1 # anjuta's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2008 anjuta
3 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2008.
8 "Project-Id-Version: 2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-25 19:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
23 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2
24 msgid "Develop software in an integrated development environment"
25 msgstr "Desenvolva aplicações num ambiente integrado de desenvolvimento (IDE)"
27 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:341
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente Integrado de Desenvolvimento (IDE)"
31 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203
33 msgid "Unable to find plugin module %s"
34 msgstr "Incapaz de encontrar o módulo do plugin %s"
36 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213
38 msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
39 msgstr "Incapaz de encontrar a função de registo %s do plugin no módulo %s"
41 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219
43 msgid "Unknown error in module %s"
44 msgstr "Erro desconhecido no módulo %s"
46 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
48 msgid "Missing location of plugin %s"
49 msgstr "Falta a localização do plugin %s"
51 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
53 msgid "Missing type defined by plugin %s"
54 msgstr "Falta o tipo definido pelo plugin %s"
56 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
58 msgid "plugin %s fails to register type %s"
59 msgstr "plugin %s falhou o registo do tipo %s"
61 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:140 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:166
62 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248
63 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:151
64 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:177
65 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:223
66 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:266
70 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:142 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209
71 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244
72 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:153
73 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:225
74 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:262
75 msgid "Central European"
76 msgstr "Europeu Central"
78 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:144
79 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:155
80 msgid "South European"
81 msgstr "Europa do Sul"
83 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:146 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:162
84 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:258
85 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:157
86 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:173
87 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:276
91 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:148 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:211
92 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:224 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:228
93 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246
94 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:159
95 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:227
96 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:240
97 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:244
98 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:246
99 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:264
103 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:150 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:217
104 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:256
105 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:161
106 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:233
107 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:274
111 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:152 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:250
112 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:163
113 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:268
117 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:154
118 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:165
119 msgid "Hebrew Visual"
120 msgstr "Hebreu Visual"
122 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:156 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:215
123 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:254
124 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:167
125 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:231
126 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:272
130 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:158 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:213
131 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:252
132 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:169
133 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:229
134 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:270
138 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:160
139 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:171
143 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:164
144 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:175
148 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:168
149 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:179
153 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173
154 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177
155 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:137
156 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:182
157 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:184
158 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:186
159 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:188
163 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:180
164 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:191
168 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184
169 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193
170 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:193
171 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:195
172 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:209
173 msgid "Chinese Traditional"
174 msgstr "Chinês Tradicional"
176 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186
177 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:197
178 msgid "Cyrillic/Russian"
179 msgstr "Cirílico/Russo"
181 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:189 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220
182 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233
183 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:200
184 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:202
185 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:204
186 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:236
187 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:251
191 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:222
192 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:226 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:239
193 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:207
194 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:238
195 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:242
196 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:257
200 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:196 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:198
201 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204
202 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:212
203 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:214
204 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:216
205 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:220
206 msgid "Chinese Simplified"
207 msgstr "Chinês Simplificado"
209 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202
210 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:218
214 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:230
215 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:248
216 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
217 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
219 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:235 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:241
220 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:260
221 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:253
222 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:259
223 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:278
227 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:237
228 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:255
232 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:772
233 msgid "Stock Encodings"
234 msgstr "Codificações Base"
236 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:791
237 msgid "Supported Encodings"
238 msgstr "Codificações Suportadas"
240 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1126 ../libanjuta/resources.c:264
241 #: ../libanjuta/resources.c:273 ../plugins/devhelp/plugin.c:542
242 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:551 ../plugins/gdb/utilities.c:280
244 msgid "Cannot execute command: \"%s\""
245 msgstr "Incapaz de executar o comando: \"%s\""
247 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1127
248 msgid "execvp failed"
249 msgstr "Falha no execvp"
251 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2215
253 msgstr "Consola Anjuta"
255 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328
256 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
257 msgstr "Consola Anjuta que irá conter o plugin"
259 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:765
262 "Could not load %s\n"
263 "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
264 "leading to this was:\n"
267 "Incapaz de ler %s\n"
268 "Normalmente tal significa que a sua instalação está corrompida. A mensagem "
269 "de erro original foi:\n"
272 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:890
273 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:781
277 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:912
278 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1850
279 msgid "Available Plugins"
280 msgstr "Plugins Disponíveis"
282 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-app.c:829
283 msgid "Preferred plugins"
284 msgstr "Plugins Preferidos"
286 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1139
287 msgid "Only show user activatable plugins"
288 msgstr "Apenas apresentar plugins activáveis pelo utilizador"
290 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1186
292 "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of "
293 "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt "
294 "you again to choose different plugin."
296 "Estes são os plugins por si seleccionados quando o Anjuta o questionou para "
297 "seleccionar um de vários plugins adequados. Remover o plugin preferido irá "
298 "permitir que o Anjuta o questione novamente para seleccionar um plugin "
301 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1346
302 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1448
303 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:558
304 msgid "Select a plugin"
305 msgstr "Seleccione um plugin"
307 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1347
308 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1449
309 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:559
310 msgid "Please select a plugin to activate"
311 msgstr "Seleccione um plugin a activar"
313 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1361
315 msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
316 msgstr "Nenhum plugin capaz de ler outros plugins em %s"
318 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1869
319 msgid "Remember this selection"
320 msgstr "Recordar esta selecção"
322 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2196
326 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2197
327 msgid "Current stack of profiles"
328 msgstr "Pilha actual de perfis"
330 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2202
331 msgid "Available plugins"
332 msgstr "Plugins disponíveis"
334 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2203
335 msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
336 msgstr "Plugins actualmente disponíveis encontrados nos caminhos de plugins"
338 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2209
339 msgid "Activated plugins"
340 msgstr "Plugins activos"
342 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2210
343 msgid "Currently activated plugins"
344 msgstr "Plugins actualmente activos"
346 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2216
347 msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
348 msgstr "Consola Anjuta onde estão os plugins"
350 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2224
351 msgid "Anjuta Status"
352 msgstr "Estado do Anjuta"
354 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2225
355 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
356 msgstr "Estado do Anjuta para utilizar ao activar e desactivar plugins"
358 #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
359 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2384
363 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:214
364 msgid "Plugin Manager"
365 msgstr "Gestor do Plugin"
367 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:215
368 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
369 msgstr "O gestor de plugins a utilizar para resolver plugins"
371 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:223
373 msgstr "Nome do Perfil"
375 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:224
376 msgid "Name of the plugin profile"
377 msgstr "Nome do perfil do plugin"
379 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232
380 msgid "Profile Plugins"
381 msgstr "Plugins do Perfil"
383 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:233
384 msgid "List of plugins for this profile"
385 msgstr "Lista de plugins deste perfil"
387 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240
388 msgid "Synchronization URI"
389 msgstr "URI de Sincronização"
391 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241
392 msgid "URI to sync the profile xml"
393 msgstr "URI para sincronizar o xml de perfil"
395 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535
396 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548
398 msgid "Failed to read '%s': %s"
399 msgstr "Falha ao ler '%s': %s"
401 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526
403 msgid "No read permission for: %s"
404 msgstr "Sem permissões de leitura para: %s"
406 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570
408 msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
409 msgstr "Falha ao ler '%s': erro de parseamento do XML"
411 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732
414 "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
417 "Falar ao ler '%s': erro de parseamento do XML. Perfil de plugins anjuta "
418 "inválido ou corrompido."
420 #. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
421 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:755
423 msgid "%s: Install it from '%s'\n"
424 msgstr "%s: Instalar a partir de '%s'\n"
426 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:763
429 "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
432 "Falha ao ler '%s': Faltam os seguintes plugins obrigatórios:\n"
435 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1432
437 "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
438 "their default settings?"
440 "Tem a certeza de que deseja repor as preferências\n"
441 "nas suas definições por omissão?"
443 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1436
447 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:101
448 #: ../plugins/gtodo/interface.c:220 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36
452 #. FIXME: Make the general page first
453 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:144
454 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:147
455 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:15
456 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172 ../src/anjuta.glade.h:11
457 #: ../src/anjuta-app.c:816
461 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:242
462 msgid "Anjuta Preferences"
463 msgstr "Preferências do Anjuta"
465 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165
466 msgid "Select the items to save:"
467 msgstr "Seleccione os itens a gravar:"
469 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:190
470 msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
471 msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas."
473 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:197
474 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:591
478 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:204
482 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:210
483 msgid "_Discard changes"
484 msgstr "_Descartar as alterações"
486 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:304
489 "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
491 "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
493 "<b>Existe %d item com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de "
496 "<b>Existem %d itens com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de "
499 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:311
500 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
502 "Existe um item com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de "
505 #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE);
506 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:891
510 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:909
514 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:920
518 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:929
522 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:75
524 msgid "Unable to read file: %s."
525 msgstr "Incapaz de ler o ficheiro: %s."
527 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:85
529 msgid "Unable to create file: %s."
530 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro: %s."
532 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:121
533 msgid "Unable to complete file copy"
534 msgstr "Incapaz de terminar a cópia de ficheiro"
536 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:334
544 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:472
547 "The \"%s\" utility is not installed.\n"
550 "O utilitário \"%s\" não se encontra instalado.\n"
553 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:792 ../libanjuta/anjuta-utils.c:796
555 msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
556 msgstr "Incapaz de executar o comando: %s (utilizando a consola %s)\n"
558 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219
562 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:220
563 msgid "Text to render"
564 msgstr "Texto a renderizar"
566 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226
567 msgid "Pixbuf Object"
568 msgstr "Objecto Pixbuf"
570 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:227
571 msgid "The pixbuf to render."
572 msgstr "A imagem a renderizar."
574 #: ../libanjuta/resources.c:60
576 msgid "Widget not found: %s"
577 msgstr "Widget não encontrado: %s"
579 #: ../libanjuta/resources.c:76 ../libanjuta/resources.c:98
581 msgid "Could not find application pixmap file: %s"
582 msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro pixmap da aplicação: %s"
584 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
586 msgstr "<b>Compilar</b>"
588 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
589 msgid "<b>Scratchbox Options</b>"
590 msgstr "<b>Opções de Sistema de Teste</b>"
592 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
593 msgid "<b>Select Program to run:</b>"
594 msgstr "<b>Seleccionar a Aplicação a executar:</b>"
596 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
600 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
601 msgid "Highlight build message locations in editor"
602 msgstr "Realçar no editor as localizações das mensagens de compilação"
604 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
605 msgid "Install as root:"
606 msgstr "Instalar como root:"
608 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
609 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:311
613 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
614 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
615 msgid "Run in terminal"
616 msgstr "Executar na consola"
618 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
619 msgid "Select Program"
620 msgstr "Seleccionar a Aplicação"
622 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
623 msgid "Use scratchbox"
624 msgstr "Utilizar sistema de teste"
626 #. The translations should match that of 'make' program
627 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:563
629 msgid "make[%d]: Entering directory '%s'"
630 msgstr "make[%d]: A entrar no directório '%s'"
632 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:564
634 msgid "make: Entering directory '%s'"
635 msgstr "make: A entrar no directório '%s'"
637 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:565
639 msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
640 msgstr "make[%d]: A entrar no directório `%s'"
642 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:566
644 msgid "make: Entering directory `%s'"
645 msgstr "make: A entrar no directório `%s'"
647 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:581
650 msgstr "A entrar: %s"
652 #. Translation for the following should match that of 'make' program
653 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:589
655 msgid "make[%d]: Leaving directory '%s'"
656 msgstr "make[%d]: A sair do directório '%s'"
658 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:590
660 msgid "make: Leaving directory '%s'"
661 msgstr "make: A sair do directório '%s'"
663 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:591
665 msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
666 msgstr "make[%d]: A sair do directório `%s'"
668 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:592
670 msgid "make: Leaving directory `%s'"
671 msgstr "make: A sair do directório `%s'"
673 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:608
678 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:640
679 #: ../plugins/tools/execute.c:328
683 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:762
685 msgid "Total time taken: %lu secs\n"
686 msgstr "Tempo total utilizado: %lu segs\n"
688 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:767
689 msgid "Completed unsuccessful\n"
690 msgstr "Terminado em erro\n"
692 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:772
693 #: ../plugins/tools/execute.c:513
694 msgid "Completed successful\n"
695 msgstr "Terminado com sucesso\n"
697 #. Translators: the first number is the number of the build attemp,
698 #. the string is the directory where the build takes place
699 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:826
702 msgstr "Compilar %d: %s"
704 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1027
706 msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
708 "Incapaz de compilar \"%s\": Não existem regras de compilação definidas para "
709 "este tipo de ficheiro."
711 #. Configure = ./configure script
712 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1068
713 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1097
714 msgid "Configure Parameters:"
715 msgstr "Parâmetros do Configure:"
717 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1305
718 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1379
719 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1389
720 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1407
721 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1417
722 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1583
726 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1309
727 msgid "_Build Project"
728 msgstr "_Compilar o Projecto"
730 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1310
731 msgid "Build whole project"
732 msgstr "Compilar o projecto todo"
734 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1315
735 msgid "_Install Project"
736 msgstr "_Instalar o Projecto"
738 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1316
739 msgid "Install whole project"
740 msgstr "Instalar o projecto todo"
742 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1321
743 msgid "_Clean Project"
744 msgstr "_Limpar o Projecto"
746 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1322
747 msgid "Clean whole project"
748 msgstr "Limpar o projecto todo"
750 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1327
751 msgid "Run C_onfigure..."
752 msgstr "Executar o C_onfigure..."
754 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1328
755 msgid "Configure project"
756 msgstr "Configurar o projecto"
758 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1333
759 msgid "Run _Autogenerate..."
760 msgstr "Executar o _Autogenerate..."
762 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1334
763 msgid "Autogenerate project files"
764 msgstr "Gerar automaticamente os ficheiros do projecto"
766 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1339
767 msgid "Build _Tarball"
768 msgstr "Criar o Ficheiro _Tar"
770 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1340
771 msgid "Build project tarball distribution"
772 msgstr "Criar o ficheiro tar de distribuição do projecto"
774 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1345
775 msgid "_Execute Program..."
776 msgstr "_Executar a Aplicação..."
778 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1346
779 msgid "Execute program"
780 msgstr "Executar a aplicação"
782 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1351
783 msgid "_Build Module"
784 msgstr "_Compilar Módulo"
786 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1352
787 msgid "Build module associated with current file"
788 msgstr "Compilar o módulo associado ao ficheiro actual"
790 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1357
791 msgid "_Install Module"
792 msgstr "_Instalar Módulo"
794 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1358
795 msgid "Install module associated with current file"
796 msgstr "Instalar o módulo associado ao ficheiro actual"
798 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1363
799 msgid "_Clean Module"
800 msgstr "_Limpar Módulo"
802 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1364
803 msgid "Clean module associated with current file"
804 msgstr "Limpar o módulo associado ao ficheiro actual"
806 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1369
807 msgid "Co_mpile File"
808 msgstr "Co_mpilar Ficheiro"
810 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1370
811 msgid "Compile current editor file"
812 msgstr "Compilar o ficheiro actualmente aberto no editor"
814 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1383
815 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1411
819 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1384
820 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1412
822 msgstr "Compilar o ficheiro"
824 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1390
825 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1418
827 msgstr "Compilar o módulo"
829 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1395
830 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1423
831 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1587
835 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1396
836 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1424
837 msgid "Install module"
838 msgstr "Instalar o módulo"
840 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1401
841 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1429
842 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1591
846 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1402
847 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1430
849 msgstr "Limpar o módulo"
851 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1595
855 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1604
858 msgstr "_Compilar (%s)"
860 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1611
862 msgid "_Install (%s)"
863 msgstr "_Instalar %s"
865 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1618
868 msgstr "_Limpar (%s)"
870 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1625
872 msgid "Co_mpile (%s)"
873 msgstr "Co_mpilar (%s)"
875 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2032
876 msgid "Build commands"
877 msgstr "Comandos de compilação"
879 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2039
880 msgid "Build popup commands"
881 msgstr "Comandos do popup de compilação"
883 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2341
884 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2361
885 msgid "Build Autotools"
886 msgstr "Autotools de Compilação"
888 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:76
889 msgid "No executables in this project!"
890 msgstr "Não existem executáveis neste projecto!"
892 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:154
896 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:255
897 msgid "No file or project currently opened."
898 msgstr "Nenhum ficheiro ou projecto actualmente aberto."
900 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:295
902 msgid "Program '%s' is not a local file"
903 msgstr "A aplicação '%s' não é um ficheiro local"
905 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:310
907 msgid "Program '%s' does not exists"
908 msgstr "A aplicação '%s' não existe."
910 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:318
912 msgid "Program '%s' does not have execution permission"
913 msgstr "A aplicação '%s' não possui permissões de execução"
915 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:350
916 msgid "No executable for this file."
917 msgstr "Nenhum executável para este ficheiro."
