msgstr "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete löschen."
435 msgid "Disown Package"
436 msgstr "Paket abgeben"
438 #, php-format
439 msgid ""
440 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
441 "packages: "
442 msgstr ""
443 "Benutzen Sie dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s, welche die folgenden "
444 "Pakete enhält, abzugeben:"
446 #, php-format
447 msgid ""
448 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
449 "and transfer ownership to %s%s%s."
450 msgstr ""
451 "Durch das markieren des Kontrollkästchen bestätigen Sie, dass Sie das Pakte "
452 "abegen und den Besitz an %s%s%s übergeben wollen."
454 msgid ""
455 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
456 msgstr ""
457 "Durch Auswahl dieser Checkbox bestätigst du, dass du die Betreuung dieses "
458 "Paketes abgeben willst."
460 msgid "Confirm to disown the package"
461 msgstr "Bestätige die Abgabe der Paket-Betreuung"
463 msgid "Disown"
464 msgstr "Gebe Paket ab"
466 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
467 msgstr "Nur Tus und Developer können die Paket-Betreuung abgeben."
469 msgid "Flag Comment"
470 msgstr ""
472 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
473 msgstr "Paket als \"veraltet\" makieren"
475 #, php-format
476 msgid ""
477 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
478 "of-date: "
479 msgstr ""
480 "Benutze dieses Formular, um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete "
481 "als \"veraltet\" zu markieren."
483 #, php-format
484 msgid ""
485 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
486 "instead."
487 msgstr ""
488 "Bitte benutze dieses Formular %snicht%s, um Fehler zu melden. Benutze "
489 "stattdessen die Paketkommentare."
491 msgid ""
492 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
493 "links to the release announcement or the new release tarball."
494 msgstr ""
495 "Beschreibe genauer, warum das Paket \"veraltet\" ist, vorzugsweise mit Links "
496 "zu der Veröffentlichungsankündigung oder dem Release-Tar-Archive."
498 msgid "Comments"
499 msgstr "Kommentare"
501 msgid "Flag"
502 msgstr "Markieren"
504 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
505 msgstr "Nur registrierte Benutzer können Pakete als \"veraltet\" markieren."
507 msgid "Package Merging"
508 msgstr "Pakete verschmelzen"
510 msgid "Merge Package"
511 msgstr "Paket verschmelzen"
513 #, php-format
514 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
515 msgstr ""
516 "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s in ein anderes Paket zu "
517 "verschmelzen."
519 msgid "The following packages will be deleted: "
520 msgstr "Die folgenden Pakete werden gelöscht:"
522 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
523 msgstr ""
524 "Wenn das Paket einmal verschmolzen ist, kann diese Aktion nicht mehr "
525 "revidiert werden."
527 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
528 msgstr ""
529 "Trag den Namen des Pakets ein, in welches Du das vorliegende Paket "
530 "verschmelzen willst."
532 msgid "Merge into:"
533 msgstr "Verschmelze in:"
535 msgid "Confirm package merge"
536 msgstr "Bestätige Verschmelzung der Pakete"
538 msgid "Merge"
539 msgstr "Verschmelzen"
541 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
542 msgstr ""
543 "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete verschmelzen."
545 msgid "Submit Request"
546 msgstr ""
548 msgid "Close Request"
549 msgstr "Anfrage schließen"
551 msgid "First"
552 msgstr "Erste"
554 msgid "Previous"
555 msgstr "Zurück"
557 msgid "Next"
558 msgstr "Weiter"
560 msgid "Last"
561 msgstr "Letzte"
563 msgid "Requests"
564 msgstr "Anfragen"
566 msgid "Register"
567 msgstr "Registrieren"
569 msgid "Use this form to create an account."
570 msgstr "Benutze dieses Formular, um ein Konto zu erstellen."
572 msgid "Trusted User"
573 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
575 msgid "Could not retrieve proposal details."
576 msgstr "Es konnten keine Vorschlag-Details ermittelt werden."
578 msgid "Voting is closed for this proposal."
579 msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet."
581 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
582 msgstr "Nur Trusted User dürfen wählen."
584 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
585 msgstr ""
586 "Du kannst über einen Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen."
