2008-02-29 Johannes Schmid <jhs@gnome.org>
[anjuta-git-plugin.git] / po / pt.po
blob2bd936dd4f5b7cc6678c44cacf68a1c1cd92aa51
1 # anjuta's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2008 anjuta
3 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-25 19:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
20 msgid "Anjuta IDE"
21 msgstr "IDE Anjuta"
23 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2
24 msgid "Develop software in an integrated development environment"
25 msgstr "Desenvolva aplicações num ambiente integrado de desenvolvimento (IDE)"
27 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:341
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente Integrado de Desenvolvimento (IDE)"
31 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203
32 #, c-format
33 msgid "Unable to find plugin module %s"
34 msgstr "Incapaz de encontrar o módulo do plugin %s"
36 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213
37 #, c-format
38 msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
39 msgstr "Incapaz de encontrar a função de registo %s do plugin no módulo %s"
41 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219
42 #, c-format
43 msgid "Unknown error in module %s"
44 msgstr "Erro desconhecido no módulo %s"
46 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
47 #, c-format
48 msgid "Missing location of plugin %s"
49 msgstr "Falta a localização do plugin %s"
51 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
52 #, c-format
53 msgid "Missing type defined by plugin %s"
54 msgstr "Falta o tipo definido pelo plugin %s"
56 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
57 #, c-format
58 msgid "plugin %s fails to register type %s"
59 msgstr "plugin %s falhou o registo do tipo %s"
61 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:140 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:166
62 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248
63 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:151
64 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:177
65 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:223
66 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:266
67 msgid "Western"
68 msgstr "Ocidental"
70 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:142 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209
71 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244
72 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:153
73 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:225
74 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:262
75 msgid "Central European"
76 msgstr "Europeu Central"
78 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:144
79 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:155
80 msgid "South European"
81 msgstr "Europa do Sul"
83 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:146 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:162
84 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:258
85 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:157
86 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:173
87 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:276
88 msgid "Baltic"
89 msgstr "Báltico"
91 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:148 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:211
92 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:224 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:228
93 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246
94 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:159
95 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:227
96 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:240
97 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:244
98 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:246
99 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:264
100 msgid "Cyrillic"
101 msgstr "Cirílico"
103 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:150 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:217
104 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:256
105 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:161
106 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:233
107 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:274
108 msgid "Arabic"
109 msgstr "Árabe"
111 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:152 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:250
112 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:163
113 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:268
114 msgid "Greek"
115 msgstr "Grego"
117 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:154
118 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:165
119 msgid "Hebrew Visual"
120 msgstr "Hebreu Visual"
122 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:156 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:215
123 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:254
124 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:167
125 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:231
126 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:272
127 msgid "Hebrew"
128 msgstr "Hebreu"
130 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:158 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:213
131 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:252
132 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:169
133 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:229
134 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:270
135 msgid "Turkish"
136 msgstr "Turco"
138 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:160
139 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:171
140 msgid "Nordic"
141 msgstr "Nórdico"
143 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:164
144 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:175
145 msgid "Celtic"
146 msgstr "Celta"
148 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:168
149 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:179
150 msgid "Romanian"
151 msgstr "Romeno"
153 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173
154 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177
155 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:137
156 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:182
157 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:184
158 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:186
159 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:188
160 msgid "Unicode"
161 msgstr "Unicode"
163 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:180
164 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:191
165 msgid "Armenian"
166 msgstr "Arménico"
168 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184
169 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193
170 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:193
171 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:195
172 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:209
173 msgid "Chinese Traditional"
174 msgstr "Chinês Tradicional"
176 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186
177 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:197
178 msgid "Cyrillic/Russian"
179 msgstr "Cirílico/Russo"
181 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:189 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220
182 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233
183 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:200
184 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:202
185 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:204
186 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:236
187 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:251
188 msgid "Japanese"
189 msgstr "Japonês"
191 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:222
192 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:226 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:239
193 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:207
194 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:238
195 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:242
196 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:257
197 msgid "Korean"
198 msgstr "Coreano"
200 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:196 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:198
201 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204
202 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:212
203 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:214
204 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:216
205 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:220
206 msgid "Chinese Simplified"
207 msgstr "Chinês Simplificado"
209 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202
210 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:218
211 msgid "Georgian"
212 msgstr "Georgiano"
214 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:230
215 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:248
216 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
217 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
219 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:235 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:241
220 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:260
221 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:253
222 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:259
223 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:278
224 msgid "Vietnamese"
225 msgstr "Vietnamita"
227 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:237
228 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:255
229 msgid "Thai"
230 msgstr "Tailandês"
232 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:772
233 msgid "Stock Encodings"
234 msgstr "Codificações Base"
236 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:791
237 msgid "Supported Encodings"
238 msgstr "Codificações Suportadas"
240 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1126 ../libanjuta/resources.c:264
241 #: ../libanjuta/resources.c:273 ../plugins/devhelp/plugin.c:542
242 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:551 ../plugins/gdb/utilities.c:280
243 #, c-format
244 msgid "Cannot execute command: \"%s\""
245 msgstr "Incapaz de executar o comando: \"%s\""
247 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1127
248 msgid "execvp failed"
249 msgstr "Falha no execvp"
251 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2215
252 msgid "Anjuta Shell"
253 msgstr "Consola Anjuta"
255 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328
256 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
257 msgstr "Consola Anjuta que irá conter o plugin"
259 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:765
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Could not load %s\n"
263 "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
264 "leading to this was:\n"
265 "%s"
266 msgstr ""
267 "Incapaz de ler %s\n"
268 "Normalmente tal significa que a sua instalação está corrompida. A mensagem "
269 "de erro original foi:\n"
270 "%s"
272 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:890
273 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:781
274 msgid "Load"
275 msgstr "Ler"
277 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:912
278 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1850
279 msgid "Available Plugins"
280 msgstr "Plugins Disponíveis"
282 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-app.c:829
283 msgid "Preferred plugins"
284 msgstr "Plugins Preferidos"
286 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1139
287 msgid "Only show user activatable plugins"
288 msgstr "Apenas apresentar plugins activáveis pelo utilizador"
290 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1186
291 msgid ""
292 "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of "
293 "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt "
294 "you again to choose different plugin."
295 msgstr ""
296 "Estes são os plugins por si seleccionados quando o Anjuta o questionou para "
297 "seleccionar um de vários plugins adequados. Remover o plugin preferido irá "
298 "permitir que o Anjuta o questione novamente para seleccionar um plugin "
299 "diferente."
301 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1346
302 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1448
303 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:558
304 msgid "Select a plugin"
305 msgstr "Seleccione um plugin"
307 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1347
308 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1449
309 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:559
310 msgid "Please select a plugin to activate"
311 msgstr "Seleccione um plugin a activar"
313 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1361
314 #, c-format
315 msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
316 msgstr "Nenhum plugin capaz de ler outros plugins em %s"
318 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1869
319 msgid "Remember this selection"
320 msgstr "Recordar esta selecção"
322 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2196
323 msgid "Profiles"
324 msgstr "Perfis"
326 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2197
327 msgid "Current stack of profiles"
328 msgstr "Pilha actual de perfis"
330 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2202
331 msgid "Available plugins"
332 msgstr "Plugins disponíveis"
334 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2203
335 msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
336 msgstr "Plugins actualmente disponíveis encontrados nos caminhos de plugins"
338 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2209
339 msgid "Activated plugins"
340 msgstr "Plugins activos"
342 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2210
343 msgid "Currently activated plugins"
344 msgstr "Plugins actualmente activos"
346 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2216
347 msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
348 msgstr "Consola Anjuta onde estão os plugins"
350 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2224
351 msgid "Anjuta Status"
352 msgstr "Estado do Anjuta"
354 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2225
355 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
356 msgstr "Estado do Anjuta para utilizar ao activar e desactivar plugins"
358 #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
359 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2384
360 msgid "Loaded: "
361 msgstr "Activo: "
363 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:214
364 msgid "Plugin Manager"
365 msgstr "Gestor do Plugin"
367 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:215
368 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
369 msgstr "O gestor de plugins a utilizar para resolver plugins"
371 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:223
372 msgid "Profile Name"
373 msgstr "Nome do Perfil"
375 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:224
376 msgid "Name of the plugin profile"
377 msgstr "Nome do perfil do plugin"
379 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232
380 msgid "Profile Plugins"
381 msgstr "Plugins do Perfil"
383 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:233
384 msgid "List of plugins for this profile"
385 msgstr "Lista de plugins deste perfil"
387 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240
388 msgid "Synchronization URI"
389 msgstr "URI de Sincronização"
391 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241
392 msgid "URI to sync the profile xml"
393 msgstr "URI para sincronizar o xml de perfil"
395 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535
396 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548
397 #, c-format
398 msgid "Failed to read '%s': %s"
399 msgstr "Falha ao ler '%s': %s"
401 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526
402 #, c-format
403 msgid "No read permission for: %s"
404 msgstr "Sem permissões de leitura para: %s"
406 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570
407 #, c-format
408 msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
409 msgstr "Falha ao ler '%s': erro de parseamento do XML"
411 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
415 "profile."
416 msgstr ""
417 "Falar ao ler '%s': erro de parseamento do XML. Perfil de plugins anjuta "
418 "inválido ou corrompido."
420 #. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
421 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:755
422 #, c-format
423 msgid "%s: Install it from '%s'\n"
424 msgstr "%s: Instalar a partir de '%s'\n"
426 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:763
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Falha ao ler '%s': Faltam os seguintes plugins obrigatórios:\n"
433 "%s"
435 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1432
436 msgid ""
437 "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
438 "their default settings?"
439 msgstr ""
440 "Tem a certeza de que deseja repor as preferências\n"
441 "nas suas definições por omissão?"
443 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1436
444 msgid "_Reset"
445 msgstr "_Reiniciar"
447 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:101
448 #: ../plugins/gtodo/interface.c:220 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36
449 msgid "Category"
450 msgstr "Categoria"
452 #. FIXME: Make the general page first
453 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:144
454 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:147
455 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:15
456 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172 ../src/anjuta.glade.h:11
457 #: ../src/anjuta-app.c:816
458 msgid "General"
459 msgstr "Geral"
461 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:242
462 msgid "Anjuta Preferences"
463 msgstr "Preferências do Anjuta"
465 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165
466 msgid "Select the items to save:"
467 msgstr "Seleccione os itens a gravar:"
469 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:190
470 msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
471 msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas."
473 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:197
474 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:591
475 msgid "Save"
476 msgstr "Gravar"
478 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:204
479 msgid "Item"
480 msgstr "Item"
482 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:210
483 msgid "_Discard changes"
484 msgstr "_Descartar as alterações"
486 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:304
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
490 msgid_plural ""
491 "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
492 msgstr[0] ""
493 "<b>Existe %d item com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de "
494 "fechar?</b>"
495 msgstr[1] ""
496 "<b>Existem %d itens com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de "
497 "fechar?</b>"
499 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:311
500 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
501 msgstr ""
502 "Existe um item com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de "
503 "fechar?"
505 #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE);
506 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:891
507 msgid "Action"
508 msgstr "Acção"
510 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:909
511 msgid "Visible"
512 msgstr "Visível"
514 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:920
515 msgid "Sensitive"
516 msgstr "Sensível"
518 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:929
519 msgid "Shortcut"
520 msgstr "Atalho"
522 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:75
523 #, c-format
524 msgid "Unable to read file: %s."
525 msgstr "Incapaz de ler o ficheiro: %s."
527 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:85
528 #, c-format
529 msgid "Unable to create file: %s."
530 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro: %s."
532 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:121
533 msgid "Unable to complete file copy"
534 msgstr "Incapaz de terminar a cópia de ficheiro"
536 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:334
537 msgid ""
538 "\n"
539 "System: "
540 msgstr ""
541 "\n"
542 "Sistema: "
544 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:472
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "The \"%s\" utility is not installed.\n"
548 "Please install it."
549 msgstr ""
550 "O utilitário \"%s\" não se encontra instalado.\n"
551 "Instale-o."
553 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:792 ../libanjuta/anjuta-utils.c:796
554 #, c-format
555 msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
556 msgstr "Incapaz de executar o comando: %s (utilizando a consola %s)\n"
558 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219
559 msgid "Text"
560 msgstr "Texto"
562 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:220
563 msgid "Text to render"
564 msgstr "Texto a renderizar"
566 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226
567 msgid "Pixbuf Object"
568 msgstr "Objecto Pixbuf"
570 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:227
571 msgid "The pixbuf to render."
572 msgstr "A imagem a renderizar."
574 #: ../libanjuta/resources.c:60
575 #, c-format
576 msgid "Widget not found: %s"
577 msgstr "Widget não encontrado: %s"
579 #: ../libanjuta/resources.c:76 ../libanjuta/resources.c:98
580 #, c-format
581 msgid "Could not find application pixmap file: %s"
582 msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro pixmap da aplicação: %s"
584 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
585 msgid "<b>Build</b>"
586 msgstr "<b>Compilar</b>"
588 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
589 msgid "<b>Scratchbox Options</b>"
590 msgstr "<b>Opções de Sistema de Teste</b>"
592 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
593 msgid "<b>Select Program to run:</b>"
594 msgstr "<b>Seleccionar a Aplicação a executar:</b>"
596 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
597 msgid "Arguments:"
598 msgstr "Argumentos:"
600 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
601 msgid "Highlight build message locations in editor"
602 msgstr "Realçar no editor as localizações das mensagens de compilação"
604 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
605 msgid "Install as root:"
606 msgstr "Instalar como root:"
608 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
609 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:311
610 msgid "Path:"
611 msgstr "Caminho:"
613 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
614 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
615 msgid "Run in terminal"
616 msgstr "Executar na consola"
618 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
619 msgid "Select Program"
620 msgstr "Seleccionar a Aplicação"
622 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
623 msgid "Use scratchbox"
624 msgstr "Utilizar sistema de teste"
626 #. The translations should match that of 'make' program
627 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:563
628 #, c-format
629 msgid "make[%d]: Entering directory '%s'"
630 msgstr "make[%d]: A entrar no directório '%s'"
632 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:564
633 #, c-format
634 msgid "make: Entering directory '%s'"
635 msgstr "make: A entrar no directório '%s'"
637 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:565
638 #, c-format
639 msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
640 msgstr "make[%d]: A entrar no directório `%s'"
642 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:566
643 #, c-format
644 msgid "make: Entering directory `%s'"
645 msgstr "make: A entrar no directório `%s'"
647 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:581
648 #, c-format
649 msgid "Entering: %s"
650 msgstr "A entrar: %s"
652 #. Translation for the following should match that of 'make' program
653 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:589
654 #, c-format
655 msgid "make[%d]: Leaving directory '%s'"
656 msgstr "make[%d]: A sair do directório '%s'"
658 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:590
659 #, c-format
660 msgid "make: Leaving directory '%s'"
661 msgstr "make: A sair do directório '%s'"
663 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:591
664 #, c-format
665 msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
666 msgstr "make[%d]: A sair do directório `%s'"
668 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:592
669 #, c-format
670 msgid "make: Leaving directory `%s'"
671 msgstr "make: A sair do directório `%s'"
673 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:608
674 #, c-format
675 msgid "Leaving: %s"
676 msgstr "A sair %s"
678 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:640
679 #: ../plugins/tools/execute.c:328
680 msgid "warning:"
681 msgstr "aviso:"
683 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:762
684 #, c-format
685 msgid "Total time taken: %lu secs\n"
686 msgstr "Tempo total utilizado: %lu segs\n"
688 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:767
689 msgid "Completed unsuccessful\n"
690 msgstr "Terminado em erro\n"
692 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:772
693 #: ../plugins/tools/execute.c:513
694 msgid "Completed successful\n"
695 msgstr "Terminado com sucesso\n"
697 #. Translators: the first number is the number of the build attemp,
698 #. the string is the directory where the build takes place
699 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:826
700 #, c-format
701 msgid "Build %d: %s"
702 msgstr "Compilar %d: %s"
704 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1027
705 #, c-format
706 msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
707 msgstr ""
708 "Incapaz de compilar \"%s\": Não existem regras de compilação definidas para "
709 "este tipo de ficheiro."
711 #. Configure = ./configure script
712 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1068
713 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1097
714 msgid "Configure Parameters:"
715 msgstr "Parâmetros do Configure:"
717 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1305
718 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1379
719 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1389
720 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1407
721 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1417
722 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1583
723 msgid "_Build"
724 msgstr "_Compilar"
726 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1309
727 msgid "_Build Project"
728 msgstr "_Compilar o Projecto"
730 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1310
731 msgid "Build whole project"
732 msgstr "Compilar o projecto todo"
734 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1315
735 msgid "_Install Project"
736 msgstr "_Instalar o Projecto"
738 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1316
739 msgid "Install whole project"
740 msgstr "Instalar o projecto todo"
742 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1321
743 msgid "_Clean Project"
744 msgstr "_Limpar o Projecto"
746 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1322
747 msgid "Clean whole project"
748 msgstr "Limpar o projecto todo"
750 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1327
751 msgid "Run C_onfigure..."
752 msgstr "Executar o C_onfigure..."
754 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1328
755 msgid "Configure project"
756 msgstr "Configurar o projecto"
758 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1333
759 msgid "Run _Autogenerate..."
760 msgstr "Executar o _Autogenerate..."
762 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1334
763 msgid "Autogenerate project files"
764 msgstr "Gerar automaticamente os ficheiros do projecto"
766 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1339
767 msgid "Build _Tarball"
768 msgstr "Criar o Ficheiro _Tar"
770 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1340
771 msgid "Build project tarball distribution"
772 msgstr "Criar o ficheiro tar de distribuição do projecto"
774 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1345
775 msgid "_Execute Program..."
776 msgstr "_Executar a Aplicação..."
778 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1346
779 msgid "Execute program"
780 msgstr "Executar a aplicação"
782 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1351
783 msgid "_Build Module"
784 msgstr "_Compilar Módulo"
786 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1352
787 msgid "Build module associated with current file"
788 msgstr "Compilar o módulo associado ao ficheiro actual"
790 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1357
791 msgid "_Install Module"
792 msgstr "_Instalar Módulo"
794 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1358
795 msgid "Install module associated with current file"
796 msgstr "Instalar o módulo associado ao ficheiro actual"
798 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1363
799 msgid "_Clean Module"
800 msgstr "_Limpar Módulo"
802 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1364
803 msgid "Clean module associated with current file"
804 msgstr "Limpar o módulo associado ao ficheiro actual"
806 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1369
807 msgid "Co_mpile File"
808 msgstr "Co_mpilar Ficheiro"
810 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1370
811 msgid "Compile current editor file"
812 msgstr "Compilar o ficheiro actualmente aberto no editor"
814 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1383
815 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1411
816 msgid "_Compile"
817 msgstr "_Compilar"
819 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1384
820 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1412
821 msgid "Compile file"
822 msgstr "Compilar o ficheiro"
824 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1390
825 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1418
826 msgid "Build module"
827 msgstr "Compilar o módulo"
829 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1395
830 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1423
831 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1587
832 msgid "_Install"
833 msgstr "_Instalar"
835 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1396
836 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1424
837 msgid "Install module"
838 msgstr "Instalar o módulo"
840 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1401
841 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1429
842 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1591
843 msgid "_Clean"
844 msgstr "_Limpar"
846 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1402
847 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1430
848 msgid "Clean module"
849 msgstr "Limpar o módulo"
851 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1595
852 msgid "Co_mpile"
853 msgstr "Co_mpilar"
855 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1604
856 #, c-format
857 msgid "_Build (%s)"
858 msgstr "_Compilar (%s)"
860 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1611
861 #, c-format
862 msgid "_Install (%s)"
863 msgstr "_Instalar %s"
865 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1618
866 #, c-format
867 msgid "_Clean (%s)"
868 msgstr "_Limpar (%s)"
870 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1625
871 #, c-format
872 msgid "Co_mpile (%s)"
873 msgstr "Co_mpilar (%s)"
875 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2032
876 msgid "Build commands"
877 msgstr "Comandos de compilação"
879 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2039
880 msgid "Build popup commands"
881 msgstr "Comandos do popup de compilação"
883 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2341
884 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2361
885 msgid "Build Autotools"
886 msgstr "Autotools de Compilação"
888 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:76
889 msgid "No executables in this project!"
890 msgstr "Não existem executáveis neste projecto!"
892 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:154
893 msgid "Program"
894 msgstr "Aplicação"
896 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:255
897 msgid "No file or project currently opened."
898 msgstr "Nenhum ficheiro ou projecto actualmente aberto."
900 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:295
901 #, c-format
902 msgid "Program '%s' is not a local file"
903 msgstr "A aplicação '%s' não é um ficheiro local"
905 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:310
906 #, c-format
907 msgid "Program '%s' does not exists"
908 msgstr "A aplicação '%s' não existe."
910 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:318
911 #, c-format
912 msgid "Program '%s' does not have execution permission"
913 msgstr "A aplicação '%s' não possui permissões de execução"
915 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:350
916 msgid "No executable for this file."
917 msgstr "Nenhum executável para este ficheiro."
919 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:356
920 #, c-format
921 msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
922 msgstr "O executável '%s' não está actualizado."
924 #. create the check menuitem
925 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:132
926 msgid "Fixed data-view"
927 msgstr "Vista de dados fixa"
929 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:914
930 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:130
931 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:274
932 msgid "Update"
933 msgstr "Actualizar"
935 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:915
936 msgid "Update the graph"
937 msgstr "Actualizar o gráfico"
939 #: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:115
940 msgid "Inheritance Graph"
941 msgstr "Gráfico de Hereditariedade"
943 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
944 msgid "<b>Class Elements</b>"
945 msgstr "<b>Elementos da Classe</b>"
947 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
948 msgid "<b>General Class Properties</b>"
949 msgstr "<b>Propriedades Gerais da Classe</b>"
951 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
952 msgid "Add to Project"
953 msgstr "Adicionar ao Projecto"
955 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
956 msgid "Add to Repository"
957 msgstr "Adicionar ao Repositório"
959 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5
960 msgid "Author Email:"
961 msgstr "Email do Autor:"
963 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
964 msgid "Author Name:"
965 msgstr "Nome do Autor:"
967 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7
968 msgid "Author/Date-Time"
969 msgstr "Autor/Data-Hora"
971 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
972 msgid "Author/Date/Time"
973 msgstr "Autor/Data/Hora"
975 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
976 msgid "Base Class Inheritance:"
977 msgstr "Hereditariedade de Classe Base:"
979 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
980 msgid "Base Class:"
981 msgstr "Classe Base:"
983 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11
984 msgid "Class Function Prefix:"
985 msgstr "Prefixo de Função da Classe:"
987 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12
988 msgid "Class Name:"
989 msgstr "Nome da Classe:"
991 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13
992 msgid "Class Options:"
993 msgstr "Opções da Classe:"
995 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14
996 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:5
997 msgid "Create"
998 msgstr "Criar"
1000 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
1001 msgid "GObject Class\t"
1002 msgstr "Classe GObject\t"
1004 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16
1005 msgid "GObject Prefix and Type:"
1006 msgstr "Tipo e Prefixo GObject:"
1008 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:17
1009 msgid ""
1010 "General Public License (GPL)\n"
1011 "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1012 "No License"
1013 msgstr ""
1014 "Licença Pública Geral (GPL)\n"
1015 "Licença Pública Geral Restritiva (LGPL)\n"
1016 "Nenhuma Licença"
1018 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
1019 msgid "Generic C++ Class"
1020 msgstr "Classe C++ Genérica"
1022 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
1023 msgid "Header File:"
1024 msgstr "Ficheiro Header:"
1026 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22
1027 msgid "Inline the declaration and implementation"
1028 msgstr "Embutir a declaração e implementação"
1030 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23
1031 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:9
1032 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9
1033 msgid "License:"
1034 msgstr "Licença:"
1036 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24
1037 msgid "Member Functions/Variables"
1038 msgstr "Funções/Variáveis de Membro"
1040 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25
1041 #: ../plugins/glade/plugin.c:515
1042 msgid "Properties"
1043 msgstr "Propriedades"
1045 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26
1046 msgid "Signals"
1047 msgstr "Sinais"
1049 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
1050 msgid "Source File:"
1051 msgstr "Ficheiro de Código:"
1053 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28
1054 msgid "Source/Header Headings:"
1055 msgstr "Cabeçalho do Código/Header:"
1057 #: ../plugins/class-gen/generator.c:132
1058 msgid "Header or source file has not been created"
1059 msgstr "O ficheiro de código ou header não foi criado"
1061 #: ../plugins/class-gen/generator.c:294
1062 msgid "Autogen template used for the header file"
1063 msgstr "Modelo autogen utilizado para o ficheiro de header"
1065 #: ../plugins/class-gen/generator.c:302
1066 msgid "Autogen template used for the implementation file"
1067 msgstr "Modelo autogen utilizado para o ficheiro de implementação"
1069 #: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318
1070 msgid "File to which the processed template will be written"
1071 msgstr "Ficheiro onde será gravado o modelo processado"
1073 #: ../plugins/class-gen/generator.c:402
1074 msgid "Failed to write autogen definition file"
1075 msgstr "Falha ao gravar o ficheiro de definição autogen"
1077 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:99 ../plugins/project-wizard/druid.c:828
1078 msgid ""
1079 "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1080 "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1081 msgstr ""
1082 "Incapaz de encontrar o autogen versão 5, instale o pacote autogen. Poderá "
1083 "obtê-lo em http://autogen.sourceforge.net"
1085 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:259 ../plugins/class-gen/plugin.c:413
1086 #, c-format
1087 msgid "Failed to execute autogen: %s"
1088 msgstr "Falha ao executar o autogen: %s"
1090 #: ../plugins/class-gen/window.c:816
1091 msgid "XML description of the user interface"
1092 msgstr "Descrição XML do interface de utilizador"
1094 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
1095 msgid "<b>CVS Options</b>"
1096 msgstr "<b>Opções CVS</b>"
1098 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
1099 msgid "<b>Module Details:</b>"
1100 msgstr "<b>Detalhes do Módulo:</b>"
1102 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
1103 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
1104 msgid "<b>Options:</b>"
1105 msgstr "<b>Opções:</b>"
1107 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4
1108 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2
1109 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3
1110 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:4
1111 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9
1112 msgid "<b>Options</b>"
1113 msgstr "<b>Opções</b>"
1115 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5
1116 msgid ""
1117 "<b>Please note: </b>\n"
1118 "\n"
1119 "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file "
1120 "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
1121 "</b>"
1122 msgstr ""
1123 "<b>Nota: </b>\n"
1124 "\n"
1125 "Ao premir OK irá apagar o ficheiro do disco e do CVS. Claro que o ficheiro "
1126 "não será removido do CVS até que persista as alterações. <b>Considere-se "
1127 "avisado!</b>"
1129 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
1130 msgid "<b>Repository: </b>"
1131 msgstr "<b>Repositório: </b>"
1133 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:9
1134 msgid "Be verbose"
1135 msgstr "ser detalhado"
1137 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
1138 msgid "CVS Preferences"
1139 msgstr "Preferências CVS"
1141 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
1142 msgid "CVS: Add file/directory"
1143 msgstr "CVS: Adicionar ficheiro/directório"
1145 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12
1146 msgid "CVS: Commit file/directory"
1147 msgstr "CVS: Persistir um ficheiro/directório"
1149 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13
1150 msgid "CVS: Diff file/directory"
1151 msgstr "CVS: Diferenças de um ficheiro/directório"
1153 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14
1154 msgid "CVS: Import"
1155 msgstr "CVS: Importar"
1157 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15
1158 msgid "CVS: Log file/directory"
1159 msgstr "CVS: Registo de um ficheiro/directório"
1161 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16
1162 msgid "CVS: Remove file/directory"
1163 msgstr "CVS: Remover um ficheiro/directório"
1165 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17
1166 msgid "CVS: Status"
1167 msgstr "CVS: Estado"
1169 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18
1170 msgid "CVS: Status from file/directory"
1171 msgstr "CVS: Estado de um ficheiro/directório"
1173 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
1174 msgid "CVS: Update file/directory"
1175 msgstr "CVS: Actualizar um ficheiro/directório"
1177 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20
1178 msgid "CVSROOT:"
1179 msgstr "CVSROOT:"
1181 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
1182 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
1183 msgid "Choose file or directory to add:"
1184 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório a adicionar:"
1186 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22
1187 msgid "Choose file or directory to commit:"
1188 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório a persistir:"
1190 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23
1191 msgid "Choose file or directory to diff:"
1192 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório para verificar as diferenças:"
1194 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
1195 msgid "Choose file or directory to get log:"
1196 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório do qual obter o registo:"
1198 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25
1199 msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1200 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório do qual obter o estado:"
1202 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
1203 msgid "Choose file or directory to remove:"
1204 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório a remover:"
1206 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
1207 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
1208 msgid "Choose file or directory to update:"
1209 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório a actualizar:"
1211 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
1212 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1213 msgstr "Nível de Compressão (0=nenhuma, 10=máx):"
1215 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29
1216 msgid "Create new directories"
1217 msgstr "Criar novos directórios"
1219 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30
1220 msgid "Delete empty directories"
1221 msgstr "Apagar os directórios vazios"
1223 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31
1224 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:30
1225 msgid "Do not act recursively"
1226 msgstr "Não agir recursivamente"
1228 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32
1229 msgid "File is binary"
1230 msgstr "Ficheiro é binário"
1232 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33
1233 msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1234 msgstr "Ignorar o ficheiro .cvsrc (recomendado)"
1236 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34
1237 msgid ""
1238 "Local\n"
1239 "Extern (rsh)\n"
1240 "Password server (pserver)\n"
1241 msgstr ""
1242 "Local\n"
1243 "Externo (rsh)\n"
1244 "Servidor de senha (pserver)\n"
1246 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:38
1247 msgid "Log message:"
1248 msgstr "Mensagem de registo:"
1250 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:39
1251 msgid "Module name:"
1252 msgstr "Nome do módulo:"
1254 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40
1255 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:36
1256 msgid "Password:"
1257 msgstr "Senha:"
1259 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41
1260 msgid "Path to \"cvs\" command"
1261 msgstr "Caminho para o comando \"cvs\""
1263 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42
1264 msgid "Project root directory:"
1265 msgstr "Directório raiz do projecto:"
1267 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43
1268 msgid "Release tag:"
1269 msgstr "Etiqueta de distribuição:"
1271 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44
1272 msgid "Reset sticky tags"
1273 msgstr "Reiniciar as etiquetas persistentes"
1275 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45
1276 msgid "Revision: "
1277 msgstr "Revisão: "
1279 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46
1280 msgid ""
1281 "Standard diff\n"
1282 "Patch-Style diff"
1283 msgstr ""
1284 "Diferença padrão\n"
1285 "Diferença em modo de alteração de código"
1287 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48
1288 msgid "Unified format instead of context format"
1289 msgstr "Formato unificado em vez do formato de contexto"
1291 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:49
1292 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:55
1293 msgid "Use revision/tag: "
1294 msgstr "Utilizar a revisão/etiqueta: "
1296 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50
1297 msgid "Use revision: "
1298 msgstr "Utilizar a revisão: "
1300 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:51
1301 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:56
1302 msgid "Username:"
1303 msgstr "Utilizador:"
1305 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52
1306 msgid "Vendor tag:"
1307 msgstr "Etiqueta do fabricante:"
1309 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53
1310 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:60
1311 msgid "Whole project"
1312 msgstr "Todo o projecto"
1314 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48
1315 msgid "Please enter a filename!"