919 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:356
921 msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
922 msgstr "O executável '%s' não está actualizado."
924 #. create the check menuitem
925 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:132
926 msgid "Fixed data-view"
927 msgstr "Vista de dados fixa"
929 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:914
930 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:130
931 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:274
935 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:915
936 msgid "Update the graph"
937 msgstr "Actualizar o gráfico"
939 #: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:115
940 msgid "Inheritance Graph"
941 msgstr "Gráfico de Hereditariedade"
943 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
944 msgid "<b>Class Elements</b>"
945 msgstr "<b>Elementos da Classe</b>"
947 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
948 msgid "<b>General Class Properties</b>"
949 msgstr "<b>Propriedades Gerais da Classe</b>"
951 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
952 msgid "Add to Project"
953 msgstr "Adicionar ao Projecto"
955 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
956 msgid "Add to Repository"
957 msgstr "Adicionar ao Repositório"
959 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5
960 msgid "Author Email:"
961 msgstr "Email do Autor:"
963 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
965 msgstr "Nome do Autor:"
967 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7
968 msgid "Author/Date-Time"
969 msgstr "Autor/Data-Hora"
971 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
972 msgid "Author/Date/Time"
973 msgstr "Autor/Data/Hora"
975 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
976 msgid "Base Class Inheritance:"
977 msgstr "Hereditariedade de Classe Base:"
979 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
981 msgstr "Classe Base:"
983 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11
984 msgid "Class Function Prefix:"
985 msgstr "Prefixo de Função da Classe:"
987 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12
989 msgstr "Nome da Classe:"
991 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13
992 msgid "Class Options:"
993 msgstr "Opções da Classe:"
995 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14
996 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:5
1000 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
1001 msgid "GObject Class\t"
1002 msgstr "Classe GObject\t"
1004 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16
1005 msgid "GObject Prefix and Type:"
1006 msgstr "Tipo e Prefixo GObject:"
1008 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:17
1010 "General Public License (GPL)\n"
1011 "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1014 "Licença Pública Geral (GPL)\n"
1015 "Licença Pública Geral Restritiva (LGPL)\n"
1018 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
1019 msgid "Generic C++ Class"
1020 msgstr "Classe C++ Genérica"
1022 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
1023 msgid "Header File:"
1024 msgstr "Ficheiro Header:"
1026 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22
1027 msgid "Inline the declaration and implementation"
1028 msgstr "Embutir a declaração e implementação"
1030 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23
1031 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:9
1032 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9
1036 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24
1037 msgid "Member Functions/Variables"
1038 msgstr "Funções/Variáveis de Membro"
1040 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25
1041 #: ../plugins/glade/plugin.c:515
1043 msgstr "Propriedades"
1045 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26
1049 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
1050 msgid "Source File:"
1051 msgstr "Ficheiro de Código:"
1053 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28
1054 msgid "Source/Header Headings:"
1055 msgstr "Cabeçalho do Código/Header:"
1057 #: ../plugins/class-gen/generator.c:132
1058 msgid "Header or source file has not been created"
1059 msgstr "O ficheiro de código ou header não foi criado"
1061 #: ../plugins/class-gen/generator.c:294
1062 msgid "Autogen template used for the header file"
1063 msgstr "Modelo autogen utilizado para o ficheiro de header"
1065 #: ../plugins/class-gen/generator.c:302
1066 msgid "Autogen template used for the implementation file"
1067 msgstr "Modelo autogen utilizado para o ficheiro de implementação"
1069 #: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318
1070 msgid "File to which the processed template will be written"
1071 msgstr "Ficheiro onde será gravado o modelo processado"
1073 #: ../plugins/class-gen/generator.c:402
1074 msgid "Failed to write autogen definition file"
1075 msgstr "Falha ao gravar o ficheiro de definição autogen"
1077 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:99 ../plugins/project-wizard/druid.c:828
1079 "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1080 "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1082 "Incapaz de encontrar o autogen versão 5, instale o pacote autogen. Poderá "
1083 "obtê-lo em http://autogen.sourceforge.net"
1085 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:259 ../plugins/class-gen/plugin.c:413
1087 msgid "Failed to execute autogen: %s"
1088 msgstr "Falha ao executar o autogen: %s"
1090 #: ../plugins/class-gen/window.c:816
1091 msgid "XML description of the user interface"
1092 msgstr "Descrição XML do interface de utilizador"
1094 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
1095 msgid "<b>CVS Options</b>"
1096 msgstr "<b>Opções CVS</b>"
1098 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
1099 msgid "<b>Module Details:</b>"
1100 msgstr "<b>Detalhes do Módulo:</b>"
1102 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
1103 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
1104 msgid "<b>Options:</b>"
1105 msgstr "<b>Opções:</b>"
1107 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4
1108 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2
1109 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3
1110 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:4
1111 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9
1112 msgid "<b>Options</b>"
1113 msgstr "<b>Opções</b>"
1115 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5
1117 "<b>Please note: </b>\n"
1119 "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file "
1120 "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
1125 "Ao premir OK irá apagar o ficheiro do disco e do CVS. Claro que o ficheiro "
1126 "não será removido do CVS até que persista as alterações. <b>Considere-se "
1129 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
1130 msgid "<b>Repository: </b>"
1131 msgstr "<b>Repositório: </b>"
1133 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:9
1135 msgstr "ser detalhado"
1137 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
1138 msgid "CVS Preferences"
1139 msgstr "Preferências CVS"
1141 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
1142 msgid "CVS: Add file/directory"
1143 msgstr "CVS: Adicionar ficheiro/directório"
1145 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12
1146 msgid "CVS: Commit file/directory"
1147 msgstr "CVS: Persistir um ficheiro/directório"
1149 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13
1150 msgid "CVS: Diff file/directory"
1151 msgstr "CVS: Diferenças de um ficheiro/directório"
1153 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14
1155 msgstr "CVS: Importar"
1157 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15
1158 msgid "CVS: Log file/directory"
1159 msgstr "CVS: Registo de um ficheiro/directório"
1161 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16
1162 msgid "CVS: Remove file/directory"
1163 msgstr "CVS: Remover um ficheiro/directório"
1165 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17
1167 msgstr "CVS: Estado"
1169 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18
1170 msgid "CVS: Status from file/directory"
1171 msgstr "CVS: Estado de um ficheiro/directório"
1173 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
1174 msgid "CVS: Update file/directory"
1175 msgstr "CVS: Actualizar um ficheiro/directório"
1177 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20
1181 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
1182 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
1183 msgid "Choose file or directory to add:"
1184 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório a adicionar:"
1186 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22
1187 msgid "Choose file or directory to commit:"
1188 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório a persistir:"
1190 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23
1191 msgid "Choose file or directory to diff:"
1192 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório para verificar as diferenças:"
1194 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
1195 msgid "Choose file or directory to get log:"
1196 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório do qual obter o registo:"
1198 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25
1199 msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1200 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório do qual obter o estado:"
1202 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
1203 msgid "Choose file or directory to remove:"
1204 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório a remover:"
1206 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
1207 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
1208 msgid "Choose file or directory to update:"
1209 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório a actualizar:"
1211 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
1212 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1213 msgstr "Nível de Compressão (0=nenhuma, 10=máx):"
1215 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29
1216 msgid "Create new directories"
1217 msgstr "Criar novos directórios"
1219 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30
1220 msgid "Delete empty directories"
1221 msgstr "Apagar os directórios vazios"
1223 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31
1224 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:30
1225 msgid "Do not act recursively"
1226 msgstr "Não agir recursivamente"
1228 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32
1229 msgid "File is binary"
1230 msgstr "Ficheiro é binário"
1232 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33
1233 msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1234 msgstr "Ignorar o ficheiro .cvsrc (recomendado)"
1236 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34
1240 "Password server (pserver)\n"
1244 "Servidor de senha (pserver)\n"
1246 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:38
1247 msgid "Log message:"
1248 msgstr "Mensagem de registo:"
1250 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:39
1251 msgid "Module name:"
1252 msgstr "Nome do módulo:"
1254 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40
1255 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:36
1259 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41
1260 msgid "Path to \"cvs\" command"
1261 msgstr "Caminho para o comando \"cvs\""
1263 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42
1264 msgid "Project root directory:"
1265 msgstr "Directório raiz do projecto:"
1267 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43
1268 msgid "Release tag:"
1269 msgstr "Etiqueta de distribuição:"
1271 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44
1272 msgid "Reset sticky tags"
1273 msgstr "Reiniciar as etiquetas persistentes"
1275 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45
1279 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46
1284 "Diferença padrão\n"
1285 "Diferença em modo de alteração de código"
1287 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48
1288 msgid "Unified format instead of context format"
1289 msgstr "Formato unificado em vez do formato de contexto"
1291 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:49
1292 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:55
1293 msgid "Use revision/tag: "
1294 msgstr "Utilizar a revisão/etiqueta: "
1296 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50
1297 msgid "Use revision: "
1298 msgstr "Utilizar a revisão: "
1300 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:51
1301 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:56
1303 msgstr "Utilizador:"
1305 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52
1307 msgstr "Etiqueta do fabricante:"
1309 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53
1310 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:60
1311 msgid "Whole project"
1312 msgstr "Todo o projecto"
1314 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48
1315 msgid "Please enter a filename!"
1316 msgstr "Introduza o nome de um ficheiro!"
1318 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61
1320 msgid "Please fill field: %s"
1321 msgstr "Preencha o campo: %s"
1323 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81
1324 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1325 msgstr "O comando CVS está em execução! Aguarde até que termine!"
1327 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153
1328 msgid "Unable to delete file"
1329 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"
1331 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
1332 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:70
1333 msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1334 msgstr "Tem a certeza de que deseja enviar uma mensagem de registo vazia?"
1336 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434
1340 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:437
1344 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:440
1348 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:443
1350 msgstr "Versão de Distribuição"
1352 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:447
1356 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
1357 msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1358 msgstr "Tem a certeza de que não deseja indicar uma mensagem de registo?"
1360 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:128
1361 msgid "CVS command failed - See above for details"
1362 msgstr "Falha no comando CVS - Consulte acima para detalhes"
1364 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:133
1366 msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1367 msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1368 msgstr[0] "Comando CVS terminado com sucesso! - Tempo dispendido: %ld segundo"
1369 msgstr[1] "Comando CVS terminado com sucesso! - Tempo dispendido: %ld segundos"
1371 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:224
1372 msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1373 msgstr "O comando CVS está em execução - aguarde até que termine!"
1375 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:232
1376 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:236 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:489
1377 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:496
1382 #. Stock icon, if any
1383 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:45 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:120
1388 #. Stock icon, if any
1389 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:53
1395 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:55
1396 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1397 msgstr "Adicionar um novo ficheiro/directório à árvore CVS"
1400 #. Stock icon, if any
1401 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:61
1407 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:63
1408 msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1409 msgstr "Remover um ficheiro/directório da árvore CVS"
1412 #. Stock icon, if any
1413 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:69 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:128
1419 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:71 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:130
1420 msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1421 msgstr "Persistir as suas alterações à árvore CVS"
1424 #. Stock icon, if any
1425 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:77 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:136
1426 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:48
1427 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38
1429 msgstr "_Actualizar"
1433 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:79 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:138
1434 msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1435 msgstr "Sincronizar a sua cópia local com a árvore de CVS"
1438 #. Stock icon, if any
1439 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:85 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:144
1441 msgstr "_Diferenças"
1445 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:87 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:146
1446 msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1447 msgstr "Apresentar as diferenças entre a sua cópia local e a árvore"
1450 #. Stock icon, if any
1451 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:93 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:152
1452 msgid "_Show Status"
1453 msgstr "_Apresentar o Estado"
1457 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:95 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:154
1458 msgid "Show the status of a file/directory"
1459 msgstr "Apresentar o estado de um ficheiro/directório"
1462 #. Stock icon, if any
1463 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:101 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:160
1465 msgstr "_Apresentar o Registo"
1469 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:103 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:162
1470 msgid "Show the log of a file/directory"
1471 msgstr "Apresentar o registo de um ficheiro/directório"
1474 #. Stock icon, if any
1475 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:109
1476 msgid "_Import Tree"
1477 msgstr "_Importar a Árvore"
1481 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:111
1482 msgid "Import a new source tree to CVS"
1483 msgstr "Importar uma nova árvore de código para o CVS"
1485 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:350
1486 msgid "CVS operations"
1487 msgstr "Operações CVS"
1489 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:356
1490 msgid "CVS popup operations"
1491 msgstr "Operações de popup CVS"
1493 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
1494 msgid "<b>Debugger:</b>"
1495 msgstr "<b>Depurador:</b>"
1497 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2
1499 msgstr "Adicionar Observador"
1501 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
1502 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
1503 msgid "Attach to process"
1504 msgstr "Acopular a um processo"
1506 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4
1507 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
1508 msgid "Breakpoint properties"
1509 msgstr "Propriedades do ponto de paragem"
1511 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
1512 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1948
1513 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4
1515 msgstr "Pontos de Paragem"
1517 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
1518 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
1519 msgid "CPU Registers"
1520 msgstr "Registos do CPU"
1522 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7
1523 msgid "Change Watch"
1524 msgstr "Alterar o Observador"
1526 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
1527 msgid "Command Line Parameters:"
1528 msgstr "Parâmetros da Linha de Comando:"
1530 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
1531 msgid "Debugger Target:"
1532 msgstr "Alvo da Depuração:"
1534 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10
1535 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7
1536 msgid "Debugger command"
1537 msgstr "Comando do depurador"
1539 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11
1540 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8
1541 msgid "Debugger command:"
1542 msgstr "Comando do depurador:"
1544 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12
1545 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9
1546 msgid "Description:"
1549 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13
1550 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
1551 msgid "Display process _tree"
1552 msgstr "Apresen_tar a árvore de processo"
1554 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14
1555 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
1557 msgstr "Activar _todos"
1559 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
1560 msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1561 msgstr "Introduza um endereço em hexadecimal ou seleccione um nos dados"
1563 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
1564 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
1565 msgid "Hide process para_meters"
1566 msgstr "Esconder os parâ_metros do processo"
1568 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17
1569 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15
1571 msgstr "Inspeccionar"
1573 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
1574 msgid "Inspect/Evaluate"
1575 msgstr "Inspeccionar/Avaliar"
1577 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19
1578 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:949
1579 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1049 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
1580 msgid "Kernel Signals"
1581 msgstr "Sinais de Kernel"
1583 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20
1584 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1875
1585 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:17
1587 msgstr "Localização"
1589 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21
1590 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:178 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18
1594 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22
1595 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:475 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19
1599 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23
1600 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20
1604 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24
1605 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21
1606 msgid "Program Interrupt"
1607 msgstr "Interruptor de Aplicação"
1609 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25
1610 msgid "Program parameters"
1611 msgstr "Parâmetros da aplicação"
1613 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
1614 msgid "Run In Terminal"
1615 msgstr "Executar na Consola"
1617 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27
1618 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
1622 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
1623 msgid "Select one directory"
1624 msgstr "Seleccione um directório"
1626 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
1627 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:423 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24
1628 msgid "Set Signal Property"
1629 msgstr "Definir a Propriedade do Sinal"
1631 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
1632 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:161
1633 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
1634 msgid "Shared libraries"
1635 msgstr "Bibliotecas partilhadas"
1637 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31
1638 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
1642 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32
1643 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
1644 msgid "Source Directories"
1645 msgstr "Directórios de Código"
1647 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33
1648 msgid "Start Debugger"
1649 msgstr "Iniciar o Depurador"
1651 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
1652 msgid "Stop at beginning"
1653 msgstr "Parar no início"
1655 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35
1656 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28
1660 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
1661 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:193
1662 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:206
1663 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:219 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29
1664 #: ../plugins/project-wizard/property.c:212
1668 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
1669 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30
1673 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:38
1674 msgid "_Automatic update"
1675 msgstr "_Actualização automática"
1677 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:39
1678 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
1680 msgstr "_Condição::"
1682 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40
1683 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
1684 msgid "_Disable all"
1685 msgstr "_Desactivar todos"
1687 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
1688 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33
1690 msgstr "_Esconder os caminhos"
1692 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
1693 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34
1695 msgstr "_Localização:"
1697 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43
1701 #. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name.
1702 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:45
1703 msgid "_Pass count:"
1704 msgstr "_Contagem de passagens:"
1706 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:46
1707 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
1708 msgid "_Process to attach to:"
1709 msgstr "_Processo ao qual se acopular:"
1711 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:47
1712 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37
1714 msgstr "_Remover todos"
1716 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:49
1720 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1641
1721 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1722 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar todos os pontos de paragem?"