588 msgid "You've already voted for this proposal."
589 msgstr "Du hast über diesen Vorschlag bereits abgestimmt."
591 msgid "Vote ID not valid."
592 msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID."
594 msgid "Current Votes"
595 msgstr "Laufende Abstimmungen"
597 msgid "Past Votes"
598 msgstr "Abgeschlossene Abstimmungen"
600 msgid "Voters"
601 msgstr "Abstimmende"
603 msgid ""
604 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
605 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
606 msgstr ""
607 "Die Registrierung ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein "
608 "möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die "
609 "Unannehmlichkeiten."
611 msgid "Missing User ID"
612 msgstr "Benutzer-ID fehlt"
614 msgid "The username is invalid."
615 msgstr "Der Nutzername ist ungültig."
617 #, php-format
618 msgid "It must be between %s and %s characters long"
619 msgstr "Er muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein."
621 msgid "Start and end with a letter or number"
622 msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden"
624 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
625 msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten."
627 msgid "The email address is invalid."
628 msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig."
630 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
631 msgstr "Der PGP-Schlüssel-Fingerabdruck ist ungültig."
633 msgid "The SSH public key is invalid."
634 msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel ist ungültig."
636 msgid "Cannot increase account permissions."
637 msgstr "Die Zugriffsrechte des Kontos können nicht erweitert werden."
639 msgid "Language is not currently supported."
640 msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt."
642 #, php-format
643 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
644 msgstr "Der Nutzername %s%s%s ist bereits vergeben."
646 #, php-format
647 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
648 msgstr "Die Adresse %s%s%s wird bereits verwendet."
650 #, php-format
651 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
652 msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel, %s%s%s, ist bereits in Benutzung."
654 #, php-format
655 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
656 msgstr "Beim Erstellen des Kontos %s%s%s ist ein Fehler aufgetreten."
658 #, php-format
659 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
660 msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich erstellt."
662 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
663 msgstr "Ein Rücksetzungscode wurde an deine E-Mail-Adresse gesendet."
665 msgid "Click on the Login link above to use your account."
666 msgstr "Klicke zur Anmeldung bitte oben auf den Login-Link."
668 #, php-format
669 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
670 msgstr "Es wurden keine Änderungen am Konto %s%s%s vorgenommen."
672 #, php-format
673 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
674 msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich bearbeitet."
676 msgid ""
677 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
678 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
679 msgstr ""
680 "Das Loginformular ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein "
681 "möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die "
682 "Unannehmlichkeiten."
684 msgid "Account suspended"
685 msgstr "Konto aufgehoben"
687 #, php-format
688 msgid ""
689 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
690 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
691 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
692 msgstr ""
693 "Dein Passwort wurde zurückgesetzt. Solltest du ein neues Konto erstellt "
694 "haben, verwende bitte den Bestätigungslink aus der E-Mail, um dein Passwort "
695 "festzulegen.  Fordere andernfalls bitte einen Rücksetzungscode über die "
696 "%sPasswort zurücksetzen%s Seite an."
698 msgid "Bad username or password."
699 msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort."
701 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
702 msgstr "Es geschah ein Fehler beim Versuch eine Nutzersitzung zu erstellen."
704 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
705 msgstr "Ungültige Kombination aus E-Mail und Reset-Schlüssel."
707 msgid "None"
708 msgstr "Keine"
710 #, php-format
711 msgid "View account information for %s"
712 msgstr "Konto-Informationen aufrufen für %s"
714 msgid "Package base ID or package base name missing."
715 msgstr "Paketbasis ID oder Paketbasis Name fehlen."
717 msgid "You are not allowed to edit this comment."
718 msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar zu ändern."
720 msgid "Comment does not exist."
721 msgstr "Kommentar existiert nicht"
723 msgid "Comment cannot be empty."
724 msgstr "Kommentar darf nicht leer sein."
726 msgid "Comment has been added."
727 msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt."
729 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
730 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paket-Informationen zu bearbeiten."
732 msgid "Missing comment ID."
733 msgstr "Kommentar-ID fehlt."