1316 msgstr "Introduza o nome de um ficheiro!"
1318 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61
1319 #, c-format
1320 msgid "Please fill field: %s"
1321 msgstr "Preencha o campo: %s"
1323 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81
1324 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1325 msgstr "O comando CVS está em execução! Aguarde até que termine!"
1327 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153
1328 msgid "Unable to delete file"
1329 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"
1331 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
1332 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:70
1333 msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1334 msgstr "Tem a certeza de que deseja enviar uma mensagem de registo vazia?"
1336 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434
1337 msgid "CVSROOT"
1338 msgstr "CVSROOT"
1340 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:437
1341 msgid "Module"
1342 msgstr "Módulo"
1344 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:440
1345 msgid "Vendor"
1346 msgstr "Fabricante"
1348 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:443
1349 msgid "Release"
1350 msgstr "Versão de Distribuição"
1352 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:447
1353 msgid "Directory"
1354 msgstr "Directório"
1356 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
1357 msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1358 msgstr "Tem a certeza de que não deseja indicar uma mensagem de registo?"
1360 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:128
1361 msgid "CVS command failed - See above for details"
1362 msgstr "Falha no comando CVS - Consulte acima para detalhes"
1364 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:133
1365 #, c-format
1366 msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1367 msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1368 msgstr[0] "Comando CVS terminado com sucesso! - Tempo dispendido: %ld segundo"
1369 msgstr[1] "Comando CVS terminado com sucesso! - Tempo dispendido: %ld segundos"
1371 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:224
1372 msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1373 msgstr "O comando CVS está em execução - aguarde até que termine!"
1375 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:232
1376 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:236 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:489
1377 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:496
1378 msgid "CVS"
1379 msgstr "CVS"
1381 #. Action name
1382 #. Stock icon, if any
1383 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:45 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:120
1384 msgid "_CVS"
1385 msgstr "_CVS"
1387 #. Action name
1388 #. Stock icon, if any
1389 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:53
1390 msgid "_Add"
1391 msgstr "_Adicionar"
1393 #. Display label
1394 #. short-cut
1395 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:55
1396 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1397 msgstr "Adicionar um novo ficheiro/directório à árvore CVS"
1399 #. Action name
1400 #. Stock icon, if any
1401 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:61
1402 msgid "_Remove"
1403 msgstr "_Remover"
1405 #. Display label
1406 #. short-cut
1407 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:63
1408 msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1409 msgstr "Remover um ficheiro/directório da árvore CVS"
1411 #. Action name
1412 #. Stock icon, if any
1413 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:69 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:128
1414 msgid "_Commit"
1415 msgstr "_Persistir"
1417 #. Display label
1418 #. short-cut
1419 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:71 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:130
1420 msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1421 msgstr "Persistir as suas alterações à árvore CVS"
1423 #. Action name
1424 #. Stock icon, if any
1425 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:77 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:136
1426 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:48
1427 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38
1428 msgid "_Update"
1429 msgstr "_Actualizar"
1431 #. Display label
1432 #. short-cut
1433 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:79 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:138
1434 msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1435 msgstr "Sincronizar a sua cópia local com a árvore de CVS"
1437 #. Action name
1438 #. Stock icon, if any
1439 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:85 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:144
1440 msgid "_Diff"
1441 msgstr "_Diferenças"
1443 #. Display label
1444 #. short-cut
1445 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:87 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:146
1446 msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1447 msgstr "Apresentar as diferenças entre a sua cópia local e a árvore"
1449 #. Action name
1450 #. Stock icon, if any
1451 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:93 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:152
1452 msgid "_Show Status"
1453 msgstr "_Apresentar o Estado"
1455 #. Display label
1456 #. short-cut
1457 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:95 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:154
1458 msgid "Show the status of a file/directory"
1459 msgstr "Apresentar o estado de um ficheiro/directório"
1461 #. Action name
1462 #. Stock icon, if any
1463 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:101 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:160
1464 msgid "_Show Log"
1465 msgstr "_Apresentar o Registo"
1467 #. Display label
1468 #. short-cut
1469 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:103 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:162
1470 msgid "Show the log of a file/directory"
1471 msgstr "Apresentar o registo de um ficheiro/directório"
1473 #. Action name
1474 #. Stock icon, if any
1475 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:109
1476 msgid "_Import Tree"
1477 msgstr "_Importar a Árvore"
1479 #. Display label
1480 #. short-cut
1481 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:111
1482 msgid "Import a new source tree to CVS"
1483 msgstr "Importar uma nova árvore de código para o CVS"
1485 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:350
1486 msgid "CVS operations"
1487 msgstr "Operações CVS"
1489 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:356
1490 msgid "CVS popup operations"
1491 msgstr "Operações de popup CVS"
1493 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
1494 msgid "<b>Debugger:</b>"
1495 msgstr "<b>Depurador:</b>"
1497 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2
1498 msgid "Add Watch"
1499 msgstr "Adicionar Observador"
1501 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
1502 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
1503 msgid "Attach to process"
1504 msgstr "Acopular a um processo"
1506 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4
1507 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
1508 msgid "Breakpoint properties"
1509 msgstr "Propriedades do ponto de paragem"
1511 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
1512 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1948
1513 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4
1514 msgid "Breakpoints"
1515 msgstr "Pontos de Paragem"
1517 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
1518 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
1519 msgid "CPU Registers"
1520 msgstr "Registos do CPU"
1522 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7
1523 msgid "Change Watch"
1524 msgstr "Alterar o Observador"
1526 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
1527 msgid "Command Line Parameters:"
1528 msgstr "Parâmetros da Linha de Comando:"
1530 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
1531 msgid "Debugger Target:"
1532 msgstr "Alvo da Depuração:"
1534 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10
1535 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7
1536 msgid "Debugger command"
1537 msgstr "Comando do depurador"
1539 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11
1540 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8
1541 msgid "Debugger command:"
1542 msgstr "Comando do depurador:"
1544 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12
1545 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9
1546 msgid "Description:"
1547 msgstr "Descrição:"
1549 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13
1550 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
1551 msgid "Display process _tree"
1552 msgstr "Apresen_tar a árvore de processo"
1554 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14
1555 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
1556 msgid "Enable _all"
1557 msgstr "Activar _todos"
1559 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
1560 msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1561 msgstr "Introduza um endereço em hexadecimal ou seleccione um nos dados"
1563 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
1564 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
1565 msgid "Hide process para_meters"
1566 msgstr "Esconder os parâ_metros do processo"
1568 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17
1569 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15
1570 msgid "Inspect"
1571 msgstr "Inspeccionar"
1573 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
1574 msgid "Inspect/Evaluate"
1575 msgstr "Inspeccionar/Avaliar"
1577 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19
1578 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:949
1579 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1049 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
1580 msgid "Kernel Signals"
1581 msgstr "Sinais de Kernel"
1583 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20
1584 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1875
1585 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:17
1586 msgid "Location"
1587 msgstr "Localização"
1589 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21
1590 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:178 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18
1591 msgid "Memory"
1592 msgstr "Memória"
1594 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22
1595 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:475 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19
1596 msgid "Pass:"
1597 msgstr "Passagem:"
1599 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23
1600 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20
1601 msgid "Print:"
1602 msgstr "Imprimir:"
1604 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24
1605 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21
1606 msgid "Program Interrupt"
1607 msgstr "Interruptor de Aplicação"
1609 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25
1610 msgid "Program parameters"
1611 msgstr "Parâmetros da aplicação"
1613 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
1614 msgid "Run In Terminal"
1615 msgstr "Executar na Consola"
1617 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27
1618 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
1619 msgid "SIGINT"
1620 msgstr "SIGINT"
1622 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
1623 msgid "Select one directory"
1624 msgstr "Seleccione um directório"
1626 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
1627 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:423 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24
1628 msgid "Set Signal Property"
1629 msgstr "Definir a Propriedade do Sinal"
1631 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
1632 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:161
1633 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
1634 msgid "Shared libraries"
1635 msgstr "Bibliotecas partilhadas"
1637 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31
1638 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
1639 msgid "Signal:"
1640 msgstr "Sinal:"
1642 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32
1643 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
1644 msgid "Source Directories"
1645 msgstr "Directórios de Código"
1647 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33
1648 msgid "Start Debugger"
1649 msgstr "Iniciar o Depurador"
1651 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
1652 msgid "Stop at beginning"
1653 msgstr "Parar no início"
1655 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35
1656 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28
1657 msgid "Stop:"
1658 msgstr "Parar:"
1660 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
1661 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:193
1662 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:206
1663 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:219 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29
1664 #: ../plugins/project-wizard/property.c:212
1665 msgid "Yes"
1666 msgstr "Sim"
1668 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
1669 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30
1670 msgid "_Attach"
1671 msgstr "_Acopular"
1673 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:38
1674 msgid "_Automatic update"
1675 msgstr "_Actualização automática"
1677 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:39
1678 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
1679 msgid "_Condition:"
1680 msgstr "_Condição::"
1682 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40
1683 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
1684 msgid "_Disable all"
1685 msgstr "_Desactivar todos"
1687 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
1688 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33
1689 msgid "_Hide paths"
1690 msgstr "_Esconder os caminhos"
1692 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
1693 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34
1694 msgid "_Location:"
1695 msgstr "_Localização:"
1697 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43
1698 msgid "_Name:"
1699 msgstr "_Nome:"
1701 #. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name.
1702 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:45
1703 msgid "_Pass count:"
1704 msgstr "_Contagem de passagens:"
1706 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:46
1707 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
1708 msgid "_Process to attach to:"
1709 msgstr "_Processo ao qual se acopular:"
1711 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:47
1712 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37
1713 msgid "_Remove all"
1714 msgstr "_Remover todos"
1716 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:49
1717 msgid "_Value:"
1718 msgstr "_Valor:"
1720 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1641
1721 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1722 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar todos os pontos de paragem?"
1724 #. Action name
1725 #. Stock icon, if any
1726 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1738
1727 msgid "_Breakpoints"
1728 msgstr "_Pontos de Paragem"
1730 #. Action name
1731 #. Stock icon, if any
1732 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1746
1733 msgid "Toggle Breakpoint"
1734 msgstr "Alternar os Pontos de Paragem"
1736 #. Display label
1737 #. short-cut
1738 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1748
1739 msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1740 msgstr "Alternar um ponto de paragem na localização actual"
1742 #. Action name
1743 #. Stock icon, if any
1744 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1754
1745 msgid "Add Breakpoint..."
1746 msgstr "Adicionar um Ponto de Paragem..."
1748 #. Display label
1749 #. short-cut
1750 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1756
1751 msgid "Add a breakpoint"
1752 msgstr "Adicionar um ponto de paragem"
1754 #. Action name
1755 #. Stock icon, if any
1756 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1762
1757 msgid "Remove Breakpoint"
1758 msgstr "Remover um Ponto de Paragem"
1760 #. Display label
1761 #. short-cut
1762 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1764
1763 msgid "Remove a breakpoint"
1764 msgstr "Remover um ponto de paragem"
1766 #. Action name
1767 #. Stock icon, if any
1768 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1770
1769 msgid "Edit Breakpoint"
1770 msgstr "Editar um Ponto de Paragem"
1772 #. Display label
1773 #. short-cut
1774 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1772
1775 msgid "Edit breakpoint properties"
1776 msgstr "Editar as propriedades de um ponto de paragem"
1778 #. Action name
1779 #. Stock icon, if any
1780 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1778
1781 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1849
1782 msgid "Enable Breakpoint"
1783 msgstr "Activar um Ponto de Paragem"
1785 #. Display label
1786 #. short-cut
1787 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1780
1788 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1850
1789 msgid "Enable a breakpoint"
1790 msgstr "Activar um ponto de paragem"
1792 #. Action name
1793 #. Stock icon, if any
1794 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1786
1795 msgid "Disable All Breakpoints"
1796 msgstr "Desactivar Todos os Pontos de Paragem"
1798 #. Display label
1799 #. short-cut
1800 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1788
1801 msgid "Deactivate all breakpoints"
1802 msgstr "Desactivar todos os pontos de paragem"
1804 #. Action name
1805 #. Stock icon, if any
1806 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1794
1807 msgid "R_emove All Breakpoints"
1808 msgstr "R_emover Todos os Pontos de Paragem"
1810 #. Display label
1811 #. short-cut
1812 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1796
1813 msgid "Remove all breakpoints"
1814 msgstr "Remover todos os pontos de paragem"
1816 #. Action name
1817 #. Stock icon, if any
1818 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1805
1819 msgid "Jump to Breakpoint"
1820 msgstr "Ir Para o Ponto de Paragem"
1822 #. Display label
1823 #. short-cut
1824 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1807
1825 msgid "Jump to breakpoint location"
1826 msgstr "Ir para a localização do ponto de paragem"
1828 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1844
1829 msgid "Disable Breakpoint"
1830 msgstr "Desactivar o Ponto de Paragem"
1832 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1845
1833 msgid "Disable a breakpoint"
1834 msgstr "Desactivar um ponto de paragem"
1836 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1875
1837 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:4
1838 msgid "Enabled"
1839 msgstr "Activo"
1841 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1875
1842 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:664
1843 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:477
1844 msgid "Address"
1845 msgstr "Endereço"
1847 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1875
1848 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
1849 msgid "Type"
1850 msgstr "Tipo"
1852 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1853 msgid "Condition"
1854 msgstr "Condição"
1856 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1857 msgid "Pass count"
1858 msgstr "Contagem de passagens"
1860 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1861 msgid "State"
1862 msgstr "Estado"
1864 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1925
1865 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1931
1866 msgid "Breakpoint operations"
1867 msgstr "Operações de ponto de paragem"
1869 #. create goto menu_item.
1870 #: ../plugins/debug-manager/data_view.c:383
1871 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:491
1872 msgid "_Goto address"
1873 msgstr "_Ir para o endereço"
1875 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126 ../plugins/tools/editor.c:457
1876 msgid "Variable"
1877 msgstr "Variável"
1879 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
1880 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:464 ../plugins/tools/editor.c:463
1881 msgid "Value"
1882 msgstr "Valor"
1884 #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:852
1885 msgid "Disassembly"
1886 msgstr "Desassemblar"
1888 #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101
1889 msgid "Information"
1890 msgstr "Informação"
1892 #: ../plugins/debug-manager/info.c:127
1893 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:48
1894 #: ../plugins/editor/print.c:1040
1895 msgid "Lines"
1896 msgstr "Linhas"
1898 #. This is the list of local variables.
1899 #: ../plugins/debug-manager/locals.c:107
1900 msgid "Locals"
1901 msgstr "Locais"
1903 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:312
1904 msgid "Debugger Log"
1905 msgstr "Registo da depuração"
1907 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:386 ../plugins/debug-manager/plugin.c:415
1908 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435 ../plugins/debug-manager/plugin.c:457
1909 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:502 ../plugins/debug-manager/plugin.c:537
1910 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
1911 msgid "Debugger"
1912 msgstr "Depurador"
1914 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:386
1915 msgid "Started"
1916 msgstr "Iniciado"
1918 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:415
1919 msgid "Loaded"
1920 msgstr "Carregado"
1922 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435
1923 msgid "Running..."
1924 msgstr "Em Execução..."
1926 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:457
1927 msgid "Stopped"
1928 msgstr "Parado"
1930 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:502
1931 msgid "Unloaded"
1932 msgstr "Descarregado"
1934 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:543
1935 #, c-format
1936 msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1937 msgstr "O depurador terminou com o erro %d: %s\n"
1939 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:556
1940 #, c-format
1941 msgid "Program has received signal: %s\n"
1942 msgstr "A aplicação recebeu o sinal: %s\n"
1944 #. Action name
1945 #. Stock icon, if any
1946 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:833 ../plugins/valgrind/plugin.c:437
1947 msgid "_Debug"
1948 msgstr "_Depurar"
1950 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:841
1951 msgid "_Start Debugger"
1952 msgstr "_Iniciar o Depurador"
1954 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:849
1955 msgid "Run Target..."
1956 msgstr "Executar o Alvo..."
1958 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:851
1959 msgid "load and start the target for debugging"
1960 msgstr "abrir e iniciar o alvo para depuração"
1962 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:857
1963 msgid "Restart Target"
1964 msgstr "Reiniciar o Alvo"
1966 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:859
1967 msgid "restart the same target for debugging"
1968 msgstr "reiniciar o mesmo alvo para depuração"
1970 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:865
1971 msgid "_Attach to Process..."
1972 msgstr "_Acopular ao Processo..."
1974 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:867
1975 msgid "Attach to a running program"
1976 msgstr "Acopular a uma aplicação em execução"
1978 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:873
1979 msgid "Stop Debugger"
1980 msgstr "Parar o Depurador"
1982 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:875
1983 msgid "Say goodbye to the debugger"
1984 msgstr "Terminar o depurador"
1986 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:881
1987 msgid "Add source paths..."
1988 msgstr "Adicionar os caminhos para o código..."
1990 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:883
1991 msgid "Add additional source paths"
1992 msgstr "Adicionar caminhos adicionais para o código..."
1994 #. Action name
1995 #. Stock icon, if any
1996 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:893
1997 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1001
1998 msgid "Debugger Command..."
1999 msgstr "Comando de Depuração..."
2001 #. Display label
2002 #. short-cut
2003 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:895
2004 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1003
2005 msgid "Custom debugger command"
2006 msgstr "Comando personalizado de depuração"
2008 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:901
2009 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1009
2010 msgid "_Info"
2011 msgstr "_Info"
2013 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:909
2014 msgid "Info _Target Files"
2015 msgstr "_Info Sobre os Ficheiros Alvo"
2017 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:911
2018 msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2019 msgstr ""
2020 "Apresentar informação sobre os ficheiros com os quais o depurador está activo"
2022 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:917
2023 msgid "Info _Program"
2024 msgstr "I_nfo Sobre a Aplicação"
2026 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:919
2027 msgid "Display information on the execution status of the program"
2028 msgstr "Apresentar informação sobre o estado de execução da aplicação"
2030 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:925
2031 msgid "Info _Kernel User Struct"
2032 msgstr "Info Sobre a Estrutura de Utilizador de _Kernel"
2034 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:927
2035 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2036 msgstr "Apresentar o conteúdo da 'struct user' de kernel do filho actual"
2038 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:941
2039 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041
2040 msgid "Shared Libraries"
2041 msgstr "Bibliotecas Partilhada"
2043 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:943
2044 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043
2045 msgid "Show shared libraries mappings"
2046 msgstr "Apresentar os mapeamentos das bibliotecas partilhadas"
2048 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:951
2049 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1051
2050 msgid "Show kernel signals"
2051 msgstr "Apresentar os sinais de kernel"
2053 #. Action name
2054 #. Stock icon, if any
2055 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:961
2056 msgid "Run/_Continue"
2057 msgstr "Executar/_Continuar"
2059 #. Display label
2060 #. short-cut
2061 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:963
2062 msgid "Continue the execution of the program"
2063 msgstr "Continuar a execução da aplicação"
2065 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:969
2066 msgid "Step _In"
2067 msgstr "Entrar _Em"
2069 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:971
2070 msgid "Single step into function"
2071 msgstr "Avançar uma instrução entrando na função"
2073 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:977
2074 msgid "Step O_ver"
2075 msgstr "Avançar S_obre"
2077 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:979
2078 msgid "Single step over function"
2079 msgstr "Avançar para a instrução seguinte à função, executando-a"
2081 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:985
2082 msgid "Step _Out"
2083 msgstr "Sair _De"
2085 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:987
2086 msgid "Single step out of the function"
2087 msgstr "Executar o resto da função, saindo desta"
2089 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:993
2090 msgid "_Run to Cursor"
2091 msgstr "E_xecutar Até ao Cursor"
2093 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:995
2094 msgid "Run to the cursor"
2095 msgstr "Executar as instruções até ao cursor"
2097 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1017
2098 msgid "Info _Global Variables"
2099 msgstr "Info Sobre Variáveis _Globais"
2101 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1019
2102 msgid "Display all global and static variables of the program"
2103 msgstr "Apresentar todas as variáveis globais e estáticas da aplicação"
2105 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1025
2106 msgid "Info _Current Frame"
2107 msgstr "Info da _Linha Actual"
2109 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1027
2110 msgid "Display information about the current frame of execution"
2111 msgstr "Apresentar informação sobre a linha de execução actual"
2113 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1033
2114 msgid "Info Function _Arguments"
2115 msgstr "Info Sobre os _Argumentos da Função"
2117 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1035
2118 msgid "Display function arguments of the current frame"
2119 msgstr "Apresentar os argumentos da função na linha actual"
2121 #. Action name
2122 #. Stock icon, if any
2123 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1061
2124 msgid "Pa_use Program"
2125 msgstr "Pa_usar a Aplicação"
2127 #. Display label
2128 #. short-cut
2129 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1063
2130 msgid "Pauses the execution of the program"
2131 msgstr "Pausa a execução da aplicação"
2133 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1104
2134 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1110
2135 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1116
2136 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1122
2137 msgid "Debugger operations"
2138 msgstr "Operações do depurador"
2140 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:545
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2144 msgstr ""
2145 "Incapaz de encontrar um plugin de depurador que suporte um alvo com o tipo "
2146 "mime %s"
2148 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:457
2149 msgid "Register"
2150 msgstr "Registo"
2152 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:484
2153 msgid "Registers"
2154 msgstr "Registos"
2156 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183
2157 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138
2158 msgid "Shared Object"
2159 msgstr "Objecto Partilhado"
2161 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
2162 msgid "From"
2163 msgstr "De"
2165 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:191
2166 msgid "To"
2167 msgstr "Para"
2169 #. Whether the debugging symbols in the shared libraries have been read
2170 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:196
2171 msgid "Symbols read"
2172 msgstr "Símbolos lidos"
2174 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:195
2175 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:208
2176 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:221
2177 #: ../plugins/project-wizard/property.c:214
2178 #: ../plugins/project-wizard/property.c:227
2179 msgid "No"
2180 msgstr "Não"
2182 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:260
2183 msgid "Modify Signal"
2184 msgstr "Alterar o Sinal"
2186 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:267
2187 msgid "Send to process"
2188 msgstr "Enviar para um processo"
2190 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:309
2191 msgid "Kernel signals"
2192 msgstr "Sinais de kernel"
2194 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332
2195 msgid "Signal"
2196 msgstr "Sinal"
2198 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:336
2199 msgid "Stop"
2200 msgstr "Parar"
2202 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:340 ../plugins/editor/print.c:1031
2203 msgid "Print"
2204 msgstr "Imprimir"
2206 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:344
2207 msgid "Pass"
2208 msgstr "Passagem"
2210 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:348
2211 msgid "Description"
2212 msgstr "Descrição"
2214 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:467
2215 msgid " Stop: "
2216 msgstr " Parar: "
2218 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:471
2219 msgid " Print: "
2220 msgstr " Imprimir: "
2222 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1195
2223 msgid "Show Line Numbers"
2224 msgstr "Apresentar o Número das Linhas"
2226 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1196
2227 msgid "Whether to display line numbers"
2228 msgstr "Se apresentar ou não o número das linhas"
2230 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1203
2231 msgid "Show Line Markers"
2232 msgstr "Apresentar Marcadores de Linhas"
2234 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1204
2235 msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2236 msgstr "Se apresentar ou não imagens de marcadores de linhas"
2238 #. Action name
2239 #. Stock icon, if any
2240 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:551
2241 msgid "Set current frame"
2242 msgstr "Definir a linha actual"
2244 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:559
2245 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:386
2246 msgid "View Source"
2247 msgstr "Visualizar o Código Fonte"
2249 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:597
2250 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:422
2251 msgid "Active"
2252 msgstr "Activo"
2254 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:608
2255 msgid "Frame"
2256 msgstr "Linha de Execução"
2258 #. Register actions
2259 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:628
2260 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:447 ../src/anjuta-app.c:615
2261 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
2262 msgid "File"
2263 msgstr "Ficheiro"
2265 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:639
2266 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:456
2267 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:939
2268 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:953
2269 msgid "Line"
2270 msgstr "Linha de Código"
2272 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:650
2273 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:465
2274 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:133
2275 msgid "Function"
2276 msgstr "Função"
2278 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:676
2279 msgid "Arguments"
2280 msgstr "Argumentos"
2282 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:700
2283 msgid "Stack"
2284 msgstr "Pilha (Stack)"
2286 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:767
2287 msgid "Stack frame operations"
2288 msgstr "Operações de pilha de execução"
2290 #: ../plugins/debug-manager/start.c:97
2291 msgid "Pid"
2292 msgstr "Pid"
2294 #: ../plugins/debug-manager/start.c:97
2295 msgid "User"
2296 msgstr "Utilizador"
2298 #: ../plugins/debug-manager/start.c:97
2299 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
2300 msgid "Time"
2301 msgstr "Hora"
2303 #: ../plugins/debug-manager/start.c:97
2304 msgid "Command"
2305 msgstr "Comando"
2307 #: ../plugins/debug-manager/start.c:638
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to execute: %s."
2310 msgstr "Incapaz de executar: %s."
2312 #: ../plugins/debug-manager/start.c:652
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to open the file: %s\n"
2315 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro: %s\n"
2317 #: ../plugins/debug-manager/start.c:903 ../plugins/debug-manager/start.c:1191
2318 #, c-format
2319 msgid "Missing file %s"
2320 msgstr "Ficheiro %s inexistente"
2322 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1024
2323 msgid "Load Target to debug"
2324 msgstr "Ler Alvo a depurar"
2326 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1032 ../plugins/file-loader/plugin.c:413
2327 msgid "All files"
2328 msgstr "Todos os ficheiros"
2330 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1212
2331 msgid "Path"
2332 msgstr "Caminho"
2334 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1260 ../plugins/gdb/debugger.c:1639
2335 msgid ""
2336 "The program is running.\n"
2337 "Do you still want to stop the debugger?"
2338 msgstr ""
2339 "A aplicação está em execução.\n"
2340 "Ainda assim deseja parar o depurador?"
2342 #. Action name
2343 #. Stock icon, if any
2344 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:378
2345 msgid "Set current thread"
2346 msgstr "Definir a \"thread\" actual"
2348 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:432
2349 msgid "Id"
2350 msgstr "Id"
2352 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:502
2353 msgid "Thread"
2354 msgstr "\"Thread\""
2356 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:612
2357 msgid "Thread operations"
2358 msgstr "Operações de \"thread\""
2360 #. Action name
2361 #. Stock icon, if any
2362 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:377
2363 msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2364 msgstr "Ins_peccionar/Avaliar..."
2366 #. Display label
2367 #. short-cut
2368 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:379
2369 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2370 msgstr "Inspeccionar ou avaliar uma expressão ou variável"
2372 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:385
2373 msgid "Add Watch..."
2374 msgstr "Adicionar Observador..."
2376 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:393
2377 msgid "Remove Watch"
2378 msgstr "Remover Observador"
2380 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:401
2381 msgid "Update Watch"
2382 msgstr "Actualizar Observador"
2384 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:409
2385 msgid "Change Value"
2386 msgstr "Alterar o Valor"
2388 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:417
2389 msgid "Update all"
2390 msgstr "Actualizar todos"
2392 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:425
2393 msgid "Remove all"
2394 msgstr "Remover todos"
2396 #. Action name
2397 #. Stock icon, if any
2398 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:436
2399 msgid "Automatic update"
2400 msgstr "Actualização automática"
2402 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:462 ../plugins/debug-manager/watch.c:468
2403 msgid "Watch operations"
2404 msgstr "Operações de observação"
2406 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:540
2407 msgid "Watches"
2408 msgstr "Observadores"
2410 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:209
2411 msgid "Search Help:"
2412 msgstr "Procurar na Ajuda:"
2414 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:230 ../plugins/document-manager/plugin.c:257
2415 #: ../plugins/message-view/plugin.c:68 ../plugins/symbol-browser/plugin.c:263
2416 msgid "_Goto"
2417 msgstr "_Ir Para"
2419 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:238
2420 msgid "Previous Help"
2421 msgstr "Ajuda Anterior"
2423 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:240
2424 msgid "Go to previous help page"
2425 msgstr "Ir para a página de ajuda anterior"
2427 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:246
2428 msgid "Next Help"
2429 msgstr "Ajuda Seguinte"
2431 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:248
2432 msgid "Go to next help page"
2433 msgstr "Ir para a página de ajuda seguinte"
2435 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:255
2436 msgid "_API Reference"
2437 msgstr "Referência da _API"
2439 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:257
2440 msgid "Browse API Pages"
2441 msgstr "Navegar nas Páginas da API"
2443 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:267
2444 msgid "_Context Help"
2445 msgstr "Ajuda de _Contexto"
2447 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:269
2448 msgid "Search help for the current word in the editor"
2449 msgstr "Procurar ajuda sobre a palavra actualmente seleccionada no editor"
2451 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:275
2452 msgid "_Search Help"
2453 msgstr "_Procurar Ajuda"
2455 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:277
2456 msgid "Search for a term in help"
2457 msgstr "Procurar por uma expressão na ajuda"
2459 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:341
2460 msgid "Help operations"
2461 msgstr "Operações de ajuda"
2463 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:376
2464 msgid "Books"
2465 msgstr "Livros"
2467 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:378 ../plugins/search/search-replace.c:1008
2468 #: ../plugins/search/search-replace.c:1690
2469 #: ../plugins/search/search-replace.c:1697
2470 #: ../plugins/search/search-replace.c:1709
2471 #: ../plugins/search/search-replace.c:2023
2472 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:951
2473 msgid "Search"
2474 msgstr "Procurar"
2476 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:383 ../src/anjuta-app.c:632
2477 msgid "Help"
2478 msgstr "Ajuda"
2480 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:387
2481 msgid "Help display"
2482 msgstr "Apresentação de ajuda"
2484 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:279
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2488 "Any unsaved changes will be lost."