1725 #. Stock icon, if any
1726 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1738
1727 msgid "_Breakpoints"
1728 msgstr "_Pontos de Paragem"
1731 #. Stock icon, if any
1732 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1746
1733 msgid "Toggle Breakpoint"
1734 msgstr "Alternar os Pontos de Paragem"
1738 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1748
1739 msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1740 msgstr "Alternar um ponto de paragem na localização actual"
1743 #. Stock icon, if any
1744 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1754
1745 msgid "Add Breakpoint..."
1746 msgstr "Adicionar um Ponto de Paragem..."
1750 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1756
1751 msgid "Add a breakpoint"
1752 msgstr "Adicionar um ponto de paragem"
1755 #. Stock icon, if any
1756 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1762
1757 msgid "Remove Breakpoint"
1758 msgstr "Remover um Ponto de Paragem"
1762 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1764
1763 msgid "Remove a breakpoint"
1764 msgstr "Remover um ponto de paragem"
1767 #. Stock icon, if any
1768 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1770
1769 msgid "Edit Breakpoint"
1770 msgstr "Editar um Ponto de Paragem"
1774 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1772
1775 msgid "Edit breakpoint properties"
1776 msgstr "Editar as propriedades de um ponto de paragem"
1779 #. Stock icon, if any
1780 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1778
1781 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1849
1782 msgid "Enable Breakpoint"
1783 msgstr "Activar um Ponto de Paragem"
1787 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1780
1788 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1850
1789 msgid "Enable a breakpoint"
1790 msgstr "Activar um ponto de paragem"
1793 #. Stock icon, if any
1794 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1786
1795 msgid "Disable All Breakpoints"
1796 msgstr "Desactivar Todos os Pontos de Paragem"
1800 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1788
1801 msgid "Deactivate all breakpoints"
1802 msgstr "Desactivar todos os pontos de paragem"
1805 #. Stock icon, if any
1806 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1794
1807 msgid "R_emove All Breakpoints"
1808 msgstr "R_emover Todos os Pontos de Paragem"
1812 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1796
1813 msgid "Remove all breakpoints"
1814 msgstr "Remover todos os pontos de paragem"
1817 #. Stock icon, if any
1818 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1805
1819 msgid "Jump to Breakpoint"
1820 msgstr "Ir Para o Ponto de Paragem"
1824 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1807
1825 msgid "Jump to breakpoint location"
1826 msgstr "Ir para a localização do ponto de paragem"
1828 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1844
1829 msgid "Disable Breakpoint"
1830 msgstr "Desactivar o Ponto de Paragem"
1832 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1845
1833 msgid "Disable a breakpoint"
1834 msgstr "Desactivar um ponto de paragem"
1836 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1875
1837 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:4
1841 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1875
1842 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:664
1843 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:477
1847 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1875
1848 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
1852 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1856 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1858 msgstr "Contagem de passagens"
1860 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1864 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1925
1865 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1931
1866 msgid "Breakpoint operations"
1867 msgstr "Operações de ponto de paragem"
1869 #. create goto menu_item.
1870 #: ../plugins/debug-manager/data_view.c:383
1871 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:491
1872 msgid "_Goto address"
1873 msgstr "_Ir para o endereço"
1875 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126 ../plugins/tools/editor.c:457
1879 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
1880 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:464 ../plugins/tools/editor.c:463
1884 #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:852
1886 msgstr "Desassemblar"
1888 #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101
1892 #: ../plugins/debug-manager/info.c:127
1893 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:48
1894 #: ../plugins/editor/print.c:1040
1898 #. This is the list of local variables.
1899 #: ../plugins/debug-manager/locals.c:107
1903 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:312
1904 msgid "Debugger Log"
1905 msgstr "Registo da depuração"
1907 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:386 ../plugins/debug-manager/plugin.c:415
1908 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435 ../plugins/debug-manager/plugin.c:457
1909 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:502 ../plugins/debug-manager/plugin.c:537
1910 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
1914 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:386
1918 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:415
1922 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435
1924 msgstr "Em Execução..."
1926 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:457
1930 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:502
1932 msgstr "Descarregado"
1934 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:543
1936 msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1937 msgstr "O depurador terminou com o erro %d: %s\n"
1939 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:556
1941 msgid "Program has received signal: %s\n"
1942 msgstr "A aplicação recebeu o sinal: %s\n"
1945 #. Stock icon, if any
1946 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:833 ../plugins/valgrind/plugin.c:437
1950 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:841
1951 msgid "_Start Debugger"
1952 msgstr "_Iniciar o Depurador"
1954 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:849
1955 msgid "Run Target..."
1956 msgstr "Executar o Alvo..."
1958 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:851
1959 msgid "load and start the target for debugging"
1960 msgstr "abrir e iniciar o alvo para depuração"
1962 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:857
1963 msgid "Restart Target"
1964 msgstr "Reiniciar o Alvo"
1966 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:859
1967 msgid "restart the same target for debugging"
1968 msgstr "reiniciar o mesmo alvo para depuração"
1970 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:865
1971 msgid "_Attach to Process..."
1972 msgstr "_Acopular ao Processo..."
1974 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:867
1975 msgid "Attach to a running program"
1976 msgstr "Acopular a uma aplicação em execução"
1978 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:873
1979 msgid "Stop Debugger"
1980 msgstr "Parar o Depurador"
1982 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:875
1983 msgid "Say goodbye to the debugger"
1984 msgstr "Terminar o depurador"
1986 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:881
1987 msgid "Add source paths..."
1988 msgstr "Adicionar os caminhos para o código..."
1990 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:883
1991 msgid "Add additional source paths"
1992 msgstr "Adicionar caminhos adicionais para o código..."
1995 #. Stock icon, if any
1996 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:893
1997 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1001
1998 msgid "Debugger Command..."
1999 msgstr "Comando de Depuração..."
2003 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:895
2004 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1003
2005 msgid "Custom debugger command"
2006 msgstr "Comando personalizado de depuração"
2008 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:901
2009 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1009
2013 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:909
2014 msgid "Info _Target Files"
2015 msgstr "_Info Sobre os Ficheiros Alvo"
2017 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:911
2018 msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2020 "Apresentar informação sobre os ficheiros com os quais o depurador está activo"
2022 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:917
2023 msgid "Info _Program"
2024 msgstr "I_nfo Sobre a Aplicação"
2026 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:919
2027 msgid "Display information on the execution status of the program"
2028 msgstr "Apresentar informação sobre o estado de execução da aplicação"
2030 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:925
2031 msgid "Info _Kernel User Struct"
2032 msgstr "Info Sobre a Estrutura de Utilizador de _Kernel"
2034 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:927
2035 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2036 msgstr "Apresentar o conteúdo da 'struct user' de kernel do filho actual"
2038 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:941
2039 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041
2040 msgid "Shared Libraries"
2041 msgstr "Bibliotecas Partilhada"
2043 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:943
2044 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043
2045 msgid "Show shared libraries mappings"
2046 msgstr "Apresentar os mapeamentos das bibliotecas partilhadas"
2048 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:951
2049 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1051
2050 msgid "Show kernel signals"
2051 msgstr "Apresentar os sinais de kernel"
2054 #. Stock icon, if any
2055 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:961
2056 msgid "Run/_Continue"
2057 msgstr "Executar/_Continuar"
2061 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:963
2062 msgid "Continue the execution of the program"
2063 msgstr "Continuar a execução da aplicação"
2065 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:969
2069 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:971
2070 msgid "Single step into function"
2071 msgstr "Avançar uma instrução entrando na função"
2073 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:977
2075 msgstr "Avançar S_obre"
2077 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:979
2078 msgid "Single step over function"
2079 msgstr "Avançar para a instrução seguinte à função, executando-a"
2081 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:985
2085 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:987
2086 msgid "Single step out of the function"
2087 msgstr "Executar o resto da função, saindo desta"
2089 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:993
2090 msgid "_Run to Cursor"
2091 msgstr "E_xecutar Até ao Cursor"
2093 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:995
2094 msgid "Run to the cursor"
2095 msgstr "Executar as instruções até ao cursor"
2097 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1017
2098 msgid "Info _Global Variables"
2099 msgstr "Info Sobre Variáveis _Globais"
2101 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1019
2102 msgid "Display all global and static variables of the program"
2103 msgstr "Apresentar todas as variáveis globais e estáticas da aplicação"
2105 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1025
2106 msgid "Info _Current Frame"
2107 msgstr "Info da _Linha Actual"
2109 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1027
2110 msgid "Display information about the current frame of execution"
2111 msgstr "Apresentar informação sobre a linha de execução actual"
2113 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1033
2114 msgid "Info Function _Arguments"
2115 msgstr "Info Sobre os _Argumentos da Função"
2117 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1035
2118 msgid "Display function arguments of the current frame"
2119 msgstr "Apresentar os argumentos da função na linha actual"
2122 #. Stock icon, if any
2123 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1061
2124 msgid "Pa_use Program"
2125 msgstr "Pa_usar a Aplicação"
2129 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1063
2130 msgid "Pauses the execution of the program"
2131 msgstr "Pausa a execução da aplicação"
2133 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1104
2134 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1110
2135 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1116
2136 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1122
2137 msgid "Debugger operations"
2138 msgstr "Operações do depurador"
2140 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:545
2143 "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2145 "Incapaz de encontrar um plugin de depurador que suporte um alvo com o tipo "
2148 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:457
2152 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:484
2156 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183
2157 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138
2158 msgid "Shared Object"
2159 msgstr "Objecto Partilhado"
2161 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
2165 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:191
2169 #. Whether the debugging symbols in the shared libraries have been read
2170 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:196
2171 msgid "Symbols read"
2172 msgstr "Símbolos lidos"
2174 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:195
2175 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:208
2176 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:221
2177 #: ../plugins/project-wizard/property.c:214
2178 #: ../plugins/project-wizard/property.c:227
2182 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:260
2183 msgid "Modify Signal"
2184 msgstr "Alterar o Sinal"
2186 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:267
2187 msgid "Send to process"
2188 msgstr "Enviar para um processo"
2190 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:309
2191 msgid "Kernel signals"
2192 msgstr "Sinais de kernel"
2194 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332
2198 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:336
2202 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:340 ../plugins/editor/print.c:1031
2206 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:344
2210 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:348
2214 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:467
2218 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:471
2220 msgstr " Imprimir: "
2222 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1195
2223 msgid "Show Line Numbers"
2224 msgstr "Apresentar o Número das Linhas"
2226 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1196
2227 msgid "Whether to display line numbers"
2228 msgstr "Se apresentar ou não o número das linhas"
2230 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1203
2231 msgid "Show Line Markers"
2232 msgstr "Apresentar Marcadores de Linhas"
2234 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1204
2235 msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2236 msgstr "Se apresentar ou não imagens de marcadores de linhas"
2239 #. Stock icon, if any
2240 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:551
2241 msgid "Set current frame"
2242 msgstr "Definir a linha actual"
2244 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:559
2245 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:386
2247 msgstr "Visualizar o Código Fonte"
2249 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:597
2250 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:422
2254 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:608
2256 msgstr "Linha de Execução"
2259 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:628
2260 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:447 ../src/anjuta-app.c:615
2261 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
2265 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:639
2266 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:456
2267 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:939
2268 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:953
2270 msgstr "Linha de Código"
2272 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:650
2273 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:465
2274 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:133
2278 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:676
2282 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:700
2284 msgstr "Pilha (Stack)"
2286 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:767
2287 msgid "Stack frame operations"
2288 msgstr "Operações de pilha de execução"
2290 #: ../plugins/debug-manager/start.c:97
2294 #: ../plugins/debug-manager/start.c:97
2298 #: ../plugins/debug-manager/start.c:97
2299 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
2303 #: ../plugins/debug-manager/start.c:97
2307 #: ../plugins/debug-manager/start.c:638
2309 msgid "Unable to execute: %s."
2310 msgstr "Incapaz de executar: %s."
2312 #: ../plugins/debug-manager/start.c:652
2314 msgid "Unable to open the file: %s\n"
2315 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro: %s\n"
2317 #: ../plugins/debug-manager/start.c:903 ../plugins/debug-manager/start.c:1191
2319 msgid "Missing file %s"
2320 msgstr "Ficheiro %s inexistente"
2322 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1024
2323 msgid "Load Target to debug"
2324 msgstr "Ler Alvo a depurar"
2326 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1032 ../plugins/file-loader/plugin.c:413
2328 msgstr "Todos os ficheiros"
2330 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1212
2334 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1260 ../plugins/gdb/debugger.c:1639
2336 "The program is running.\n"
2337 "Do you still want to stop the debugger?"
2339 "A aplicação está em execução.\n"
2340 "Ainda assim deseja parar o depurador?"
2343 #. Stock icon, if any
2344 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:378
2345 msgid "Set current thread"
2346 msgstr "Definir a \"thread\" actual"
2348 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:432
2352 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:502
2356 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:612
2357 msgid "Thread operations"
2358 msgstr "Operações de \"thread\""
2361 #. Stock icon, if any
2362 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:377
2363 msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2364 msgstr "Ins_peccionar/Avaliar..."
2368 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:379
2369 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2370 msgstr "Inspeccionar ou avaliar uma expressão ou variável"
2372 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:385
2373 msgid "Add Watch..."
2374 msgstr "Adicionar Observador..."
2376 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:393
2377 msgid "Remove Watch"
2378 msgstr "Remover Observador"
2380 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:401
2381 msgid "Update Watch"
2382 msgstr "Actualizar Observador"
2384 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:409
2385 msgid "Change Value"
2386 msgstr "Alterar o Valor"
2388 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:417
2390 msgstr "Actualizar todos"
2392 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:425
2394 msgstr "Remover todos"
2397 #. Stock icon, if any
2398 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:436
2399 msgid "Automatic update"
2400 msgstr "Actualização automática"
2402 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:462 ../plugins/debug-manager/watch.c:468
2403 msgid "Watch operations"
2404 msgstr "Operações de observação"
2406 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:540
2408 msgstr "Observadores"
2410 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:209
2411 msgid "Search Help:"
2412 msgstr "Procurar na Ajuda:"
2414 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:230 ../plugins/document-manager/plugin.c:257
2415 #: ../plugins/message-view/plugin.c:68 ../plugins/symbol-browser/plugin.c:263
2419 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:238
2420 msgid "Previous Help"
2421 msgstr "Ajuda Anterior"
2423 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:240
2424 msgid "Go to previous help page"
2425 msgstr "Ir para a página de ajuda anterior"
2427 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:246
2429 msgstr "Ajuda Seguinte"
2431 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:248
2432 msgid "Go to next help page"
2433 msgstr "Ir para a página de ajuda seguinte"
2435 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:255
2436 msgid "_API Reference"
2437 msgstr "Referência da _API"
2439 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:257
2440 msgid "Browse API Pages"
2441 msgstr "Navegar nas Páginas da API"
2443 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:267
2444 msgid "_Context Help"
2445 msgstr "Ajuda de _Contexto"
2447 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:269
2448 msgid "Search help for the current word in the editor"
2449 msgstr "Procurar ajuda sobre a palavra actualmente seleccionada no editor"
2451 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:275
2452 msgid "_Search Help"
2453 msgstr "_Procurar Ajuda"
2455 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:277
2456 msgid "Search for a term in help"
2457 msgstr "Procurar por uma expressão na ajuda"
2459 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:341
2460 msgid "Help operations"
2461 msgstr "Operações de ajuda"
2463 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:376
2467 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:378 ../plugins/search/search-replace.c:1008
2468 #: ../plugins/search/search-replace.c:1690
2469 #: ../plugins/search/search-replace.c:1697
2470 #: ../plugins/search/search-replace.c:1709
2471 #: ../plugins/search/search-replace.c:2023
2472 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:951
2476 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:383 ../src/anjuta-app.c:632
2480 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:387
2481 msgid "Help display"
2482 msgstr "Apresentação de ajuda"
2484 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:279
2487 "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2488 "Any unsaved changes will be lost."
2490 "Tem a certeza de que deseja reler '%s'?\n"
2491 "Todas as alterações por gravar serão perdidas."
2493 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:288
2494 #: ../plugins/editor/text_editor.c:340 ../plugins/sourceview/sourceview.c:215
2498 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:250
2499 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:254
2501 msgstr "Fechar o ficheiro"
2503 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:427
2504 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:507 ../plugins/file-loader/plugin.c:770
2505 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:780 ../plugins/file-loader/plugin.c:793
2507 msgstr "Abrir o ficheiro"
2509 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:446
2510 #: ../plugins/message-view/message-view.c:94
2511 msgid "Save file as"
2512 msgstr "Gravar o ficheiro como"
2514 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:525
2515 #: ../plugins/file-wizard/file.c:240 ../plugins/valgrind/plugin.c:375
2518 "The file '%s' already exists.\n"
2519 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2521 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
2522 "Deseja substituí-lo pelo que está a gravar?"