735 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
736 msgstr ""
738 msgid "You are not allowed to pin this comment."
739 msgstr ""
741 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
742 msgstr ""
744 msgid "Comment has been pinned."
745 msgstr ""
747 msgid "Comment has been unpinned."
748 msgstr ""
750 msgid "Error retrieving package details."
751 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details."
753 msgid "Package details could not be found."
754 msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden."
756 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
757 msgstr "Du musst Dich anmelden, um Pakete markieren zu können."
759 msgid "You did not select any packages to flag."
760 msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt."
762 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
763 msgstr ""
764 "Die gewählten Pakete wurden nicht makiert, bitte einen Kommentar eingeben."
766 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
767 msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"veraltet\" markiert."
769 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
770 msgstr ""
771 "Du musst Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können."
773 msgid "You did not select any packages to unflag."
774 msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt."
776 msgid "The selected packages have been unflagged."
777 msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt."
779 msgid "You do not have permission to delete packages."
780 msgstr "Du hast keine Berechtigung zum Löschen von Paketen."
782 msgid "You did not select any packages to delete."
783 msgstr "Du hast keine Pakete zum Löschen ausgewählt."
785 msgid "The selected packages have been deleted."
786 msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht."
788 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
789 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete übernehmen zu können."
791 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
792 msgstr "Du musst anmeldet sein, um die Betreuung eines Paketes abzugeben."
794 msgid "You did not select any packages to adopt."
795 msgstr "Du hast keine Pakete zum Übernehmen gewählt."
797 msgid "You did not select any packages to disown."
798 msgstr "Du hast keine Pakete gewählt, deren Betreuung Du abgeben willst."
800 msgid "The selected packages have been adopted."
801 msgstr "Die gewählten Pakete wurde übernommen."
803 msgid "The selected packages have been disowned."
804 msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde abgegeben."
806 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
807 msgstr "Du musst angemeldet sein, um für Pakete stimmen zu können."
809 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
810 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete abwählen zu können."
812 msgid "You did not select any packages to vote for."
813 msgstr "Du hast keine Pakete zum Wählen markiert."
815 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
816 msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt."
818 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
819 msgstr "Deine Stimmen wurden für die markierten Pakete gezählt."
821 msgid "Couldn't add to notification list."
822 msgstr "Es konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzugefügt werden."
824 #, php-format
825 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
826 msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt."
828 #, php-format
829 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
830 msgstr "Du wurdest von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt."
832 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
833 msgstr ""
835 msgid "Comment has been undeleted."
836 msgstr ""
838 msgid "You are not allowed to delete this comment."
839 msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen."
841 msgid "Comment has been deleted."
842 msgstr "Kommentar wurde gelöscht."
844 msgid "Comment has been edited."
845 msgstr "Kommentar wurde geändert."
847 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
848 msgstr "Du bist nicht berechtigt die Schlagworte dieser Paketbasis zu ändern."
850 msgid "The package base keywords have been updated."
851 msgstr "Die Schlagwörter der Paketbasis wurden aktualisiert."
853 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
854 msgstr "Du darfst die Mitbetreuer für diese Paketbasis nicht verwalten."
856 #, php-format
857 msgid "Invalid user name: %s"
858 msgstr "Ungültiger Nutzername: %s"
860 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
861 msgstr "Die Mitbetreuer der Paketbasis wurden aktualisiert."
863 msgid "View packages details for"
864 msgstr "Paket-Informationen aufrufen für"
866 #, php-format
867 msgid "requires %s"
868 msgstr "Benötigt %s"
870 msgid "You must be logged in to file package requests."
871 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paketanfragen einreichen zu können."
873 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
874 msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden."
876 msgid "The comment field must not be empty."
877 msgstr "Das Kommentarfeld darf nicht leer sein."
879 msgid "Invalid request type."
880 msgstr "Ungültiger Anfragetyp."
882 msgid "Added request successfully."
883 msgstr "Anfrage erfolgreich hinzugefügt."
885 msgid "Invalid reason."
886 msgstr "Ungültiger Grund."
888 msgid "Only TUs and developers can close requests."
889 msgstr "Nur Entwicker und TUs können Anfragen schließen."