2489 msgstr ""
2490 "Tem a certeza de que deseja reler '%s'?\n"
2491 "Todas as alterações por gravar serão perdidas."
2493 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:288
2494 #: ../plugins/editor/text_editor.c:340 ../plugins/sourceview/sourceview.c:215
2495 msgid "_Reload"
2496 msgstr "_Reler"
2498 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:250
2499 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:254
2500 msgid "Close file"
2501 msgstr "Fechar o ficheiro"
2503 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:427
2504 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:507 ../plugins/file-loader/plugin.c:770
2505 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:780 ../plugins/file-loader/plugin.c:793
2506 msgid "Open file"
2507 msgstr "Abrir o ficheiro"
2509 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:446
2510 #: ../plugins/message-view/message-view.c:94
2511 msgid "Save file as"
2512 msgstr "Gravar o ficheiro como"
2514 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:525
2515 #: ../plugins/file-wizard/file.c:240 ../plugins/valgrind/plugin.c:375
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "The file '%s' already exists.\n"
2519 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2520 msgstr ""
2521 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
2522 "Deseja substituí-lo pelo que está a gravar?"
2524 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:533
2525 #: ../plugins/file-wizard/file.c:248 ../plugins/valgrind/plugin.c:383
2526 msgid "_Replace"
2527 msgstr "_Substituir"
2529 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1
2530 msgid "<b>Autosave</b>"
2531 msgstr "<b>Gravação automática</b>"
2533 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2
2534 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2535 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
2537 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
2538 msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
2539 msgstr "<b>Codificação a utilizar ao gravar ficheiros</b>"
2541 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
2542 msgid "<b>Supported Encodings</b>"
2543 msgstr "<b>Codificações Suportadas</b>"
2545 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5
2546 msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
2547 msgstr "Gravar sempre na codificação UTF-8 (mais rápido)"
2549 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6
2550 msgid "Do not show tabs"
2551 msgstr "Não apresentar separadores"
2553 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7
2554 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1721
2555 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2109
2556 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2120
2557 msgid "Documents"
2558 msgstr "Documentos"
2560 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8
2561 msgid "Enable files autosave"
2562 msgstr "Activar a gravação automática de ficheiros"
2564 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9
2565 msgid "Encodings"
2566 msgstr "Codificações"
2568 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10
2569 msgid "Position:"
2570 msgstr "Posição:"
2572 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11
2573 msgid "Save files interval in minutes"
2574 msgstr "Intervalo de gravação de ficheiros em minutos"
2576 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:12
2577 msgid "Save session interval in minutes"
2578 msgstr "Intervalo de gravação de sessão em minutos"
2580 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:13
2581 msgid "Sorted by most recent use"
2582 msgstr "Ordenado pelos utilizados mais recentemente"
2584 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:14
2585 msgid "Sorted in alphabetical order"
2586 msgstr "Ordenado alfabeticamente"
2588 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:15
2589 msgid "Sorted in opening order"
2590 msgstr "Ordenado por abertura"
2592 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:16
2593 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10
2594 msgid ""
2595 "Top\n"
2596 "Bottom\n"
2597 "Left\n"
2598 "Right"
2599 msgstr ""
2600 "Superior\n"
2601 "Inferior\n"
2602 "Esquerda\n"
2603 "Direita"
2605 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:20
2606 msgid "Try to save in current locale's encoding"
2607 msgstr "Tentar gravar na codificação da configuração regional actual"
2609 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:21
2610 msgid "Try to save in original encoding"
2611 msgstr "Tentar gravar na codificação original"
2613 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
2614 msgid "_New"
2615 msgstr "_Novo"
2617 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:155
2618 msgid "New empty file"
2619 msgstr "Novo ficheiro vazio"
2621 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:157
2622 msgid "_Save"
2623 msgstr "_Gravar"
2625 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
2626 msgid "Save current file"
2627 msgstr "Gravar o ficheiro actual"
2629 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
2630 msgid "Save _As..."
2631 msgstr "Gravar _Como..."
2633 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
2634 msgid "Save the current file with a different name"
2635 msgstr "Gravar o ficheiro actual com um nome diferente"
2637 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
2638 msgid "Save A_ll"
2639 msgstr "Gravar _Todos"
2641 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:163
2642 msgid "Save all currently open files, except new files"
2643 msgstr "Gravar todos os ficheiros actualmente abertos excepto os novos"
2645 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:165
2646 msgid "_Close File"
2647 msgstr "_Fechar o Ficheiro"
2649 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:166
2650 msgid "Close current file"
2651 msgstr "Fechar o ficheiro actual"
2653 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:168
2654 msgid "Close All"
2655 msgstr "Fechar Todos"
2657 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:169
2658 msgid "Close all files"
2659 msgstr "Fechar todos os ficheiros"
2661 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:171
2662 msgid "Reload F_ile"
2663 msgstr "Reler o F_icheiro"
2665 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:172
2666 msgid "Reload current file"
2667 msgstr "Reler o ficheiro actual"
2669 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:174
2670 msgid "Swap .h/.c"
2671 msgstr "Alternar .h/.c"
2673 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:175
2674 msgid "Swap c header and source files"
2675 msgstr "Alternar entre o ficheiro de código e o de header"
2677 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:177
2678 msgid "Recent _Files"
2679 msgstr "_Ficheiros Recentes"
2681 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:181
2682 msgid "_Print..."
2683 msgstr "Im_primir..."
2685 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:182
2686 msgid "Print the current file"
2687 msgstr "Imprimir o ficheiro actual"
2689 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:189
2690 msgid "_Print Preview"
2691 msgstr "_Antever a Impressão"
2693 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
2694 msgid "Preview the current file in print-format"
2695 msgstr "Antever o ficheiro actual em formato de impressão"
2697 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:195
2698 msgid "_Transform"
2699 msgstr "_Transformar"
2701 #. menu title
2702 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
2703 msgid "_Make Selection Uppercase"
2704 msgstr "_Alterar a Selecção para Maiúsculas"
2706 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:197
2707 msgid "Make the selected text uppercase"
2708 msgstr "Alterar o texto seleccionado para ser todo em maiúsculas"
2710 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
2711 msgid "Make Selection Lowercase"
2712 msgstr "_Alterar a Selecção para Minúsculas"
2714 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:200
2715 msgid "Make the selected text lowercase"
2716 msgstr "Alterar o texto seleccionado para ser todo em minúsculas"
2718 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:202
2719 msgid "Convert EOL to CRLF"
2720 msgstr "Converter EOL em CRLF"
2722 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:203
2723 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2724 msgstr "Converter caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL do DOS (CRLF)"
2726 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
2727 msgid "Convert EOL to LF"
2728 msgstr "Converter EOL em LF"
2730 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:206
2731 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2732 msgstr "Converter caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL do Unix (LF)"
2734 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
2735 msgid "Convert EOL to CR"
2736 msgstr "Converter EOL em CR"
2738 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:209
2739 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2740 msgstr "Converter caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL do Mac OS (CR)"
2742 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:211
2743 msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2744 msgstr "Converter caracteres EOL em maioria EOL"
2746 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:212
2747 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2748 msgstr ""
2749 "Converter os caracteres Fim de Linha no tipo encontrado no ficheiro que "
2750 "estiver em maioria"
2752 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
2753 msgid "_Select"
2754 msgstr "_Seleccionar"
2756 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:224
2757 msgid "Select _All"
2758 msgstr "Seleccionar _Tudo"
2760 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:225
2761 msgid "Select all text in the editor"
2762 msgstr "Seleccionar todo o texto no editor"
2764 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:227
2765 msgid "Select to _Brace"
2766 msgstr "Seleccionar até à _Chaveta"
2768 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:228
2769 msgid "Select the text in the matching braces"
2770 msgstr "Seleccionar o texto até à chaveta emparelhada"
2772 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:230
2773 msgid "Select _Code Block"
2774 msgstr "Seleccionar Bloco de _Código"
2776 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:231
2777 msgid "Select the current code block"
2778 msgstr "Seleccionar o bloco de código actual"
2780 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:236
2781 msgid "Co_mment"
2782 msgstr "Co_mentário"
2784 #. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line
2785 #. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
2786 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:239
2787 msgid "_Block Comment/Uncomment"
2788 msgstr "Comentar/Descomentar em _Bloco"
2790 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:240
2791 msgid "Block comment the selected text"
2792 msgstr "Comentar em bloco o texto seleccionado"
2794 #. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with
2795 #. some decorations, to give an appearance of box.
2796 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
2797 msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2798 msgstr "Comentar/Descomentar em Cai_xa"
2800 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:245
2801 msgid "Box comment the selected text"
2802 msgstr "Comentar em caixa o texto seleccionado"
2804 #. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of
2805 #. characters -- has start and end comment code) and comments any code from
2806 #. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of
2807 #. lines).
2808 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
2809 msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2810 msgstr "Comentar/Descomentar em _Fluxo"
2812 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:252
2813 msgid "Stream comment the selected text"
2814 msgstr "Comentar em fluxo o texto seleccionado"
2816 #. menu title
2817 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
2818 msgid "_Line Number..."
2819 msgstr "Número da _Linha..."
2821 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:259
2822 msgid "Go to a particular line in the editor"
2823 msgstr "Ir para uma linha específica no editor"
2825 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:261
2826 msgid "Matching _Brace"
2827 msgstr "_Chaveta Emparelhada"
2829 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:262
2830 msgid "Go to the matching brace in the editor"
2831 msgstr "Ir para a chaveta emparelhada no editor"
2833 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:264
2834 msgid "_Start of Block"
2835 msgstr "_Início do Bloco"
2837 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:265
2838 msgid "Go to the start of the current block"
2839 msgstr "Ir para o início do bloco actual"
2841 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:267
2842 msgid "_End of Block"
2843 msgstr "_Final do Bloco"
2845 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:268
2846 msgid "Go to the end of the current block"
2847 msgstr "Ir para o final do bloco actual"
2849 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:270
2850 msgid "Previous _History"
2851 msgstr "_Histórico Anterior"
2853 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:271
2854 msgid "Goto previous history"
2855 msgstr "Ir para o histórico anterior"
2857 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:273
2858 msgid "Next Histor_y"
2859 msgstr "Histórico _Seguinte"
2861 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:274
2862 msgid "Goto next history"
2863 msgstr "Ir para o histórico seguinte"
2865 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279 ../plugins/search/plugin.c:193
2866 msgid "_Search"
2867 msgstr "_Procurar"
2869 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
2870 msgid "_Quick Search"
2871 msgstr "Procura _Rápida"
2873 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:281
2874 msgid "Quick editor embedded search"
2875 msgstr "Procura rápida embutida no editor"
2877 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:283
2878 msgid "Quick _ReSearch"
2879 msgstr "_Nova Procura Rápida"
2881 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:284
2882 msgid "Repeat quick search"
2883 msgstr "Repetir a procura rápida"
2885 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:289 ../plugins/gtodo/interface.c:164
2886 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:21
2887 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:405 ../src/anjuta-actions.h:30
2888 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1596
2889 msgid "_Edit"
2890 msgstr "_Editar"
2892 #. menu title
2893 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290
2894 msgid "_Editor"
2895 msgstr "_Editor"
2897 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:297
2898 msgid "_Add Editor View"
2899 msgstr "_Adicionar uma Vista de Edição"
2901 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:298
2902 msgid "Add one more view of current document"
2903 msgstr "Adicionar uma ou mais vistas do documento actual"
2905 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:300
2906 msgid "_Remove Editor View"
2907 msgstr "_Remover a Vista de Edição"
2909 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:301
2910 msgid "Remove current view of the document"
2911 msgstr "Remover a vista actual no documento"
2913 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
2914 msgid "U_ndo"
2915 msgstr "Desfa_zer"
2917 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
2918 msgid "Undo the last action"
2919 msgstr "Desfazer a última acção"
2921 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
2922 msgid "_Redo"
2923 msgstr "_Refazer"
2925 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:307
2926 msgid "Redo the last undone action"
2927 msgstr "Refazer a última acção desfeita"
2929 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
2930 msgid "C_ut"
2931 msgstr "C_ortar"
2933 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:310
2934 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2935 msgstr "Cortar o texto seleccionado do editor para a área de transferência"
2937 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:312
2938 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1154
2939 msgid "_Copy"
2940 msgstr "_Copiar"
2942 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:313
2943 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2944 msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
2946 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:315
2947 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1155
2948 msgid "_Paste"
2949 msgstr "Co_lar"
2951 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:316
2952 msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2953 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência na posição actual"
2955 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:324
2956 msgid "_Clear"
2957 msgstr "_Limpar"
2959 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325
2960 msgid "Delete the selected text from the editor"
2961 msgstr "Apagar o texto seleccionado do editor"
2963 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:330
2964 msgid "_Line Number Margin"
2965 msgstr "Margem do Número da _Linha"
2967 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:331
2968 msgid "Show/Hide line numbers"
2969 msgstr "Apresentar/Esconder o número das linhas"
2971 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:333
2972 msgid "_Marker Margin"
2973 msgstr "Margem de _Marcadores"
2975 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:334
2976 msgid "Show/Hide marker margin"
2977 msgstr "Apresentar/Esconder a margem de marcadores"
2979 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:336
2980 msgid "_Code Fold Margin"
2981 msgstr "Margem de _Blocos de Código"
2983 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:337
2984 msgid "Show/Hide code fold margin"
2985 msgstr "Apresentar/Esconder a margem de blocos de código"
2987 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:339
2988 msgid "_Indentation Guides"
2989 msgstr "Guias de _Indentação"
2991 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:340
2992 msgid "Show/Hide indentation guides"
2993 msgstr "Apresentar/Esconder as guias de indentação"
2995 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:342
2996 msgid "_White Space"
2997 msgstr "Espaço em _Branco"
2999 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:343
3000 msgid "Show/Hide white spaces"
3001 msgstr "Apresentar/Esconder os espaços em branco"
3003 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
3004 msgid "_Line End Characters"
3005 msgstr "Caracteres de Final de _Linha"
3007 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:346
3008 msgid "Show/Hide line end characters"
3009 msgstr "Apresentar/Esconder os caracteres de final de linha"
3011 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:348
3012 msgid "Line _Wrapping"
3013 msgstr "_Quebra de Linha"
3015 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:349
3016 msgid "Enable/disable line wrapping"
3017 msgstr "Activar/desactivar a quebra de linha"
3019 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:354
3020 msgid "Zoom In"
3021 msgstr "Aumentar o Zoom"
3023 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:355
3024 msgid "Zoom in: Increase font size"
3025 msgstr "Aumentar o zoom: Aumentar o tamanho da fonte"
3027 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:357
3028 msgid "Zoom Out"
3029 msgstr "Reduzir o Zoom"
3031 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:358
3032 msgid "Zoom out: Decrease font size"
3033 msgstr "Reduzir o zoom: Reduzir o tamanho da fonte"
3035 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
3036 msgid "_Highlight Mode"
3037 msgstr "M_odo de Realce"
3039 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:367
3040 msgid "_Close All Folds"
3041 msgstr "_Recolher Todos os Blocos"
3043 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
3044 msgid "Close all code folds in the editor"
3045 msgstr "Recolher todos os blocos de código no editor"
3047 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
3048 msgid "_Open All Folds"
3049 msgstr "_Expandir Todos os Blocos"
3051 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:371
3052 msgid "Open all code folds in the editor"
3053 msgstr "Expandir todos os blocos de código no editor"
3055 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:373
3056 msgid "_Toggle Current Fold"
3057 msgstr "_Alternar o Bloco Actual"
3059 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:374
3060 msgid "Toggle current code fold in the editor"
3061 msgstr "Alternar o bloco de código actual no documento"
3063 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379
3064 msgid "Bookmar_k"
3065 msgstr "_Marcar"
3067 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
3068 msgid "_Toggle Bookmark"
3069 msgstr "Al_ternar um Marcador"
3071 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:381
3072 msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
3073 msgstr "Alternar um marcador na linha da posição actual"
3075 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
3076 msgid "_First Bookmark"
3077 msgstr "_Primeiro Marcador"
3079 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:384
3080 msgid "Jump to the first bookmark in the file"
3081 msgstr "Ir para o primeiro marcador do ficheiro"
3083 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
3084 msgid "_Previous Bookmark"
3085 msgstr "Marcador _Anterior"
3087 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:387
3088 msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
3089 msgstr "Ir para o marcador anterior do ficheiro"
3091 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:389
3092 msgid "_Next Bookmark"
3093 msgstr "Marcador _Seguinte"
3095 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:390
3096 msgid "Jump to the next bookmark in the file"
3097 msgstr "Ir para o marcador seguinte do ficheiro"
3099 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:392
3100 msgid "_Last Bookmark"
3101 msgstr "Ú_ltimo Marcador"
3103 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:393
3104 msgid "Jump to the last bookmark in the file"
3105 msgstr "Ir para o último marcador do ficheiro"
3107 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:395
3108 msgid "_Clear All Bookmarks"
3109 msgstr "_Limpar Todos os Marcadores"
3111 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:396
3112 msgid "Clear bookmarks"
3113 msgstr "Limpar os marcadores"
3115 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
3116 msgid "Editor file operations"
3117 msgstr "Operações de ficheiros do editor"
3119 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:416
3120 msgid "Editor print operations"
3121 msgstr "Operações de impressão do editor"
3123 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:417
3124 msgid "Editor text transformation"
3125 msgstr "Transformação de texto do editor"
3127 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:418
3128 msgid "Editor text selection"
3129 msgstr "Selecção de texto do editor"
3131 #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
3132 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:420
3133 msgid "Editor code commenting"
3134 msgstr "Comentar código no editor"
3136 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:421
3137 msgid "Editor navigations"
3138 msgstr "Navegação no editor"
3140 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:422
3141 msgid "Editor edit operations"
3142 msgstr "Operações de edição do editor"
3144 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:423
3145 msgid "Editor zoom operations"
3146 msgstr "Operações de zoom do editor"
3148 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:424
3149 msgid "Editor syntax highlighting styles"
3150 msgstr "Estilos de realce de sintaxe do editor"
3152 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:425
3153 msgid "Editor text formating"
3154 msgstr "Formatação de texto do editor"
3156 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:426
3157 msgid "Editor bookmarks"
3158 msgstr "Marcadores do editor"
3160 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:427
3161 msgid "Simple searching"
3162 msgstr "Procura simples"
3164 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:431
3165 msgid "Editor view settings"
3166 msgstr "Definições de vista do editor"
3168 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:587
3169 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1127
3170 msgid "New"
3171 msgstr "Novo"
3173 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:595
3174 msgid "Reload"
3175 msgstr "Reler"
3177 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:601
3178 msgid "Goto"
3179 msgstr "Ir para"
3181 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:932
3182 msgid "OVR"
3183 msgstr "SOBR"
3185 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:936
3186 msgid "INS"
3187 msgstr "INS"
3189 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:938
3190 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:952
3191 msgid "Zoom"
3192 msgstr "Zoom"
3194 # 48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
3195 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:940
3196 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:954
3197 msgid "Col"
3198 msgstr "Col"
3200 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:941
3201 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:955
3202 msgid "Mode"
3203 msgstr "Modo"
3205 #. Automatic highlight menu
3206 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1022
3207 msgid "Automatic"
3208 msgstr "Automático"
3210 #. this may fail, too
3211 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1536
3212 #, c-format
3213 msgid "Autosave failed for %s"
3214 msgstr "Gravação automática falho para %s"
3216 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1550
3217 msgid "Autosave completed"
3218 msgstr "Gravação automática terminada"
3220 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:385
3221 #, c-format
3222 msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
3223 msgstr "A procura por \"%s\" alcançou o final e recomeçou no topo."
3225 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:391
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match was "
3229 "found."
3230 msgstr ""
3231 "A procura por \"%s\" alcançou o final e recomeçou no topo mas não foi "
3232 "encontrada nenhuma equivalência."
3234 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:448
3235 msgid "Case sensitive"
3236 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
3238 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:1
3239 msgid "<b>Autocompletion</b>"
3240 msgstr "<b>Completar Automaticamente</b>"
3242 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:2
3243 msgid "<b>Basic Indentation</b>"
3244 msgstr "<b>Indentação Básica</b>"
3246 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:3
3247 msgid "<b>Code folding</b>"
3248 msgstr "<b>Blocos de código</b>"
3250 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:4
3251 msgid "<b>Highlight style</b>"
3252 msgstr "<b>Estilo de realce</b>"
3254 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:5
3255 msgid "<b>Misc options</b>"
3256 msgstr "<b>Opções várias</b>"
3258 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:6
3259 msgid "<b>Other colors</b>"
3260 msgstr "<b>Outras cores</b>"
3262 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:7
3263 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:5
3264 msgid "<b>Print options</b>"
3265 msgstr "<b>Opções de impressão</b>"
3267 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:8
3268 msgid "Add line number every:"
3269 msgstr "Adicionar número de linha a cada:"
3271 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:9
3272 msgid "Add page header"
3273 msgstr "Adicionar cabeçalho de página"
3275 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:10
3276 msgid "Attributes:"
3277 msgstr "Atributos:"
3279 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:11
3280 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
3281 msgstr "Completar automaticamente as etiquetas de fecho XML/HTML"
3283 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:12
3284 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8
3285 msgid "Autocompletion pop up choices"
3286 msgstr "Opções do menu de contexto de completar automaticamente"
3288 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:13
3289 msgid "Background color:"
3290 msgstr "Cor de fundo:"
3292 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:14
3293 msgid "Basic Indentation"
3294 msgstr "Indentação Básica"
3296 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:15
3297 msgid "Bold"
3298 msgstr "Negrito"
3300 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:16
3301 msgid "Calltip background:"
3302 msgstr "Fundo da dica:"
3304 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:17
3305 msgid "Caret (cursor) color:"
3306 msgstr "Cor do cursor:"
3308 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:18
3309 msgid "Caret blink period in ms"
3310 msgstr "Intervalo de piscar, em milisegundos, do cursor"
3312 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:19
3313 msgid "Choose autocomplete for single match"
3314 msgstr "Seleccionar o completar automaticamente para equivalência única"
3316 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:20
3317 msgid "Collapse all code folds on file open"
3318 msgstr "Recolher todos os blocos de código ao abrir o ficheiro"
3320 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:21
3321 msgid "Colors & Fonts"
3322 msgstr "Cores & Fontes"
3324 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:22
3325 msgid "Colour"
3326 msgstr "Cor"
3328 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:23
3329 msgid "Compact folding"
3330 msgstr "Blocos de código compactos"
3332 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:24
3333 msgid "Disable syntax highlighting"
3334 msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
3336 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:25
3337 msgid "Draw line below folded lines"
3338 msgstr "Desenhar uma linha sob os blocos de código"
3340 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
3341 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:27
3342 msgid "Edge column"
3343 msgstr "Coluna limite"
3345 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:28
3346 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:8
3347 msgid "Editor"
3348 msgstr "Editor"
3350 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:29
3351 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
3352 msgstr "Largura em pixels do cursor do editor"
3354 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:30
3355 msgid "Enable HTML tags folding"
3356 msgstr "Activar a agregação em blocos de etiquetas HTML"
3358 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:31
3359 msgid "Enable automatic indentation"
3360 msgstr "Activar a indentação automática"
3362 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:32
3363 msgid "Enable braces check"
3364 msgstr "Activar a verificação de chavetas"
3366 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:33
3367 msgid "Enable code folding"
3368 msgstr "Activar a agregação de blocos de código"
3370 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:34
3371 msgid "Enable comments folding"
3372 msgstr "Activar a agregação de blocos de comentários"
3374 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:35
3375 msgid "Enable line wrap"
3376 msgstr "Activar a quebra de linha"
3378 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:36
3379 msgid "Enable python comments folding"
3380 msgstr "Activar a agregação de blocos de comentários python"
3382 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:37
3383 msgid "Enable python quoted strings folding"
3384 msgstr "Activar dobragem de expressões citadas python"
3386 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:38
3387 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
3388 msgstr "Filtrar caracteres extra em modo DOS"
3390 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:39
3391 msgid "Fold style:"
3392 msgstr "Estilo de bloco de agregação:"
3394 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:40
3395 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:11
3396 msgid "Font:"
3397 msgstr "Fonte:"
3399 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:41
3400 msgid "Fonts and colors for editor"
3401 msgstr "Fontes e cores do editor"
3403 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:42
3404 msgid "Foreground color:"
3405 msgstr "Cor da fonte:"
3407 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:43
3408 msgid "Indent closing braces"
3409 msgstr "Indentar chavetas de fecho"
3411 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:44
3412 msgid "Indent opening braces"
3413 msgstr "Indentar chavetas de abertura"
3415 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:45
3416 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:15
3417 msgid "Indentation size in spaces:"
3418 msgstr "Tamanho de indentação em espaços:"
3420 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:46
3421 msgid "Italic"
3422 msgstr "Itálico"
3424 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:47
3425 msgid "Line numbers margin width in pixels"
3426 msgstr "Largura da margem de númeração de linhas, em pixels"
3428 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
3429 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:50
3430 msgid "Maintain past Indentation"
3431 msgstr "Manter a indentação antiga"
3433 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:51
3434 msgid "Margin Fold visible"
3435 msgstr "Margem de Blocos de Agregação visível"
3437 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:52
3438 msgid "Margin Linenum visible"
3439 msgstr "Margem de Numeração de Linhas visível"
3441 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:53
3442 msgid "Margin Marker visible"
3443 msgstr "Margem de Marcadores visível"
3445 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:54
3446 msgid "Mode:"
3447 msgstr "Modo:"
3449 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:55
3450 msgid "Monochrome"
3451 msgstr "Monocromático"
3453 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:56
3454 msgid ""
3455 "Plus/Minus\n"
3456 "Arrows\n"
3457 "Circular\n"
3458 "Squares"
3459 msgstr ""
3460 "Mais/Menos\n"
3461 "Setas\n"
3462 "Circular\n"
3463 "Quadrados"
3465 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:60
3466 msgid "Pressing backspace un-indents"
3467 msgstr "Premir backspace remove a indentação"
3469 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:61
3470 msgid "Pressing tab inserts indentation"
3471 msgstr "Premir tab acrescenta indentação"
3473 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:62
3474 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:19
3475 msgid "Printing"
3476 msgstr "A Imprimir"
3478 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:63
3479 msgid "Select highlight style to edit:"
3480 msgstr "Seleccionar o estilo de realce a editar:"
3482 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:64
3483 msgid "Selection background:"
3484 msgstr "Fundo da selecção:"
3486 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:65
3487 msgid "Selection foreground:"
3488 msgstr "Cor da fonte da selecção:"
3490 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:66
3491 msgid "Strip trailling spaces on file save"
3492 msgstr "Remover espaços no final linhas ao gravar ficheiro"
3494 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:67
3495 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:26
3496 msgid "Tab size in spaces:"
3497 msgstr "Tamanho da tabulação em espaços:"
3499 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:68
3500 msgid "Underlined"
3501 msgstr "Sublinhado"
3503 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:69
3504 msgid "Use default"
3505 msgstr "Utilizar omissão"
3507 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:70
3508 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:28
3509 msgid "Use tabs for indentation"
3510 msgstr "Utilizar tabuladores como indentação"
3512 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:71
3513 msgid "View EOL chars"
3514 msgstr "Visualizar caracteres de fim de linha"
3516 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:72
3517 msgid "View Indentation Guides"
3518 msgstr "Visualizar as Guias de Indentação"
3520 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:73
3521 msgid "View Line Wrap"
3522 msgstr "Visualizar a Quebrar Linha"
3524 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:74
3525 msgid "View Whitespaces"
3526 msgstr "Visualizar os Espaço em Branco"
3528 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:75
3529 msgid "View indentation whitespaces"
3530 msgstr "Visualizar os espaço em branco de indentação"
3532 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
3533 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:77
3534 msgid "Wrap bookmarks search around"
3535 msgstr "Dar a volta ao procurar marcadores"
3537 #: ../plugins/editor/print.c:482
3538 msgid "No file to print!"
3539 msgstr "Nenhum ficheiro a imprimir!"
3541 #: ../plugins/editor/print.c:505
3542 msgid "Unable to get text buffer for printing"
3543 msgstr "Incapaz de obter o buffer de texto a imprimir"
3545 #: ../plugins/editor/print.c:759
3546 #, c-format
3547 msgid "File: %s"
3548 msgstr "Ficheiro: %s"
3550 #: ../plugins/editor/print.c:872 ../plugins/editor/print.c:884
3551 msgid "Printing..."
3552 msgstr "A imprimir..."
3554 #: ../plugins/editor/print.c:1067
3555 msgid "Print Preview"
3556 msgstr "Antever a Impressão"
3558 #: ../plugins/editor/plugin.c:121 ../plugins/editor/plugin.c:133
3559 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:1
3560 msgid "Scintilla Editor"
3561 msgstr "Editor Scintilla"
3563 #: ../plugins/editor/text_editor.c:326 ../plugins/sourceview/sourceview.c:201
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3567 "the current buffer.\n"
3568 "Do you want to reload it?"
3569 msgstr ""
3570 "O ficheiro '%s' no disco é mais recente que o\n"
3571 "buffer actual.\n"
3572 "Deseja relê-lo?"
3574 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1343
3575 msgid "Could not get file info"
3576 msgstr "Incapaz de obter informação do ficheiro"
3578 #. DEBUG_PRINT ("This file is too big. Unable to allocate memory.");
3579 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1350
3580 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
3581 msgstr "Este ficheiro é demasiado grande. Incapaz de alocar memória."
3583 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1357
3584 msgid "Could not open file"
3585 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
3587 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1365
3588 msgid "Error while reading from file"
3589 msgstr "Erro ao ler do ficheiro"
3591 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1411
3592 msgid ""
3593 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
3594 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
3595 "encodings list. If not, add it from the preferences."
3596 msgstr ""
3597 "O ficheiro não parece ser de texto ou a sua codificação não é suportada. "
3598 "Verifique se a codificação do ficheiro está na lista de codificações "
3599 "suportadas. Caso não esteja, adicione-a nas preferências."