2524 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:533
2525 #: ../plugins/file-wizard/file.c:248 ../plugins/valgrind/plugin.c:383
2527 msgstr "_Substituir"
2529 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1
2530 msgid "<b>Autosave</b>"
2531 msgstr "<b>Gravação automática</b>"
2533 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2
2534 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2535 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
2537 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
2538 msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
2539 msgstr "<b>Codificação a utilizar ao gravar ficheiros</b>"
2541 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
2542 msgid "<b>Supported Encodings</b>"
2543 msgstr "<b>Codificações Suportadas</b>"
2545 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5
2546 msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
2547 msgstr "Gravar sempre na codificação UTF-8 (mais rápido)"
2549 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6
2550 msgid "Do not show tabs"
2551 msgstr "Não apresentar separadores"
2553 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7
2554 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1721
2555 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2109
2556 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2120
2560 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8
2561 msgid "Enable files autosave"
2562 msgstr "Activar a gravação automática de ficheiros"
2564 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9
2566 msgstr "Codificações"
2568 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10
2572 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11
2573 msgid "Save files interval in minutes"
2574 msgstr "Intervalo de gravação de ficheiros em minutos"
2576 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:12
2577 msgid "Save session interval in minutes"
2578 msgstr "Intervalo de gravação de sessão em minutos"
2580 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:13
2581 msgid "Sorted by most recent use"
2582 msgstr "Ordenado pelos utilizados mais recentemente"
2584 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:14
2585 msgid "Sorted in alphabetical order"
2586 msgstr "Ordenado alfabeticamente"
2588 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:15
2589 msgid "Sorted in opening order"
2590 msgstr "Ordenado por abertura"
2592 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:16
2593 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10
2605 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:20
2606 msgid "Try to save in current locale's encoding"
2607 msgstr "Tentar gravar na codificação da configuração regional actual"
2609 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:21
2610 msgid "Try to save in original encoding"
2611 msgstr "Tentar gravar na codificação original"
2613 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
2617 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:155
2618 msgid "New empty file"
2619 msgstr "Novo ficheiro vazio"
2621 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:157
2625 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
2626 msgid "Save current file"
2627 msgstr "Gravar o ficheiro actual"
2629 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
2631 msgstr "Gravar _Como..."
2633 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
2634 msgid "Save the current file with a different name"
2635 msgstr "Gravar o ficheiro actual com um nome diferente"
2637 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
2639 msgstr "Gravar _Todos"
2641 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:163
2642 msgid "Save all currently open files, except new files"
2643 msgstr "Gravar todos os ficheiros actualmente abertos excepto os novos"
2645 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:165
2647 msgstr "_Fechar o Ficheiro"
2649 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:166
2650 msgid "Close current file"
2651 msgstr "Fechar o ficheiro actual"
2653 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:168
2655 msgstr "Fechar Todos"
2657 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:169
2658 msgid "Close all files"
2659 msgstr "Fechar todos os ficheiros"
2661 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:171
2662 msgid "Reload F_ile"
2663 msgstr "Reler o F_icheiro"
2665 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:172
2666 msgid "Reload current file"
2667 msgstr "Reler o ficheiro actual"
2669 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:174
2671 msgstr "Alternar .h/.c"
2673 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:175
2674 msgid "Swap c header and source files"
2675 msgstr "Alternar entre o ficheiro de código e o de header"
2677 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:177
2678 msgid "Recent _Files"
2679 msgstr "_Ficheiros Recentes"
2681 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:181
2683 msgstr "Im_primir..."
2685 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:182
2686 msgid "Print the current file"
2687 msgstr "Imprimir o ficheiro actual"
2689 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:189
2690 msgid "_Print Preview"
2691 msgstr "_Antever a Impressão"
2693 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
2694 msgid "Preview the current file in print-format"
2695 msgstr "Antever o ficheiro actual em formato de impressão"
2697 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:195
2699 msgstr "_Transformar"
2702 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
2703 msgid "_Make Selection Uppercase"
2704 msgstr "_Alterar a Selecção para Maiúsculas"
2706 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:197
2707 msgid "Make the selected text uppercase"
2708 msgstr "Alterar o texto seleccionado para ser todo em maiúsculas"
2710 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
2711 msgid "Make Selection Lowercase"
2712 msgstr "_Alterar a Selecção para Minúsculas"
2714 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:200
2715 msgid "Make the selected text lowercase"
2716 msgstr "Alterar o texto seleccionado para ser todo em minúsculas"
2718 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:202
2719 msgid "Convert EOL to CRLF"
2720 msgstr "Converter EOL em CRLF"
2722 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:203
2723 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2724 msgstr "Converter caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL do DOS (CRLF)"
2726 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
2727 msgid "Convert EOL to LF"
2728 msgstr "Converter EOL em LF"
2730 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:206
2731 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2732 msgstr "Converter caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL do Unix (LF)"
2734 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
2735 msgid "Convert EOL to CR"
2736 msgstr "Converter EOL em CR"
2738 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:209
2739 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2740 msgstr "Converter caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL do Mac OS (CR)"
2742 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:211
2743 msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2744 msgstr "Converter caracteres EOL em maioria EOL"
2746 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:212
2747 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2749 "Converter os caracteres Fim de Linha no tipo encontrado no ficheiro que "
2750 "estiver em maioria"
2752 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
2754 msgstr "_Seleccionar"
2756 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:224
2758 msgstr "Seleccionar _Tudo"
2760 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:225
2761 msgid "Select all text in the editor"
2762 msgstr "Seleccionar todo o texto no editor"
2764 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:227
2765 msgid "Select to _Brace"
2766 msgstr "Seleccionar até à _Chaveta"
2768 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:228
2769 msgid "Select the text in the matching braces"
2770 msgstr "Seleccionar o texto até à chaveta emparelhada"
2772 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:230
2773 msgid "Select _Code Block"
2774 msgstr "Seleccionar Bloco de _Código"
2776 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:231
2777 msgid "Select the current code block"
2778 msgstr "Seleccionar o bloco de código actual"
2780 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:236
2782 msgstr "Co_mentário"
2784 #. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line
2785 #. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
2786 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:239
2787 msgid "_Block Comment/Uncomment"
2788 msgstr "Comentar/Descomentar em _Bloco"
2790 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:240
2791 msgid "Block comment the selected text"
2792 msgstr "Comentar em bloco o texto seleccionado"
2794 #. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with
2795 #. some decorations, to give an appearance of box.
2796 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
2797 msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2798 msgstr "Comentar/Descomentar em Cai_xa"
2800 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:245
2801 msgid "Box comment the selected text"
2802 msgstr "Comentar em caixa o texto seleccionado"
2804 #. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of
2805 #. characters -- has start and end comment code) and comments any code from
2806 #. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of
2808 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
2809 msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2810 msgstr "Comentar/Descomentar em _Fluxo"
2812 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:252
2813 msgid "Stream comment the selected text"
2814 msgstr "Comentar em fluxo o texto seleccionado"
2817 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
2818 msgid "_Line Number..."
2819 msgstr "Número da _Linha..."
2821 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:259
2822 msgid "Go to a particular line in the editor"
2823 msgstr "Ir para uma linha específica no editor"
2825 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:261
2826 msgid "Matching _Brace"
2827 msgstr "_Chaveta Emparelhada"
2829 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:262
2830 msgid "Go to the matching brace in the editor"
2831 msgstr "Ir para a chaveta emparelhada no editor"
2833 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:264
2834 msgid "_Start of Block"
2835 msgstr "_Início do Bloco"
2837 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:265
2838 msgid "Go to the start of the current block"
2839 msgstr "Ir para o início do bloco actual"
2841 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:267
2842 msgid "_End of Block"
2843 msgstr "_Final do Bloco"
2845 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:268
2846 msgid "Go to the end of the current block"
2847 msgstr "Ir para o final do bloco actual"
2849 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:270
2850 msgid "Previous _History"
2851 msgstr "_Histórico Anterior"
2853 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:271
2854 msgid "Goto previous history"
2855 msgstr "Ir para o histórico anterior"
2857 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:273
2858 msgid "Next Histor_y"
2859 msgstr "Histórico _Seguinte"
2861 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:274
2862 msgid "Goto next history"
2863 msgstr "Ir para o histórico seguinte"
2865 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279 ../plugins/search/plugin.c:193
2869 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
2870 msgid "_Quick Search"
2871 msgstr "Procura _Rápida"
2873 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:281
2874 msgid "Quick editor embedded search"
2875 msgstr "Procura rápida embutida no editor"
2877 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:283
2878 msgid "Quick _ReSearch"
2879 msgstr "_Nova Procura Rápida"
2881 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:284
2882 msgid "Repeat quick search"
2883 msgstr "Repetir a procura rápida"
2885 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:289 ../plugins/gtodo/interface.c:164
2886 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:21
2887 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:405 ../src/anjuta-actions.h:30
2888 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1596
2893 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290
2897 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:297
2898 msgid "_Add Editor View"
2899 msgstr "_Adicionar uma Vista de Edição"
2901 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:298
2902 msgid "Add one more view of current document"
2903 msgstr "Adicionar uma ou mais vistas do documento actual"
2905 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:300
2906 msgid "_Remove Editor View"
2907 msgstr "_Remover a Vista de Edição"
2909 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:301
2910 msgid "Remove current view of the document"
2911 msgstr "Remover a vista actual no documento"
2913 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
2917 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
2918 msgid "Undo the last action"
2919 msgstr "Desfazer a última acção"
2921 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
2925 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:307
2926 msgid "Redo the last undone action"
2927 msgstr "Refazer a última acção desfeita"
2929 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
2933 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:310
2934 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2935 msgstr "Cortar o texto seleccionado do editor para a área de transferência"
2937 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:312
2938 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1154
2942 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:313
2943 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2944 msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
2946 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:315
2947 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1155
2951 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:316
2952 msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2953 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência na posição actual"
2955 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:324
2959 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325
2960 msgid "Delete the selected text from the editor"
2961 msgstr "Apagar o texto seleccionado do editor"
2963 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:330
2964 msgid "_Line Number Margin"
2965 msgstr "Margem do Número da _Linha"
2967 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:331
2968 msgid "Show/Hide line numbers"
2969 msgstr "Apresentar/Esconder o número das linhas"
2971 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:333
2972 msgid "_Marker Margin"
2973 msgstr "Margem de _Marcadores"
2975 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:334
2976 msgid "Show/Hide marker margin"
2977 msgstr "Apresentar/Esconder a margem de marcadores"
2979 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:336
2980 msgid "_Code Fold Margin"
2981 msgstr "Margem de _Blocos de Código"
2983 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:337
2984 msgid "Show/Hide code fold margin"
2985 msgstr "Apresentar/Esconder a margem de blocos de código"
2987 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:339
2988 msgid "_Indentation Guides"
2989 msgstr "Guias de _Indentação"
2991 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:340
2992 msgid "Show/Hide indentation guides"
2993 msgstr "Apresentar/Esconder as guias de indentação"
2995 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:342
2996 msgid "_White Space"
2997 msgstr "Espaço em _Branco"
2999 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:343
3000 msgid "Show/Hide white spaces"
3001 msgstr "Apresentar/Esconder os espaços em branco"
3003 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
3004 msgid "_Line End Characters"
3005 msgstr "Caracteres de Final de _Linha"
3007 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:346
3008 msgid "Show/Hide line end characters"
3009 msgstr "Apresentar/Esconder os caracteres de final de linha"
3011 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:348
3012 msgid "Line _Wrapping"
3013 msgstr "_Quebra de Linha"
3015 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:349
3016 msgid "Enable/disable line wrapping"
3017 msgstr "Activar/desactivar a quebra de linha"
3019 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:354
3021 msgstr "Aumentar o Zoom"
3023 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:355
3024 msgid "Zoom in: Increase font size"
3025 msgstr "Aumentar o zoom: Aumentar o tamanho da fonte"
3027 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:357
3029 msgstr "Reduzir o Zoom"
3031 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:358
3032 msgid "Zoom out: Decrease font size"
3033 msgstr "Reduzir o zoom: Reduzir o tamanho da fonte"
3035 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
3036 msgid "_Highlight Mode"
3037 msgstr "M_odo de Realce"
3039 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:367
3040 msgid "_Close All Folds"
3041 msgstr "_Recolher Todos os Blocos"
3043 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
3044 msgid "Close all code folds in the editor"
3045 msgstr "Recolher todos os blocos de código no editor"
3047 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
3048 msgid "_Open All Folds"
3049 msgstr "_Expandir Todos os Blocos"
3051 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:371
3052 msgid "Open all code folds in the editor"
3053 msgstr "Expandir todos os blocos de código no editor"
3055 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:373
3056 msgid "_Toggle Current Fold"
3057 msgstr "_Alternar o Bloco Actual"
3059 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:374
3060 msgid "Toggle current code fold in the editor"
3061 msgstr "Alternar o bloco de código actual no documento"
3063 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379
3067 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
3068 msgid "_Toggle Bookmark"
3069 msgstr "Al_ternar um Marcador"
3071 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:381
3072 msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
3073 msgstr "Alternar um marcador na linha da posição actual"
3075 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
3076 msgid "_First Bookmark"
3077 msgstr "_Primeiro Marcador"
3079 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:384
3080 msgid "Jump to the first bookmark in the file"
3081 msgstr "Ir para o primeiro marcador do ficheiro"
3083 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
3084 msgid "_Previous Bookmark"
3085 msgstr "Marcador _Anterior"
3087 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:387
3088 msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
3089 msgstr "Ir para o marcador anterior do ficheiro"
3091 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:389
3092 msgid "_Next Bookmark"
3093 msgstr "Marcador _Seguinte"
3095 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:390
3096 msgid "Jump to the next bookmark in the file"
3097 msgstr "Ir para o marcador seguinte do ficheiro"
3099 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:392
3100 msgid "_Last Bookmark"
3101 msgstr "Ú_ltimo Marcador"
3103 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:393
3104 msgid "Jump to the last bookmark in the file"
3105 msgstr "Ir para o último marcador do ficheiro"
3107 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:395
3108 msgid "_Clear All Bookmarks"
3109 msgstr "_Limpar Todos os Marcadores"
3111 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:396
3112 msgid "Clear bookmarks"
3113 msgstr "Limpar os marcadores"
3115 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
3116 msgid "Editor file operations"
3117 msgstr "Operações de ficheiros do editor"
3119 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:416
3120 msgid "Editor print operations"
3121 msgstr "Operações de impressão do editor"
3123 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:417
3124 msgid "Editor text transformation"
3125 msgstr "Transformação de texto do editor"
3127 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:418
3128 msgid "Editor text selection"
3129 msgstr "Selecção de texto do editor"
3131 #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
3132 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:420
3133 msgid "Editor code commenting"
3134 msgstr "Comentar código no editor"
3136 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:421
3137 msgid "Editor navigations"
3138 msgstr "Navegação no editor"
3140 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:422
3141 msgid "Editor edit operations"
3142 msgstr "Operações de edição do editor"
3144 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:423
3145 msgid "Editor zoom operations"
3146 msgstr "Operações de zoom do editor"
3148 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:424
3149 msgid "Editor syntax highlighting styles"
3150 msgstr "Estilos de realce de sintaxe do editor"
3152 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:425
3153 msgid "Editor text formating"
3154 msgstr "Formatação de texto do editor"
3156 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:426
3157 msgid "Editor bookmarks"
3158 msgstr "Marcadores do editor"
3160 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:427
3161 msgid "Simple searching"
3162 msgstr "Procura simples"
3164 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:431
3165 msgid "Editor view settings"
3166 msgstr "Definições de vista do editor"
3168 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:587
3169 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1127
3173 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:595
3177 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:601
3181 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:932
3185 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:936
3189 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:938
3190 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:952
3194 # 48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
3195 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:940
3196 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:954
3200 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:941
3201 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:955
3205 #. Automatic highlight menu
3206 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1022
3210 #. this may fail, too
3211 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1536
3213 msgid "Autosave failed for %s"
3214 msgstr "Gravação automática falho para %s"
3216 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1550
3217 msgid "Autosave completed"
3218 msgstr "Gravação automática terminada"
3220 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:385
3222 msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
3223 msgstr "A procura por \"%s\" alcançou o final e recomeçou no topo."
3225 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:391
3228 "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match was "
3231 "A procura por \"%s\" alcançou o final e recomeçou no topo mas não foi "
3232 "encontrada nenhuma equivalência."