891 msgid "Request closed successfully."
892 msgstr "Anfrage erfolgreich geschlossen."
894 #, php-format
895 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
896 msgstr ""
897 "Du kannst dieses Formular verwenden, um den AUR Account unwiderruflich zu "
898 "entfernen %s."
900 #, php-format
901 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
902 msgstr "%sWARNUNG%s: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
904 msgid "Confirm deletion"
905 msgstr "Bestätige das Entfernen"
907 msgid "Username"
908 msgstr "Nutzername"
910 msgid "Account Type"
911 msgstr "Konto-Typ"
913 msgid "User"
914 msgstr "Benutzer"
916 msgid "Developer"
917 msgstr "Entwickler"
919 msgid "Trusted User & Developer"
920 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer & Entwickler"
922 msgid "Email Address"
923 msgstr "E-Mail-Adresse"
925 msgid "hidden"
926 msgstr "versteckt"
928 msgid "Real Name"
929 msgstr "Echter Name"
931 msgid "IRC Nick"
932 msgstr "IRC-Name"
934 msgid "PGP Key Fingerprint"
935 msgstr "PGP-Schlüssel-Fingerabdruck"
937 msgid "Status"
938 msgstr "Status"
940 msgid "Inactive since"
941 msgstr "Nicht aktiv seit"
943 msgid "Active"
944 msgstr "Aktiv"
946 msgid "Last Login"
947 msgstr "Letzter Login"
949 msgid "Never"
950 msgstr "Niemals"
952 msgid "View this user's packages"
953 msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers anzeigen"
955 msgid "Edit this user's account"
956 msgstr "Konto dieses Nutzers bearbeiten"
958 #, php-format
959 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
960 msgstr ""
961 "Klicke %shier%s, wenn du diesen Account unwiderruflich entfernen möchtest."
963 msgid "required"
964 msgstr "Notwendig"
966 msgid "Normal user"
967 msgstr "Normaler Benutzer"
969 msgid "Trusted user"
970 msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
972 msgid "Account Suspended"
973 msgstr "Konto gesperrt"
975 msgid "Inactive"
976 msgstr "Inaktiv"
978 msgid ""
979 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
980 "be locked out."
981 msgstr ""
982 "Bitte stell sicher, dass du deine E-Mail korrekt eingegeben hast, sonst "
983 "wirst du dich aussperren."
985 msgid "Hide Email Address"
986 msgstr "Verstecke E-Mail-Adresse"
988 msgid "Re-type password"
989 msgstr "Bestätige das Passwort"
991 msgid "Language"
992 msgstr "Sprache"
994 msgid ""
995 "The following information is only required if you want to submit packages to "
996 "the Arch User Repository."
997 msgstr ""
998 "Die folgende Information wird nur benötigt, wenn du Pakete beim Arch User "
999 "Repository einreichen willst."
1001 msgid "SSH Public Key"
1002 msgstr "Öffentlicher SSH Schlüssel"
1004 msgid "Notification settings"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Notify of new comments"
1008 msgstr "Über neue Kommentare benachrichtigen"
1010 msgid "Notify of package updates"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Update"
1014 msgstr "Aktualisieren"
1016 msgid "Create"
1017 msgstr "Erstellen"
1019 msgid "Reset"
1020 msgstr "Zurücksetzen"
1022 msgid "No results matched your search criteria."
1023 msgstr "Deine Suche enthält leider keine Ergebnisse."
1025 msgid "Edit Account"
1026 msgstr "Konto bearbeiten"
1028 msgid "Suspended"
1029 msgstr "Gesperrt"
1031 msgid "Edit"
1032 msgstr "Ändern"
1034 msgid "Less"
1035 msgstr "Weniger"
1037 msgid "More"
1038 msgstr "Mehr"
1040 msgid "No more results to display."
1041 msgstr "Keine weiteren Ergebnisse."