3601 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1576
3602 msgid "Loading file..."
3603 msgstr "A ler o ficheiro..."
3605 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1585
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Could not load file: %s\n"
3609 "\n"
3610 "Details: %s"
3611 msgstr ""
3612 "Incapaz de ler o ficheiro: %s\n"
3613 "\n"
3614 "Detalhes: %s"
3616 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1605
3617 msgid "File loaded successfully"
3618 msgstr "Ficheiro lido com sucesso"
3620 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1626
3621 msgid "Saving file..."
3622 msgstr "A gravar o ficheiro..."
3624 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1638
3625 #, c-format
3626 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
3627 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro intermédio %s: %s"
3629 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1686
3630 #, c-format
3631 msgid "Could not save file %s: %s."
3632 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %s: %s."
3634 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1699
3635 #, c-format
3636 msgid "Could not set file permissions %s: %s."
3637 msgstr "Incapaz de definir as permissões do ficheiro %s: %s."
3639 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1707
3640 msgid "File saved successfully"
3641 msgstr "Ficheiro gravado com sucesso"
3643 #: ../plugins/editor/text_editor.c:2072
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
3647 "%s.\n"
3648 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
3649 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
3650 msgstr ""
3651 "Incapaz de ler omissões Globais e ficheiros de configuração:\n"
3652 "%s.\n"
3653 "Tal pode resultar em comportamento inapropriado ou instabilidade.\n"
3654 "O Anjuta irá funcionar com base nas omissões base (limitadas)"
3656 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:144
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
3660 "\n"
3661 "There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
3662 "file type.\n"
3663 "\n"
3664 "Mime type: %s.\n"
3665 "\n"
3666 "You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
3667 msgstr ""
3668 "<b>Incapaz de abrir \"%s\"</b>.\n"
3669 "\n"
3670 "Não existe plugin, acção por omissão, ou aplicação configurada para "
3671 "manipular este tipo de ficheiro.\n"
3672 "\n"
3673 "Tipo Mime: %s.\n"
3674 "\n"
3675 "Poderá tentar abri-lo com os seguintes plugins ou aplicações."
3677 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:164
3678 msgid "Open with:"
3679 msgstr "Abrir com:"
3681 #. Document manager plugin
3682 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:172
3683 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
3684 msgid "Document Manager"
3685 msgstr "Gestor de Documentos"
3687 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:418
3688 msgid "Anjuta Projects"
3689 msgstr "Projectos Anjuta"
3691 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:424
3692 msgid "C/C++ source files"
3693 msgstr "Ficheiros de código C/C++"
3695 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:436
3696 msgid "C# source files"
3697 msgstr "Ficheiros de código C#"
3699 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:442
3700 msgid "Java source files"
3701 msgstr "Ficheiros de código Java"
3703 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:448
3704 msgid "Pascal source files"
3705 msgstr "Ficheiros de código Pascal"
3707 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:453
3708 msgid "PHP source files"
3709 msgstr "Ficheiros de código PHP"
3711 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:460
3712 msgid "Perl source files"
3713 msgstr "Ficheiros de código Perl"
3715 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:466
3716 msgid "Python source files"
3717 msgstr "Ficheiros de código Python"
3719 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:471
3720 msgid "Hyper text markup files"
3721 msgstr "Ficheiros de código HTML"
3723 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:480
3724 msgid "Shell scripts files"
3725 msgstr "Ficheiros de scripts de consola"
3727 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:485
3728 msgid "Makefiles"
3729 msgstr "Ficheiros Makefile"
3731 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:491
3732 msgid "Lua files"
3733 msgstr "Ficheiros lua"
3735 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:496
3736 msgid "Diff files"
3737 msgstr "Ficheiros de diferenças"
3739 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:712
3740 #, c-format
3741 msgid "Failed to activate plugin: %s"
3742 msgstr "Falha ao activar o plugin: %s"
3744 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:768
3745 msgid "_Open..."
3746 msgstr "_Abrir..."
3748 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:779 ../plugins/file-loader/plugin.c:792
3749 msgid "_Open"
3750 msgstr "_Abrir"
3752 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:786 ../plugins/file-loader/plugin.c:799
3753 msgid "Open _With"
3754 msgstr "Abrir _Com"
3756 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:787 ../plugins/file-loader/plugin.c:800
3757 msgid "Open with"
3758 msgstr "Abrir com"
3760 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1115 ../plugins/file-loader/plugin.c:1121
3761 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
3762 msgid "File Loader"
3763 msgstr "Leitor de Ficheiros"
3765 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1128
3766 msgid "New file, project and project components."
3767 msgstr "Novo ficheiro, projecto e componentes de projecto."
3769 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1137
3770 msgid "Open"
3771 msgstr "Abrir"
3773 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1143
3774 msgid "Open _Recent"
3775 msgstr "Abrir _Recente"
3777 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1144
3778 msgid "Open recent file"
3779 msgstr "Abrir um ficheiro recentemente alterado"
3781 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1154
3782 msgid "Open recent files"
3783 msgstr "Abrir ficheiros recentemente alterados"
3785 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:1
3786 msgid "<b>Filter</b>"
3787 msgstr "<b>Filtro</b>"
3789 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:2
3790 msgid "<b>Global</b>"
3791 msgstr "<b>Global</b>"
3793 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:3
3794 msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3795 msgstr ""
3796 "Seleccione o directório a apresentar se não estiver nenhum projecto aberto"
3798 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:4
3799 msgid "Do not show backup files"
3800 msgstr "Não apresentar as cópias de segurança de ficheiros"
3802 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:5
3803 msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3804 msgstr "Não apresentar os ficheiros binários (.o, .la, etc.)"
3806 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:6
3807 msgid "Do not show hidden files"
3808 msgstr "Não apresentar os ficheiros escondidos"
3810 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:7
3811 msgid "Root directory if no project is open:"
3812 msgstr "Directório raiz caso não esteja nenhum projecto aberto:"
3814 #: ../plugins/file-manager/file-model.c:148
3815 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:873
3816 msgid "Loading..."
3817 msgstr "A Ler..."
3819 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:313
3820 msgid "Filename"
3821 msgstr "Ficheiro"
3823 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:399
3824 msgid "Base uri"
3825 msgstr "Uri base"
3827 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:400
3828 msgid "Uri of the top-most path displayed"
3829 msgstr "Uri do caminho da raiz apresentada"
3831 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:72 ../plugins/project-manager/plugin.c:753
3832 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:311
3833 msgid "_Refresh"
3834 msgstr "Actuali_zar"
3836 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:72
3837 msgid "Refresh file manager tree"
3838 msgstr "Actualizar a árvore de navegação de ficheiros"
3840 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:207
3841 msgid "File manager popup actions"
3842 msgstr "Acções do menu de contexto do gestor de ficheiros"
3844 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:240
3845 msgid "Files"
3846 msgstr "Ficheiros"
3848 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:363 ../plugins/file-manager/plugin.c:372
3849 msgid "File Manager"
3850 msgstr "Gestor de Ficheiros"
3852 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
3853 msgid "<b>File Information</b>"
3854 msgstr "<b>Informação do Ficheiro</b>"
3856 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3
3857 msgid "Add License Information"
3858 msgstr "Adicionar Informação de Licença"
3860 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4
3861 msgid "Add to project"
3862 msgstr "Adicionar ao projecto"
3864 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5
3865 msgid "Add to repository"
3866 msgstr "Adicionar ao repositório"
3868 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6
3869 msgid "Create corresponding header file"
3870 msgstr "Criar um ficheiro header correspondente"
3872 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7
3873 msgid ""
3874 "Enter the File name.\n"
3875 "The extension will be added according to the type."
3876 msgstr ""
3877 "Introduza o nome do Ficheiro.\n"
3878 "A extensão será adicionada de acordo com o tipo."
3880 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10
3881 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:6
3882 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:7
3883 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:6
3884 msgid "Name:"
3885 msgstr "Nome:"
3887 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11
3888 msgid "New File"
3889 msgstr "Novo Ficheiro"
3891 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12
3892 msgid "Type:"
3893 msgstr "Tipo:"
3895 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13
3896 msgid "Use Template for the Header file"
3897 msgstr "Utilizar Modelo para o ficheiro Header"
3899 #: ../plugins/file-wizard/file.c:82
3900 msgid "C Source File"
3901 msgstr "Ficheiro de Código C"
3903 #: ../plugins/file-wizard/file.c:83
3904 msgid "C/C++ Header File"
3905 msgstr "Ficheiro Header C/C++"
3907 #: ../plugins/file-wizard/file.c:84
3908 msgid "C++ Source File"
3909 msgstr "Ficheiro de Código C++"
3911 #: ../plugins/file-wizard/file.c:85
3912 msgid "C# Source File"
3913 msgstr "Ficheiro de Código C#"
3915 #: ../plugins/file-wizard/file.c:86
3916 msgid "Java Source File"
3917 msgstr "Ficheiro de Código Java"
3919 #: ../plugins/file-wizard/file.c:87
3920 msgid "Perl Source File"
3921 msgstr "Ficheiro de Código Perl"
3923 #: ../plugins/file-wizard/file.c:88
3924 msgid "Python Source File"
3925 msgstr "Ficheiro de Código Python"
3927 #: ../plugins/file-wizard/file.c:89
3928 msgid "Shell Script File"
3929 msgstr "Ficheiro de Script de Consola"
3931 #: ../plugins/file-wizard/file.c:90
3932 msgid "Other"
3933 msgstr "Outro"
3935 #: ../plugins/file-wizard/file.c:107
3936 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23
3937 msgid "General Public License (GPL)"
3938 msgstr "Licença Pública Genérica GNU (GPL)"
3940 #: ../plugins/file-wizard/file.c:108
3941 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30
3942 msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
3943 msgstr "Licença Pública Genérica Restrita GNU (LGPL)"
3945 #: ../plugins/file-wizard/file.c:176
3946 msgid "Unable to build user interface for New File"
3947 msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador do Novo Ficheiro"
3949 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1
3950 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
3951 msgid "*"
3952 msgstr "*"
3954 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
3955 msgid "Command Line Parameters"
3956 msgstr "Parâmetros da Linha de Comando"
3958 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12
3959 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
3960 msgstr "Introduza um endereço hexa ou seleccione um nos dados"
3962 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13
3963 msgid "Execute Program"
3964 msgstr "Executar a Aplicação"
3966 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22
3967 msgid "Run in Terminal"
3968 msgstr "Executar na Consola"
3970 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
3971 msgid "_Pass:"
3972 msgstr "_Passagem:"
3974 #: ../plugins/gdb/debugger.c:689 ../plugins/gdb/debugger.c:891
3975 msgid "Loading Executable: "
3976 msgstr "A Ler o Executável: "
3978 #: ../plugins/gdb/debugger.c:719
3979 msgid "Loading Core: "
3980 msgstr "A Ler o Core: "
3982 #: ../plugins/gdb/debugger.c:756
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Unable to find: %s.\n"
3986 "Unable to initialize debugger.\n"
3987 "Make sure Anjuta is installed correctly."
3988 msgstr ""
3989 "Incapaz de encontrar: %s.\n"
3990 "Incapaz de inicializar o depurador.\n"
3991 "Certifique-se de que o Anjuta está correctamente instalado."
3993 #: ../plugins/gdb/debugger.c:885
3994 msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3995 msgstr "A preparar-se para iniciar a sessão de depuração...\n"
3997 #: ../plugins/gdb/debugger.c:900
3998 msgid "No executable specified.\n"
3999 msgstr "Nenhum executável especificado.\n"
4001 #: ../plugins/gdb/debugger.c:903
4002 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
4003 msgstr "Abra um executável ou anexe a um processo para iniciar depuração.\n"
4005 #: ../plugins/gdb/debugger.c:912
4006 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
4007 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o depurador.\n"
4009 #: ../plugins/gdb/debugger.c:916
4010 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
4011 msgstr "Certifique-se de que o 'gdb' está instalado no sistema.\n"
4013 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1207
4014 msgid "Program exited normally\n"
4015 msgstr "A aplicação terminou normalmente\n"
4017 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1218
4018 #, c-format
4019 msgid "Program exited with error code %s\n"
4020 msgstr "A aplicação terminou com o código de erro %s\n"
4022 #. The program has reached one breakpoint and will stop
4023 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1233
4024 #, c-format
4025 msgid "Breakpoint number %s hit\n"
4026 msgstr "O ponto de paragem número %s foi alcançado\n"
4028 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1242
4029 msgid "Function finished\n"
4030 msgstr "Função terminou\n"
4032 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1248
4033 msgid "Stepping finished\n"
4034 msgstr "Passo terminado\n"
4036 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1254
4037 msgid "Location reached\n"
4038 msgstr "Localização alcançada\n"
4040 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1636
4041 msgid ""
4042 "The program is attached.\n"
4043 "Do you still want to stop the debugger?"
4044 msgstr ""
4045 "A aplicação está acopulada.\n"
4046 "Ainda assim deseja parar o depurador?"
4048 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1826
4049 msgid "Program attached\n"
4050 msgstr "Aplicação acopulada\n"
4052 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1847
4053 #, c-format
4054 msgid "Attaching to process: %d...\n"
4055 msgstr "A acopular ao processo: %d...\n"
4057 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1873
4058 msgid ""
4059 "A process is already running.\n"
4060 "Would you like to terminate it and attach the new process?"
4061 msgstr ""
4062 "Já se encontra um processo em execução.\n"
4063 "Deseja terminá-lo e acopular ao novo processo?"
4065 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1890
4066 msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
4067 msgstr "O Anjuta é incapaz de se acopular a ele próprio."
4069 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1940
4070 msgid "Program terminated\n"
4071 msgstr "Aplicação terminou\n"
4073 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1955
4074 msgid "Program detached\n"
4075 msgstr "Aplicação desacopulada\n"
4077 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1975
4078 msgid "Detaching the process...\n"
4079 msgstr "A desacopular do processo...\n"
4081 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1996
4082 msgid "Interrupting the process\n"
4083 msgstr "A interromper o processo\n"
4085 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3779
4086 #, c-format
4087 msgid "Sending signal %s to the process: %d"
4088 msgstr "A enviar o sinal %s para o processo: %d"
4090 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3805
4091 msgid "Error whilst signaling the process."
4092 msgstr "Erro ao sinalizar o processo."
4094 #: ../plugins/gdb/plugin.c:102
4095 msgid ""
4096 "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without a "
4097 "terminal."
4098 msgstr ""
4099 "O plugin de consola do Anjuta não está instalado. A aplicação irá ser "
4100 "executada sem uma consola."
4102 #: ../plugins/gdb/plugin.c:117
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a terminal."
4106 msgstr ""
4107 "Falha ao criar um ficheiro fifo denominado %s. A aplicação irá ser executada "
4108 "sem uma consola."
4110 #: ../plugins/gdb/plugin.c:152
4111 msgid "Cannot start terminal for debugging."
4112 msgstr "Incapaz de iniciar uma consola para depuração."
4114 #. Action name
4115 #. Stock icon, if any
4116 #: ../plugins/gdb/utilities.c:295 ../plugins/profiler/plugin.c:727
4117 msgid "Debug"
4118 msgstr "Depuração"
4120 #: ../plugins/glade/plugin.c:505
4121 msgid "Widgets"
4122 msgstr "Widgets"
4124 #: ../plugins/glade/plugin.c:510
4125 msgid "Palette"
4126 msgstr "Paleta"
4128 #: ../plugins/glade/plugin.c:655
4129 #, c-format
4130 msgid "Not local file: %s"
4131 msgstr "Não é um ficheiro local: %s"
4133 #: ../plugins/glade/plugin.c:706
4134 #, c-format
4135 msgid "Could not open %s"
4136 msgstr "Incapaz de abrir %s"
4138 #: ../plugins/glade/plugin.c:783
4139 msgid "Could not create a new glade project."
4140 msgstr "Incapaz de criar um novo projecto glade."
4142 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:168
4143 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:172
4144 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:200
4145 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:205
4146 #, c-format
4147 msgid "Glade project '%s' saved"
4148 msgstr "Projecto glade '%s' gravado"
4150 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:180
4151 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:213
4152 msgid "Invalid glade file name"
4153 msgstr "Nome de ficheiro glade inválido"
4155 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91
4156 msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4157 msgstr "Tem de seleccionar um item a-fazer antes de o poder editar"
4159 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110
4160 msgid "Add Item"
4161 msgstr "Adicionar Item"
4163 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:113
4164 msgid "Edit Item"
4165 msgstr "Editar Item"
4167 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:144 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:145
4168 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42
4169 msgid "Summary:"
4170 msgstr "Resumo:"
4172 #. option menu label
4173 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:162
4174 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4
4175 msgid "Category:"
4176 msgstr "Categoria:"
4178 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467
4179 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:70
4180 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:71
4181 msgid "Edit Categories"
4182 msgstr "Editar Categorias"
4184 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:195 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48
4185 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54
4186 msgid "Due date:"
4187 msgstr "Data limite:"
4189 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:214
4190 msgid "Notify when due"
4191 msgstr "Notificar quando a data limite for atingida"
4193 #. label
4194 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:227 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64
4195 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
4196 msgid "Priority:"
4197 msgstr "Prioridade:"
4199 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:239 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
4200 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:132
4201 msgid "High"
4202 msgstr "Alto"
4204 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:241 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71
4205 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:131
4206 msgid "Medium"
4207 msgstr "Médio"
4209 #. create a priority string
4210 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:243 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65
4211 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:130
4212 msgid "Low"
4213 msgstr "Baixo"
4215 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:254 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:255
4216 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81
4217 msgid "Comment:"
4218 msgstr "Comentário:"
4220 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:279
4221 msgid "Completed"
4222 msgstr "Terminada"
4224 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:331
4225 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
4226 msgid "started:"
4227 msgstr "iniciada:"
4229 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292
4230 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:328 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:329
4231 msgid "n/a"
4232 msgstr "n/a"
4234 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335
4235 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
4236 msgid "stopped:"
4237 msgstr "parada:"
4239 #: ../plugins/gtodo/callback.c:17
4240 msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4241 msgstr "Tem de seleccionar um item de a-fazer antes de o poder remover"
4243 #: ../plugins/gtodo/callback.c:20
4244 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4245 msgstr "Tem a certeza de que deseja remover o item a-fazer seleccionado?"
4247 #: ../plugins/gtodo/callback.c:20 ../plugins/gtodo/callback.c:100
4248 msgid "Remove"
4249 msgstr "Remover"
4251 #: ../plugins/gtodo/callback.c:97
4252 msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4253 msgstr "Tem a certeza de que deseja remover todos os itens a-fazer terminados?"
4255 #: ../plugins/gtodo/callback.c:98
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category "
4259 "\"%s\"?"
4260 msgstr ""
4261 "Tem a certeza de que deseja remover todos os itens a-fazer terminados na "
4262 "categoria \"%s\"?"
4264 #: ../plugins/gtodo/export.c:21
4265 msgid "Export to"
4266 msgstr "Exportar para"
4268 #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:38
4269 msgid "_View"
4270 msgstr "_Ver"
4272 #: ../plugins/gtodo/interface.c:142
4273 msgid "All"
4274 msgstr "Tudo"
4276 #: ../plugins/gtodo/interface.c:206
4277 msgid "Priority"
4278 msgstr "Prioridade"
4280 #: ../plugins/gtodo/interface.c:213
4281 msgid "Due date"
4282 msgstr "Data limite"
4284 #: ../plugins/gtodo/interface.c:227
4285 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12
4286 msgid "Summary"
4287 msgstr "Resumo"
4289 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609
4290 msgid "No permission to read the file."
4291 msgstr "Permissões insuficientes para ler o ficheiro."
4293 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:636 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646
4294 msgid "Failed to parse xml structure"
4295 msgstr "Falha ao parsear a estrutura xml"
4297 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:654
4298 msgid "File is not a valid gtodo file"
4299 msgstr "O ficheiro não é um ficheiro gtodo válido"
4301 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666
4302 msgid "Personal"
4303 msgstr "Pessoal"
4305 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:668
4306 msgid "Business"
4307 msgstr "Profissional"
4309 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:670
4310 msgid "Unfiled"
4311 msgstr "Por categorizar"
4313 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:759
4314 msgid "No Gtodo Client to save."
4315 msgstr "Nenhum Cliente Gtodo para gravar."
4317 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:778
4318 #, c-format
4319 msgid "Failed to delete %s."
4320 msgstr "Falha ao apagar %s."
4322 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:794
4323 msgid "Failed to create/open file."
4324 msgstr "Falha ao criar/abrir ficheiro."
4326 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:803
4327 msgid "Failed to write data to file."
4328 msgstr "Falha ao escrever dados no ficheiro."
4330 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:880
4331 msgid "No filename supplied."
4332 msgstr "Nenhum ficheiro indicado."
4334 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145
4335 #, c-format
4336 msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4337 msgstr "Ao apagar a categoria \"%s\", todos os itens contidos serão perdidos"
4339 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146
4340 msgid "Delete"
4341 msgstr "Apagar"
4343 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:173
4344 #, c-format
4345 msgid "<New category (%d)>"
4346 msgstr "<Nova categoria (%d)>"
4348 #: ../plugins/gtodo/notification.c:67
4349 #, c-format
4350 msgid "The following item is due in %i minute:"
4351 msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4352 msgstr[0] "A data limite do seguinte item é dentro de %i minuto:"
4353 msgstr[1] "A data limite do seguinte item é dentro de %i minutos:"
4355 #: ../plugins/gtodo/notification.c:76
4356 msgid "The following item is due:"
4357 msgstr "Foi atingida a data limite do seguinte item:"
4359 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
4360 #: ../plugins/gtodo/notification.c:116
4361 msgid "_Do not show again"
4362 msgstr "_Não apresentar novamente"
4364 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:64
4365 msgid "_Tasks"
4366 msgstr "_Tarefas"
4368 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:73
4369 msgid "Hide _Completed Items"
4370 msgstr "Esconder os Itens _Terminados"
4372 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:75
4373 msgid "Hide completed todo items"
4374 msgstr "Esconder os itens a-fazer terminados"
4376 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:82
4377 msgid "Hide Items Past _Due Date"
4378 msgstr "Esconder os Itens _Atrasados"
4380 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:84
4381 msgid "Hide items that are past due date"
4382 msgstr "Esconder os itens cuja data limite já passou"
4384 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:91
4385 msgid "Hide Items Without _End Date"
4386 msgstr "Esconder os Itens _Sem Data Limite"
4388 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:93
4389 msgid "Hide items without an end date"
4390 msgstr "Esconder os itens sem uma data limite"
4392 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:162
4393 msgid "Tasks manager"
4394 msgstr "Gestor de tarefas"
4396 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:168
4397 msgid "Tasks manager view"
4398 msgstr "Vista de gestor de tarefas"
4400 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:174
4401 msgid "Tasks"
4402 msgstr "Tarefas"
4404 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:282 ../plugins/gtodo/plugin.c:291
4405 msgid "Todo Manager"
4406 msgstr "Gestor de Itens A-Fazer"
4408 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:24
4409 msgid "Todo List Preferences"
4410 msgstr "Preferências da Lista de Itens de A-Fazer"
4412 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:87
4413 msgid "Interface"
4414 msgstr "Interface"
4416 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:91
4417 msgid "Show due date column"
4418 msgstr "Apresentar a coluna de data limite"
4420 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:99
4421 msgid "Show category column"
4422 msgstr "Apresentar a coluna de categoria"
4424 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:104
4425 msgid "Show priority column"
4426 msgstr "Apresentar a coluna de prioridade"
4428 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:109
4429 msgid "Tooltips in list"
4430 msgstr "Dicas na lista"
4432 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:120 ../plugins/gtodo/preferences.c:122
4433 msgid "Show in main window"
4434 msgstr "Apresentar na janela principal"
4436 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:133 ../plugins/gtodo/preferences.c:135
4437 msgid "Highlight"
4438 msgstr "Realçar"
4440 #. tb for highlighting due today
4441 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:145
4442 msgid "Items that are due today"
4443 msgstr "Itens cuja data limite é hoje"
4445 #. tb for highlighting due
4446 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:151
4447 msgid "Items that are past due"
4448 msgstr "Itens atrasados"
4450 #. tb for highlighting in x days
4451 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:157
4452 #, c-format
4453 msgid "Items that are due in the next %i day"
4454 msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4455 msgstr[0] "Itens cuja data limite é dentro de %i dia"
4456 msgstr[1] "Itens cuja data limite é dentro de %i dias"
4458 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:171
4459 msgid "Misc"
4460 msgstr "Misc"
4462 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:174
4463 msgid "Auto purge completed items"
4464 msgstr "Apagar automaticamente os itens terminados"
4466 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:179
4467 msgid "Purge items after"
4468 msgstr "Apagar os itens após"
4470 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:183
4471 msgid "days."
4472 msgstr "dias."
4474 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:196 ../plugins/gtodo/preferences.c:198
4475 msgid "Auto Purge"
4476 msgstr "Apagar Automaticamente"
4478 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:210 ../plugins/gtodo/preferences.c:212
4479 msgid "Notification"
4480 msgstr "Notificação"
4482 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:219
4483 #, c-format
4484 msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4485 msgid_plural "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4486 msgstr[0] ""
4487 "Permitir que os itens a-fazer emitam notificações quando faltar %i minuto "
4488 "para a sua data limite"
4489 msgstr[1] ""
4490 "Permitir que os itens a-fazer emitam notificações quando faltarem %i minutos "
4491 "para a sua data limite"
4493 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:229
4494 msgid "Show Notification Tray Icon"
4495 msgstr "Apresentar o Ícone de Notificação na Área de Notificação"
4497 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9
4498 msgid "Open a Task List"
4499 msgstr "Abrir uma Lista de Tarefas"
4501 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30
4502 msgid "Create a Task List"
4503 msgstr "Criar uma Lista de Tarefas"
4505 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:165
4506 msgid "No Date"
4507 msgstr "Nenhuma Data"
4509 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22
4510 msgid "/_New"
4511 msgstr "/_Nova"
4513 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23
4514 msgid "/_Hide"
4515 msgstr "/_Esconder"
4517 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24
4518 msgid "/_Show"
4519 msgstr "/_Apresentar"
4521 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:26
4522 msgid "/_Quit"
4523 msgstr "/_Sair"
4525 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:74 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:132
4526 msgid "Todo List"
4527 msgstr "Lista de Itens A-Fazer"
4529 #. setup the tray icon
4530 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:281
4531 msgid "Todo List Manager"
4532 msgstr "Gestor de Lista de Itens A-Fazer"
4534 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
4535 msgid "<b>Macro details:</b>"
4536 msgstr "<b>Detalhes da macro:</b>"
4538 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2
4539 msgid "<b>Macro text:</b>"
4540 msgstr "<b>Texto da macro:</b>"
4542 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3
4543 msgid "<b>Macros:</b>"
4544 msgstr "<b>Macros:</b>"
4546 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5
4547 msgid "Edit..."
4548 msgstr "Editar..."
4550 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7
4551 msgid "Shortcut:"
4552 msgstr "Atalho:"
4554 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:126
4555 msgid "Press macro shortcut..."
4556 msgstr "Prima o atalho da macro..."
4558 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:133
4559 msgid "Press shortcut"
4560 msgstr "Prima o atalho"
4562 #: ../plugins/macro/macro-db.c:245
4563 msgid "Anjuta macros"
4564 msgstr "Macros do Anjuta"
4566 #: ../plugins/macro/macro-db.c:249
4567 msgid "My macros"
4568 msgstr "As minhas macros"
4570 #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:260
4571 msgid "Insert macro"
4572 msgstr "Inserir macro"
4574 #: ../plugins/macro/macro-edit.c:195
4575 msgid "Add/Edit macro"
4576 msgstr "Adicionar/Editar macro"
4578 #. Macros can expand the current date in the format specified below
4579 #: ../plugins/macro/macro-util.c:60
4580 msgid "%Y-%m-%d"
4581 msgstr "%Y-%m-%d"
4583 #. Macros can expand the year in the format specified below
4584 #: ../plugins/macro/macro-util.c:74
4585 msgid "%Y"
4586 msgstr "%Y"
4588 #: ../plugins/macro/plugin.c:34
4589 msgid "Macros"
4590 msgstr "Macros"
4592 #: ../plugins/macro/plugin.c:41
4593 msgid "_Insert Macro..."
4594 msgstr "_Inserir Macro..."
4596 #: ../plugins/macro/plugin.c:43
4597 msgid "Insert a macro using a shortcut"
4598 msgstr "Inserir uma macro utilizando um atalho"
4600 #: ../plugins/macro/plugin.c:48
4601 msgid "_Add Macro..."
4602 msgstr "_Adicionar uma Macro..."
4604 #: ../plugins/macro/plugin.c:50
4605 msgid "Add a macro"
4606 msgstr "Adicionar uma macro"
4608 #: ../plugins/macro/plugin.c:55
4609 msgid "Macros..."
4610 msgstr "Macros..."