3234 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:448
3235 msgid "Case sensitive"
3236 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
3238 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:1
3239 msgid "<b>Autocompletion</b>"
3240 msgstr "<b>Completar Automaticamente</b>"
3242 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:2
3243 msgid "<b>Basic Indentation</b>"
3244 msgstr "<b>Indentação Básica</b>"
3246 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:3
3247 msgid "<b>Code folding</b>"
3248 msgstr "<b>Blocos de código</b>"
3250 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:4
3251 msgid "<b>Highlight style</b>"
3252 msgstr "<b>Estilo de realce</b>"
3254 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:5
3255 msgid "<b>Misc options</b>"
3256 msgstr "<b>Opções várias</b>"
3258 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:6
3259 msgid "<b>Other colors</b>"
3260 msgstr "<b>Outras cores</b>"
3262 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:7
3263 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:5
3264 msgid "<b>Print options</b>"
3265 msgstr "<b>Opções de impressão</b>"
3267 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:8
3268 msgid "Add line number every:"
3269 msgstr "Adicionar número de linha a cada:"
3271 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:9
3272 msgid "Add page header"
3273 msgstr "Adicionar cabeçalho de página"
3275 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:10
3279 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:11
3280 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
3281 msgstr "Completar automaticamente as etiquetas de fecho XML/HTML"
3283 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:12
3284 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8
3285 msgid "Autocompletion pop up choices"
3286 msgstr "Opções do menu de contexto de completar automaticamente"
3288 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:13
3289 msgid "Background color:"
3290 msgstr "Cor de fundo:"
3292 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:14
3293 msgid "Basic Indentation"
3294 msgstr "Indentação Básica"
3296 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:15
3300 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:16
3301 msgid "Calltip background:"
3302 msgstr "Fundo da dica:"
3304 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:17
3305 msgid "Caret (cursor) color:"
3306 msgstr "Cor do cursor:"
3308 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:18
3309 msgid "Caret blink period in ms"
3310 msgstr "Intervalo de piscar, em milisegundos, do cursor"
3312 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:19
3313 msgid "Choose autocomplete for single match"
3314 msgstr "Seleccionar o completar automaticamente para equivalência única"
3316 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:20
3317 msgid "Collapse all code folds on file open"
3318 msgstr "Recolher todos os blocos de código ao abrir o ficheiro"
3320 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:21
3321 msgid "Colors & Fonts"
3322 msgstr "Cores & Fontes"
3324 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:22
3328 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:23
3329 msgid "Compact folding"
3330 msgstr "Blocos de código compactos"
3332 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:24
3333 msgid "Disable syntax highlighting"
3334 msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
3336 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:25
3337 msgid "Draw line below folded lines"
3338 msgstr "Desenhar uma linha sob os blocos de código"
3340 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
3341 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:27
3343 msgstr "Coluna limite"
3345 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:28
3346 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:8
3350 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:29
3351 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
3352 msgstr "Largura em pixels do cursor do editor"
3354 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:30
3355 msgid "Enable HTML tags folding"
3356 msgstr "Activar a agregação em blocos de etiquetas HTML"
3358 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:31
3359 msgid "Enable automatic indentation"
3360 msgstr "Activar a indentação automática"
3362 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:32
3363 msgid "Enable braces check"
3364 msgstr "Activar a verificação de chavetas"
3366 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:33
3367 msgid "Enable code folding"
3368 msgstr "Activar a agregação de blocos de código"
3370 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:34
3371 msgid "Enable comments folding"
3372 msgstr "Activar a agregação de blocos de comentários"
3374 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:35
3375 msgid "Enable line wrap"
3376 msgstr "Activar a quebra de linha"
3378 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:36
3379 msgid "Enable python comments folding"
3380 msgstr "Activar a agregação de blocos de comentários python"
3382 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:37
3383 msgid "Enable python quoted strings folding"
3384 msgstr "Activar dobragem de expressões citadas python"
3386 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:38
3387 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
3388 msgstr "Filtrar caracteres extra em modo DOS"
3390 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:39
3392 msgstr "Estilo de bloco de agregação:"
3394 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:40
3395 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:11
3399 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:41
3400 msgid "Fonts and colors for editor"
3401 msgstr "Fontes e cores do editor"
3403 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:42
3404 msgid "Foreground color:"
3405 msgstr "Cor da fonte:"
3407 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:43
3408 msgid "Indent closing braces"
3409 msgstr "Indentar chavetas de fecho"
3411 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:44
3412 msgid "Indent opening braces"
3413 msgstr "Indentar chavetas de abertura"
3415 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:45
3416 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:15
3417 msgid "Indentation size in spaces:"
3418 msgstr "Tamanho de indentação em espaços:"
3420 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:46
3424 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:47
3425 msgid "Line numbers margin width in pixels"
3426 msgstr "Largura da margem de númeração de linhas, em pixels"
3428 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
3429 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:50
3430 msgid "Maintain past Indentation"
3431 msgstr "Manter a indentação antiga"
3433 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:51
3434 msgid "Margin Fold visible"
3435 msgstr "Margem de Blocos de Agregação visível"
3437 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:52
3438 msgid "Margin Linenum visible"
3439 msgstr "Margem de Numeração de Linhas visível"
3441 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:53
3442 msgid "Margin Marker visible"
3443 msgstr "Margem de Marcadores visível"
3445 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:54
3449 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:55
3451 msgstr "Monocromático"
3453 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:56
3465 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:60
3466 msgid "Pressing backspace un-indents"
3467 msgstr "Premir backspace remove a indentação"
3469 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:61
3470 msgid "Pressing tab inserts indentation"
3471 msgstr "Premir tab acrescenta indentação"
3473 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:62
3474 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:19
3478 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:63
3479 msgid "Select highlight style to edit:"
3480 msgstr "Seleccionar o estilo de realce a editar:"
3482 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:64
3483 msgid "Selection background:"
3484 msgstr "Fundo da selecção:"
3486 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:65
3487 msgid "Selection foreground:"
3488 msgstr "Cor da fonte da selecção:"
3490 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:66
3491 msgid "Strip trailling spaces on file save"
3492 msgstr "Remover espaços no final linhas ao gravar ficheiro"
3494 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:67
3495 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:26
3496 msgid "Tab size in spaces:"
3497 msgstr "Tamanho da tabulação em espaços:"
3499 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:68
3503 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:69
3505 msgstr "Utilizar omissão"
3507 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:70
3508 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:28
3509 msgid "Use tabs for indentation"
3510 msgstr "Utilizar tabuladores como indentação"
3512 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:71
3513 msgid "View EOL chars"
3514 msgstr "Visualizar caracteres de fim de linha"
3516 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:72
3517 msgid "View Indentation Guides"
3518 msgstr "Visualizar as Guias de Indentação"
3520 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:73
3521 msgid "View Line Wrap"
3522 msgstr "Visualizar a Quebrar Linha"
3524 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:74
3525 msgid "View Whitespaces"
3526 msgstr "Visualizar os Espaço em Branco"
3528 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:75
3529 msgid "View indentation whitespaces"
3530 msgstr "Visualizar os espaço em branco de indentação"
3532 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
3533 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:77
3534 msgid "Wrap bookmarks search around"
3535 msgstr "Dar a volta ao procurar marcadores"
3537 #: ../plugins/editor/print.c:482
3538 msgid "No file to print!"
3539 msgstr "Nenhum ficheiro a imprimir!"
3541 #: ../plugins/editor/print.c:505
3542 msgid "Unable to get text buffer for printing"
3543 msgstr "Incapaz de obter o buffer de texto a imprimir"
3545 #: ../plugins/editor/print.c:759
3548 msgstr "Ficheiro: %s"
3550 #: ../plugins/editor/print.c:872 ../plugins/editor/print.c:884
3552 msgstr "A imprimir..."
3554 #: ../plugins/editor/print.c:1067
3555 msgid "Print Preview"
3556 msgstr "Antever a Impressão"
3558 #: ../plugins/editor/plugin.c:121 ../plugins/editor/plugin.c:133
3559 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:1
3560 msgid "Scintilla Editor"
3561 msgstr "Editor Scintilla"
3563 #: ../plugins/editor/text_editor.c:326 ../plugins/sourceview/sourceview.c:201
3566 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3567 "the current buffer.\n"
3568 "Do you want to reload it?"
3570 "O ficheiro '%s' no disco é mais recente que o\n"
3574 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1343
3575 msgid "Could not get file info"
3576 msgstr "Incapaz de obter informação do ficheiro"
3578 #. DEBUG_PRINT ("This file is too big. Unable to allocate memory.");
3579 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1350
3580 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
3581 msgstr "Este ficheiro é demasiado grande. Incapaz de alocar memória."
3583 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1357
3584 msgid "Could not open file"
3585 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
3587 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1365
3588 msgid "Error while reading from file"
3589 msgstr "Erro ao ler do ficheiro"
3591 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1411
3593 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
3594 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
3595 "encodings list. If not, add it from the preferences."
3597 "O ficheiro não parece ser de texto ou a sua codificação não é suportada. "
3598 "Verifique se a codificação do ficheiro está na lista de codificações "
3599 "suportadas. Caso não esteja, adicione-a nas preferências."
3601 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1576
3602 msgid "Loading file..."
3603 msgstr "A ler o ficheiro..."
3605 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1585
3608 "Could not load file: %s\n"
3612 "Incapaz de ler o ficheiro: %s\n"
3616 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1605
3617 msgid "File loaded successfully"
3618 msgstr "Ficheiro lido com sucesso"
3620 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1626
3621 msgid "Saving file..."
3622 msgstr "A gravar o ficheiro..."
3624 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1638
3626 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
3627 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro intermédio %s: %s"
3629 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1686
3631 msgid "Could not save file %s: %s."
3632 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %s: %s."
3634 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1699
3636 msgid "Could not set file permissions %s: %s."
3637 msgstr "Incapaz de definir as permissões do ficheiro %s: %s."
3639 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1707
3640 msgid "File saved successfully"
3641 msgstr "Ficheiro gravado com sucesso"
3643 #: ../plugins/editor/text_editor.c:2072
3646 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
3648 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
3649 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
3651 "Incapaz de ler omissões Globais e ficheiros de configuração:\n"
3653 "Tal pode resultar em comportamento inapropriado ou instabilidade.\n"
3654 "O Anjuta irá funcionar com base nas omissões base (limitadas)"
3656 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:144
3659 "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
3661 "There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
3666 "You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
3668 "<b>Incapaz de abrir \"%s\"</b>.\n"
3670 "Não existe plugin, acção por omissão, ou aplicação configurada para "
3671 "manipular este tipo de ficheiro.\n"
3675 "Poderá tentar abri-lo com os seguintes plugins ou aplicações."
3677 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:164
3681 #. Document manager plugin
3682 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:172
3683 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
3684 msgid "Document Manager"
3685 msgstr "Gestor de Documentos"
3687 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:418
3688 msgid "Anjuta Projects"
3689 msgstr "Projectos Anjuta"
3691 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:424
3692 msgid "C/C++ source files"
3693 msgstr "Ficheiros de código C/C++"
3695 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:436
3696 msgid "C# source files"
3697 msgstr "Ficheiros de código C#"
3699 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:442
3700 msgid "Java source files"
3701 msgstr "Ficheiros de código Java"
3703 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:448
3704 msgid "Pascal source files"
3705 msgstr "Ficheiros de código Pascal"
3707 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:453
3708 msgid "PHP source files"
3709 msgstr "Ficheiros de código PHP"
3711 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:460
3712 msgid "Perl source files"
3713 msgstr "Ficheiros de código Perl"
3715 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:466
3716 msgid "Python source files"
3717 msgstr "Ficheiros de código Python"
3719 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:471
3720 msgid "Hyper text markup files"
3721 msgstr "Ficheiros de código HTML"
3723 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:480
3724 msgid "Shell scripts files"
3725 msgstr "Ficheiros de scripts de consola"
3727 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:485
3729 msgstr "Ficheiros Makefile"
3731 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:491
3733 msgstr "Ficheiros lua"
3735 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:496
3737 msgstr "Ficheiros de diferenças"
3739 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:712
3741 msgid "Failed to activate plugin: %s"
3742 msgstr "Falha ao activar o plugin: %s"
3744 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:768
3748 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:779 ../plugins/file-loader/plugin.c:792
3752 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:786 ../plugins/file-loader/plugin.c:799
3756 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:787 ../plugins/file-loader/plugin.c:800
3760 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1115 ../plugins/file-loader/plugin.c:1121
3761 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
3763 msgstr "Leitor de Ficheiros"
3765 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1128
3766 msgid "New file, project and project components."
3767 msgstr "Novo ficheiro, projecto e componentes de projecto."
3769 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1137
3773 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1143
3774 msgid "Open _Recent"
3775 msgstr "Abrir _Recente"
3777 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1144
3778 msgid "Open recent file"
3779 msgstr "Abrir um ficheiro recentemente alterado"
3781 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1154
3782 msgid "Open recent files"
3783 msgstr "Abrir ficheiros recentemente alterados"
3785 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:1
3786 msgid "<b>Filter</b>"
3787 msgstr "<b>Filtro</b>"
3789 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:2
3790 msgid "<b>Global</b>"
3791 msgstr "<b>Global</b>"
3793 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:3
3794 msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3796 "Seleccione o directório a apresentar se não estiver nenhum projecto aberto"
3798 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:4
3799 msgid "Do not show backup files"
3800 msgstr "Não apresentar as cópias de segurança de ficheiros"
3802 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:5
3803 msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3804 msgstr "Não apresentar os ficheiros binários (.o, .la, etc.)"
3806 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:6
3807 msgid "Do not show hidden files"
3808 msgstr "Não apresentar os ficheiros escondidos"
3810 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:7
3811 msgid "Root directory if no project is open:"
3812 msgstr "Directório raiz caso não esteja nenhum projecto aberto:"
3814 #: ../plugins/file-manager/file-model.c:148
3815 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:873
3819 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:313
3823 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:399
3827 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:400
3828 msgid "Uri of the top-most path displayed"
3829 msgstr "Uri do caminho da raiz apresentada"
3831 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:72 ../plugins/project-manager/plugin.c:753
3832 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:311
3834 msgstr "Actuali_zar"
3836 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:72
3837 msgid "Refresh file manager tree"
3838 msgstr "Actualizar a árvore de navegação de ficheiros"
3840 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:207
3841 msgid "File manager popup actions"
3842 msgstr "Acções do menu de contexto do gestor de ficheiros"
3844 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:240
3848 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:363 ../plugins/file-manager/plugin.c:372
3849 msgid "File Manager"
3850 msgstr "Gestor de Ficheiros"
3852 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
3853 msgid "<b>File Information</b>"
3854 msgstr "<b>Informação do Ficheiro</b>"
3856 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3
3857 msgid "Add License Information"
3858 msgstr "Adicionar Informação de Licença"
3860 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4
3861 msgid "Add to project"
3862 msgstr "Adicionar ao projecto"
3864 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5
3865 msgid "Add to repository"
3866 msgstr "Adicionar ao repositório"
3868 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6
3869 msgid "Create corresponding header file"
3870 msgstr "Criar um ficheiro header correspondente"
3872 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7
3874 "Enter the File name.\n"
3875 "The extension will be added according to the type."
3877 "Introduza o nome do Ficheiro.\n"
3878 "A extensão será adicionada de acordo com o tipo."
3880 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10
3881 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:6
3882 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:7
3883 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:6
3887 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11
3889 msgstr "Novo Ficheiro"
3891 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12
3895 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13
3896 msgid "Use Template for the Header file"
3897 msgstr "Utilizar Modelo para o ficheiro Header"
3899 #: ../plugins/file-wizard/file.c:82
3900 msgid "C Source File"
3901 msgstr "Ficheiro de Código C"
3903 #: ../plugins/file-wizard/file.c:83
3904 msgid "C/C++ Header File"
3905 msgstr "Ficheiro Header C/C++"
3907 #: ../plugins/file-wizard/file.c:84
3908 msgid "C++ Source File"
3909 msgstr "Ficheiro de Código C++"
3911 #: ../plugins/file-wizard/file.c:85
3912 msgid "C# Source File"
3913 msgstr "Ficheiro de Código C#"
3915 #: ../plugins/file-wizard/file.c:86
3916 msgid "Java Source File"
3917 msgstr "Ficheiro de Código Java"
3919 #: ../plugins/file-wizard/file.c:87
3920 msgid "Perl Source File"
3921 msgstr "Ficheiro de Código Perl"
3923 #: ../plugins/file-wizard/file.c:88
3924 msgid "Python Source File"
3925 msgstr "Ficheiro de Código Python"
3927 #: ../plugins/file-wizard/file.c:89
3928 msgid "Shell Script File"
3929 msgstr "Ficheiro de Script de Consola"
3931 #: ../plugins/file-wizard/file.c:90
3935 #: ../plugins/file-wizard/file.c:107
3936 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23
3937 msgid "General Public License (GPL)"
3938 msgstr "Licença Pública Genérica GNU (GPL)"
3940 #: ../plugins/file-wizard/file.c:108
3941 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30
3942 msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
3943 msgstr "Licença Pública Genérica Restrita GNU (LGPL)"
3945 #: ../plugins/file-wizard/file.c:176
3946 msgid "Unable to build user interface for New File"
3947 msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador do Novo Ficheiro"
3949 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1
3950 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
3954 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
3955 msgid "Command Line Parameters"
3956 msgstr "Parâmetros da Linha de Comando"
3958 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12
3959 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
3960 msgstr "Introduza um endereço hexa ou seleccione um nos dados"
3962 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13
3963 msgid "Execute Program"
3964 msgstr "Executar a Aplicação"
3966 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22
3967 msgid "Run in Terminal"
3968 msgstr "Executar na Consola"
3970 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
3974 #: ../plugins/gdb/debugger.c:689 ../plugins/gdb/debugger.c:891
3975 msgid "Loading Executable: "
3976 msgstr "A Ler o Executável: "
3978 #: ../plugins/gdb/debugger.c:719
3979 msgid "Loading Core: "
3980 msgstr "A Ler o Core: "
3982 #: ../plugins/gdb/debugger.c:756
3985 "Unable to find: %s.\n"
3986 "Unable to initialize debugger.\n"
3987 "Make sure Anjuta is installed correctly."