1043 #, php-format
1044 msgid ""
1045 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1046 msgstr ""
1047 "Benutze dieses Formular um Mitbetreuer für %s%s%s hinzuzufügen (ein "
1048 "Benutzername pro Zeile):"
1050 msgid "Users"
1051 msgstr "Benutzer"
1053 msgid "Save"
1054 msgstr "Speichern"
1056 #, php-format
1057 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1058 msgstr ""
1060 #, php-format
1061 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1062 msgstr ""
1064 #, php-format
1065 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1066 msgstr ""
1068 msgid "Return to Details"
1069 msgstr ""
1071 #, php-format
1072 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1073 msgstr ""
1075 msgid "My Packages"
1076 msgstr "Meine Pakete"
1078 msgid " My Account"
1079 msgstr "Mein Konto"
1081 msgid "Package Actions"
1082 msgstr "Paketaktionen"
1084 msgid "View PKGBUILD"
1085 msgstr "PKGBUILD ansehen"
1087 msgid "View Changes"
1088 msgstr "Änderungen betrachten"
1090 msgid "Download snapshot"
1091 msgstr "Schnappschuss herunterladen"
1093 msgid "Search wiki"
1094 msgstr "Durchsuche Wiki"
1096 #, php-format
1097 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Flag package out-of-date"
1101 msgstr "Paket als \"veraltet\" markieren"
1103 msgid "Unflag package"
1104 msgstr "Paketmarkierung entfernen"
1106 msgid "Remove vote"
1107 msgstr "Stimme entfernen"
1109 msgid "Vote for this package"
1110 msgstr "Für dieses Paket stimmen"
1112 msgid "Disable notifications"
1113 msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
1115 msgid "Manage Co-Maintainers"
1116 msgstr "Verwalte Ko-Maintainer"
1118 #, php-format
1119 msgid "%d pending request"
1120 msgid_plural "%d pending requests"
1121 msgstr[0] "%d ausstehende Anfrage"
1122 msgstr[1] "%d ausstehende Anfragen"
1124 msgid "Adopt Package"
1125 msgstr "Paket übernehmen"
1127 msgid "unknown"
1128 msgstr "unbekannt"
1130 msgid "Package Base Details"
1131 msgstr "Paketbasis Details"
1133 msgid "Git Clone URL"
1134 msgstr "Git Clone URL"
1136 msgid "read-only"
1137 msgstr "nur lesen"
1139 msgid "Keywords"
1140 msgstr "Schlüsselwörter"
1142 msgid "Submitter"
1143 msgstr "Eingereicht von"
1145 msgid "Maintainer"
1146 msgstr "Betreuer"
1148 msgid "Last Packager"
1149 msgstr "Letzter Paketierer"
1151 msgid "Votes"
1152 msgstr "Stimmen"
1154 msgid "Popularity"
1155 msgstr "Beliebtheit"
1157 msgid "First Submitted"
1158 msgstr "Zuerst eingereicht am"
1160 msgid "Last Updated"
1161 msgstr "Letzte Aktualisierung"
1163 #, php-format
1164 msgid "Edit comment for: %s"
1165 msgstr "Bearbeite Kommentar für: %s"
1167 msgid "Add Comment"
1168 msgstr "Kommentar hinzufügen"
1170 msgid "View all comments"
1171 msgstr "Zeige alle Kommentare"
1173 msgid "Pinned Comments"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Latest Comments"
1177 msgstr "Neueste Kommentare"
1179 #, php-format
1180 msgid "%s commented on %s"
1181 msgstr "%s kommentierte %s"
1183 #, php-format
1184 msgid "Anonymous comment on %s"
1185 msgstr "Anonym kommentierte %s"
1187 #, php-format
1188 msgid "deleted on %s by %s"
1189 msgstr "gelöscht am %s von %s"
1191 #, php-format
1192 msgid "deleted on %s"
1193 msgstr ""
1195 #, php-format
1196 msgid "edited on %s by %s"
1197 msgstr ""
1199 #, php-format
1200 msgid "edited on %s"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Undelete comment"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Delete comment"
1207 msgstr "Kommentar löschen"
1209 msgid "Pin comment"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Unpin comment"
1213 msgstr ""
1215 msgid "All comments"
1216 msgstr "Alle Kommentare"
1218 msgid "Package Details"
1219 msgstr "Paket-Details"
1221 msgid "Package Base"
1222 msgstr "Paketbasis"
1224 msgid "Description"
1225 msgstr "Beschreibung"
1227 msgid "Upstream URL"
1228 msgstr "Upstream URL"
1230 msgid "Visit the website for"
1231 msgstr "Besuche die Web-Seite für"
1233 msgid "Licenses"
1234 msgstr "Lizenzen"
1236 msgid "Groups"
1237 msgstr "Gruppen"
1239 msgid "Conflicts"
1240 msgstr "Konflikte"
1242 msgid "Provides"
1243 msgstr "Liefert"
1245 msgid "Replaces"
1246 msgstr "Ersetzt"
1248 msgid "Dependencies"
1249 msgstr "Abhängigkeiten"
1251 msgid "Required by"
1252 msgstr "Benötigt von"
1254 msgid "Sources"
1255 msgstr "Quellen"
1257 #, php-format
1258 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1259 msgstr ""
1260 "Benutze dieses Formular, um die Anfrage für die Paketbasis %s%s%s zu "
1261 "schließen."