4612 #: ../plugins/macro/plugin.c:57
4613 msgid "Add/Edit/Remove macros"
4614 msgstr "Adicionar/Editar/Remover macros"
4616 #: ../plugins/macro/plugin.c:115
4617 msgid "Macro operations"
4618 msgstr "Operações sobre macros"
4620 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1
4621 msgid "<b>Indicators</b>"
4622 msgstr "<b>Indicadores</b>"
4624 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2
4625 msgid "<b>Message colors</b>"
4626 msgstr "<b>Cores da mensagem</b>"
4628 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3
4629 msgid "<b>Messages options</b>"
4630 msgstr "<b>Opções da mensagem</b>"
4632 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4
4633 msgid "Error message indicator style:"
4634 msgstr "Estilo do indicador de mensagem de erro:"
4636 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
4637 msgid "Errors:"
4638 msgstr "Erros:"
4640 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6
4641 msgid "Normal message indicator style:"
4642 msgstr "Estilo do indicador de mensagem normal:"
4644 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7
4645 msgid "Number of first characters to show:"
4646 msgstr "Número de primeiros caracteres a apresentar:"
4648 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8
4649 msgid "Number of last characters to show:"
4650 msgstr "Número de últimos caracteres a apresentar:"
4652 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9
4653 msgid "Tabs position:"
4654 msgstr "Posição dos separadores:"
4656 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14
4657 msgid "Truncate long messages"
4658 msgstr "Truncar mensagens extensas"
4660 #. Error/Warning indication style in editor
4661 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16
4662 msgid ""
4663 "Underline-Plain\n"
4664 "Underline-Squiggle\n"
4665 "Underline-TT\n"
4666 "Diagonal\n"
4667 "Strike-Out"
4668 msgstr ""
4669 "Sublinhado-simples\n"
4670 "Sublinhado-ondulado\n"
4671 "Sublinhado-TT\n"
4672 "Diagonal\n"
4673 "Riscado"
4675 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21
4676 msgid "Warning message indicator style:"
4677 msgstr "Estilo do indicador de mensagem de aviso:"
4679 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22
4680 msgid "Warnings:"
4681 msgstr "Avisos:"
4683 #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:72
4684 msgid "Close all message tabs"
4685 msgstr "Fechar todos os separadores de mensagens"
4687 #: ../plugins/message-view/message-view.c:315
4688 #: ../plugins/message-view/message-view.c:349
4689 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:170
4690 msgid "No message details"
4691 msgstr "Nenhum detalhe de mensagem"
4693 #: ../plugins/message-view/message-view.c:715
4694 msgid "Icon"
4695 msgstr "Ícone"
4697 #: ../plugins/message-view/message-view.c:728
4698 #: ../plugins/message-view/plugin.c:215 ../plugins/message-view/plugin.c:393
4699 #: ../plugins/message-view/plugin.c:405
4700 msgid "Messages"
4701 msgstr "Mensagens"
4703 #: ../plugins/message-view/message-view.c:1074
4704 #, c-format
4705 msgid "Error writing %s"
4706 msgstr "Erro ao escrever em %s"
4708 #: ../plugins/message-view/plugin.c:70
4709 msgid "_Next Message"
4710 msgstr "Mensagem Segui_nte"
4712 #: ../plugins/message-view/plugin.c:71
4713 msgid "Next message"
4714 msgstr "Mensagem seguinte"
4716 #: ../plugins/message-view/plugin.c:74
4717 msgid "_Previous Message"
4718 msgstr "Mensagem _Anterior"
4720 #: ../plugins/message-view/plugin.c:75
4721 msgid "Previous message"
4722 msgstr "Mensagem anterior"
4724 #: ../plugins/message-view/plugin.c:78
4725 msgid "_Save Message"
4726 msgstr "_Gravar a Mensagem"
4728 #: ../plugins/message-view/plugin.c:79
4729 msgid "Save message"
4730 msgstr "Gravar a mensagem"
4732 #: ../plugins/message-view/plugin.c:197
4733 msgid "Next/Previous Message"
4734 msgstr "Mensagem Seguinte/Anterior"
4736 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:68
4737 msgid "File/Directory to patch"
4738 msgstr "Ficheiro/Directório onde aplicar o patch"
4740 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:70
4741 msgid "Patch file"
4742 msgstr "Ficheiro de patch"
4744 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:118
4745 msgid "Patch"
4746 msgstr "Aplicar Patch"
4748 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:133
4749 msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4750 msgstr "Seleccione o directório onde deverá ser aplicado o patch"
4752 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:144
4753 #, c-format
4754 msgid "Patching %s using %s\n"
4755 msgstr "A aplicar o patch em %s utilizando %s\n"
4757 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:153
4758 msgid "Patching...\n"
4759 msgstr "A aplicar o patch...\n"
4761 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:168
4762 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4763 msgstr "Existem processos por terminar, aguarde até que terminem."
4765 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:210
4766 msgid ""
4767 "Patch failed.\n"
4768 "Please review the failure messages.\n"
4769 "Examine and remove any rejected files.\n"
4770 msgstr ""
4771 "Falha ao aplicar o patch.\n"
4772 "Consulte as mensagens de erro.\n"
4773 "Examine e remova os ficheiros de rejeição.\n"
4775 #: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1
4776 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:31
4777 msgid "Dry run"
4778 msgstr "Execução de teste"
4780 #. Action name
4781 #. Stock icon, if any
4782 #: ../plugins/patch/plugin.c:55 ../plugins/tools/plugin.c:135
4783 msgid "_Tools"
4784 msgstr "_Ferramentas"
4786 #. Action name
4787 #. Stock icon, if any
4788 #: ../plugins/patch/plugin.c:63
4789 msgid "_Patch..."
4790 msgstr "Aplicar _Patch..."
4792 #: ../plugins/patch/plugin.c:94
4793 msgid "Patch files/directories"
4794 msgstr "Aplicar patch sobre ficheiros/directórios"
4796 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
4797 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
4798 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
4799 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
4800 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
4801 msgid "Function Name"
4802 msgstr "Nome da Função"
4804 #. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
4805 #. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
4806 #. Time spent in a subroutine of a function.
4807 #. Time spent in this function when it was called by its caller
4808 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
4809 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
4810 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
4811 msgid "Self"
4812 msgstr "Própria"
4814 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
4815 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:414
4816 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:426
4817 msgid "Children"
4818 msgstr "Filhos"
4820 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:439
4821 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:449
4822 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:459
4823 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:113
4824 msgid "Calls"
4825 msgstr "Invocações"
4827 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
4828 msgid "% Time"
4829 msgstr "% Tempo"
4831 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
4832 msgid "Cumulative Seconds"
4833 msgstr "Segundos Acumulados"
4835 #. The number of seconds that this function, excluding other functions it
4836 #. * calls, takes to execute.
4837 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
4838 msgid "Self Seconds"
4839 msgstr "Segundos na Própria"
4841 #. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
4842 #. * the functions that it calls.
4843 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
4844 msgid "Self ms/call"
4845 msgstr "ms na Própria/invocação"
4847 #. Same as self ms/call, but includes called functions.
4848 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
4849 msgid "Total ms/call"
4850 msgstr "Total de ms/invocação"
4852 #: ../plugins/profiler/plugin.c:177
4853 msgid ""
4854 "Could not get profiling data.\n"
4855 "\n"
4856 "Please check the path to this target's profiling data file."
4857 msgstr ""
4858 "Incapaz de obter dados de an+alise.\n"
4859 "\n"
4860 "Verifique o caminho para o ficheiro de dados de análise deste alvo."
4862 #: ../plugins/profiler/plugin.c:284
4863 msgid ""
4864 "This target does not have any profiling data.\n"
4865 "\n"
4866 "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it "
4867 "is run at least once."
4868 msgstr ""
4869 "Este alvo não possui quaisquer dados de análise.\n"
4870 "\n"
4871 "Certifique-se de que o alvo é compilado com suporte para geração de dados de "
4872 "análise e que é executado pelo menos uma vez."
4874 #. Action name
4875 #. Stock icon, if any
4876 #: ../plugins/profiler/plugin.c:735 ../plugins/profiler/plugin.c:854
4877 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
4878 msgid "Profiler"
4879 msgstr "Análise de Desempenho"
4881 #. Action name
4882 #. Stock icon, if any
4883 #: ../plugins/profiler/plugin.c:743
4884 msgid "Select Target..."
4885 msgstr "Seleccionar o Alvo..."
4887 #. Action name
4888 #. Stock icon, if any
4889 #: ../plugins/profiler/plugin.c:751
4890 msgid "Refresh"
4891 msgstr "Actualizar"
4893 #. Action name
4894 #. Stock icon, if any
4895 #: ../plugins/profiler/plugin.c:759
4896 msgid "Delete Data"
4897 msgstr "Apagar os Dados"
4899 #: ../plugins/profiler/plugin.c:809
4900 msgid "Application Performance Profiler"
4901 msgstr "Análise de Desempenho de Aplicações"
4903 #: ../plugins/profiler/plugin.c:831
4904 msgid "Flat Profile"
4905 msgstr "Análise Simples"
4907 #: ../plugins/profiler/plugin.c:836 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7
4908 msgid "Call Graph"
4909 msgstr "Gráfico de Invocações"
4911 #: ../plugins/profiler/plugin.c:841
4912 msgid "Function Call Tree"
4913 msgstr "Árvore de Invocação de Funções"
4915 #: ../plugins/profiler/plugin.c:848
4916 msgid "Function Call Chart"
4917 msgstr "Gráfico de Invocação de Funções"
4919 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1
4920 msgid "<b>Called By</b>"
4921 msgstr "<b>Invocada Por</b>"
4923 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2
4924 msgid "<b>Called</b>"
4925 msgstr "<b>Invocada</b>"
4927 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3
4928 msgid "<b>Functions</b>"
4929 msgstr "<b>Funções</b>"
4931 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:1
4932 msgid "<b>Profiling Data</b>"
4933 msgstr "<b>Dados de Análise</b>"
4935 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:2
4936 msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4937 msgstr "<b>Seleccione o Alvo a Analisar</b>"
4939 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3
4940 msgid "<b>Symbols</b>"
4941 msgstr "<b>Símbolos</b>"
4943 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:4
4944 msgid "<b>Time Propagation</b>"
4945 msgstr "<b>Propagação de Tempo</b>"
4947 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5
4948 msgid "Automatically refresh profile data display"
4949 msgstr "Actualizar automaticamente os dados de análise apresentados"
4951 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:6
4952 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:21
4953 msgid "Browse..."
4954 msgstr "Procurar..."
4956 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:8
4957 msgid "Do not propagate time for these symbols:"
4958 msgstr "Não propagar o tempo para estes símbolos:"
4960 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9
4961 msgid "Do not show static functions"
4962 msgstr "Não apresentar as funções estáticas"
4964 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10
4965 msgid "Do not show these symbols:"
4966 msgstr "Não apresentar estes símbolos:"
4968 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:11
4969 msgid ""
4970 "Enter one symbol specification per line.\n"
4971 "\n"
4972 "For information on symbol specifications, see section \n"
4973 "4.5 of the gprof info page. "
4974 msgstr ""
4975 "Introduza uma especificação de símbolo por linha.\n"
4976 "\n"
4977 "Para informações sobre especificações de símbolos, consulte \n"
4978 "a secção 4..5 da página de info do gprof. "
4980 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:16
4981 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6
4982 msgid "Options..."
4983 msgstr "Opções..."
4985 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17
4986 msgid "Profiling Options"
4987 msgstr "Opções de Análise"
4989 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:18
4990 msgid "Propagate time for all symbols"
4991 msgstr "Propagar o tempo para todos os símbolos"
4993 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19
4994 msgid "Propagate time for only these symbols:"
4995 msgstr "Propagar o tempo apenas para estes símbolos:"
4997 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20
4998 msgid "Select Other Target..."
4999 msgstr "Seleccionar Outro Alvo..."
5001 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:21
5002 msgid "Select Profiling Target"
5003 msgstr "Seleccionar o Alvo a Analisar"
5005 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
5006 msgid "Show all symbols"
5007 msgstr "Apresentar todos os símbolos"
5009 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:23
5010 msgid "Show functions that could have been called but never were"
5011 msgstr ""
5012 "Apresentar as funções que poderiam ter sido invocadas mas nunca o foram"
5014 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24
5015 msgid "Show only these symbols:"
5016 msgstr "Apenas apresentar estes símbolos:"
5018 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25
5019 msgid "Show uncalled functions"
5020 msgstr "Apresentar as funções por invocar"
5022 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:26
5023 msgid "Use this profiling data file:"
5024 msgstr "Utilizar este ficheiro de dados de análise:"
5026 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:1
5027 msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
5028 msgstr "<b>Introduza o caminho base do seu projecto:</b>"
5030 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:2
5031 msgid "<b>Enter the project name:</b>"
5032 msgstr "<b>Introduza o nome do projecto:</b>"
5034 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:3
5035 msgid "Import Project"
5036 msgstr "Importar o Projecto"
5038 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:4
5039 msgid "This assistent will import an existing project into Anjuta."
5040 msgstr "Este assistente irá importar um projecto existente para o Anjuta."
5042 #: ../plugins/project-import/project-import.c:98
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please "
5046 "select a different directory, or try upgrading to a newer version of the "
5047 "Gnome Build Framework."
5048 msgstr ""
5049 "Incapaz de enconrar um motor de projecto válido para o directório indicado (%"
5050 "s). Seleccione outro directório ou tente actualizar a versão do GNOME Build "
5051 "Framework."
5053 #: ../plugins/project-import/project-import.c:120
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "Project name: %s\n"
5057 "Project type: %s\n"
5058 "Project path: %s\n"
5059 msgstr ""
5060 "Nome do projecto: %s\n"
5061 "Tipo do projecto: %s\n"
5062 "Caminho do projecto: %s\n"
5064 #: ../plugins/project-import/project-import.c:306
5065 msgid ""
5066 "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
5067 "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
5068 msgstr ""
5069 "Falha na geração do ficheiro de projecto. Incapaz de encontrar um modelo de "
5070 "projecto apropriado para utilizar. Certifique-se de que a sua versão do "
5071 "Anjuta é a mais actual."
5073 #: ../plugins/project-import/project-import.c:329
5074 #, c-format
5075 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
5076 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
5078 #: ../plugins/project-import/project-import.c:370
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write access "
5082 "to the project directory."
5083 msgstr ""
5084 "Não pode ser gravado um ficheiro denominado \"%s\": %s. Certifique-se de que "
5085 "possui permissões de escrita no directório do projecto."
5087 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:343
5088 #, c-format
5089 msgid "Failed to refresh project: %s"
5090 msgstr "Falha ao actualizar o projecto: %s"
5092 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:366
5093 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:748
5094 msgid "Project properties"
5095 msgstr "Propriedades do projecto"
5097 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:381
5098 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:473
5099 msgid "No properties available for this target"
5100 msgstr "Nenhuma propriedade disponível para este alvo"
5102 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:458
5103 msgid "Target properties"
5104 msgstr "Propriedades do alvo"
5106 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:487
5107 msgid "Group properties"
5108 msgstr "Propriedades do grupo"
5110 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:490
5111 msgid "Close"
5112 msgstr "Fechar"
5114 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:502
5115 msgid "No properties available for this group"
5116 msgstr "Nenhuma propriedade disponível para este grupo"
5118 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:586
5119 msgid ""
5120 "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
5121 "\n"
5122 msgstr ""
5123 "Tem a certeza de que deseja remover o seguinte grupo do projecto?\n"
5124 "\n"
5126 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:587
5127 #, c-format
5128 msgid ""
5129 "Group: %s\n"
5130 "\n"
5131 "The group will not be deleted from file system."
5132 msgstr ""
5133 "Grupo: %s\n"
5134 "\n"
5135 "O grupo não irá ser apagado do sistema de ficheiros."
5137 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:590
5138 msgid ""
5139 "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
5140 "\n"
5141 msgstr ""
5142 "Tem a certeza de que deseja remover o seguinte alvo do projecto?\n"
5143 "\n"
5145 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:591
5146 #, c-format
5147 msgid "Target: %s"
5148 msgstr "Alvo: %s"
5150 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:594
5151 msgid ""
5152 "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
5153 "\n"
5154 msgstr ""
5155 "Tem a certeza de que deseja remover o ficheiro de código seguinte do "
5156 "projecto?\n"
5157 "\n"
5159 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:595
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "Source: %s\n"
5163 "\n"
5164 "The source file will not be deleted from file system."
5165 msgstr ""
5166 "Código: %s\n"
5167 "\n"
5168 "O ficheiro de código não irá ser apagado do sistema de ficheiros."
5170 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:651
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "Failed to remove '%s':\n"
5174 "%s"
5175 msgstr ""
5176 "Falha ao remover '%s':\n"
5177 "%s"
5179 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:707
5180 msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
5181 msgstr ""
5182 "O ficheiro que seleccionou é um atalho e não pode ser adicionado ao projecto"
5184 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:709
5185 #, c-format
5186 msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
5187 msgstr "Falha ao obter a informação de URI de %s: %s"
5189 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:744
5190 msgid "_Project"
5191 msgstr "_Projecto"
5193 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:748
5194 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:782
5195 msgid "_Properties"
5196 msgstr "_Propriedades"
5198 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:753
5199 msgid "Refresh project manager tree"
5200 msgstr "Actualizar a árvore do gestor de projecto"
5202 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:758
5203 msgid "Add _Group..."
5204 msgstr "Adicionar _Grupo..."
5206 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:758
5207 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:792
5208 msgid "Add a group to project"
5209 msgstr "Adicionar um grupo ao projecto"
5211 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:763
5212 msgid "Add _Target..."
5213 msgstr "Adicionar _Alvo..."
5215 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:763
5216 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:797
5217 msgid "Add a target to project"
5218 msgstr "Adicionar um alvo ao projecto"
5220 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:768
5221 msgid "Add _Source File..."
5222 msgstr "Adicionar Ficheiro de _Código..."
5224 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:768
5225 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:787
5226 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:802
5227 msgid "Add a source file to project"
5228 msgstr "Adicionar um ficheiro de código ao projecto"
5230 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:773
5231 msgid "Close Pro_ject"
5232 msgstr "Fechar o Pro_jecto"
5234 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:773
5235 msgid "Close project"
5236 msgstr "Fechar o projecto"
5238 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:782
5239 msgid "Properties of group/target/source"
5240 msgstr "Propriedades do grupo/alvo/código"
5242 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:787
5243 msgid "_Add To Project"
5244 msgstr "_Adicionar ao Projecto"
5246 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:792
5247 msgid "Add _Group"
5248 msgstr "Adicionar um _Grupo"
5250 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:797
5251 msgid "Add _Target"
5252 msgstr "Adicionar Al_vo"
5254 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:802
5255 msgid "Add _Source File"
5256 msgstr "Adicionar Ficheiro de _Código"
5258 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:807
5259 msgid "Re_move"
5260 msgstr "Re_mover"
5262 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:807
5263 msgid "Remove from project"
5264 msgstr "Remover do projecto"
5266 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1155
5267 #, c-format
5268 msgid "Loading project: %s"
5269 msgstr "A ler o projecto: %s"
5271 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1163
5272 msgid "Created project view..."
5273 msgstr "Criada a vista de projecto..."
5275 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1176
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
5279 "view) %s: %s\n"
5280 msgstr ""
5281 "Falha ao parsear o projecto (o projecto está aberto mas não existirá uma "
5282 "vista de projecto) %s: %s\n"
5284 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1196
5285 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1271
5286 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1443
5287 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
5288 msgid "Project"
5289 msgstr "Projecto"
5291 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1359
5292 #, c-format
5293 msgid "Error closing project: %s"
5294 msgstr "Erro ao fechar o projecto: %s"
5296 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1422
5297 msgid "Project manager actions"
5298 msgstr "Acções do gestor de projectos"
5300 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1430
5301 msgid "Project manager popup actions"
5302 msgstr "Acções do menu de contexto do gestor de projectos"
5304 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2351
5305 msgid "Loaded Project... Initializing"
5306 msgstr "Projecto Lido... A Inicializar"
5308 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2362
5309 msgid "Loaded Project..."
5310 msgstr "Projecto Lido..."
5312 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2
5313 msgid "<b>Project description:</b>"
5314 msgstr "<b>Descrição do projecto:</b>"
5316 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3
5317 msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
5318 msgstr "<b>Seleccione o tipo de aplicação a ser desenvolvida</b>"
5320 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4
5321 msgid "Application Assistent"
5322 msgstr "Assistente de Aplicação"
5324 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5
5325 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8
5326 msgid "Author:"
5327 msgstr "Autor:"
5329 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6
5330 msgid "Basic Information"
5331 msgstr "Informação Básica"
5333 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7
5334 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
5335 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26
5336 msgid "Destination:"
5337 msgstr "Destino:"
5339 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:8
5340 msgid "Enter the basic Project information"
5341 msgstr "Introduza a informação básica do Projecto"
5343 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10
5344 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45
5345 msgid "Project Name:"
5346 msgstr "Nome do Projecto:"
5348 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11
5349 msgid "Project Type"
5350 msgstr "Tipo de Projecto"
5352 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:13
5353 msgid ""
5354 "The Application Assistent will generate a basic skeleton for a project, "
5355 "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
5356 "structure for the application. Please answer the questions carefully, as it "
5357 "may not be possible to change some of the settings later."
5358 msgstr ""
5359 "O Assistente de Aplicação irá gerar um esqueleto básico de um projecto, "
5360 "incluindo todos os ficheiros de compilação. Irá pedir detalhes sobre a "
5361 "estrutura da aplicação. Responda cuidadosamente às questões, já que poderá "
5362 "não ser possível alterar mais tarde algumas das definições."
5364 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14
5365 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70
5366 msgid "Version:"
5367 msgstr "Versão:"
5369 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:15
5370 msgid "label"
5371 msgstr "etiqueta"
5373 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:177
5374 msgid ""
5375 "Confirm the following information:\n"
5376 "\n"
5377 msgstr ""
5378 "Confirme a informação seguinte:\n"
5379 "\n"
5381 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:179
5382 msgid "Project Type: "
5383 msgstr "Tipo de Projecto: "
5385 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:303
5386 #, c-format
5387 msgid "Unable to find any project template in %s"
5388 msgstr "Incapaz de encontrar um qualquer modelo de projecto em %s"
5390 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:479
5391 #, c-format
5392 msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
5393 msgstr "O campo \"%s\" é obrigatório. Preencha-o."
5395 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:512
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
5399 "cannot be written. Do you want to continue?"
5400 msgstr ""
5401 "O directório \"%s\" não está vazio. A criação do projecto poderá falhar se "
5402 "alguns dos ficheiros não puderem ser sobrepostos. Deseja continuar?"
5404 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:514
5405 #, c-format
5406 msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
5407 msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
5409 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:836
5410 msgid "Unable to build project assistent user interface."
5411 msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador do assistente de projecto."
5413 #: ../plugins/project-wizard/install.c:387
5414 msgid "New project has been created successfully."
5415 msgstr "Foi criado com sucesso um projecto novo."
5417 #: ../plugins/project-wizard/install.c:394
5418 msgid "New project creation has failed."
5419 msgstr "Falha ao criar um projecto novo."
5421 #: ../plugins/project-wizard/install.c:440
5422 #, c-format
5423 msgid "Skipping %s: file already exists"
5424 msgstr "A saltar %s: o ficheiro já existe"
5426 #: ../plugins/project-wizard/install.c:481
5427 #, c-format
5428 msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
5429 msgstr "A criar %s ... Falha ao criar o directório"
5431 #: ../plugins/project-wizard/install.c:497
5432 #, c-format
5433 msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
5434 msgstr "A criar %s (utilizando o AutoGen)... %s"
5436 #: ../plugins/project-wizard/install.c:502
5437 #, c-format
5438 msgid "Creating %s ... %s"
5439 msgstr "A criar %s ... %s"
5441 #: ../plugins/project-wizard/install.c:544
5442 msgid "Executing: "
5443 msgstr "A executar: "
5445 #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:150
5446 msgid "New Project Assistent"
5447 msgstr "Assistente de Novo Projecto"
5449 #: ../plugins/project-wizard/property.c:248
5450 msgid "Choose directory"
5451 msgstr "Seleccione o directório"
5453 #: ../plugins/project-wizard/property.c:258
5454 msgid "Choose file"
5455 msgstr "Seleccione o ficheiro"
5457 #: ../plugins/project-wizard/property.c:268
5458 msgid "Icon choice"
5459 msgstr "Selecção de ícone"
5461 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1
5462 msgid "Add C++ support:"
5463 msgstr "Adicionar suporte para C++:"
5465 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2
5466 msgid "Add gtk-doc system:"
5467 msgstr "Adicionar sistema gtk-doc:"
5469 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
5470 msgid "Add internationalization:"
5471 msgstr "Adicionar internacionalização"
5473 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4
5474 msgid "Add shared library support:"
5475 msgstr "Adicionar suporte para biblioteca partilhada:"
5477 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5
5478 msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
5479 msgstr ""
5480 "Adiciona suporte para C++ ao projecto para que os ficheiros C++ possam ser "
5481 "compilados"
5483 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
5484 msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
5485 msgstr ""
5486 "Adiciona suporte para poder compilar bibliotecas partilhadas no seu projecto"
5488 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7
5489 msgid ""
5490 "Adds support for internationalization so that your project can have "
5491 "translations in different languages"
5492 msgstr ""
5493 "Adiciona suporte para internacionalização para que o seu projecto possa ser "
5494 "traduzido para vários idiomas"
5496 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9
5497 msgid "Basic information"
5498 msgstr "Informação basica"
5500 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
5501 msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5502 msgstr "Licença de Distribuição de Aplicações Berkeley (BSD)"
5504 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11
5505 msgid ""
5506 "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
5507 "either primary interface name or plugin location (library:class)"
5508 msgstr ""
5509 "Separados por vírgulas, outros plugins dos quais este depende. Pode ser o "
5510 "nome principal do interface ou a localização do plugin (biblioteca:classe)"
5512 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12
5513 msgid "Configure external packages"
5514 msgstr "Configurar pacotes externos"
5516 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13
5517 msgid "Configure external packages:"
5518 msgstr "Configurar pacotes externos:"
5520 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
5521 msgid "Create a template glade interface file"
5522 msgstr "Criar um modelo de um ficheiro de interface glade"
5524 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
5525 msgid "Create glade interface file"
5526 msgstr "Criar um ficheiro de interface glade"
5528 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
5529 msgid "Display description of the plugin"
5530 msgstr "Apresentar a descrição do plugin"
5532 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18
5533 msgid "Display title of the plugin"
5534 msgstr "Apresentar o título do plugin"
5536 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19
5537 msgid "Django Project information"
5538 msgstr "Informação do Projecto Django"
5540 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20
5541 msgid "Email address:"
5542 msgstr "Endereço de email:"
5544 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
5545 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
5546 msgstr "O GCJ necessita saber qual a classe que contém a função main()"
5548 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22
5549 msgid "General Project Information"
5550 msgstr "Informação Geral do Projecto"
5552 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
5553 msgid ""
5554 "Give a package name that your project require. You may also mention what is "
5555 "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
5556 "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5557 msgstr ""
5558 "Indique o nome de um pacote que o seu projecto requeira. Pode também "
5559 "mencionar qual a versão necessária do pacote. Por exemplo, 'libgnomeui-2.0' "
5560 "ou 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5562 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25
5563 msgid "Icon File:"
5564 msgstr "Ficheiro de Ícone:"
5566 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26
5567 msgid "Icon file for the plugin"
5568 msgstr "Ficheiro de ícone para o plugin"
5570 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27
5571 msgid "Implement plugin interfaces"
5572 msgstr "Implementa interfaces de plugin"
5574 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28
5575 msgid "Interface implemented by the plugin"
5576 msgstr "Interfaces implementadas pelo plugin"
5578 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29
5579 msgid "Interface:"
5580 msgstr "Interface:"
5582 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31
5583 msgid "License"
5584 msgstr "Licença"
5586 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32
5587 msgid "Main Class:"
5588 msgstr "Classe Principal:"
5590 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33
5591 msgid "Main class"
5592 msgstr "Classe principal"
5594 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34
5595 msgid "Mininum SDL version required"
5596 msgstr "Versão SDL mínima necessária"
5598 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35
5599 msgid "Name of the value to watch"
5600 msgstr "Nome do valor a observar"
5602 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36
5603 msgid "No license"
5604 msgstr "Nenhuma licença"
5606 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37
5607 msgid "Options for project build system"
5608 msgstr "Opções para o sistema de compilação do projecto"
5610 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38
5611 msgid "Plugin Class Name:"
5612 msgstr "Nome da Classe de Plugin:"
5614 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39
5615 msgid "Plugin Dependencies:"
5616 msgstr "Dependências do Plugin:"
5618 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40
5619 msgid "Plugin Description:"
5620 msgstr "Descrição do Plugin:"
5622 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41
5623 msgid "Plugin Title:"
5624 msgstr "Título do Plugin:"
5626 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42
5627 msgid "Plugin class name"
5628 msgstr "Nome da classe do plugin"
5630 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43
5631 msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
5632 msgstr "Plugin tem menus e/ou barras de ferramentas"
5634 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44
5635 msgid "Plugin interfaces to implement"
5636 msgstr "Interfaces de plugin a implementar"
5638 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
5639 msgid "Project directory, output file etc."
5640 msgstr "Directório do projecto, ficheiros de saída, etc."
5642 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47
5643 msgid "Project directory:"
5644 msgstr "Directório do projecto:"
5646 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48
5647 msgid ""
5648 "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
5649 "project build target (executable, library etc.)"
5650 msgstr ""
5651 "O nome do projecto não pode conter espaços pois irá ser o nome do alvo de "
5652 "compilação do projecto (executável, biblioteca, etc.)"