3989 "Incapaz de encontrar: %s.\n"
3990 "Incapaz de inicializar o depurador.\n"
3991 "Certifique-se de que o Anjuta está correctamente instalado."
3993 #: ../plugins/gdb/debugger.c:885
3994 msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3995 msgstr "A preparar-se para iniciar a sessão de depuração...\n"
3997 #: ../plugins/gdb/debugger.c:900
3998 msgid "No executable specified.\n"
3999 msgstr "Nenhum executável especificado.\n"
4001 #: ../plugins/gdb/debugger.c:903
4002 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
4003 msgstr "Abra um executável ou anexe a um processo para iniciar depuração.\n"
4005 #: ../plugins/gdb/debugger.c:912
4006 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
4007 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o depurador.\n"
4009 #: ../plugins/gdb/debugger.c:916
4010 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
4011 msgstr "Certifique-se de que o 'gdb' está instalado no sistema.\n"
4013 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1207
4014 msgid "Program exited normally\n"
4015 msgstr "A aplicação terminou normalmente\n"
4017 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1218
4019 msgid "Program exited with error code %s\n"
4020 msgstr "A aplicação terminou com o código de erro %s\n"
4022 #. The program has reached one breakpoint and will stop
4023 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1233
4025 msgid "Breakpoint number %s hit\n"
4026 msgstr "O ponto de paragem número %s foi alcançado\n"
4028 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1242
4029 msgid "Function finished\n"
4030 msgstr "Função terminou\n"
4032 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1248
4033 msgid "Stepping finished\n"
4034 msgstr "Passo terminado\n"
4036 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1254
4037 msgid "Location reached\n"
4038 msgstr "Localização alcançada\n"
4040 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1636
4042 "The program is attached.\n"
4043 "Do you still want to stop the debugger?"
4045 "A aplicação está acopulada.\n"
4046 "Ainda assim deseja parar o depurador?"
4048 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1826
4049 msgid "Program attached\n"
4050 msgstr "Aplicação acopulada\n"
4052 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1847
4054 msgid "Attaching to process: %d...\n"
4055 msgstr "A acopular ao processo: %d...\n"
4057 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1873
4059 "A process is already running.\n"
4060 "Would you like to terminate it and attach the new process?"
4062 "Já se encontra um processo em execução.\n"
4063 "Deseja terminá-lo e acopular ao novo processo?"
4065 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1890
4066 msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
4067 msgstr "O Anjuta é incapaz de se acopular a ele próprio."
4069 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1940
4070 msgid "Program terminated\n"
4071 msgstr "Aplicação terminou\n"
4073 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1955
4074 msgid "Program detached\n"
4075 msgstr "Aplicação desacopulada\n"
4077 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1975
4078 msgid "Detaching the process...\n"
4079 msgstr "A desacopular do processo...\n"
4081 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1996
4082 msgid "Interrupting the process\n"
4083 msgstr "A interromper o processo\n"
4085 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3779
4087 msgid "Sending signal %s to the process: %d"
4088 msgstr "A enviar o sinal %s para o processo: %d"
4090 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3805
4091 msgid "Error whilst signaling the process."
4092 msgstr "Erro ao sinalizar o processo."
4094 #: ../plugins/gdb/plugin.c:102
4096 "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without a "
4099 "O plugin de consola do Anjuta não está instalado. A aplicação irá ser "
4100 "executada sem uma consola."
4102 #: ../plugins/gdb/plugin.c:117
4105 "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a terminal."
4107 "Falha ao criar um ficheiro fifo denominado %s. A aplicação irá ser executada "
4110 #: ../plugins/gdb/plugin.c:152
4111 msgid "Cannot start terminal for debugging."
4112 msgstr "Incapaz de iniciar uma consola para depuração."
4115 #. Stock icon, if any
4116 #: ../plugins/gdb/utilities.c:295 ../plugins/profiler/plugin.c:727
4120 #: ../plugins/glade/plugin.c:505
4124 #: ../plugins/glade/plugin.c:510
4128 #: ../plugins/glade/plugin.c:655
4130 msgid "Not local file: %s"
4131 msgstr "Não é um ficheiro local: %s"
4133 #: ../plugins/glade/plugin.c:706
4135 msgid "Could not open %s"
4136 msgstr "Incapaz de abrir %s"
4138 #: ../plugins/glade/plugin.c:783
4139 msgid "Could not create a new glade project."
4140 msgstr "Incapaz de criar um novo projecto glade."
4142 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:168
4143 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:172
4144 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:200
4145 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:205
4147 msgid "Glade project '%s' saved"
4148 msgstr "Projecto glade '%s' gravado"
4150 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:180
4151 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:213
4152 msgid "Invalid glade file name"
4153 msgstr "Nome de ficheiro glade inválido"
4155 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91
4156 msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4157 msgstr "Tem de seleccionar um item a-fazer antes de o poder editar"
4159 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110
4161 msgstr "Adicionar Item"
4163 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:113
4165 msgstr "Editar Item"
4167 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:144 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:145
4168 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42
4172 #. option menu label
4173 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:162
4174 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4
4178 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467
4179 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:70
4180 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:71
4181 msgid "Edit Categories"
4182 msgstr "Editar Categorias"
4184 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:195 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48
4185 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54
4187 msgstr "Data limite:"
4189 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:214
4190 msgid "Notify when due"
4191 msgstr "Notificar quando a data limite for atingida"
4194 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:227 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64
4195 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
4197 msgstr "Prioridade:"
4199 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:239 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
4200 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:132
4204 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:241 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71
4205 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:131
4209 #. create a priority string
4210 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:243 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65
4211 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:130
4215 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:254 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:255
4216 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81
4218 msgstr "Comentário:"
4220 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:279
4224 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:331
4225 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
4229 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292
4230 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:328 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:329
4234 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335
4235 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
4239 #: ../plugins/gtodo/callback.c:17
4240 msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4241 msgstr "Tem de seleccionar um item de a-fazer antes de o poder remover"
4243 #: ../plugins/gtodo/callback.c:20
4244 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4245 msgstr "Tem a certeza de que deseja remover o item a-fazer seleccionado?"
4247 #: ../plugins/gtodo/callback.c:20 ../plugins/gtodo/callback.c:100
4251 #: ../plugins/gtodo/callback.c:97
4252 msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4253 msgstr "Tem a certeza de que deseja remover todos os itens a-fazer terminados?"
4255 #: ../plugins/gtodo/callback.c:98
4258 "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category "
4261 "Tem a certeza de que deseja remover todos os itens a-fazer terminados na "
4264 #: ../plugins/gtodo/export.c:21
4266 msgstr "Exportar para"
4268 #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:38
4272 #: ../plugins/gtodo/interface.c:142
4276 #: ../plugins/gtodo/interface.c:206
4280 #: ../plugins/gtodo/interface.c:213
4282 msgstr "Data limite"
4284 #: ../plugins/gtodo/interface.c:227
4285 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12
4289 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609
4290 msgid "No permission to read the file."
4291 msgstr "Permissões insuficientes para ler o ficheiro."
4293 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:636 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646
4294 msgid "Failed to parse xml structure"
4295 msgstr "Falha ao parsear a estrutura xml"
4297 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:654
4298 msgid "File is not a valid gtodo file"
4299 msgstr "O ficheiro não é um ficheiro gtodo válido"
4301 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666
4305 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:668
4307 msgstr "Profissional"
4309 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:670
4311 msgstr "Por categorizar"
4313 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:759
4314 msgid "No Gtodo Client to save."
4315 msgstr "Nenhum Cliente Gtodo para gravar."
4317 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:778
4319 msgid "Failed to delete %s."
4320 msgstr "Falha ao apagar %s."
4322 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:794
4323 msgid "Failed to create/open file."
4324 msgstr "Falha ao criar/abrir ficheiro."
4326 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:803
4327 msgid "Failed to write data to file."
4328 msgstr "Falha ao escrever dados no ficheiro."
4330 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:880
4331 msgid "No filename supplied."
4332 msgstr "Nenhum ficheiro indicado."
4334 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145
4336 msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4337 msgstr "Ao apagar a categoria \"%s\", todos os itens contidos serão perdidos"
4339 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146
4343 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:173
4345 msgid "<New category (%d)>"
4346 msgstr "<Nova categoria (%d)>"
4348 #: ../plugins/gtodo/notification.c:67
4350 msgid "The following item is due in %i minute:"
4351 msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4352 msgstr[0] "A data limite do seguinte item é dentro de %i minuto:"
4353 msgstr[1] "A data limite do seguinte item é dentro de %i minutos:"
4355 #: ../plugins/gtodo/notification.c:76
4356 msgid "The following item is due:"
4357 msgstr "Foi atingida a data limite do seguinte item:"
4359 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
4360 #: ../plugins/gtodo/notification.c:116
4361 msgid "_Do not show again"
4362 msgstr "_Não apresentar novamente"
4364 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:64
4368 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:73
4369 msgid "Hide _Completed Items"
4370 msgstr "Esconder os Itens _Terminados"
4372 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:75
4373 msgid "Hide completed todo items"
4374 msgstr "Esconder os itens a-fazer terminados"
4376 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:82
4377 msgid "Hide Items Past _Due Date"
4378 msgstr "Esconder os Itens _Atrasados"
4380 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:84
4381 msgid "Hide items that are past due date"
4382 msgstr "Esconder os itens cuja data limite já passou"
4384 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:91
4385 msgid "Hide Items Without _End Date"
4386 msgstr "Esconder os Itens _Sem Data Limite"
4388 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:93
4389 msgid "Hide items without an end date"
4390 msgstr "Esconder os itens sem uma data limite"
4392 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:162
4393 msgid "Tasks manager"
4394 msgstr "Gestor de tarefas"
4396 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:168
4397 msgid "Tasks manager view"
4398 msgstr "Vista de gestor de tarefas"
4400 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:174
4404 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:282 ../plugins/gtodo/plugin.c:291
4405 msgid "Todo Manager"
4406 msgstr "Gestor de Itens A-Fazer"
4408 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:24
4409 msgid "Todo List Preferences"
4410 msgstr "Preferências da Lista de Itens de A-Fazer"
4412 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:87
4416 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:91
4417 msgid "Show due date column"
4418 msgstr "Apresentar a coluna de data limite"
4420 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:99
4421 msgid "Show category column"
4422 msgstr "Apresentar a coluna de categoria"
4424 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:104
4425 msgid "Show priority column"
4426 msgstr "Apresentar a coluna de prioridade"
4428 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:109
4429 msgid "Tooltips in list"
4430 msgstr "Dicas na lista"
4432 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:120 ../plugins/gtodo/preferences.c:122
4433 msgid "Show in main window"
4434 msgstr "Apresentar na janela principal"
4436 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:133 ../plugins/gtodo/preferences.c:135
4440 #. tb for highlighting due today
4441 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:145
4442 msgid "Items that are due today"
4443 msgstr "Itens cuja data limite é hoje"
4445 #. tb for highlighting due
4446 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:151
4447 msgid "Items that are past due"
4448 msgstr "Itens atrasados"
4450 #. tb for highlighting in x days
4451 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:157
4453 msgid "Items that are due in the next %i day"
4454 msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4455 msgstr[0] "Itens cuja data limite é dentro de %i dia"
4456 msgstr[1] "Itens cuja data limite é dentro de %i dias"
4458 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:171
4462 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:174
4463 msgid "Auto purge completed items"
4464 msgstr "Apagar automaticamente os itens terminados"
4466 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:179
4467 msgid "Purge items after"
4468 msgstr "Apagar os itens após"
4470 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:183
4474 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:196 ../plugins/gtodo/preferences.c:198
4476 msgstr "Apagar Automaticamente"
4478 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:210 ../plugins/gtodo/preferences.c:212
4479 msgid "Notification"
4480 msgstr "Notificação"
4482 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:219
4484 msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4485 msgid_plural "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4487 "Permitir que os itens a-fazer emitam notificações quando faltar %i minuto "
4488 "para a sua data limite"
4490 "Permitir que os itens a-fazer emitam notificações quando faltarem %i minutos "
4491 "para a sua data limite"
4493 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:229
4494 msgid "Show Notification Tray Icon"
4495 msgstr "Apresentar o Ícone de Notificação na Área de Notificação"
4497 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9
4498 msgid "Open a Task List"
4499 msgstr "Abrir uma Lista de Tarefas"
4501 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30
4502 msgid "Create a Task List"
4503 msgstr "Criar uma Lista de Tarefas"
4505 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:165
4507 msgstr "Nenhuma Data"
4509 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22
4513 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23
4517 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24
4519 msgstr "/_Apresentar"
4521 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:26
4525 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:74 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:132
4527 msgstr "Lista de Itens A-Fazer"
4529 #. setup the tray icon
4530 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:281
4531 msgid "Todo List Manager"
4532 msgstr "Gestor de Lista de Itens A-Fazer"
4534 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
4535 msgid "<b>Macro details:</b>"
4536 msgstr "<b>Detalhes da macro:</b>"
4538 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2
4539 msgid "<b>Macro text:</b>"
4540 msgstr "<b>Texto da macro:</b>"
4542 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3
4543 msgid "<b>Macros:</b>"
4544 msgstr "<b>Macros:</b>"
4546 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5
4550 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7
4554 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:126
4555 msgid "Press macro shortcut..."
4556 msgstr "Prima o atalho da macro..."
4558 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:133
4559 msgid "Press shortcut"
4560 msgstr "Prima o atalho"
4562 #: ../plugins/macro/macro-db.c:245
4563 msgid "Anjuta macros"
4564 msgstr "Macros do Anjuta"
4566 #: ../plugins/macro/macro-db.c:249
4568 msgstr "As minhas macros"
4570 #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:260
4571 msgid "Insert macro"
4572 msgstr "Inserir macro"
4574 #: ../plugins/macro/macro-edit.c:195
4575 msgid "Add/Edit macro"
4576 msgstr "Adicionar/Editar macro"
4578 #. Macros can expand the current date in the format specified below
4579 #: ../plugins/macro/macro-util.c:60
4583 #. Macros can expand the year in the format specified below
4584 #: ../plugins/macro/macro-util.c:74
4588 #: ../plugins/macro/plugin.c:34
4592 #: ../plugins/macro/plugin.c:41
4593 msgid "_Insert Macro..."
4594 msgstr "_Inserir Macro..."
4596 #: ../plugins/macro/plugin.c:43
4597 msgid "Insert a macro using a shortcut"
4598 msgstr "Inserir uma macro utilizando um atalho"
4600 #: ../plugins/macro/plugin.c:48
4601 msgid "_Add Macro..."
4602 msgstr "_Adicionar uma Macro..."