1263 msgid "Note"
1264 msgstr "Anmerkung"
1266 msgid ""
1267 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1268 "add a comment when rejecting a request."
1269 msgstr ""
1270 "Das Kommentarfeld kann leer gelassen werden, es wird jedoch strengstens "
1271 "empfohlen, beim Ablehnen einer Anfrage einen Kommentar hinzuzufügen."
1273 msgid "Reason"
1274 msgstr "Grund"
1276 msgid "Accepted"
1277 msgstr "Akzeptiert"
1279 msgid "Rejected"
1280 msgstr "Zurückgewiesen"
1282 #, php-format
1283 msgid ""
1284 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1285 "the following packages:"
1286 msgstr ""
1287 "Benutze dieses Formular um eine Anfrage für die Paketbasis %s%s%s "
1288 "einzureichen, welche die folgenden Pakete enthält:"
1290 msgid "Request type"
1291 msgstr "Anfragetyp"
1293 msgid "Deletion"
1294 msgstr "Löschung"
1296 msgid "Orphan"
1297 msgstr "Verwaist"
1299 msgid "Merge into"
1300 msgstr "Verschmelzen mit"
1302 #, php-format
1303 msgid "%d package request found."
1304 msgid_plural "%d package requests found."
1305 msgstr[0] "%d Paket gefunden."
1306 msgstr[1] "%d Paketanfragen gefunden."
1308 #, php-format
1309 msgid "Page %d of %d."
1310 msgstr "Seite %d von %d."
1312 msgid "Package"
1313 msgstr "Paket"
1315 msgid "Filed by"
1316 msgstr "Eingereicht von"
1318 msgid "Date"
1319 msgstr "Datum"
1321 #, php-format
1322 msgid "~%d days left"
1323 msgstr "~%d Tage verbleibend"
1325 #, php-format
1326 msgid "~%d hour left"
1327 msgid_plural "~%d hours left"
1328 msgstr[0] "~%d Stunde verbleibend"
1329 msgstr[1] "~%d Stunden verbleibend"
1331 msgid "<1 hour left"
1332 msgstr "<1 Stunde verbleibend"
1334 msgid "Accept"
1335 msgstr "Akzeptieren"
1337 msgid "Locked"
1338 msgstr "Gesperrt"
1340 msgid "Close"
1341 msgstr "Schließen"
1343 msgid "Closed"
1344 msgstr "Geschlossen"
1346 msgid "Name, Description"
1347 msgstr "Name, Beschreibung"
1349 msgid "Name Only"
1350 msgstr "Nur Name"
1352 msgid "Exact Name"
1353 msgstr "Exakter Name"
1355 msgid "Exact Package Base"
1356 msgstr "Exakte Paketbasis"
1358 msgid "All"
1359 msgstr "Alle"
1361 msgid "Flagged"
1362 msgstr "Markiert"
1364 msgid "Not Flagged"
1365 msgstr "Nicht markiert"
1367 msgid "Name"
1368 msgstr "Name"
1370 msgid "Voted"
1371 msgstr "Abgestimmt"
1373 msgid "Last modified"
1374 msgstr "Zuletzt geändert"
1376 msgid "Ascending"
1377 msgstr "Aufsteigend"
1379 msgid "Descending"
1380 msgstr "Absteigend"
1382 msgid "Enter search criteria"
1383 msgstr "Suchkriterien eingeben"
1385 msgid "Search by"
1386 msgstr "Suche nach"
1388 msgid "Out of Date"
1389 msgstr "Veraltet"
1391 msgid "Sort by"
1392 msgstr "Sortieren nach"
1394 msgid "Sort order"
1395 msgstr "Neu ordnen"
1397 msgid "Per page"
1398 msgstr "Pro Seite"
1400 msgid "Go"
1401 msgstr "Los"
1403 msgid "Orphans"
1404 msgstr "Verwaiste Pakete"
1406 msgid "Error retrieving package list."