5654 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49
5655 msgid "Project name:"
5656 msgstr "Nome do projecto:"
5658 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
5659 msgid "Project options"
5660 msgstr "Opções do projecto"
5662 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51
5663 msgid "Require Package:"
5664 msgstr "Necessita dos Pacotes:"
5666 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52
5667 msgid "Require SDL version:"
5668 msgstr "Necessita da versão SDL:"
5670 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
5671 msgid "Require SDL_gfx library"
5672 msgstr "Necessita da biblioteca SDL_gfx"
5674 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54
5675 msgid "Require SDL_gfx:"
5676 msgstr "Necessita da SDL_gfx:"
5678 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
5679 msgid "Require SDL_image library"
5680 msgstr "Necessita da biblioteca SDL_image"
5682 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56
5683 msgid "Require SDL_image:"
5684 msgstr "Necessita da SDL_image:"
5686 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
5687 msgid "Require SDL_mixer library"
5688 msgstr "Necessita da biblioteca SDL_mixer"
5690 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
5691 msgid "Require SDL_mixer:"
5692 msgstr "Necessita da SDL_mixer:"
5694 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
5695 msgid "Require SDL_net library"
5696 msgstr "Necessita da biblioteca SDL_net"
5698 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
5699 msgid "Require SDL_net:"
5700 msgstr "Necessita da SDL_net:"
5702 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
5703 msgid "Require SDL_ttf library"
5704 msgstr "Necessita da biblioteca SDL_ttf"
5706 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62
5707 msgid "Require SDL_ttf:"
5708 msgstr "Necessita da SDL_ttf:"
5710 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
5711 msgid "Select code license"
5712 msgstr "Seleccionar a licença do código"
5714 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64
5715 msgid "Shell values to watch"
5716 msgstr "Valores de consola a observer"
5718 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65
5719 msgid "Use libglade for the UI"
5720 msgstr "Utilizar libglade para o IU"
5722 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66
5723 msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
5724 msgstr ""
5725 "Utilizar o pkg-config para adicionar suporte de bibliotecas de outros pacotes"
5727 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
5728 msgid ""
5729 "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
5730 msgstr ""
5731 "Utilizar a biblioteca libglade-2.0 para ler o ficheiro de intergace glade "
5732 "aquando da execução"
5734 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68
5735 msgid "Value Name:"
5736 msgstr "Nome do Valor:"
5738 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69
5739 msgid "Values to watch"
5740 msgstr "Valores a observar"
5742 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
5743 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
5744 msgstr "Se o plugin tem menus ou barras de ferramentas"
5746 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
5747 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
5748 msgstr ""
5749 "grk-doc é utilizado para compilar documentação de API de classes baseadas no "
5750 "GObject"
5752 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:73
5753 msgid "project name"
5754 msgstr "nome do projecto"
5756 #. Action name
5757 #. Stock icon, if any
5758 #: ../plugins/sample1/plugin.c:56
5759 msgid "_Sample action"
5760 msgstr "_Acção de teste"
5762 #. Display label
5763 #. short-cut
5764 #: ../plugins/sample1/plugin.c:58
5765 msgid "Sample action"
5766 msgstr "Acção de teste"
5768 #: ../plugins/sample1/plugin.c:79
5769 msgid "Sample file operations"
5770 msgstr "Operações de ficheiros de teste"
5772 #: ../plugins/sample1/plugin.c:85
5773 msgid "SamplePlugin"
5774 msgstr "PluginDeTeste"
5776 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
5777 msgid "<b>Actions</b>"
5778 msgstr "<b>Acções</b>"
5780 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:2
5781 msgid "<b>File Filter</b>"
5782 msgstr "<b>Filtro de Ficheiro</b>"
5784 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:4
5785 msgid "<b>Parameters</b>"
5786 msgstr "<b>Parâmetros</b>"
5788 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:5
5789 msgid "<b>Scope</b>"
5790 msgstr "<b>Âmbito</b>"
5792 #. User can select variables that contain lists of files, so this is a combined noun
5793 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:7
5794 msgid "<b>Search variable</b>"
5795 msgstr "<b>Procurar a variável</b>"
5797 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8
5798 #: ../plugins/search/search-replace.c:95
5799 msgid "Backward"
5800 msgstr "Retroceder"
5802 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:9
5803 msgid "Basic Search & Replace"
5804 msgstr "Procurar & Substituir Básicos"
5806 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:10
5807 msgid "Case insensitive"
5808 msgstr "Insensível à capitalização"
5810 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11
5811 msgid "Choose Directories:"
5812 msgstr "Seleccionar Directórios:"
5814 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12
5815 msgid "Choose Files:"
5816 msgstr "Seleccionar Ficheiros:"
5818 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13
5819 msgid "Expand regex back references"
5820 msgstr "Expandir referências anteriores das regexp"
5822 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14
5823 msgid "Find & Replace"
5824 msgstr "Procurar & Substituir"
5826 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:15
5827 #: ../plugins/search/search-replace.c:94
5828 msgid "Forward"
5829 msgstr "Avançar"
5831 #. the order of these matters - it must match the order of the corresponding
5832 #. radio buttons on another page
5833 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16
5834 #: ../plugins/search/search-replace.c:93
5835 msgid "Full Buffer"
5836 msgstr "Buffer Cheio"
5838 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17
5839 msgid "Greedy matching"
5840 msgstr "Equivalência ambiciosa"
5842 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
5843 msgid "Ignore Binary Files"
5844 msgstr "Ignorar os Ficheiros Binários"
5846 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19
5847 msgid "Ignore Directories:"
5848 msgstr "Ignorar os Directórios:"
5850 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20
5851 msgid "Ignore Files:"
5852 msgstr "Ignorar os Ficheiros:"
5854 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21
5855 msgid "Ignore Hidden Directories"
5856 msgstr "Ignorar os Directórios Escondidos"
5858 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22
5859 msgid "Ignore Hidden Files"
5860 msgstr "Ignorar os Ficheiros Escondidos"
5862 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23
5863 msgid "Match at start of word"
5864 msgstr "Coincidir no início da palavra"
5866 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24
5867 msgid "Match complete lines"
5868 msgstr "Coincidir linhas inteiras"
5870 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25
5871 msgid "Match complete words"
5872 msgstr "Coincidir palavras inteiras"
5874 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:26
5875 msgid "Maximum Actions"
5876 msgstr "Máximo de Acções"
5878 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:27
5879 msgid "Modify"
5880 msgstr "Alterar"
5882 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28
5883 msgid "New Name:"
5884 msgstr "Novo Nome:"
5886 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
5887 msgid "No Limit"
5888 msgstr "Sem Limite"
5890 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:30
5891 msgid "Regular Expression"
5892 msgstr "Expressão Regular"
5894 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31
5895 msgid "Replace With:"
5896 msgstr "Substituir Por:"
5898 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32
5899 msgid "Search Action:"
5900 msgstr "Acção de Procura:"
5902 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33
5903 msgid "Search Direction:"
5904 msgstr "Direcção da Procura:"
5906 #. This is "the search expression" (noun)
5907 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35
5908 msgid "Search Expression"
5909 msgstr "Expressão a Procurar"
5911 #. This is "the search expression" (noun)
5912 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37
5913 msgid "Search Expression:"
5914 msgstr "Expressão a Procurar:"
5916 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38
5917 msgid "Search In:"
5918 msgstr "Procurar Em:"
5920 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39
5921 msgid "Search Recursively"
5922 msgstr "Procurar Recursivamente"
5924 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40
5925 msgid "Search Target"
5926 msgstr "Alvo da Procura"
5928 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:41
5929 msgid "Setting"
5930 msgstr "Definição"
5932 #: ../plugins/search/plugin.c:194
5933 msgid "_Find..."
5934 msgstr "_Procurar..."
5936 #: ../plugins/search/plugin.c:195
5937 msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
5938 msgstr "Procurar uma expressão ou expressão regular no editor"
5940 #: ../plugins/search/plugin.c:197
5941 msgid "Find _Next"
5942 msgstr "Procurar _Seguinte"
5944 #: ../plugins/search/plugin.c:198 ../plugins/search/plugin.c:202
5945 msgid "Repeat the last Find command"
5946 msgstr "Repetir o último comando de Procura"
5948 #: ../plugins/search/plugin.c:200
5949 msgid "Find _Previous"
5950 msgstr "Procurar _Anterior"
5952 #: ../plugins/search/plugin.c:204
5953 msgid "Find and R_eplace..."
5954 msgstr "Procurar e S_ubstituir..."
5956 #: ../plugins/search/plugin.c:206
5957 msgid ""
5958 "Search for and replace a string or regular expression with another string"
5959 msgstr ""
5960 "Procurar e substituir uma expressão ou expressão regular por outra expressão"
5962 #: ../plugins/search/plugin.c:208 ../plugins/search/plugin.c:209
5963 msgid "Search and Replace"
5964 msgstr "Procurar e Substituir"
5966 #: ../plugins/search/plugin.c:211
5967 msgid "Fin_d in Files..."
5968 msgstr "Pr_ocurar nos Ficheiros..."
5970 #: ../plugins/search/plugin.c:212
5971 msgid "Search for a string in multiple files or directories"
5972 msgstr "Procurar uma expressão em múltiplos ficheiros ou directórios"
5974 #: ../plugins/search/plugin.c:215
5975 msgid "Ne_xt Occurrence"
5976 msgstr "Ocorrência _Seguinte"
5978 #: ../plugins/search/plugin.c:216
5979 msgid "Find the next occurrence of current word"
5980 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra actual"
5982 #: ../plugins/search/plugin.c:219
5983 msgid "Pre_vious Occurrence"
5984 msgstr "Ocorrência _Anterior"
5986 #: ../plugins/search/plugin.c:220
5987 msgid "Find the previous occurrence of current word"
5988 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra actual"
5990 #: ../plugins/search/plugin.c:247
5991 msgid "Searching..."
5992 msgstr "A Procurar..."
5994 #: ../plugins/search/search_preferences.c:44
5995 msgid "Basic Search"
5996 msgstr "Procura Básica"
5998 #: ../plugins/search/search_preferences.c:523
5999 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2
6000 msgid "Default"
6001 msgstr "Omissão"
6003 #: ../plugins/search/search_preferences.c:534
6004 msgid "Name"
6005 msgstr "Nome"
6007 #: ../plugins/search/search-replace.c:100
6008 msgid "Current Buffer"
6009 msgstr "Buffer Actual"
6011 #: ../plugins/search/search-replace.c:101
6012 msgid "Current Selection"
6013 msgstr "Selecção Actual"
6015 #: ../plugins/search/search-replace.c:102
6016 msgid "Current Block"
6017 msgstr "Bloco Actual"
6019 #: ../plugins/search/search-replace.c:103
6020 msgid "Current Function"
6021 msgstr "Função Actual"
6023 #: ../plugins/search/search-replace.c:104
6024 msgid "All Open Buffers"
6025 msgstr "Todos os Buffers Abertos"
6027 #: ../plugins/search/search-replace.c:105
6028 msgid "All Project Files"
6029 msgstr "Todos os Ficheiros do Projecto"
6031 #. {SR_VARIABLE, N_("Specify File List")},
6032 #: ../plugins/search/search-replace.c:107
6033 msgid "Specify File Patterns"
6034 msgstr "Especificar Padrões de Ficheiros"
6036 #: ../plugins/search/search-replace.c:112
6037 msgid "Select next match"
6038 msgstr "Seleccionar a coincidência seguinte"
6040 #: ../plugins/search/search-replace.c:113
6041 msgid "Bookmark all matched lines"
6042 msgstr "Marcar todas as linhas com equivalência"
6044 #: ../plugins/search/search-replace.c:114
6045 msgid "Mark all matches"
6046 msgstr "Marcar todas as equivalências"
6048 #: ../plugins/search/search-replace.c:115
6049 msgid "List matches in find pane"
6050 msgstr "Listar todas as equivalências no painel de procura"
6052 #: ../plugins/search/search-replace.c:116
6053 msgid "Replace next match"
6054 msgstr "Substituir a coincidência seguinte"
6056 #: ../plugins/search/search-replace.c:117
6057 msgid "Replace all matches"
6058 msgstr "Substituir todas as coincidências"
6060 #: ../plugins/search/search-replace.c:321
6061 msgid "Find: "
6062 msgstr "Procurar: "
6064 #: ../plugins/search/search-replace.c:497
6065 msgid "Replace"
6066 msgstr "Substituir"
6068 #: ../plugins/search/search-replace.c:631
6069 msgid "Search complete"
6070 msgstr "Procura terminada"
6072 #: ../plugins/search/search-replace.c:1011
6073 #: ../plugins/search/search-replace.c:1704
6074 msgid "Replace All"
6075 msgstr "Substituir Todas"
6077 #: ../plugins/search/search-replace.c:1050
6078 #, c-format
6079 msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
6080 msgstr ""
6081 "A expressão \"%s\" não foi encontrada. Reiniciar a procura a partir do "
6082 "início do documento?"
6084 #: ../plugins/search/search-replace.c:1070
6085 #, c-format
6086 msgid "The match \"%s\" was not found."
6087 msgstr "A expressão \"%s\" não foi encontrada."
6089 #: ../plugins/search/search-replace.c:1085
6090 msgid "The maximum number of results has been reached."
6091 msgstr "Foi atingido o número máximo de resultados."
6093 #: ../plugins/search/search-replace.c:1098
6094 #, c-format
6095 msgid "%d match has been replaced."
6096 msgid_plural "%d matches have been replaced."
6097 msgstr[0] "Foi substituída %d equivalência."
6098 msgstr[1] "Foram substituídas %d equivalências."
6100 #: ../plugins/search/search-replace.c:1264
6101 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
6102 msgstr ""
6103 "Incapaz de criar o interface de utilizador para o Procurar E Substituir"
6105 #. bad bad luck...
6106 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document-saver.c:521
6107 msgid "Could not obtain backup filename"
6108 msgstr "Incapaz de obter o nome do ficheiro de cópia de segurança"
6110 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:486
6111 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:567
6112 #, c-format
6113 msgid "Unsaved Document %d"
6114 msgstr "Documento por Gravar %d"
6116 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:441
6117 msgid "Unknown"
6118 msgstr "Desconhecido"
6120 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:329
6121 msgid "Loading"
6122 msgstr "A ler"
6124 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:352
6125 msgid "Saving..."
6126 msgstr "A gravar..."
6128 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:359
6129 #, c-format
6130 msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
6131 msgstr "O ficheiro %s foi alterado por outra aplicação. Ainda assim gravar?"
6133 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
6134 msgid "Preparing pages for printing"
6135 msgstr "A preparar as páginas para impressão"
6137 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:1
6138 msgid "<b>Colors:</b>"
6139 msgstr "<b>Cores:</b>"
6141 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:2
6142 msgid "<b>Font:</b>"
6143 msgstr "<b>Fonte:</b>"
6145 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:3
6146 msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
6147 msgstr "<b>Opções de indentação e auto-formatação</b>"
6149 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:6
6150 msgid "<b>View</b>"
6151 msgstr "<b>Vista</b>"
6153 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:7
6154 msgid "Background:"
6155 msgstr "Fundo:"
6157 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:9
6158 msgid "Enable VFS file monitoring"
6159 msgstr "Activar a monitorização de ficheiros VFS"
6161 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:10
6162 msgid "Font"
6163 msgstr "Fonte"
6165 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:12
6166 msgid "Highlight current line"
6167 msgstr "Realçar a linha actual"
6169 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:13
6170 msgid "Highlight matching brackets"
6171 msgstr "Realçar chavetas coincidentes"
6173 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:14
6174 msgid "Highlight syntax"
6175 msgstr "Realçar a sintaxe"
6177 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:16
6178 msgid "Print Linenumbers"
6179 msgstr "Imprimir a Numeração de Linhas"
6181 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:17
6182 msgid "Print page footer"
6183 msgstr "Imprimir o rodapé de página"
6185 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:18
6186 msgid "Print page header"
6187 msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
6189 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:20
6190 msgid "Right margin position in characters"
6191 msgstr "Posição da margem direita em caracteres"
6193 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:21
6194 msgid "Selected text:"
6195 msgstr "Texto seleccionado:"
6197 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:22
6198 msgid "Selection:"
6199 msgstr "Selecção:"
6201 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:23
6202 msgid "Show line numbers"
6203 msgstr "Apresentar a numeração de linhas"
6205 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:24
6206 msgid "Show marks"
6207 msgstr "Apresentar as marcas"
6209 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:25
6210 msgid "Show right margin"
6211 msgstr "Apresentar a margem direita"
6213 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:27
6214 msgid "Text:"
6215 msgstr "Texto:"
6217 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:29
6218 msgid "Use theme colors"
6219 msgstr "Utilizar as cores do tema"
6221 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:30
6222 msgid "Use theme font"
6223 msgstr "Utilizar a fonte do tema"
6225 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:31
6226 msgid "Wrap long lines to fit on paper"
6227 msgstr "Quebrar as linhas extensas para caberem no papel"
6229 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1
6230 msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
6231 msgstr "<b>URL do Ramo/Etiqueta:</b>"
6233 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2
6234 msgid "<b>Changes:</b>"
6235 msgstr "<b>Alterações:</b>"
6237 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3
6238 msgid "<b>End Revision:</b>"
6239 msgstr "<b>Revisão Final:</b>"
6241 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4
6242 msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
6243 msgstr "<b>Ficheiro ou directório onde verificar diferenças:</b>"
6245 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5
6246 msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
6247 msgstr "<b>Ficheiro/URL a Remover:</b>"
6249 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6
6250 msgid "<b>First Path:</b>"
6251 msgstr "<b>Primeiro Caminho:</b>"
6253 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7
6254 msgid "<b>Log Message:</b>"
6255 msgstr "<b>Mensagem de Registo:</b>"
6257 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10
6258 msgid "<b>Revision:</b>"
6259 msgstr "<b>Revisão:</b>"
6261 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11
6262 msgid "<b>Second Path:</b>"
6263 msgstr "<b>Segundo Caminho:</b>"
6265 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12
6266 msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
6267 msgstr "<b>Seleccionar as Alterações a Reverter:</b>"
6269 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13
6270 msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
6271 msgstr "<b>Seleccionar os Ficheiros a Realizar Commit:</b>"
6273 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14
6274 msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
6275 msgstr "<b>Seleccionar os Ficheiros a Marcar como Resolvidos:</b>"
6277 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15
6278 msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
6279 msgstr "<b>Caminhos de Origem/Destino:</b>"
6281 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16
6282 msgid "<b>Start Revision:</b>"
6283 msgstr "<b>Revisão Inicial:</b>"
6285 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17
6286 msgid "<b>Subversion Options</b>"
6287 msgstr "<b>Opções do Subversion</b>"
6289 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18
6290 msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
6291 msgstr "<b>Visualizar o Registo do Ficheiro/Pasta:</b>"
6293 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19
6294 msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
6295 msgstr "<b>Caminho para a Cópia de Trabalho:</b>"
6297 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20
6298 msgid "Add file/directory"
6299 msgstr "Adicionar um ficheiro/directório"
6301 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24
6302 msgid "Commit Changes"
6303 msgstr "Realizar o Commit das Alterações"
6305 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25
6306 msgid "Copy files/folders"
6307 msgstr "Copiar ficheiros/pastas"
6309 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:27
6310 msgid "Diff Selected Revisions"
6311 msgstr "Diferenças Entre as Revisões Seleccionadas"
6313 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:28
6314 msgid "Diff file/directory"
6315 msgstr "Diferenças num ficheiro/directório"
6317 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:29
6318 msgid "Diff to Previous"
6319 msgstr "Diferenças Face à Anterior"
6321 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:32
6322 msgid "Force"
6323 msgstr "Forçar"
6325 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:33
6326 msgid "Ignore ancestry"
6327 msgstr "Ignorar antepassados"
6329 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:34
6330 msgid "Merge changes into working copy"
6331 msgstr "Juntar as alterações à cópia de trabalho"
6333 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:35
6334 msgid "Other Revision:"
6335 msgstr "Outra Revisão:"
6337 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:37
6338 msgid "Realm:"
6339 msgstr "Domínio:"
6341 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:38
6342 msgid "Recurse"
6343 msgstr "Recursiva"
6345 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:39
6346 msgid "Remember Password"
6347 msgstr "Recordar a Senha"
6349 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:40
6350 msgid "Remember this decision"
6351 msgstr "Recordar esta decisão"
6353 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:41
6354 msgid "Remove file/directory"
6355 msgstr "Remover o ficheiro/directório"
6357 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:42
6358 msgid "Repository Head"
6359 msgstr "Ramo Principal do Repositório (Head)"
6361 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:43
6362 msgid "Repository authorization"
6363 msgstr "Autorização para o repositório"
6365 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:44
6366 msgid "Retrieving status..."
6367 msgstr "A obter o estado..."
6369 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:45
6370 msgid "Revert Changes"
6371 msgstr "Reverter as Alterações"
6373 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:46
6374 msgid "Revision:"
6375 msgstr "Revisão:"
6377 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:47
6378 msgid "Save open files before diffing"
6379 msgstr "Gravar os ficheiros abertos antes de verificar as diferenças"
6381 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:48
6382 msgid "Set Conflicts as Resolved"
6383 msgstr "Definir os Conflitos como Resolvidos"
6385 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:49
6386 msgid "Source:"
6387 msgstr "Origem:"
6389 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:50
6390 msgid "Subversion Preferences"
6391 msgstr "Preferências do Subversion"
6393 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:51
6394 msgid "Switch to branch/tag"
6395 msgstr "Alternar para o ramo/etiqueta"
6397 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:52
6398 msgid "Trust server"
6399 msgstr "Confiar no servidor"
6401 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:53
6402 msgid "Update file/directory"
6403 msgstr "Actualizar o ficheiro/directório"
6405 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:54
6406 msgid "Use first path"
6407 msgstr "Utilizar o primeiro caminho"
6409 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:57
6410 msgid "View Log"
6411 msgstr "Visualizar o Registo"
6413 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:58
6414 msgid "View Selected Revision"
6415 msgstr "Visualizar a Revisão Seleccionada"
6417 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:59
6418 msgid "Whole Project"
6419 msgstr "Todo o Projecto"
6421 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:61
6422 msgid "Working Copy"
6423 msgstr "Cópia de Trabalho"
6425 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:62
6426 msgid "realm"
6427 msgstr "domínio"
6429 #. Action name
6430 #. Stock icon, if any
6431 #: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
6432 msgid "_Subversion"
6433 msgstr "_Subversion"
6435 #. Action name
6436 #. Stock icon, if any
6437 #: ../plugins/subversion/plugin.c:60 ../plugins/subversion/plugin.c:167
6438 msgid "_Add..."
6439 msgstr "_Adicionar..."
6441 #. Display label
6442 #. short-cut
6443 #: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:169
6444 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
6445 msgstr "Adicionar um ficheiro/directório novo à árvore Subversion"
6447 #. Action name
6448 #. Stock icon, if any
6449 #: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:175
6450 msgid "_Remove..."
6451 msgstr "_Remover..."
6453 #. Display label
6454 #. short-cut
6455 #: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:177
6456 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
6457 msgstr "Remover um ficheiro/directório da árvore Subversion"
6459 #. Action name
6460 #. Stock icon, if any
6461 #: ../plugins/subversion/plugin.c:76
6462 msgid "_Commit..."
6463 msgstr "Realizar _Commit..."
6465 #. Display label
6466 #. short-cut
6467 #: ../plugins/subversion/plugin.c:78
6468 msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
6469 msgstr "Aplicar as suas alterações aos ficheiros na árvore Subversion"
6471 #. Action name
6472 #. Stock icon, if any
6473 #: ../plugins/subversion/plugin.c:84
6474 msgid "_Revert..."
6475 msgstr "_Reverter..."
6477 #. Display label
6478 #. short-cut
6479 #: ../plugins/subversion/plugin.c:86
6480 msgid "Revert changes to your working copy."
6481 msgstr "Reverter as alterações na sua cópia de trabalho."
6483 #. Action name
6484 #. Stock icon, if any
6485 #: ../plugins/subversion/plugin.c:92
6486 msgid "_Resolve Conflicts..."
6487 msgstr "_Resolver Conflitos..."
6489 #. Display label
6490 #. short-cut
6491 #: ../plugins/subversion/plugin.c:94
6492 msgid "Resolve conflicts in your working copy."
6493 msgstr "Resolver os conflitos na sua cópia de trabalho."
6495 #. Action name
6496 #. Stock icon, if any
6497 #: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
6498 msgid "_Update..."
6499 msgstr "_Actualizar..."
6501 #. Display label
6502 #. short-cut
6503 #: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
6504 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
6505 msgstr "Sincronizar a sua cópia de trabalho com a árvore Subversion"
6507 #. Action name
6508 #. Stock icon, if any
6509 #: ../plugins/subversion/plugin.c:108
6510 msgid "Copy Files/Folders..."
6511 msgstr "Copiar Ficheiros/Pastas..."
6513 #. Display label
6514 #. short-cut
6515 #: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:193
6516 msgid "Copy files/folders in the repository"
6517 msgstr "Copiar os ficheiros/pastas no repositório"
6519 #. Action name
6520 #. Stock icon, if any
6521 #: ../plugins/subversion/plugin.c:116
6522 msgid "Switch to a Branch/Tag..."
6523 msgstr "Alternar para o Ramo/Etiqueta..."
6525 #. Display label
6526 #. short-cut
6527 #: ../plugins/subversion/plugin.c:118
6528 msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
6529 msgstr "Alternar a sua cópia local para um ramo ou etiqueta no repositório"
6531 #. Action name
6532 #. Stock icon, if any
6533 #: ../plugins/subversion/plugin.c:124
6534 msgid "Merge..."
6535 msgstr "Juntar..."
6537 #. Display label
6538 #. short-cut
6539 #: ../plugins/subversion/plugin.c:126
6540 msgid "Merge changes into your working copy"
6541 msgstr "Juntar as alterações à sua cópia de trabalho"
6543 #. Action name
6544 #. Stock icon, if any
6545 #: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:183
6546 msgid "_View Log..."
6547 msgstr "_Visualizar Registo..."
6549 #. Display label
6550 #. short-cut
6551 #: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:185
6552 msgid "View file history"
6553 msgstr "Visualizar o histórico de ficheiro"
6555 #. Action name
6556 #. Stock icon, if any
6557 #: ../plugins/subversion/plugin.c:140
6558 msgid "_Diff..."
6559 msgstr "_Diferenças..."
6561 #. Display label
6562 #. short-cut
6563 #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:201
6564 msgid "Diff local tree with repository"
6565 msgstr "Diferenças entre a árvore local e o repositório"
6567 #. Action name
6568 #. Stock icon, if any
6569 #: ../plugins/subversion/plugin.c:191
6570 msgid "Copy..."
6571 msgstr "Copiar..."
6573 #. Action name
6574 #. Stock icon, if any
6575 #: ../plugins/subversion/plugin.c:199
6576 msgid "Diff..."
6577 msgstr "Diferenças..."
6579 #: ../plugins/subversion/plugin.c:439
6580 msgid "Subversion operations"
6581 msgstr "Operações Subversion"
6583 #: ../plugins/subversion/plugin.c:445
6584 msgid "Subversion popup operations"
6585 msgstr "Operações Subversion no menu de contexto"
6587 #: ../plugins/subversion/plugin.c:473
6588 msgid "Subversion Log"
6589 msgstr "Registo do Subversion"
6591 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:39
6592 msgid "Subversion: File will be added on next commit."
6593 msgstr "Subversion: O ficheiro será adicionado no próximo commit."
6595 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:63
6596 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:64
6597 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
6598 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:66
6599 msgid "Please enter a path."
6600 msgstr "Introduza um caminho."
6602 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
6603 msgid "Subversion: Commit complete."
6604 msgstr "Subversion: Commit terminado."
6606 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:93
6607 msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
6608 msgstr "Subversion: A realizar o commit das alterações no repositório..."
6610 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
6611 msgid "Subversion: Copy complete."
6612 msgstr "Subversion: Cópia terminada."
6614 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
6615 msgid "Please enter a source path."
6616 msgstr "Introduza um caminho de origem."
6618 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190
6619 msgid "Please enter a destination path."
6620 msgstr "Introduza um caminho de destino."
6622 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207
6623 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:120
6624 msgid "Please enter a revision."
6625 msgstr "Introduza uma revisão."
6627 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:86
6628 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:417
6629 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:481
6630 msgid "Subversion: Retrieving diff..."
6631 msgstr "Subversion: A obter as diferenças..."
6633 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:255
6634 msgid "Subversion: Retrieving log..."
6635 msgstr "Subversion: A obter o registo..."
6637 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:301
6638 msgid "Subversion: File retrieved."
6639 msgstr "Subversion: Ficheiro obtido."
6641 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:343
6642 msgid "Subversion: Retrieving file..."
6643 msgstr "Subversion: A obter o ficheiro..."
6645 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:36
6646 msgid "Subversion: Merge complete."
6647 msgstr "Subversion: Junção terminada."
6649 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:93
6650 msgid "Please enter the first path."
6651 msgstr "Introduza o primeiro caminho."
6653 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:99
6654 msgid "Please enter the second path."
6655 msgstr "Introduza o segundo caminho."
6657 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:105
6658 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:100
6659 msgid "Please enter a working copy path."
6660 msgstr "Introduza o caminho para uma cópia de trabalho."
6662 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:119
6663 msgid "Please enter the start revision."
6664 msgstr "Introduza a revisão inicial."
6666 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:134
6667 msgid "Please enter the end revision."
6668 msgstr "Introduza a revisão final."
6670 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39
6671 msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
6672 msgstr "Subversion: O ficheiro será removido no próximo commit."
6674 #: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36
6675 msgid "Subversion: Resolve complete."
6676 msgstr "Subversion: Resolução terminada."
6678 #: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36
6679 msgid "Subversion: Revert complete."
6680 msgstr "Subversion: Reversão terminada."
6682 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:58
6683 msgid "Subversion: Switch complete."
6684 msgstr "Subversion: Alternação terminada."
6686 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:106
6687 msgid "Please enter a branch/tag URL."
6688 msgstr "Introduza o URL de um ramo/etiqueta."
6690 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
6691 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
6692 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
6693 msgid "Subversion"
6694 msgstr "Subversion"
6696 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:342
6697 msgid "Subversion: Diff complete."
6698 msgstr "Subversion: Verificação de diferenças terminada."
6700 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:39
6701 msgid "Subversion: Update complete."
6702 msgstr "Subversion: Actualização terminada."
6704 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:144
6705 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:200
6706 msgid "Authentication canceled"
6707 msgstr "Autenticação cancelada"
6709 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:173
6710 msgid "Hostname: "
6711 msgstr "Nome da Máquina: "
6713 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:174
6714 msgid "Fingerprint: "
6715 msgstr "Impressão Digital: "
6717 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:175
6718 msgid "Valid from: "
6719 msgstr "Válida a partir de: "
6721 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:176
6722 msgid "Valid until: "
6723 msgstr "Válida até: "
6725 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:177
6726 msgid "Issuer DN: "
6727 msgstr "DN Emissor: "
6729 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:178
6730 msgid "DER certificate: "
6731 msgstr "Certificado DER: "
6733 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:325
6734 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:341
6735 #, c-format
6736 msgid "Deleted: %s"
6737 msgstr "Apagado: %s"
6739 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:328
6740 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:347
6741 #, c-format
6742 msgid "Added: %s"
6743 msgstr "Adicionado: %s"
6745 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:338
6746 #, c-format
6747 msgid "Resolved: %s"
6748 msgstr "Resolvido: %s"
6750 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:344
6751 #, c-format
6752 msgid "Updated: %s"
6753 msgstr "Actualizado: %s"
6755 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:350
6756 #, c-format
6757 msgid "Externally Updated: %s"
6758 msgstr "Actualizado Externamente: %s"
6760 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:384
6761 #, c-format
6762 msgid "Modified: %s"
6763 msgstr "Alterado: %s"
6765 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:387
6766 #, c-format
6767 msgid "Merged: %s"
6768 msgstr "Junto: %s"
6770 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:390
6771 #, c-format
6772 msgid "Conflicted: %s"
6773 msgstr "Em Conflito: %s"
6775 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:394
6776 #, c-format
6777 msgid "Missing: %s"
6778 msgstr "Em Falta: %s"
6780 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:397
6781 #, c-format
6782 msgid "Obstructed: %s"
6783 msgstr "Obstruído: %s"
6785 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-locals.c:62
6786 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:569
6787 msgid "Symbol"
6788 msgstr "Símbolo"
6790 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:326
6791 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:522
6792 msgid "Select directory"
6793 msgstr "Seleccionar o directório"
6795 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:391
6796 msgid "Directories to scan"
6797 msgstr "Directórios a analisar"
6799 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:431
6800 msgid "Please enter a name and at least one directory."