4604 #: ../plugins/macro/plugin.c:50
4606 msgstr "Adicionar uma macro"
4608 #: ../plugins/macro/plugin.c:55
4612 #: ../plugins/macro/plugin.c:57
4613 msgid "Add/Edit/Remove macros"
4614 msgstr "Adicionar/Editar/Remover macros"
4616 #: ../plugins/macro/plugin.c:115
4617 msgid "Macro operations"
4618 msgstr "Operações sobre macros"
4620 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1
4621 msgid "<b>Indicators</b>"
4622 msgstr "<b>Indicadores</b>"
4624 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2
4625 msgid "<b>Message colors</b>"
4626 msgstr "<b>Cores da mensagem</b>"
4628 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3
4629 msgid "<b>Messages options</b>"
4630 msgstr "<b>Opções da mensagem</b>"
4632 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4
4633 msgid "Error message indicator style:"
4634 msgstr "Estilo do indicador de mensagem de erro:"
4636 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
4640 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6
4641 msgid "Normal message indicator style:"
4642 msgstr "Estilo do indicador de mensagem normal:"
4644 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7
4645 msgid "Number of first characters to show:"
4646 msgstr "Número de primeiros caracteres a apresentar:"
4648 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8
4649 msgid "Number of last characters to show:"
4650 msgstr "Número de últimos caracteres a apresentar:"
4652 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9
4653 msgid "Tabs position:"
4654 msgstr "Posição dos separadores:"
4656 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14
4657 msgid "Truncate long messages"
4658 msgstr "Truncar mensagens extensas"
4660 #. Error/Warning indication style in editor
4661 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16
4664 "Underline-Squiggle\n"
4669 "Sublinhado-simples\n"
4670 "Sublinhado-ondulado\n"
4675 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21
4676 msgid "Warning message indicator style:"
4677 msgstr "Estilo do indicador de mensagem de aviso:"
4679 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22
4683 #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:72
4684 msgid "Close all message tabs"
4685 msgstr "Fechar todos os separadores de mensagens"
4687 #: ../plugins/message-view/message-view.c:315
4688 #: ../plugins/message-view/message-view.c:349
4689 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:170
4690 msgid "No message details"
4691 msgstr "Nenhum detalhe de mensagem"
4693 #: ../plugins/message-view/message-view.c:715
4697 #: ../plugins/message-view/message-view.c:728
4698 #: ../plugins/message-view/plugin.c:215 ../plugins/message-view/plugin.c:393
4699 #: ../plugins/message-view/plugin.c:405
4703 #: ../plugins/message-view/message-view.c:1074
4705 msgid "Error writing %s"
4706 msgstr "Erro ao escrever em %s"
4708 #: ../plugins/message-view/plugin.c:70
4709 msgid "_Next Message"
4710 msgstr "Mensagem Segui_nte"
4712 #: ../plugins/message-view/plugin.c:71
4713 msgid "Next message"
4714 msgstr "Mensagem seguinte"
4716 #: ../plugins/message-view/plugin.c:74
4717 msgid "_Previous Message"
4718 msgstr "Mensagem _Anterior"
4720 #: ../plugins/message-view/plugin.c:75
4721 msgid "Previous message"
4722 msgstr "Mensagem anterior"
4724 #: ../plugins/message-view/plugin.c:78
4725 msgid "_Save Message"
4726 msgstr "_Gravar a Mensagem"
4728 #: ../plugins/message-view/plugin.c:79
4729 msgid "Save message"
4730 msgstr "Gravar a mensagem"
4732 #: ../plugins/message-view/plugin.c:197
4733 msgid "Next/Previous Message"
4734 msgstr "Mensagem Seguinte/Anterior"
4736 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:68
4737 msgid "File/Directory to patch"
4738 msgstr "Ficheiro/Directório onde aplicar o patch"
4740 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:70
4742 msgstr "Ficheiro de patch"
4744 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:118
4746 msgstr "Aplicar Patch"
4748 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:133
4749 msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4750 msgstr "Seleccione o directório onde deverá ser aplicado o patch"
4752 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:144
4754 msgid "Patching %s using %s\n"
4755 msgstr "A aplicar o patch em %s utilizando %s\n"
4757 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:153
4758 msgid "Patching...\n"
4759 msgstr "A aplicar o patch...\n"
4761 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:168
4762 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4763 msgstr "Existem processos por terminar, aguarde até que terminem."
4765 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:210
4768 "Please review the failure messages.\n"
4769 "Examine and remove any rejected files.\n"
4771 "Falha ao aplicar o patch.\n"
4772 "Consulte as mensagens de erro.\n"
4773 "Examine e remova os ficheiros de rejeição.\n"
4775 #: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1
4776 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:31
4778 msgstr "Execução de teste"
4781 #. Stock icon, if any
4782 #: ../plugins/patch/plugin.c:55 ../plugins/tools/plugin.c:135
4784 msgstr "_Ferramentas"
4787 #. Stock icon, if any
4788 #: ../plugins/patch/plugin.c:63
4790 msgstr "Aplicar _Patch..."
4792 #: ../plugins/patch/plugin.c:94
4793 msgid "Patch files/directories"
4794 msgstr "Aplicar patch sobre ficheiros/directórios"
4796 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
4797 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
4798 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
4799 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
4800 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
4801 msgid "Function Name"
4802 msgstr "Nome da Função"
4804 #. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
4805 #. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
4806 #. Time spent in a subroutine of a function.
4807 #. Time spent in this function when it was called by its caller
4808 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
4809 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
4810 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
4814 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
4815 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:414
4816 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:426
4820 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:439
4821 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:449
4822 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:459
4823 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:113
4827 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
4831 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
4832 msgid "Cumulative Seconds"
4833 msgstr "Segundos Acumulados"
4835 #. The number of seconds that this function, excluding other functions it
4836 #. * calls, takes to execute.
4837 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
4838 msgid "Self Seconds"
4839 msgstr "Segundos na Própria"
4841 #. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
4842 #. * the functions that it calls.
4843 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
4844 msgid "Self ms/call"
4845 msgstr "ms na Própria/invocação"
4847 #. Same as self ms/call, but includes called functions.
4848 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
4849 msgid "Total ms/call"
4850 msgstr "Total de ms/invocação"
4852 #: ../plugins/profiler/plugin.c:177
4854 "Could not get profiling data.\n"
4856 "Please check the path to this target's profiling data file."
4858 "Incapaz de obter dados de an+alise.\n"
4860 "Verifique o caminho para o ficheiro de dados de análise deste alvo."
4862 #: ../plugins/profiler/plugin.c:284
4864 "This target does not have any profiling data.\n"
4866 "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it "
4867 "is run at least once."
4869 "Este alvo não possui quaisquer dados de análise.\n"
4871 "Certifique-se de que o alvo é compilado com suporte para geração de dados de "
4872 "análise e que é executado pelo menos uma vez."
4875 #. Stock icon, if any
4876 #: ../plugins/profiler/plugin.c:735 ../plugins/profiler/plugin.c:854
4877 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
4879 msgstr "Análise de Desempenho"
4882 #. Stock icon, if any
4883 #: ../plugins/profiler/plugin.c:743
4884 msgid "Select Target..."
4885 msgstr "Seleccionar o Alvo..."
4888 #. Stock icon, if any
4889 #: ../plugins/profiler/plugin.c:751
4894 #. Stock icon, if any
4895 #: ../plugins/profiler/plugin.c:759
4897 msgstr "Apagar os Dados"
4899 #: ../plugins/profiler/plugin.c:809
4900 msgid "Application Performance Profiler"
4901 msgstr "Análise de Desempenho de Aplicações"
4903 #: ../plugins/profiler/plugin.c:831
4904 msgid "Flat Profile"
4905 msgstr "Análise Simples"
4907 #: ../plugins/profiler/plugin.c:836 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7
4909 msgstr "Gráfico de Invocações"
4911 #: ../plugins/profiler/plugin.c:841
4912 msgid "Function Call Tree"
4913 msgstr "Árvore de Invocação de Funções"
4915 #: ../plugins/profiler/plugin.c:848
4916 msgid "Function Call Chart"
4917 msgstr "Gráfico de Invocação de Funções"
4919 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1
4920 msgid "<b>Called By</b>"
4921 msgstr "<b>Invocada Por</b>"
4923 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2
4924 msgid "<b>Called</b>"
4925 msgstr "<b>Invocada</b>"
4927 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3
4928 msgid "<b>Functions</b>"
4929 msgstr "<b>Funções</b>"
4931 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:1
4932 msgid "<b>Profiling Data</b>"
4933 msgstr "<b>Dados de Análise</b>"
4935 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:2
4936 msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4937 msgstr "<b>Seleccione o Alvo a Analisar</b>"
4939 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3
4940 msgid "<b>Symbols</b>"
4941 msgstr "<b>Símbolos</b>"
4943 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:4
4944 msgid "<b>Time Propagation</b>"
4945 msgstr "<b>Propagação de Tempo</b>"
4947 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5
4948 msgid "Automatically refresh profile data display"
4949 msgstr "Actualizar automaticamente os dados de análise apresentados"
4951 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:6
4952 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:21
4954 msgstr "Procurar..."
4956 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:8
4957 msgid "Do not propagate time for these symbols:"
4958 msgstr "Não propagar o tempo para estes símbolos:"
4960 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9
4961 msgid "Do not show static functions"
4962 msgstr "Não apresentar as funções estáticas"
4964 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10
4965 msgid "Do not show these symbols:"
4966 msgstr "Não apresentar estes símbolos:"
4968 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:11
4970 "Enter one symbol specification per line.\n"
4972 "For information on symbol specifications, see section \n"
4973 "4.5 of the gprof info page. "
4975 "Introduza uma especificação de símbolo por linha.\n"
4977 "Para informações sobre especificações de símbolos, consulte \n"
4978 "a secção 4..5 da página de info do gprof. "
4980 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:16
4981 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6
4985 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17
4986 msgid "Profiling Options"
4987 msgstr "Opções de Análise"
4989 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:18
4990 msgid "Propagate time for all symbols"
4991 msgstr "Propagar o tempo para todos os símbolos"
4993 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19
4994 msgid "Propagate time for only these symbols:"
4995 msgstr "Propagar o tempo apenas para estes símbolos:"
4997 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20
4998 msgid "Select Other Target..."
4999 msgstr "Seleccionar Outro Alvo..."
5001 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:21
5002 msgid "Select Profiling Target"
5003 msgstr "Seleccionar o Alvo a Analisar"
5005 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
5006 msgid "Show all symbols"
5007 msgstr "Apresentar todos os símbolos"
5009 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:23
5010 msgid "Show functions that could have been called but never were"
5012 "Apresentar as funções que poderiam ter sido invocadas mas nunca o foram"
5014 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24
5015 msgid "Show only these symbols:"
5016 msgstr "Apenas apresentar estes símbolos:"
5018 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25
5019 msgid "Show uncalled functions"
5020 msgstr "Apresentar as funções por invocar"
5022 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:26
5023 msgid "Use this profiling data file:"
5024 msgstr "Utilizar este ficheiro de dados de análise:"
5026 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:1
5027 msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
5028 msgstr "<b>Introduza o caminho base do seu projecto:</b>"
5030 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:2
5031 msgid "<b>Enter the project name:</b>"
5032 msgstr "<b>Introduza o nome do projecto:</b>"
5034 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:3
5035 msgid "Import Project"
5036 msgstr "Importar o Projecto"
5038 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:4
5039 msgid "This assistent will import an existing project into Anjuta."
5040 msgstr "Este assistente irá importar um projecto existente para o Anjuta."
5042 #: ../plugins/project-import/project-import.c:98
5045 "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please "
5046 "select a different directory, or try upgrading to a newer version of the "
5047 "Gnome Build Framework."
5049 "Incapaz de enconrar um motor de projecto válido para o directório indicado (%"
5050 "s). Seleccione outro directório ou tente actualizar a versão do GNOME Build "
5053 #: ../plugins/project-import/project-import.c:120
5056 "Project name: %s\n"
5057 "Project type: %s\n"
5058 "Project path: %s\n"
5060 "Nome do projecto: %s\n"
5061 "Tipo do projecto: %s\n"
5062 "Caminho do projecto: %s\n"
5064 #: ../plugins/project-import/project-import.c:306
5066 "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
5067 "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
5069 "Falha na geração do ficheiro de projecto. Incapaz de encontrar um modelo de "
5070 "projecto apropriado para utilizar. Certifique-se de que a sua versão do "
5071 "Anjuta é a mais actual."
5073 #: ../plugins/project-import/project-import.c:329
5075 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
5076 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
5078 #: ../plugins/project-import/project-import.c:370
5081 "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access "
5082 "to the project directory."
5084 "Não pode ser gravado um ficheiro denominado \"%s\": %s. Certifique-se de que "
5085 "possui permissões de escrita no directório do projecto."
5087 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:343
5089 msgid "Failed to refresh project: %s"
5090 msgstr "Falha ao actualizar o projecto: %s"
5092 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:366
5093 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:748
5094 msgid "Project properties"
5095 msgstr "Propriedades do projecto"
5097 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:381
5098 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:473
5099 msgid "No properties available for this target"
5100 msgstr "Nenhuma propriedade disponível para este alvo"
5102 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:458
5103 msgid "Target properties"
5104 msgstr "Propriedades do alvo"
5106 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:487
5107 msgid "Group properties"
5108 msgstr "Propriedades do grupo"
5110 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:490
5114 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:502
5115 msgid "No properties available for this group"
5116 msgstr "Nenhuma propriedade disponível para este grupo"
5118 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:586
5120 "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
5123 "Tem a certeza de que deseja remover o seguinte grupo do projecto?\n"
5126 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:587
5131 "The group will not be deleted from file system."
5135 "O grupo não irá ser apagado do sistema de ficheiros."
5137 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:590
5139 "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
5142 "Tem a certeza de que deseja remover o seguinte alvo do projecto?\n"
5145 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:591
5150 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:594
5152 "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
5155 "Tem a certeza de que deseja remover o ficheiro de código seguinte do "
5159 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:595
5164 "The source file will not be deleted from file system."
5168 "O ficheiro de código não irá ser apagado do sistema de ficheiros."
5170 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:651
5173 "Failed to remove '%s':\n"
5176 "Falha ao remover '%s':\n"
5179 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:707
5180 msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
5182 "O ficheiro que seleccionou é um atalho e não pode ser adicionado ao projecto"
5184 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:709
5186 msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
5187 msgstr "Falha ao obter a informação de URI de %s: %s"
5189 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:744
5193 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:748
5194 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:782
5196 msgstr "_Propriedades"
5198 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:753
5199 msgid "Refresh project manager tree"
5200 msgstr "Actualizar a árvore do gestor de projecto"
5202 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:758
5203 msgid "Add _Group..."
5204 msgstr "Adicionar _Grupo..."
5206 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:758
5207 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:792
5208 msgid "Add a group to project"
5209 msgstr "Adicionar um grupo ao projecto"
5211 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:763
5212 msgid "Add _Target..."
5213 msgstr "Adicionar _Alvo..."
5215 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:763
5216 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:797
5217 msgid "Add a target to project"
5218 msgstr "Adicionar um alvo ao projecto"
5220 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:768
5221 msgid "Add _Source File..."
5222 msgstr "Adicionar Ficheiro de _Código..."
5224 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:768
5225 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:787
5226 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:802
5227 msgid "Add a source file to project"
5228 msgstr "Adicionar um ficheiro de código ao projecto"
5230 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:773
5231 msgid "Close Pro_ject"
5232 msgstr "Fechar o Pro_jecto"
5234 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:773
5235 msgid "Close project"
5236 msgstr "Fechar o projecto"
5238 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:782
5239 msgid "Properties of group/target/source"
5240 msgstr "Propriedades do grupo/alvo/código"
5242 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:787
5243 msgid "_Add To Project"
5244 msgstr "_Adicionar ao Projecto"
5246 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:792
5248 msgstr "Adicionar um _Grupo"
5250 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:797
5252 msgstr "Adicionar Al_vo"
5254 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:802
5255 msgid "Add _Source File"
5256 msgstr "Adicionar Ficheiro de _Código"
5258 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:807
5262 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:807
5263 msgid "Remove from project"
5264 msgstr "Remover do projecto"
5266 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1155
5268 msgid "Loading project: %s"
5269 msgstr "A ler o projecto: %s"
5271 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1163
5272 msgid "Created project view..."
5273 msgstr "Criada a vista de projecto..."
5275 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1176
5278 "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
5281 "Falha ao parsear o projecto (o projecto está aberto mas não existirá uma "
5282 "vista de projecto) %s: %s\n"
5284 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1196
5285 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1271
5286 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1443
5287 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
5291 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1359
5293 msgid "Error closing project: %s"
5294 msgstr "Erro ao fechar o projecto: %s"
5296 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1422
5297 msgid "Project manager actions"
5298 msgstr "Acções do gestor de projectos"
5300 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1430
5301 msgid "Project manager popup actions"
5302 msgstr "Acções do menu de contexto do gestor de projectos"
5304 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2351
5305 msgid "Loaded Project... Initializing"
5306 msgstr "Projecto Lido... A Inicializar"
5308 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2362
5309 msgid "Loaded Project..."
5310 msgstr "Projecto Lido..."
5312 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2
5313 msgid "<b>Project description:</b>"
5314 msgstr "<b>Descrição do projecto:</b>"
5316 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3
5317 msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
5318 msgstr "<b>Seleccione o tipo de aplicação a ser desenvolvida</b>"
5320 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4
5321 msgid "Application Assistent"
5322 msgstr "Assistente de Aplicação"
5324 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5
5325 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8
5329 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6
5330 msgid "Basic Information"
5331 msgstr "Informação Básica"
5333 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7
5334 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
5335 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26
5336 msgid "Destination:"
5339 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:8
5340 msgid "Enter the basic Project information"
5341 msgstr "Introduza a informação básica do Projecto"
5343 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10
5344 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45
5345 msgid "Project Name:"
5346 msgstr "Nome do Projecto:"
5348 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11
5349 msgid "Project Type"
5350 msgstr "Tipo de Projecto"
5352 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:13
5354 "The Application Assistent will generate a basic skeleton for a project, "
5355 "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
5356 "structure for the application. Please answer the questions carefully, as it "
5357 "may not be possible to change some of the settings later."