1407 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste."
1409 msgid "No packages matched your search criteria."
1410 msgstr "Keine Pakete entsprachen deinen Suchkriterien."
1412 #, php-format
1413 msgid "%d package found."
1414 msgid_plural "%d packages found."
1415 msgstr[0] "%d Paket gefunden."
1416 msgstr[1] "%d Pakete gefunden."
1418 msgid "Version"
1419 msgstr "Version"
1421 msgid ""
1422 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1423 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1424 msgstr ""
1425 "Die Beliebtheit berechnet sich als Summe aller Stimmen, wobei jede Stimme "
1426 "mit einem Faktor von 0,98 pro Tag seit der Erstellung gewichtet wird."
1428 msgid "Yes"
1429 msgstr "Ja"
1431 msgid "orphan"
1432 msgstr "Verwaist"
1434 msgid "Actions"
1435 msgstr "Aktionen"
1437 msgid "Unflag Out-of-date"
1438 msgstr "\"veraltet\"-Markierung entfernen"
1440 msgid "Adopt Packages"
1441 msgstr "Pakete übernehmen"
1443 msgid "Disown Packages"
1444 msgstr "Betreuung der Pakete abgeben"
1446 msgid "Delete Packages"
1447 msgstr "Pakete löschen"
1449 msgid "Confirm"
1450 msgstr "Bestätige"
1452 msgid "Any type"
1453 msgstr "Beliebiger Typ"
1455 msgid "Search"
1456 msgstr "Suche"
1458 msgid "Statistics"
1459 msgstr "Statistiken"
1461 msgid "Orphan Packages"
1462 msgstr "Verwaiste Pakete"
1464 msgid "Packages added in the past 7 days"
1465 msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt wurden"
1467 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1468 msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen aktualisiert wurden"
1470 msgid "Packages updated in the past year"
1471 msgstr "Pakete, die im letzten Jahr aktualisiert wurden"
1473 msgid "Packages never updated"
1474 msgstr "Pakete, die nie aktualisiert wurden"
1476 msgid "Registered Users"
1477 msgstr "Registrierte Benutzer"
1479 msgid "Trusted Users"
1480 msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)"
1482 msgid "Recent Updates"
1483 msgstr "Letzte Aktualisierungen"
1485 msgid "more"
1486 msgstr ""
1488 msgid "My Statistics"
1489 msgstr "Meine Statistiken"
1491 msgid "Proposal Details"
1492 msgstr "Vorschlag-Details"
1494 msgid "This vote is still running."
1495 msgstr "Diese Abstimmung läuft noch."
1497 #, php-format
1498 msgid "Submitted: %s by %s"
1499 msgstr "Eingereicht: %s von %s"
1501 msgid "End"
1502 msgstr "Ende"
1504 msgid "Result"
1505 msgstr "Ergebnis"
1507 msgid "No"
1508 msgstr "Nein"
1510 msgid "Abstain"
1511 msgstr "Enthalten"
1513 msgid "Total"
1514 msgstr "Insgesamt"
1516 msgid "Participation"
1517 msgstr "Teilnahme"
1519 msgid "Last Votes by TU"
1520 msgstr "Letzte Stimme vom TU"
1522 msgid "Last vote"
1523 msgstr "Letzte Stimme"
1525 msgid "No results found."
1526 msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
1528 msgid "Start"
1529 msgstr "Beginn"
1531 msgid "Back"
1532 msgstr "Zurück"