6801 msgstr "Introduza um nome e pelo menos um directório."
6803 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:531
6804 msgid "Anjuta tags files"
6805 msgstr "Ficheiros de etiqueta do Anjuta"
6807 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:674
6808 #, c-format
6809 msgid "Scanning package: %s"
6810 msgstr "A analisar o pacote: %s"
6812 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:729
6813 msgid "Completed system tags generation"
6814 msgstr "Terminada a geração de etiquetas de sistema"
6816 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:770
6817 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:864
6818 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:1
6819 msgid "Symbol Browser"
6820 msgstr "Navegador de Símbolos"
6822 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:789
6823 msgid "API Tags"
6824 msgstr "Etiquetas de API"
6826 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:204
6827 msgid "No file details"
6828 msgstr "Nenhuns detalhes de ficheiro"
6830 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1
6831 msgid "<b>Available API tags:</b>"
6832 msgstr "<b>Etiquetas de API disponíveis:</b>"
6834 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2
6835 msgid "<b>Create API tags:</b>"
6836 msgstr "<b>Criar etiquetas de API:</b>"
6838 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:3
6839 msgid "Add Directory"
6840 msgstr "Adicionar Directório"
6842 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4
6843 msgid "Add directories in the list to scan:"
6844 msgstr "Adicionar directórios à lista a analisar:"
6846 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:6
6847 msgid "Create API tags"
6848 msgstr "Criar etiquetas de API"
6850 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:8
6851 msgid "Update Global Tags"
6852 msgstr "Actualizar as Etiquetas Globais"
6854 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:267
6855 msgid "Tag _Definition"
6856 msgstr "_Definição de Etiqueta"
6858 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:269
6859 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:289
6860 msgid "Goto symbol definition"
6861 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
6863 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:275
6864 msgid "Tag De_claration"
6865 msgstr "De_claração de Etiqueta"
6867 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:277
6868 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:297
6869 msgid "Goto symbol declaration"
6870 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
6872 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:287
6873 msgid "Goto _Definition"
6874 msgstr "Ir Para a _Definição"
6876 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:295
6877 msgid "Goto De_claration"
6878 msgstr "Ir Para a De_claração"
6880 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:303
6881 msgid "_Find Usage"
6882 msgstr "Procurar a _Utilização"
6884 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:305
6885 msgid "Find usage of symbol in project"
6886 msgstr "Procurar a utilização do símbolo no projecto"
6888 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:313
6889 msgid "Refresh symbol browser tree"
6890 msgstr "Actualizar a árvore de navegação de símbolos"
6892 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:382
6893 msgid "Created symbols..."
6894 msgstr "Símbolos criados..."
6896 #. Local symbols of the file
6897 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:910
6898 msgid "Local"
6899 msgstr "Local"
6901 #. Global project-wide symbols
6902 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:930
6903 msgid "Global"
6904 msgstr "Global"
6906 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:974
6907 msgid "Symbol browser actions"
6908 msgstr "Acções do navegador de símbolos"
6910 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:981
6911 msgid "Symbol browser popup actions"
6912 msgstr "Acções do menu de contexto do navegador de símbolos"
6914 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:990
6915 msgid "Goto symbol"
6916 msgstr "Ir para o símbolo"
6918 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:991
6919 msgid "Select the symbol to go"
6920 msgstr "Seleccione o símbolo para o qual ir"
6922 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1000
6923 msgid "Symbol navigations"
6924 msgstr "Navegação de símbolos"
6926 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1009
6927 msgid "Symbols"
6928 msgstr "Símbolos"
6930 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1
6931 msgid "<b>Terminal options</b>"
6932 msgstr "<b>Opções de consola</b>"
6934 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:3
6935 msgid "Use GNOME terminal profile:"
6936 msgstr "Utilizar o perfil da consola GNOME:"
6938 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:4
6939 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
6940 msgstr "Utilizar o perfil actualmente seleccionado na consola GNOME"
6942 #: ../plugins/terminal/terminal.c:605 ../plugins/terminal/terminal.c:716
6943 #: ../plugins/terminal/terminal.c:732
6944 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
6945 msgid "Terminal"
6946 msgstr "Consola"
6948 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1
6949 msgid "Command:"
6950 msgstr "Comando:"
6952 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2
6953 msgid "Edit as script"
6954 msgstr "Editar como script"
6956 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3
6957 msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
6958 msgstr "Editar o comando como um script no Anjuta ao fechar"
6960 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:5
6961 msgid "Menu Items:"
6962 msgstr "Itens de Menu:"
6964 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7
6965 msgid "Parameters:"
6966 msgstr "Parâmetros:"
6968 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9
6969 msgid "Save all files"
6970 msgstr "Gravar todos os ficheiros"
6972 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10
6973 msgid "Short cut:"
6974 msgstr "Atalho:"
6976 #. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
6977 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12
6978 msgid "Standard error:"
6979 msgstr "Consola de erros (stderr):"
6981 #. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
6982 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14
6983 msgid "Standard input:"
6984 msgstr "Consola de entrada (stdin):"
6986 #. This is the standard Unis stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
6987 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16
6988 msgid "Standard output:"
6989 msgstr "Consola de saída (stdout):"
6991 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17
6992 msgid "Tool Editor"
6993 msgstr "Editor Ferramentas"
6995 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18
6996 msgid "User Tools"
6997 msgstr "Ferramentas de Utilizador"
6999 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19
7000 msgid "Variable list"
7001 msgstr "Lista de variáveis"
7003 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20
7004 msgid "Working directory:"
7005 msgstr "Directório de trabalho:"
7007 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:22
7008 msgid "_Variable..."
7009 msgstr "_Variável..."
7011 #: ../plugins/tools/dialog.c:177
7012 #, c-format
7013 msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
7014 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a ferramenta '%s'?"
7016 #: ../plugins/tools/dialog.c:340
7017 msgid "Unable to build user interface for tool list"
7018 msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador para a lista de a-fazer"
7020 #: ../plugins/tools/dialog.c:360
7021 msgid "Tool"
7022 msgstr "Ferramenta"
7024 #: ../plugins/tools/editor.c:305
7025 msgid "ask at runtime"
7026 msgstr "perguntar ao executar"
7028 #: ../plugins/tools/editor.c:310
7029 msgid "undefined"
7030 msgstr "indefinido"
7032 #: ../plugins/tools/editor.c:444
7033 msgid "Unable to build user interface for tool variable"
7034 msgstr ""
7035 "Incapaz de criar o interface de utilizador para a variável de variáveis"
7037 #: ../plugins/tools/editor.c:460
7038 msgid "Meaning"
7039 msgstr "Significado"
7041 #: ../plugins/tools/editor.c:535
7042 msgid "Disabled"
7043 msgstr "Inactivo"
7045 #: ../plugins/tools/editor.c:698
7046 msgid "You must provide a tool name!"
7047 msgstr "Tem de indicar um nome de ferramenta!"
7049 #: ../plugins/tools/editor.c:706
7050 msgid "You must provide a tool command!"
7051 msgstr "Tem de indicar um comando de ferramenta!"
7053 #: ../plugins/tools/editor.c:714
7054 msgid "A tool with the same name already exists!"
7055 msgstr "Já existe uma ferramenta com o mesmo nome!"
7057 #: ../plugins/tools/editor.c:731
7058 msgid ""
7059 "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
7060 "keep it anyway?"
7061 msgstr ""
7062 "O atalho já está a ser utilizado por outro componente no Anjuta. Ainda assim "
7063 "deseja mantê-lo?"
7065 #: ../plugins/tools/editor.c:817
7066 msgid "Unable to edit script"
7067 msgstr "Incapaz de editar o script"
7069 #: ../plugins/tools/editor.c:953
7070 msgid "New accelerator..."
7071 msgstr "Novo atalho..."
7073 #: ../plugins/tools/editor.c:978
7074 msgid "Unable to build user interface for tool editor"
7075 msgstr ""
7076 "Incapaz de criar o interface de utilizador para o editor de ferramentas"
7078 #: ../plugins/tools/execute.c:312
7079 #, c-format
7080 msgid "Opening %s"
7081 msgstr "A abrir %s"
7083 #: ../plugins/tools/execute.c:333
7084 msgid "error:"
7085 msgstr "erro:"
7087 #. This is append to the tool name to give something
7088 #. * like "My tools (output)". It's used to name the message
7089 #. * pane where the output of the tool is send to
7091 #: ../plugins/tools/execute.c:407
7092 msgid "(output)"
7093 msgstr "(saída)"
7095 #. This is append to the tool name to give something
7096 #. * like "My tools (error)". It's used to name the message
7097 #. * pane where the errors of the tool is send to
7099 #: ../plugins/tools/execute.c:415
7100 msgid "(error)"
7101 msgstr "(erro)"
7103 #: ../plugins/tools/execute.c:466
7104 msgid "Running command: "
7105 msgstr "A executar o comando: "
7107 #: ../plugins/tools/execute.c:506
7108 #, c-format
7109 msgid "Completed unsuccessful with status code %d\n"
7110 msgstr "Terminado sem sucesso com o código de erro %d\n"
7112 #: ../plugins/tools/execute.c:626
7113 msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
7114 msgstr "Incapaz de criar um buffer, comando abortado"
7116 #: ../plugins/tools/execute.c:638
7117 msgid "No document currently open, command aborted"
7118 msgstr "Nenhum documento actualmente aberto, comando abortado"
7120 #: ../plugins/tools/execute.c:1016
7121 #, c-format
7122 msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
7123 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de entrada %s, comando abortado"
7125 #: ../plugins/tools/fileop.c:248
7126 msgid "Missing tool name"
7127 msgstr "Nome de ferramenta inexistente"
7129 #: ../plugins/tools/fileop.c:258
7130 #, c-format
7131 msgid "Unexpected element \"%s\""
7132 msgstr "Elemento \"%s\" inesperado"
7134 #: ../plugins/tools/fileop.c:537
7135 msgid "Error when loading external tools"
7136 msgstr "Erro ao ler ferramentas externas"
7138 #: ../plugins/tools/fileop.c:703
7139 #, c-format
7140 msgid "Unable to open %s for writing"
7141 msgstr "Incapaz de abrir %s para escrita"
7143 #: ../plugins/tools/plugin.c:143
7144 msgid "_Configure"
7145 msgstr "_Configurar"
7147 #: ../plugins/tools/plugin.c:145
7148 msgid "Configure external tools"
7149 msgstr "Configurar ferramentas externas"
7151 #: ../plugins/tools/plugin.c:185
7152 msgid "Tool operations"
7153 msgstr "Operações de ferramentas"
7155 #: ../plugins/tools/variable.c:487
7156 msgid "Command line parameters"
7157 msgstr "Parâmetros de linha de comando"
7159 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
7160 msgid "<b>Program to test:</b>"
7161 msgstr "<b>Aplicação a testar:</b>"
7163 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2
7164 msgid "<b>Valgrind</b>"
7165 msgstr "<b>Valgrind</b>"
7167 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3
7168 msgid ""
7169 "Memcheck\n"
7170 "Addrcheck\n"
7171 "Helgrind"
7172 msgstr ""
7173 "Verificar memória\n"
7174 "Verificar endereços\n"
7175 "Helgrind"
7177 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7
7178 msgid "Select Tool:"
7179 msgstr "Seleccionar a Ferramenta:"
7181 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8
7182 msgid "Select Valgrind Target"
7183 msgstr "Seleccionar o Alvo do Valgrind"
7185 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:137
7186 msgid "Options"
7187 msgstr "Opções"
7189 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:250
7190 msgid "Select debugging target"
7191 msgstr "Seleccionar o alvo a depurar"
7193 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:304 ../plugins/valgrind/plugin.c:425
7194 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:661 ../plugins/valgrind/plugin.c:670
7195 msgid "Valgrind"
7196 msgstr "Valgrind"
7198 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:332
7199 msgid ""
7200 "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
7201 msgstr ""
7202 "Nenhum alvo executável seleccionado para depuração pelo Valgrind. Seleccione "
7203 "um."
7205 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:341
7206 msgid ""
7207 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
7208 "Please create one first."
7209 msgstr ""
7210 "Não existem alvos executáveis disponíveis para este projecto.\n"
7211 "Crie um primeiro."
7213 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:353
7214 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
7215 msgstr "Seleccione o ficheiro onde gravar o registo do Valgrind"
7217 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:403
7218 msgid "Open Valgrind log file"
7219 msgstr "Abrir o ficheiro de registo do Valgrind"
7221 #. Action name
7222 #. Stock icon, if any
7223 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:445
7224 msgid "_Valgrind"
7225 msgstr "_Valgrind"
7227 #. Action name
7228 #. Stock icon, if any
7229 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:453
7230 msgid "_Select Tool and Run..."
7231 msgstr "_Seleccionar a Ferramenta e Executar..."
7233 #. Action name
7234 #. Stock icon, if any
7235 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:461
7236 msgid "_Kill Execution"
7237 msgstr "_Matar a Execução"
7239 #. Action name
7240 #. Stock icon, if any
7241 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:469
7242 msgid "_Load Log"
7243 msgstr "_Ler o Registo"
7245 #. Action name
7246 #. Stock icon, if any
7247 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:477
7248 msgid "S_ave Log"
7249 msgstr "Gr_avar o Registo"
7251 #. Action name
7252 #. Stock icon, if any
7253 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:485
7254 msgid "Edit Rules"
7255 msgstr "Editar as Regras"
7257 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:550
7258 msgid "Use Valgrind debug tool"
7259 msgstr "Utilizar a ferramenta de depuração Valgrind"
7261 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:123
7262 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
7263 msgstr "<b>Preferências gerais do Valgrind</b>"
7265 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:129
7266 msgid "Valgrind binary file path:"
7267 msgstr "Caminho do ficheiro binário do Valgrind:"
7269 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:143
7270 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
7271 msgstr "Seleccione o Caminho do Ficheiro Binário do Valgrind..."
7273 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:162
7274 msgid "Preview"
7275 msgstr "Antever"
7277 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175
7278 msgid "lines above and below the target line."
7279 msgstr "linhas acima e abaixo da linha alvo."
7281 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
7282 #, c-format
7283 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
7284 msgstr "Falha ao criar ligação a '%s': %s"
7286 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
7287 #, c-format
7288 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
7289 msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s"
7291 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
7292 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
7293 msgstr ""
7294 "Alcançado o final do ficheiro de entrada ou erro ao parsear o resultado do "
7295 "valgrind."
7297 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
7298 msgid "Process exited."
7299 msgstr "Processo terminou."
7301 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
7302 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
7303 msgstr "Incapaz de obter a chave gconf valgrind-binary correcta:"
7305 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
7306 #, c-format
7307 msgid ""
7308 "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
7309 "Valgrind package."
7310 msgstr ""
7311 "O binário do Valgrind [%s] não existe. Verifique as suas preferências ou "
7312 "instale o pacote do Valgrind."
7314 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
7315 msgid "Could not get the right pipe for the process."
7316 msgstr "Incapaz de obter o canal adequado para o processo."
7318 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
7319 #, c-format
7320 msgid ""
7321 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
7322 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
7323 msgstr ""
7324 "Sintaxe inválida na definição '%s'.\n"
7325 "Introduza um valor válido no formato \"<inteiro>,<inteiro>,<inteiro>\"."
7327 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
7328 msgid "Override default settings"
7329 msgstr "Ignorar as definições por omissão"
7331 #. This is the format of the preference, simply translate the words
7332 #. * inside the <>
7333 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
7334 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
7335 msgstr "Introduza <tamanho>,<assoc>,<tamanho_linha>:"
7337 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
7338 msgid "Cachegrind"
7339 msgstr "Cachegrind"
7341 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
7342 msgid "Error contains"
7343 msgstr "Erro contém"
7345 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
7346 msgid "Function contains"
7347 msgstr "Função contém"
7349 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
7350 msgid "Object contains"
7351 msgstr "Objecto contém"
7353 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:193
7354 msgid "Source filename contains"
7355 msgstr "Ficheiro de código contém"
7357 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:230
7358 #, c-format
7359 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
7360 msgstr "Expressão regular inválida: '%s': %s"
7362 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
7363 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:758
7364 msgid "Valgrind Suppression Rules"
7365 msgstr "Regras de Supressão Valgrind"
7367 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
7368 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1103
7369 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:134
7370 msgid "Valgrind Suppression"
7371 msgstr "Supressão Valgrind"
7373 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1153
7374 msgid "Cu_t"
7375 msgstr "Cor_tar"
7377 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1157
7378 msgid "Suppress"
7379 msgstr "Suprimir"
7381 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1159
7382 msgid "Edit in Custom Editor"
7383 msgstr "Editar num Editor Personalizado"
7385 #. demangle = decode C++ name encoding
7386 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:179
7387 msgid "Demangle C++ symbol names"
7388 msgstr "Decifrar os nomes dos símbolos C++"
7390 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:187
7391 msgid "Show"
7392 msgstr "Apresentar"
7394 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:199
7395 msgid "callers in stack trace"
7396 msgstr "invocadores na pilha de trace"
7398 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:206
7399 msgid "Stop showing errors if there are too many"
7400 msgstr "Parar de apresentar erros caso existam demasiados"
7402 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:214
7403 msgid "Round malloc sizes to next word"
7404 msgstr "Arredondar os tamanhos malloc para a 'word' seguinte"
7406 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:222
7407 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
7408 msgstr ""
7409 "Acompanhar quaisquer processos filhos lançados pela aplicação a ser depurada"
7411 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:230
7412 msgid "Track open file descriptors"
7413 msgstr "Acompanhar descritores de ficheiro abertos"
7415 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:238
7416 msgid "Add time stamps to log messages"
7417 msgstr "Adicionar a data e hora às mensagens de registo"
7419 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:246
7420 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
7421 msgstr "Invocar __libc_freeres() ao sair antes de verificar fugas de memória"
7423 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:254
7424 msgid "Suppressions File:"
7425 msgstr "Ficheiro de Supressões:"
7427 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:274
7428 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
7429 msgstr "Seleccione o Ficheiro de Supressões Valgrind..."
7431 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165
7432 msgid "Helgrind"
7433 msgstr "Helgrind"
7435 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170
7436 msgid "Assume thread stacks are used privately"
7437 msgstr "Assumir que as pilhas de threads são utilizadas em privado"
7439 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179
7440 msgid "Show location of last word access on error:"
7441 msgstr ""
7442 "Apresentar a localização do último acesso à 'word', ao ocorrer um erro:"
7444 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
7445 msgid "Memcheck"
7446 msgstr "Memcheck"
7448 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194
7449 msgid "Memory leaks"
7450 msgstr "Fugas de memória"
7452 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199
7453 msgid "Leak check:"
7454 msgstr "Verificar fugas:"
7456 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210
7457 msgid "Show reachable blocks in leak check"
7458 msgstr "Apresentar blocos alcançáveis na verificação de fugas"
7460 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218
7461 msgid "Leak resolution:"
7462 msgstr "Resolução de fugas:"
7464 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236
7465 msgid "Keep up to"
7466 msgstr "Manter até"
7468 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248
7469 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
7470 msgstr "bytes na fila após serem libertados (free())"
7472 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255
7473 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
7474 msgstr "Contornar os bugs gerados pelo gcc 2.96"
7476 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:197
7477 msgid "Grow"
7478 msgstr "Crescer"
7480 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:201
7481 msgid "Shrink"
7482 msgstr "Encolher"
7484 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227
7485 msgid "Rule name:"
7486 msgstr "Nome da regra:"
7488 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237
7489 msgid "Suppress messages of type:"
7490 msgstr "Suprimir mensagens do tipo:"
7492 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247
7493 msgid "Suppress when using:"
7494 msgstr "Suprimir ao utilizar:"
7496 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260
7497 msgid "System call:"
7498 msgstr "Invocação de sistema:"
7500 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271
7501 msgid "Call chain:"
7502 msgstr "Cadeia de invocações:"
7504 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529
7505 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544
7506 #, c-format
7507 msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
7508 msgstr "Erro ao gravar para o ficheiro de supressões `%s': %s"
7510 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:176 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:245
7511 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
7512 msgstr "Tem de especificar um nome para a regra de supressões."
7514 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:650
7515 #, c-format
7516 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
7517 msgstr "Incapaz de gravar as regras de supressão: %s"
7519 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:652
7520 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
7521 msgstr "Não foi definido um ficheiro de supressões, nas definições."
7523 #: ../src/about.c:185
7524 msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
7525 msgstr "Copyright © Naba Kumar"
7527 #: ../src/about.c:239
7528 msgid "Anjuta Plugin"
7529 msgstr "Plugin Anjuta"
7531 #: ../src/action-callbacks.c:109
7532 msgid ""
7533 "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
7534 "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
7535 msgstr ""
7536 "Incapaz de apresentar a ajuda. Certifique-se de que o pacote de documentação "
7537 "do Anjuta está instalado. Pode ser obtido em http://anjuta.org"
7539 #: ../src/anjuta.c:495
7540 msgid "Loaded Session..."
7541 msgstr "Sessão Lida..."
7543 #: ../src/anjuta.glade.h:1
7544 msgid "<b>Appearance</b>"
7545 msgstr "<b>Aparência</b>"
7547 #: ../src/anjuta.glade.h:2
7548 msgid "<b>Project Defaults</b>"
7549 msgstr "<b>Omissões do Projecto</b>"
7551 #: ../src/anjuta.glade.h:3
7552 msgid "<b>Session</b>"
7553 msgstr "<b>Sessão</b>"
7555 #: ../src/anjuta.glade.h:4
7556 msgid "Default project directory:"
7557 msgstr "Directório por omissão do projecto:"
7559 #: ../src/anjuta.glade.h:5
7560 msgid "Developer email address:"
7561 msgstr "Endereço de email do programador:"
7563 #: ../src/anjuta.glade.h:6
7564 msgid "Developer name:"
7565 msgstr "Nome do programador:"
7567 #: ../src/anjuta.glade.h:7
7568 msgid "Do not load last project and files on startup"
7569 msgstr "Não ler o último projecto e ficheiros ao iniciar"
7571 #: ../src/anjuta.glade.h:8
7572 msgid "Do not load last session on startup"
7573 msgstr "Não ler a última sessão ao iniciar"
7575 #. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
7576 #: ../src/anjuta.glade.h:10
7577 msgid "Dock switcher style: "
7578 msgstr "Estilo do alternador de anexações: "
7580 #: ../src/anjuta.glade.h:12
7581 msgid ""
7582 "Text\n"
7583 "Icons\n"
7584 "Text + Icons\n"
7585 "Gnome toolbar setting\n"
7586 "Tabs"
7587 msgstr ""
7588 "Texto\n"
7589 "Ícones\n"
7590 "Texto + Ícones\n"
7591 "Definições da barra GNOME\n"
7592 "Separadores"
7594 #: ../src/anjuta-actions.h:23
7595 msgid "_File"
7596 msgstr "_Ficheiro"
7598 #: ../src/anjuta-actions.h:24
7599 msgid "_Quit"
7600 msgstr "_Sair"
7602 #: ../src/anjuta-actions.h:25
7603 msgid "Quit Anjuta IDE"
7604 msgstr "Sair do Anjuta"
7606 #: ../src/anjuta-actions.h:32
7607 msgid "_Preferences"
7608 msgstr "_Preferências"
7610 #: ../src/anjuta-actions.h:33
7611 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
7612 msgstr "Prefere café ou chá? Verifique-o."
7614 #: ../src/anjuta-actions.h:40
7615 msgid "_Reset Dock Layout"
7616 msgstr "_Repor Valores por Omissão da Disposição de Anexações"
7618 #: ../src/anjuta-actions.h:41
7619 msgid "Reset the widgets docking layout to default"
7620 msgstr "Repor os valores por omissão da disposição de anexações dos widgets"
7622 #: ../src/anjuta-actions.h:43
7623 msgid "_Toolbars"
7624 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
7626 #: ../src/anjuta-actions.h:48
7627 msgid "_Full Screen"
7628 msgstr "_Ecrã Completo"
7630 #: ../src/anjuta-actions.h:49
7631 msgid "Toggle fullscreen mode"
7632 msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
7634 #: ../src/anjuta-actions.h:52
7635 msgid "_Lock Dock Layout"
7636 msgstr "_Trancar a Disposição dos Anexáveis"
7638 #: ../src/anjuta-actions.h:53
7639 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
7640 msgstr ""
7641 "Trancar a disposição actual dos widgets anexáveis para que estes não possam "
7642 "ser movidos"
7644 #: ../src/anjuta-actions.h:58
7645 msgid "_Help"
7646 msgstr "_Ajuda"
7648 #: ../src/anjuta-actions.h:60
7649 msgid "_User's Manual"
7650 msgstr "Manual do _Utilizador"
7652 #: ../src/anjuta-actions.h:61
7653 msgid "Anjuta user's manual"
7654 msgstr "Manual do utilizador do Anjuta"
7656 #: ../src/anjuta-actions.h:64
7657 msgid "Kick start _tutorial"
7658 msgstr "_Manual de iniciação rápida"
7660 #: ../src/anjuta-actions.h:65
7661 msgid "Anjuta Kick start tutorial"
7662 msgstr "Manual de iniciação rápida do Anjuta"
7664 #: ../src/anjuta-actions.h:68
7665 msgid "_Advanced tutorial"
7666 msgstr "Manual _avançado"
7668 #: ../src/anjuta-actions.h:69
7669 msgid "Anjuta advanced tutorial"
7670 msgstr "Manual avançado do Anjuta"
7672 #: ../src/anjuta-actions.h:72
7673 msgid "_Frequently Asked Questions"
7674 msgstr "Questões _Frequentes"
7676 #: ../src/anjuta-actions.h:73
7677 msgid "Anjuta frequently asked questions"
7678 msgstr "As questões frequentemente colocadas sobre o Anjuta"
7680 #: ../src/anjuta-actions.h:76
7681 msgid "Anjuta _Home Page"
7682 msgstr "Página _Web do Anjuta"
7684 #: ../src/anjuta-actions.h:77
7685 msgid "Online documentation and resources"
7686 msgstr "Documentação e recursos online"
7688 #: ../src/anjuta-actions.h:80
7689 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
7690 msgstr "Relatar _Erros/Alterações/Pedidos"
7692 #: ../src/anjuta-actions.h:81
7693 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
7694 msgstr ""
7695 "Enviar um relatório de erro, alteração ao código ou pedido de novas "
7696 "funcionalidades para o Anjuta"
7698 #: ../src/anjuta-actions.h:84
7699 msgid "Ask a _Question"
7700 msgstr "Colocar uma _Questão"
7702 #: ../src/anjuta-actions.h:85
7703 msgid "Submit a question for FAQs"
7704 msgstr "Enviar uma questão para as Perguntas Frequentes"
7706 #: ../src/anjuta-actions.h:88
7707 msgid "_About"
7708 msgstr "_Sobre"
7710 #: ../src/anjuta-actions.h:89
7711 msgid "About Anjuta"
7712 msgstr "Sobre o Anjuta"
7714 #: ../src/anjuta-actions.h:92
7715 msgid "About External _Plugins"
7716 msgstr "Sobre os _Plugins Externos"
7718 #: ../src/anjuta-actions.h:93
7719 msgid "About third party Anjuta plugins"
7720 msgstr "Sobre os plugins para o Anjuta desenvolvidos por terceiros"
7722 #: ../src/anjuta-app.c:619
7723 msgid "Edit"
7724 msgstr "Editar"
7726 #: ../src/anjuta-app.c:623 ../src/anjuta-app.c:628
7727 msgid "View"
7728 msgstr "Ver"
7730 #: ../src/anjuta-app.c:827
7731 msgid "Installed plugins"
7732 msgstr "Plugins instalados"
7734 #: ../src/anjuta-app.c:831
7735 msgid "Shortcuts"
7736 msgstr "Atalhos"
7738 #: ../src/anjuta-app.c:903
7739 msgid "Value doesn't exist"
7740 msgstr "O valor não existe"
7742 #: ../src/main.c:70
7743 msgid "Specify the size and location of the main window"
7744 msgstr "Especificar o tamanho e localização da janela principal"
7746 #. This is the format you can specify the size andposition
7747 #. * of the window on command line
7748 #: ../src/main.c:73
7749 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
7750 msgstr "LARGURAxALTURA+DESLX+DESLY"
7752 #: ../src/main.c:78
7753 msgid "Do not show the splashscreen"
7754 msgstr "Não apresentar o ecrã de logotipo"
7756 #: ../src/main.c:84
7757 msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
7758 msgstr "Iniciar uma nova instância e não abrir o ficheiro numa existente"
7760 #: ../src/main.c:90
7761 msgid "Do not open last session on startup"
7762 msgstr "Não abrir a última sessão ao iniciar"
7764 #: ../src/main.c:96
7765 msgid "Do not open last project and files on startup"
7766 msgstr "Não abrir o último projecto e ficheiros ao iniciar"
7768 #: ../src/main.c:102
7769 msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
7770 msgstr ""
7771 "Terminar o anjuta adequadamente fechando todos os recursos (para depuração)"
7773 #: ../src/main.c:314
7774 msgid "- Integrated Development Environment"
7775 msgstr "- Ambiente Integrado de Desenvolvimento"
7777 #: ../src/main.c:379
7778 msgid "Anjuta"
7779 msgstr "Anjuta"
7781 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1
7782 msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
7783 msgstr "<b>Completar Automaticamente (apenas para C/C++/Java)</b>"
7785 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2
7786 msgid "<b>Calltips</b>"
7787 msgstr "<b>Dicas de invocação</b>"
7789 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:3
7790 msgid "<b>Indentation parameters</b>"
7791 msgstr "<b>Parâmetros de indentação</b>"
7793 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4
7794 msgid "<b>Smart Indentation</b>"
7795 msgstr "<b>Indentação Inteligente</b>"
7797 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:5
7798 msgid "Add '(' after function call autocompletion"
7799 msgstr "Adicionar '(' após completar automaticamente a invocação de uma função"
7801 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:6
7802 msgid "Add a space after function call autocompletion"
7803 msgstr ""
7804 "Adicionar um espaço após completar automaticamente a invocação de uma função"
7806 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:7
7807 msgid "Autocomplete"
7808 msgstr "Completar automaticamente"
7810 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:9
7811 msgid "Brace indentation size in spaces:"
7812 msgstr "Tamanho de indentação de chavetas em espaços:"
7814 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:10
7815 msgid "Enable adaptive indentation"
7816 msgstr "Activar a indentação adaptativa"
7818 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:11
7819 msgid "Enable code completion"
7820 msgstr "Activar o completar de código"
7822 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:12
7823 msgid "Enable smart indentation"
7824 msgstr "Activar a indentação inteligente"
7826 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:13
7827 msgid "Pressing tab indents"
7828 msgstr "Premir 'tab' indenta"
7830 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:14
7831 msgid "Show calltips"
7832 msgstr "Apresentar dicas de invocação"
7834 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:15
7835 msgid "Smart Indentation"
7836 msgstr "Indentação Inteligente"
7838 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:16
7839 msgid "Statement indentation size in spaces:"
7840 msgstr "Tamanho da indentação da linha em espaços:"
7842 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1602
7843 msgid "_AutoComplete"
7844 msgstr "Completar _Automaticamente"
7846 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1603
7847 msgid "AutoComplete the current word"
7848 msgstr "Completar automaticamente a palavra actual"
7850 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1609
7851 msgid "Auto Indent"
7852 msgstr "Indentar Automaticamente"
7854 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1610
7855 msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
7856 msgstr ""
7857 "Indentar automaticamente a linha ou selecção actual baseada nas definições "
7858 "de indentação"
7860 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1652
7861 msgid "C++/Java Assistance"
7862 msgstr "Assistência C++/Java"
7864 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1740
7865 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1749
7866 msgid "C/C++/Java/Vala"
7867 msgstr "C/C++/Java/Vala"
7869 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:152 ../plugins/sourceview/plugin.c:169
7870 msgid "GtkSourceView Editor"
7871 msgstr "Editor GtkSourceView"
7873 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
7874 msgid "Gdb"
7875 msgstr "Gdb"
7877 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
7878 msgid "Gdb plugin."
7879 msgstr "Plugin gdb."
7881 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
7882 msgid "API Help"
7883 msgstr "Ajuda de API"
7885 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
7886 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
7887 msgstr "Plugin Devhelp para o Anjuta."
7889 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
7890 msgid "Provides document management capabilities."
7891 msgstr "Disponibiliza capacidades de gestão documental."
7893 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
7894 msgid "Anjuta File Assistent Plugin"
7895 msgstr "Plugin de Assistente de Ficheiros para o Anjuta"
7897 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
7898 msgid "File Assistent"
7899 msgstr "Assistente de Ficheiros"
7901 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
7902 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
7903 msgstr "Um plugin cliente de Subversion baseado no libsvn"
7905 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1
7906 msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
7907 msgstr "Um desenhador gráfico para a hereditariedade de classes."
7909 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
7910 msgid "Class Inheritance"
7911 msgstr "Hereditariedade de Classes"
7913 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
7914 msgid "Glade File"
7915 msgstr "Ficheiro Glade"
7917 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
7918 msgid "Glade Plugin for Anjuta."
7919 msgstr "Plugin Glade para o Anjuta."
7921 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
7922 msgid "Glade interface designer"
7923 msgstr "Desenhador de interfaces Glade"
7925 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1
7926 msgid "Task Manager"
7927 msgstr "Gestor de Tarefas"
7929 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2
7930 msgid "Todo Plugin for Anjuta."
7931 msgstr "Plugin de Itens A-Fazer para o Anjuta."
7933 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1
7934 msgid "Insert predefined macros into Editor"
7935 msgstr "Inserir as macros pré-definidas no Editor"
7937 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
7938 msgid "Macro Plugin"
7939 msgstr "Plugin de Macros"
7941 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
7942 msgid "Patch Plugin"
7943 msgstr "Plugin de Ficheiros de Alterações (Patch)"
7945 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
7946 msgid "Patches files and directories."
7947 msgstr "Aplica ficheiros de alterações (patch) em ficheiros e directórios."
7949 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1
7950 msgid "Tools"
7951 msgstr "Ferramentas"
7953 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
7954 msgid "Use external program from Anjuta"
7955 msgstr "Utilizar aplicação externa a partir do Anjuta"
7957 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
7958 msgid "Sample Plugin"
7959 msgstr "Plugin de Demonstração"
7961 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
7962 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
7963 msgstr "Plugin de Demonstração para o Anjuta."
7965 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
7966 msgid "Automake Build"
7967 msgstr "Compilação Automake"
7969 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
7970 msgid "Basic autotools build plugin."
7971 msgstr "Plugin básico de compilação com as autotools."
7973 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3
7974 msgid "Execute"
7975 msgstr "Executar"
7977 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
7978 msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
7979 msgstr "Plugin de Consola para o Anjuta."
7981 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
7982 msgid "A version control system plugin"
7983 msgstr "Um plugin de sistema de controlo de versões"
7985 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
7986 msgid "CVS Plugin"
7987 msgstr "Plugin CVS"
7989 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
7990 msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
7991 msgstr "Importar um projecto autotools existente para o Anjuta"
7993 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
7994 msgid "Project From Existing Sources"
7995 msgstr "Projecto a Partir de Código Existente"
7997 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
7998 msgid "Project Import Assistent"
7999 msgstr "Assistente de Importação de Projecto"
8001 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
8002 msgid "An alternate editor based on GtkSourceview"
8003 msgstr "Um editor alternativo baseado no GtkSourceview"
8005 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
8006 msgid "GtkSourceview editor"
8007 msgstr "Editor GtkSourceview"
8009 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:2
8010 msgid "Scintilla based component for editing files"
8011 msgstr "Componente baseado no scintilla para editar ficheiros"
8013 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
8014 msgid "C++ and Java support Plugin"
8015 msgstr "Plugin de suporte para C++ e Java"
8017 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
8018 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
8019 msgstr ""
8020 "Plugin de suporte para C++ e Java para completar automaticamente o código, "
8021 "indentação, etc."
8023 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
8024 msgid "Project Assistent"
8025 msgstr "Assistente de Projecto"
8027 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
8028 msgid "Application performance profiler"
8029 msgstr "Análise de desempenho da aplicação"
8031 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
8032 msgid "Profile"
8033 msgstr "Perfil"
8035 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
8036 msgid "Component for searching"
8037 msgstr "Componente de procura"
8039 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2
8040 msgid "Searching"
8041 msgstr "A procurar"
8043 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
8044 msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
8045 msgstr "Plugin de Geração de Classes do Anjuta"
8047 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
8048 msgid "C++/GObject Class"
8049 msgstr "Classe C++/GObject"
8051 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
8052 msgid "Class Generator"
8053 msgstr "Gerador de Classes"
8055 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
8056 msgid "Project Manager"
8057 msgstr "Gestor de Projectos"
8059 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
8060 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
8061 msgstr "Plugin de Gestão de Projectos para o Anjuta."
8063 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:2
8064 msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
8065 msgstr "Plugin de Navegação de Símbolos para o Anjuta."
8067 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
8068 msgid "Manages messages from external apps"
8069 msgstr "Gere mensagens de aplicações externas"
8071 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
8072 msgid "Message Manager"
8073 msgstr "Gestor de Mensagens"
8075 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
8076 msgid "Powerful debugging tool."
8077 msgstr "Poderosa ferramenta de depuração."
8079 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
8080 msgid "Valgrind Plugin"
8081 msgstr "Plugin Valgrind"
8083 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
8084 msgid "File loader to load different files"
8085 msgstr "Leitor de ficheiros para ler ficheiros diferentes"
8087 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
8088 msgid "Debug Manager plugin."
8089 msgstr "Plugin de gestão de depuração."
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n"
8093 #~ "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column "
8094 #~ "headers disabled.\n"
8095 #~ "I hope to get this fixed soon"
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "Apresentar Dicas na lista de itens a-fazer é uma funcionalidade "
8098 #~ "experimental.\n"
8099 #~ "Devido a um comportamento irregular do gtk, apenas funciona com os "
8100 #~ "cabeçalhos de colunas inactivos.\n"
8101 #~ "É esperado que tal seja corrigido brevemente"
8103 #~ msgid "Could not open file for writing"
8104 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro para escrita"
8106 #~ msgid ""
8107 #~ "The file '%s' already exists.\n"
8108 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
8109 #~ msgstr ""
8110 #~ "O ficheiro '%s' já existe.\n"
8111 #~ "Deseja substituí-lo pelo que está a gravar?"
8113 #~ msgid "..."
8114 #~ msgstr "..."
8116 #~ msgid ""
8117 #~ "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
8118 #~ msgstr ""
8119 #~ "Existem %d itens com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de "
8120 #~ "fechar?"
8122 #~ msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
8123 #~ msgstr "Incapaz de executar o comando %s (utilizando a consola %s)\n"
8125 #~ msgid "<b>Program execution:</b>"
8126 #~ msgstr "<b>Execução da aplicação:</b>"
8128 #~ msgid "Select execution program and args"
8129 #~ msgstr "Seleccione a aplicação a executar e argumentos"
8131 #~ msgid "C_lear All Breakpoints"
8132 #~ msgstr "_Limpar Todos os Pontos de Paragem"
8134 #~ msgid "Delete all breakpoints"
8135 #~ msgstr "Apagar todos os pontos de paragem"
8137 #~ msgid "  Shared Object  "
8138 #~ msgstr "  Objecto Partilhado  "
8140 #~ msgid "Back"
8141 #~ msgstr "Retroceder"
8143 #~ msgid "Tag Definition"
8144 #~ msgstr "Definição de Etiquetas"
8146 #~ msgid "Tag Declaration"
8147 #~ msgstr "Declaração de Etiquetas"
8149 #~ msgid "Prev mesg"
8150 #~ msgstr "Mensagem anterior"
8152 #~ msgid "Next mesg"
8153 #~ msgstr "Mensagem seguinte"
8155 #~ msgid "Prev bookmark"
8156 #~ msgstr "Marcador anterior"
8158 #~ msgid "Next bookmark"
8159 #~ msgstr "Marcador seguinte"
8161 #~ msgid "Toggle breakpoint"
8162 #~ msgstr "Alternar ponto de paragem"
8164 #~ msgid "Step in"
8165 #~ msgstr "Entrar em"
8167 #~ msgid "Step over"
8168 #~ msgstr "Avançar sobre"
8170 #~ msgid "Step out"
8171 #~ msgstr "Sair de"
8173 #~ msgid "Run to cursor"
8174 #~ msgstr "Executar até ao cursor"
8176 #~ msgid "Run/Continue"
8177 #~ msgstr "Executar/Continuar"
8179 #~ msgid "Interrupt"
8180 #~ msgstr "Interromper"
8182 #~ msgid "Toggle Line numbers"
8183 #~ msgstr "Alternar a numeração de linhas"
8185 #~ msgid "Toggle Marker Margin"
8186 #~ msgstr "Alternar a Margem de Marcadores"
8188 #~ msgid "Toggle Fold Margin"
8189 #~ msgstr "Alternar a Margem de Blocos de Agregação"
8191 #~ msgid "Toggle Guides"
8192 #~ msgstr "Alternar as Guias"
8194 #~ msgid "++Zoom"
8195 #~ msgstr "++Zoom"
8197 #~ msgid "--Zoom"
8198 #~ msgstr "--Zoom"
8200 #~ msgid "Cut"
8201 #~ msgstr "Cortar"
8203 #~ msgid "Copy"
8204 #~ msgstr "Copiar"
8206 #~ msgid "Paste"
8207 #~ msgstr "Colar"
8209 #~ msgid "Context Help"
8210 #~ msgstr "Ajuda de Contexto"
8212 #~ msgid "Toggle Bookmark"
8213 #~ msgstr "Alternar Marcador"
8215 #~ msgid "Auto format"
8216 #~ msgstr "Formatação automática"
8218 #~ msgid "Go"
8219 #~ msgstr "Ir"
8221 #~ msgid "Tags"
8222 #~ msgstr "Etiquetas"
8224 #~ msgid "Find Usage"
8225 #~ msgstr "Procurar Utilização"
8227 #~ msgid "Docked"
8228 #~ msgstr "Anexado"
8230 #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
8231 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informação de Ficheiro</span>"
8233 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
8234 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opções</span>"
8236 #~ msgid "New advance search And replace stuff"
8237 #~ msgstr "Opções da nova Procurar & Substituir"
8239 #~ msgid "Populating symbols' db..."
8240 #~ msgstr "A popular a base de dados de símbolos..."
8242 #~ msgid "Anjuta Plugin User Interface"
8243 #~ msgstr "Plugin de Interface de Utilizador do Anjuta"
8245 #~ msgid "toggle"
8246 #~ msgstr "alternar"
8248 #~ msgid "User name"
8249 #~ msgstr "Nome do utilizador"
8251 #~ msgid "Additional Libraries (LDADD):"
8252 #~ msgstr "Bibliotecas Adicionais (LDADD):"
8254 #~ msgid "Ask for parameters at run-time"
8255 #~ msgstr "Pedir parâmetros ao executar"
8257 #~ msgid "Autosave editor files before build starts"
8258 #~ msgstr "Gravar automaticamente ficheiros no editor antes de compilar"
8260 #~ msgid "CVS unified diff format"
8261 #~ msgstr "Formato diff unificado de CVS"
8263 #~ msgid "CVS update and prune directories [-dP]"
8264 #~ msgstr "Actualizar CVS e expurgar directórios [-dP]"
8266 #~ msgid "Compiler Flags (CFLAGS):"
8267 #~ msgstr "Parâmetros do Compilador (CFLAGS):"
8269 #~ msgid "Data module Makefile.am"
8270 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de dados"
8272 #~ msgid "Debugging and Profiling"
8273 #~ msgstr "Depuração e Análise de Desempenho"
8275 #~ msgid ""
8276 #~ "Give a space separated list of directories to be built after source "
8277 #~ "module. This will be set in configure and Makefiles will be generated for "
8278 #~ "them. They will be built after the source (src/) directory during \"make"
8279 #~ "\"."
8280 #~ msgstr ""
8281 #~ "Indique uma lista, separada por espaços, de directórios a compilar após o "
8282 #~ "módulo de código. Estes serão definido no ficheiro configure e serão "
8283 #~ "gerados ficheiros Makefiles para eles. Serão compilados após o directório "
8284 #~ "de código (src/) durante o \"make\"."
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "Give a space separated list of directories to be built before source "
8288 #~ "module. This will be set in configure.in and Makefiles will be generated "
8289 #~ "for them. They will be built before the source (src/) directory during "
8290 #~ "\"make\"."
8291 #~ msgstr ""
8292 #~ "Indique uma lista, separada por espaços, de directórios a compilar antes "
8293 #~ "do módulo de código. Estes serão definido no ficheiro configure e serão "
8294 #~ "gerados ficheiros Makefiles para eles. Serão compilados antes do "
8295 #~ "directório de código (src/) durante o \"make\"."
8297 #~ msgid "Help module Makefile.am"
8298 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de Ajuda"
8300 #~ msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)"
8301 #~ msgstr "Optimização de Alto-Nível (Funções na mesma linha quando possível)"
8303 #~ msgid ""
8304 #~ "Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an "
8305 #~ "existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There "
8306 #~ "will be no data loss or modification done to the project."
8307 #~ msgstr ""
8308 #~ "Importar um projecto existente. O Assistente de Importação irá guiá-lo "
8309 #~ "durante a importação de um Projecto existente para o Anjuta e convertê-lo "
8310 #~ "num Projecto Anjuta. Não ocorrerão quaisquer percas de dados nem "
8311 #~ "alterações ao projecto."
8313 #~ msgid "Keep going when some targets cannot be made"
8314 #~ msgstr "Continuar quando falhar a compilação de alguns alvos"
8316 #~ msgid "Linker Flags (LDFLAGS):"
8317 #~ msgstr "Parâmetros do Linker (LDFLAGS):"
8319 #~ msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)"
8320 #~ msgstr "Optimização de Baixo-Nível (Optmização dependente da máquina)"
8322 #~ msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)"
8323 #~ msgstr "Número máximo de processos independentes (0 == sem limite)"
8325 #~ msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)"
8326 #~ msgstr "Optimização de Médio-Nível (Sem compromisso espaço-velocidade)"
8328 #~ msgid ""
8329 #~ "Note: If there is a project open, the preferences in this page are "
8330 #~ "project preferences and will be loaded from and saved with the project. "
8331 #~ "If there is no project open, they will be global preferences."
8332 #~ msgstr ""
8333 #~ "Nota: Se estiver um projecto aberto, as preferências nesta página são as "
8334 #~ "preferências do projecto e serão lidas e gravadas com o projecto. Se não "
8335 #~ "estiver um projecto aberto, serão preferências globais."
8337 #~ msgid "Pixmap module Makefile.am"
8338 #~ msgstr "Makefile.am do módulo Pixmap"
8340 #~ msgid "Reset all sticky tags during update (looses branch) [-A]"
8341 #~ msgstr ""
8342 #~ "Limpar todas as etiquetas persistentes durante a actualização (perde o "
8343 #~ "ramo) [-A]"
8345 #~ msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am"
8346 #~ msgstr "Scripts no final do Makefile.am de topo"
8348 #~ msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make"
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "Silencioso. Isto é, não apresentar os comandos na consola durante o make"
8352 #~ msgid "Source module Makefile.am"
8353 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de código"
8355 #~ msgid ""
8356 #~ "Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project "
8357 #~ "creation. With the Application Wizard, you will be able to create the "
8358 #~ "skeleton of various Project types."
8359 #~ msgstr ""
8360 #~ "Iniciar com um novo Projecto. O assistente de aplicação irá guiá-lo "
8361 #~ "através da criação do Projecto. Com o Assistente de Aplicação, poderá "
8362 #~ "criar o esqueleto de vários tipos de Projectos."
8364 #~ msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile"
8365 #~ msgstr "Avisar quando uma variável não definida é referenciada na Makefile"
8367 #~ msgid "The executable is up-to-date, there is no need to build it again."
8368 #~ msgstr "O executável está actualizado, não é necessário recompilá-lo."
8370 #~ msgid "Unable to build module. Check Settings->Commands."
8371 #~ msgstr "Incapaz de compilar o módulo. Verifique Definições->Comandos."
8373 #~ msgid "Building source directory of the Project: "
8374 #~ msgstr "A compilar o directório de código do Projecto: "
8376 #~ msgid "Unable to build Project. Check Settings->Commands."
8377 #~ msgstr "Incapaz de compilar o Projecto. Verifique Definições->Comandos."
8379 #~ msgid "Unable to build tarball. Check Settings->Commands."
8380 #~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro tar. Verifique Definições->Comandos."
8382 #~ msgid "Building the distribution package of the Project: "
8383 #~ msgstr "A compilar o pacote de distribuição do Projecto: "
8385 #~ msgid "Do you prefer installing as root ?"
8386 #~ msgstr "Prefere instalar como root ?"
8388 #~ msgid "Unable to auto generate. Check Settings->Commands."
8389 #~ msgstr "Incapaz de gerar automaticamente. Verifique Definições->Comandos."
8391 #~ msgid "Auto generating the Project: "
8392 #~ msgstr "A gerar automaticamente o Projecto: "
8394 #~ msgid "Unable to install Project. Check Settings->Commands."
8395 #~ msgstr "Incapaz de instalar o Projecto. Verifique Definições->Comandos."
8397 #~ msgid "Unable to clean Project. Check Settings->Commands."
8398 #~ msgstr "Incapaz de limpar o Projecto. Verifique Definições->Comandos."
8400 #~ msgid "Unable to Clean All for the Project. Check Settings->Commands."
8401 #~ msgstr "Incapaz de Limpar Tudo no Projecto. Verifique Definições->Comandos."
8403 #~ msgid ""
8404 #~ "You have changed some of the compiler options of the project,\n"
8405 #~ "would you like the next build action to perform a complete\n"
8406 #~ "rebuild of the project?"
8407 #~ msgstr ""
8408 #~ "Alterou algumas das opções de compilação do projecto,\n"
8409 #~ "deseja que a próxima acção de compilação efectue uma\n"
8410 #~ "recompilação completa de todo o projecto?"
8412 #~ msgid "Libraries paths"
8413 #~ msgstr "Caminhos de bibliotecas"
8415 #~ msgid ""
8416 #~ "Project does not have an executable configure script.\n"
8417 #~ "Auto generate the Project first."
8418 #~ msgstr ""
8419 #~ "O Projecto não tem um script configure executável.\n"
8420 #~ "Primeiro terá de gerar automaticamente o Projecto."
8422 #~ msgid "The target executable of this Project is not executable"
8423 #~ msgstr "O alvo executável deste Projecto não é executável"
8425 #~ msgid "Executable is not up-to-date."
8426 #~ msgstr "Executável não está actualizado."
8428 #~ msgid ""
8429 #~ "The editor is being used as output buffer for an operation.\n"
8430 #~ "Closing it will result in stopping the process.\n"
8431 #~ "Do you still want close the editor?"
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "O editor está a ser utilizado como buffer de saída para uma operação.\n"
8434 #~ "Fechá-lo resultará na paragem do processo.\n"
8435 #~ "Ainda assim deseja fechar o editor?"
8437 #~ msgid "No matches. Wrap search around the document?"
8438 #~ msgstr "Nenhuma equivalência. Dar a volta ao documento?"
8440 #~ msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)"
8441 #~ msgstr "$(ficheiros.código.módulo) $(ficheiros.include.módulo)"
8443 #~ msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
8444 #~ msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
8446 #~ msgid ""
8447 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
8448 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
8449 #~ msgstr ""
8450 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
8451 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
8453 #~ msgid "*.so *.o *.a *.la"
8454 #~ msgstr "*.so *.o *.a *.la"
8456 #~ msgid "*\\.*"
8457 #~ msgstr "*\\.*"
8459 #~ msgid "CVS intl po"
8460 #~ msgstr "CVS intl po"
8462 #~ msgid ""
8463 #~ "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info "
8464 #~ "page for 'indent' for more details"
8465 #~ msgstr ""
8466 #~ "Introduza os parâmetros de linha de comando para a aplicação 'indent'. "
8467 #~ "Leia a página de info do 'indent' para mais detalhes"
8469 #~ msgid "Kernighan and Ritchie style"
8470 #~ msgstr "Estilo Kernighan e Ritchie"
8472 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore"
8473 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de directórios a ignorar"
8475 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match"
8476 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de directórios a coincidir"
8478 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore"
8479 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros a ignorar"
8481 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to match"
8482 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros a coincidir"
8484 #~ msgid "Style of Kangleipak"
8485 #~ msgstr "Estilo de Kangleipak"
8487 #~ msgid ""
8488 #~ "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
8489 #~ msgstr ""
8490 #~ "A formatação automática está inactiva. Altere as definições nas "
8491 #~ "Preferências."
8493 #~ msgid "Anjuta does not know %s!"
8494 #~ msgstr "Anjuta desconhece %s!"
8496 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to ignore"
8497 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de directórios a ignorar"
8499 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to match"
8500 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de directórios a coincidir"
8502 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore"
8503 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros a ignorar"
8505 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to match"
8506 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros a coincidir"
8508 #~ msgid "/_* GPL Notice */"
8509 #~ msgstr "/_* Aviso GPL */"
8511 #~ msgid "Insert GPL notice with C style comments"
8512 #~ msgstr "Inserir aviso GPL num comentário do estilo C"
8514 #~ msgid "Insert GPL notice with C++ style comments"
8515 #~ msgstr "Inserir aviso GPL num comentário do estilo C++"
8517 #~ msgid "Insert GPL notice with Python style comments"
8518 #~ msgstr "Inserir aviso GPL num comentário do estilo Python"
8520 #~ msgid "Insert a standard header file template"
8521 #~ msgstr "Inserir um modelo padrão de ficheiro header"
8523 #~ msgid "_while"
8524 #~ msgstr "_while"
8526 #~ msgid "Insert an if...else template"
8527 #~ msgstr "Inserir um modelo de if...else"
8529 #~ msgid "Insert the CVS Author keyword (author of the change)"
8530 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Author (o autor da alteração)"
8532 #~ msgid "Insert the CVS Date keyword (date and time of the change)"
8533 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Date (a data e hora da alteração)"
8535 #~ msgid ""
8536 #~ "Insert the CVS Header keyword (full path revision, date, author, state)"
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "Inserir a expressão CVS Header (revisão do caminho completo, data, autor "
8539 #~ "e estado)"
8541 #~ msgid "Insert the CVS Id keyword (file revision, date, author)"
8542 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Id (revisão do ficheiro, data e autor)"
8544 #~ msgid "Insert the CVS Log keyword (log message)"
8545 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Log (mensagem de registo)"
8547 #~ msgid "Insert the CVS Name keyword (name of the sticky tag)"
8548 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Name (nome da etiqueta persistente)"
8550 #~ msgid "Insert the CVS Revision keyword (revision number)"
8551 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Revision (número da revisão)"
8553 #~ msgid "Insert the CVS Source keyword (full path)"
8554 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Source (caminho completo)"
8556 #~ msgid "You must give a valid location to set the breakpoint."
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ "Tem de indicar uma localização válida para definir o ponto de paragem."
8560 #~ msgid "All breakpoints disabled.\n"
8561 #~ msgstr "Todos os pontos de paragem inactivos.\n"
8563 #~ msgid "Debugger is ready.\n"
8564 #~ msgstr "Depurador está preparado.\n"
8566 #~ msgid ""
8567 #~ "Program is ATTACHED.\n"
8568 #~ "Do you still want to stop Debugger?"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "Aplicação está ACOPULADA.\n"
8571 #~ "Ainda assim deseja parar o Depurador?"
8573 #~ msgid "_Breakpoints ..."
8574 #~ msgstr "_Pontos de Paragem ..."
8576 #~ msgid "Stop the program being debugged"
8577 #~ msgstr "Parar a aplicação a ser depurada"
8579 #~ msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
8580 #~ msgstr "Enviar um sinal de kernel ao processo em depuração"
8582 #~ msgid "Add Expression in _Watch ..."
8583 #~ msgstr "Adicionar Expressão à _Observação ..."
8585 #~ msgid "Add expression or variable to the watch"
8586 #~ msgstr "Adicionar expressão ou variável à observação"
8588 #~ msgid "Gdb (debugger) commands"
8589 #~ msgstr "Comandos gdb (depurador)"
8591 #~ msgid "/* GPL */"
8592 #~ msgstr "/* GPL */"
8594 #~ msgid "/* LGPL */"
8595 #~ msgstr "/* LGPL */"
8597 #~ msgid "// GPL"
8598 #~ msgstr "// GPL"
8600 #~ msgid "// LGPL"
8601 #~ msgstr "// LGPL"
8603 #~ msgid "while"
8604 #~ msgstr "while"
8606 #~ msgid ""
8607 #~ "Anjuta version %s or later is required to open this Project.\n"
8608 #~ "Please upgrade to the latest version of Anjuta (Help for more "
8609 #~ "information)."
8610 #~ msgstr ""
8611 #~ "É necessária a versão %s ou posterior do Anjuta para abrir este "
8612 #~ "Projecto.\n"
8613 #~ "Actualize o Anjuta para a versão mais recente (Ajuda para mais "
8614 #~ "informações)."
8616 #~ msgid ""
8617 #~ "A .glade file does not exist in the top level Project directory. If you "
8618 #~ "do not use glade for GUI editing,  please specify a custom command for it "
8619 #~ "in [Project]->[Project Configuration]->[GUI editor command]"
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "Não existe um ficheiro .glade no directório de topo do Projecto. Caso não "
8622 #~ "utilize o glade para edição do IG, especifique um comando personalizado "
8623 #~ "para o editor em [Projecto]->[Configuração do Projecto]->[Comando do "
8624 #~ "editor de IG]"
8626 #~ msgid ""
8627 #~ "A .glade file does not\n"
8628 #~ "exist in the top level Project directory."
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "Não existe um ficheiro .glade\n"
8631 #~ "no directório de topo do Projecto."
8633 #~ msgid ""
8634 #~ "\"%s\"\n"
8635 #~ "does not exist in the current module directory.\n"
8636 #~ "Do you want to IMPORT (copy) it into the module?"
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "\"%s\"\n"
8639 #~ "não existe no directório actual do módulo.\n"
8640 #~ "Deseja IMPORTÁ-LO (copiá-lo) para dentro do módulo?"
8642 #~ msgid "Project import completed...unsuccessful\n"
8643 #~ msgstr "Importação de projecto terminada...insucesso\n"
8645 #~ msgid "Gettext Support: "
8646 #~ msgstr "Suporte Gettext: "
8648 #~ msgid ""
8649 #~ "The import operation has already begun.\n"
8650 #~ "Click Cancel to skip the customisation stage, or Next to continue."
8651 #~ msgstr ""
8652 #~ "A operação de importação já foi iniciada.\n"
8653 #~ "Prima Cancelar para saltar a fase de personalização, ou Seguinte para "
8654 #~ "prosseguir."
8656 #~ msgid ""
8657 #~ "The Project Import Wizard scans the directory of an\n"
8658 #~ "existing code project, and attempts to import the structure\n"
8659 #~ "into an Anjuta Project. There will be a chance to update\n"
8660 #~ "any autodetected values during the import process.\n"
8661 #~ "\n"
8662 #~ "THIS IS AN EXPERIMENTAL FEATURE\n"
8663 #~ msgstr ""
8664 #~ "O Assistente de Importação de Projecto pesquisa o directório de um\n"
8665 #~ "projecto de código existente, e tenta importar a estrutura para um\n"
8666 #~ "Projecto Anjuta. Existirá a possibilidade de actualizar todos os\n"
8667 #~ "valores detectados automaticamente durante o processo de importação.\n"
8668 #~ "\n"
8669 #~ "ESTA É UMA FUNCIONALIDADE EXPERIMENTAL\n"
8671 #~ msgid "Select top level directory of an existing project"
8672 #~ msgstr "Seleccionar directório de topo de um projecto existente"
8674 #~ msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!"
8675 #~ msgstr "O comando do subversion está a ser executado! Aguarde que termine!"
8677 #~ msgid "But I prefer tea."
8678 #~ msgstr "Mas eu prefiro chá."
8680 #~ msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
8681 #~ msgstr "Personalizar atalhos associados aos itens de menu"
8683 #~ msgid "Anjuta test shell"
8684 #~ msgstr "Consola de teste do Anjuta"