5359 "O Assistente de Aplicação irá gerar um esqueleto básico de um projecto, "
5360 "incluindo todos os ficheiros de compilação. Irá pedir detalhes sobre a "
5361 "estrutura da aplicação. Responda cuidadosamente às questões, já que poderá "
5362 "não ser possível alterar mais tarde algumas das definições."
5364 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14
5365 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70
5369 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:15
5373 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:177
5375 "Confirm the following information:\n"
5378 "Confirme a informação seguinte:\n"
5381 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:179
5382 msgid "Project Type: "
5383 msgstr "Tipo de Projecto: "
5385 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:303
5387 msgid "Unable to find any project template in %s"
5388 msgstr "Incapaz de encontrar um qualquer modelo de projecto em %s"
5390 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:479
5392 msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
5393 msgstr "O campo \"%s\" é obrigatório. Preencha-o."
5395 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:512
5398 "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
5399 "cannot be written. Do you want to continue?"
5401 "O directório \"%s\" não está vazio. A criação do projecto poderá falhar se "
5402 "alguns dos ficheiros não puderem ser sobrepostos. Deseja continuar?"
5404 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:514
5406 msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
5407 msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
5409 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:836
5410 msgid "Unable to build project assistent user interface."
5411 msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador do assistente de projecto."
5413 #: ../plugins/project-wizard/install.c:387
5414 msgid "New project has been created successfully."
5415 msgstr "Foi criado com sucesso um projecto novo."
5417 #: ../plugins/project-wizard/install.c:394
5418 msgid "New project creation has failed."
5419 msgstr "Falha ao criar um projecto novo."
5421 #: ../plugins/project-wizard/install.c:440
5423 msgid "Skipping %s: file already exists"
5424 msgstr "A saltar %s: o ficheiro já existe"
5426 #: ../plugins/project-wizard/install.c:481
5428 msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
5429 msgstr "A criar %s ... Falha ao criar o directório"
5431 #: ../plugins/project-wizard/install.c:497
5433 msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
5434 msgstr "A criar %s (utilizando o AutoGen)... %s"
5436 #: ../plugins/project-wizard/install.c:502
5438 msgid "Creating %s ... %s"
5439 msgstr "A criar %s ... %s"
5441 #: ../plugins/project-wizard/install.c:544
5443 msgstr "A executar: "
5445 #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:150
5446 msgid "New Project Assistent"
5447 msgstr "Assistente de Novo Projecto"
5449 #: ../plugins/project-wizard/property.c:248
5450 msgid "Choose directory"
5451 msgstr "Seleccione o directório"
5453 #: ../plugins/project-wizard/property.c:258
5455 msgstr "Seleccione o ficheiro"
5457 #: ../plugins/project-wizard/property.c:268
5459 msgstr "Selecção de ícone"
5461 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1
5462 msgid "Add C++ support:"
5463 msgstr "Adicionar suporte para C++:"
5465 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2
5466 msgid "Add gtk-doc system:"
5467 msgstr "Adicionar sistema gtk-doc:"
5469 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
5470 msgid "Add internationalization:"
5471 msgstr "Adicionar internacionalização"
5473 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4
5474 msgid "Add shared library support:"
5475 msgstr "Adicionar suporte para biblioteca partilhada:"
5477 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5
5478 msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
5480 "Adiciona suporte para C++ ao projecto para que os ficheiros C++ possam ser "
5483 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
5484 msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
5486 "Adiciona suporte para poder compilar bibliotecas partilhadas no seu projecto"
5488 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7
5490 "Adds support for internationalization so that your project can have "
5491 "translations in different languages"
5493 "Adiciona suporte para internacionalização para que o seu projecto possa ser "
5494 "traduzido para vários idiomas"
5496 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9
5497 msgid "Basic information"
5498 msgstr "Informação basica"
5500 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
5501 msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5502 msgstr "Licença de Distribuição de Aplicações Berkeley (BSD)"
5504 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11
5506 "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
5507 "either primary interface name or plugin location (library:class)"
5509 "Separados por vírgulas, outros plugins dos quais este depende. Pode ser o "
5510 "nome principal do interface ou a localização do plugin (biblioteca:classe)"
5512 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12
5513 msgid "Configure external packages"
5514 msgstr "Configurar pacotes externos"
5516 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13
5517 msgid "Configure external packages:"
5518 msgstr "Configurar pacotes externos:"
5520 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
5521 msgid "Create a template glade interface file"
5522 msgstr "Criar um modelo de um ficheiro de interface glade"
5524 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
5525 msgid "Create glade interface file"
5526 msgstr "Criar um ficheiro de interface glade"
5528 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
5529 msgid "Display description of the plugin"
5530 msgstr "Apresentar a descrição do plugin"
5532 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18
5533 msgid "Display title of the plugin"
5534 msgstr "Apresentar o título do plugin"
5536 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19
5537 msgid "Django Project information"
5538 msgstr "Informação do Projecto Django"
5540 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20
5541 msgid "Email address:"
5542 msgstr "Endereço de email:"
5544 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
5545 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
5546 msgstr "O GCJ necessita saber qual a classe que contém a função main()"
5548 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22
5549 msgid "General Project Information"
5550 msgstr "Informação Geral do Projecto"
5552 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
5554 "Give a package name that your project require. You may also mention what is "
5555 "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
5556 "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5558 "Indique o nome de um pacote que o seu projecto requeira. Pode também "
5559 "mencionar qual a versão necessária do pacote. Por exemplo, 'libgnomeui-2.0' "
5560 "ou 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5562 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25
5564 msgstr "Ficheiro de Ícone:"
5566 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26
5567 msgid "Icon file for the plugin"
5568 msgstr "Ficheiro de ícone para o plugin"
5570 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27
5571 msgid "Implement plugin interfaces"
5572 msgstr "Implementa interfaces de plugin"
5574 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28
5575 msgid "Interface implemented by the plugin"
5576 msgstr "Interfaces implementadas pelo plugin"
5578 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29
5582 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31
5586 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32
5588 msgstr "Classe Principal:"
5590 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33
5592 msgstr "Classe principal"
5594 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34
5595 msgid "Mininum SDL version required"
5596 msgstr "Versão SDL mínima necessária"
5598 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35
5599 msgid "Name of the value to watch"
5600 msgstr "Nome do valor a observar"
5602 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36
5604 msgstr "Nenhuma licença"
5606 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37
5607 msgid "Options for project build system"
5608 msgstr "Opções para o sistema de compilação do projecto"
5610 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38
5611 msgid "Plugin Class Name:"
5612 msgstr "Nome da Classe de Plugin:"
5614 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39
5615 msgid "Plugin Dependencies:"
5616 msgstr "Dependências do Plugin:"
5618 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40
5619 msgid "Plugin Description:"
5620 msgstr "Descrição do Plugin:"
5622 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41
5623 msgid "Plugin Title:"
5624 msgstr "Título do Plugin:"
5626 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42
5627 msgid "Plugin class name"
5628 msgstr "Nome da classe do plugin"
5630 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43
5631 msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
5632 msgstr "Plugin tem menus e/ou barras de ferramentas"
5634 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44
5635 msgid "Plugin interfaces to implement"
5636 msgstr "Interfaces de plugin a implementar"
5638 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
5639 msgid "Project directory, output file etc."
5640 msgstr "Directório do projecto, ficheiros de saída, etc."
5642 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47
5643 msgid "Project directory:"
5644 msgstr "Directório do projecto:"
5646 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48
5648 "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
5649 "project build target (executable, library etc.)"
5651 "O nome do projecto não pode conter espaços pois irá ser o nome do alvo de "
5652 "compilação do projecto (executável, biblioteca, etc.)"
5654 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49
5655 msgid "Project name:"
5656 msgstr "Nome do projecto:"
5658 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
5659 msgid "Project options"
5660 msgstr "Opções do projecto"
5662 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51
5663 msgid "Require Package:"
5664 msgstr "Necessita dos Pacotes:"
5666 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52
5667 msgid "Require SDL version:"
5668 msgstr "Necessita da versão SDL:"
5670 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
5671 msgid "Require SDL_gfx library"
5672 msgstr "Necessita da biblioteca SDL_gfx"
5674 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54
5675 msgid "Require SDL_gfx:"
5676 msgstr "Necessita da SDL_gfx:"
5678 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
5679 msgid "Require SDL_image library"
5680 msgstr "Necessita da biblioteca SDL_image"
5682 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56
5683 msgid "Require SDL_image:"
5684 msgstr "Necessita da SDL_image:"
5686 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
5687 msgid "Require SDL_mixer library"
5688 msgstr "Necessita da biblioteca SDL_mixer"
5690 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
5691 msgid "Require SDL_mixer:"
5692 msgstr "Necessita da SDL_mixer:"
5694 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
5695 msgid "Require SDL_net library"
5696 msgstr "Necessita da biblioteca SDL_net"
5698 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
5699 msgid "Require SDL_net:"
5700 msgstr "Necessita da SDL_net:"
5702 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
5703 msgid "Require SDL_ttf library"
5704 msgstr "Necessita da biblioteca SDL_ttf"
5706 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62
5707 msgid "Require SDL_ttf:"
5708 msgstr "Necessita da SDL_ttf:"
5710 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
5711 msgid "Select code license"
5712 msgstr "Seleccionar a licença do código"
5714 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64
5715 msgid "Shell values to watch"
5716 msgstr "Valores de consola a observer"
5718 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65
5719 msgid "Use libglade for the UI"
5720 msgstr "Utilizar libglade para o IU"
5722 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66
5723 msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
5725 "Utilizar o pkg-config para adicionar suporte de bibliotecas de outros pacotes"
5727 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
5729 "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
5731 "Utilizar a biblioteca libglade-2.0 para ler o ficheiro de intergace glade "
5732 "aquando da execução"
5734 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68
5736 msgstr "Nome do Valor:"
5738 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69
5739 msgid "Values to watch"
5740 msgstr "Valores a observar"
5742 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
5743 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
5744 msgstr "Se o plugin tem menus ou barras de ferramentas"
5746 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
5747 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
5749 "grk-doc é utilizado para compilar documentação de API de classes baseadas no "
5752 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:73
5753 msgid "project name"
5754 msgstr "nome do projecto"
5757 #. Stock icon, if any
5758 #: ../plugins/sample1/plugin.c:56
5759 msgid "_Sample action"
5760 msgstr "_Acção de teste"
5764 #: ../plugins/sample1/plugin.c:58
5765 msgid "Sample action"
5766 msgstr "Acção de teste"
5768 #: ../plugins/sample1/plugin.c:79
5769 msgid "Sample file operations"
5770 msgstr "Operações de ficheiros de teste"
5772 #: ../plugins/sample1/plugin.c:85
5773 msgid "SamplePlugin"
5774 msgstr "PluginDeTeste"
5776 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
5777 msgid "<b>Actions</b>"
5778 msgstr "<b>Acções</b>"
5780 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:2
5781 msgid "<b>File Filter</b>"
5782 msgstr "<b>Filtro de Ficheiro</b>"
5784 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:4
5785 msgid "<b>Parameters</b>"
5786 msgstr "<b>Parâmetros</b>"
5788 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:5
5789 msgid "<b>Scope</b>"
5790 msgstr "<b>Âmbito</b>"
5792 #. User can select variables that contain lists of files, so this is a combined noun
5793 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:7
5794 msgid "<b>Search variable</b>"
5795 msgstr "<b>Procurar a variável</b>"
5797 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8
5798 #: ../plugins/search/search-replace.c:95
5802 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:9
5803 msgid "Basic Search & Replace"
5804 msgstr "Procurar & Substituir Básicos"
5806 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:10
5807 msgid "Case insensitive"
5808 msgstr "Insensível à capitalização"
5810 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11
5811 msgid "Choose Directories:"
5812 msgstr "Seleccionar Directórios:"
5814 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12
5815 msgid "Choose Files:"
5816 msgstr "Seleccionar Ficheiros:"
5818 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13
5819 msgid "Expand regex back references"
5820 msgstr "Expandir referências anteriores das regexp"
5822 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14
5823 msgid "Find & Replace"
5824 msgstr "Procurar & Substituir"
5826 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:15
5827 #: ../plugins/search/search-replace.c:94
5831 #. the order of these matters - it must match the order of the corresponding
5832 #. radio buttons on another page
5833 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16
5834 #: ../plugins/search/search-replace.c:93
5836 msgstr "Buffer Cheio"
5838 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17
5839 msgid "Greedy matching"
5840 msgstr "Equivalência ambiciosa"
5842 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
5843 msgid "Ignore Binary Files"
5844 msgstr "Ignorar os Ficheiros Binários"
5846 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19
5847 msgid "Ignore Directories:"
5848 msgstr "Ignorar os Directórios:"
5850 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20
5851 msgid "Ignore Files:"
5852 msgstr "Ignorar os Ficheiros:"
5854 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21
5855 msgid "Ignore Hidden Directories"
5856 msgstr "Ignorar os Directórios Escondidos"
5858 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22
5859 msgid "Ignore Hidden Files"
5860 msgstr "Ignorar os Ficheiros Escondidos"
5862 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23
5863 msgid "Match at start of word"
5864 msgstr "Coincidir no início da palavra"
5866 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24
5867 msgid "Match complete lines"
5868 msgstr "Coincidir linhas inteiras"
5870 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25
5871 msgid "Match complete words"
5872 msgstr "Coincidir palavras inteiras"
5874 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:26
5875 msgid "Maximum Actions"
5876 msgstr "Máximo de Acções"
5878 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:27
5882 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28
5886 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
5890 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:30
5891 msgid "Regular Expression"
5892 msgstr "Expressão Regular"
5894 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31
5895 msgid "Replace With:"
5896 msgstr "Substituir Por:"
5898 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32
5899 msgid "Search Action:"
5900 msgstr "Acção de Procura:"
5902 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33
5903 msgid "Search Direction:"
5904 msgstr "Direcção da Procura:"
5906 #. This is "the search expression" (noun)
5907 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35
5908 msgid "Search Expression"
5909 msgstr "Expressão a Procurar"
5911 #. This is "the search expression" (noun)
5912 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37
5913 msgid "Search Expression:"
5914 msgstr "Expressão a Procurar:"
5916 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38
5918 msgstr "Procurar Em:"
5920 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39
5921 msgid "Search Recursively"
5922 msgstr "Procurar Recursivamente"
5924 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40
5925 msgid "Search Target"
5926 msgstr "Alvo da Procura"
5928 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:41
5932 #: ../plugins/search/plugin.c:194
5934 msgstr "_Procurar..."
5936 #: ../plugins/search/plugin.c:195
5937 msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
5938 msgstr "Procurar uma expressão ou expressão regular no editor"
5940 #: ../plugins/search/plugin.c:197
5942 msgstr "Procurar _Seguinte"
5944 #: ../plugins/search/plugin.c:198 ../plugins/search/plugin.c:202
5945 msgid "Repeat the last Find command"
5946 msgstr "Repetir o último comando de Procura"
5948 #: ../plugins/search/plugin.c:200
5949 msgid "Find _Previous"
5950 msgstr "Procurar _Anterior"
5952 #: ../plugins/search/plugin.c:204
5953 msgid "Find and R_eplace..."
5954 msgstr "Procurar e S_ubstituir..."
5956 #: ../plugins/search/plugin.c:206
5958 "Search for and replace a string or regular expression with another string"
5960 "Procurar e substituir uma expressão ou expressão regular por outra expressão"
5962 #: ../plugins/search/plugin.c:208 ../plugins/search/plugin.c:209
5963 msgid "Search and Replace"
5964 msgstr "Procurar e Substituir"
5966 #: ../plugins/search/plugin.c:211
5967 msgid "Fin_d in Files..."
5968 msgstr "Pr_ocurar nos Ficheiros..."
5970 #: ../plugins/search/plugin.c:212
5971 msgid "Search for a string in multiple files or directories"
5972 msgstr "Procurar uma expressão em múltiplos ficheiros ou directórios"
5974 #: ../plugins/search/plugin.c:215
5975 msgid "Ne_xt Occurrence"
5976 msgstr "Ocorrência _Seguinte"
5978 #: ../plugins/search/plugin.c:216
5979 msgid "Find the next occurrence of current word"
5980 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra actual"
5982 #: ../plugins/search/plugin.c:219
5983 msgid "Pre_vious Occurrence"
5984 msgstr "Ocorrência _Anterior"
5986 #: ../plugins/search/plugin.c:220
5987 msgid "Find the previous occurrence of current word"
5988 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra actual"
5990 #: ../plugins/search/plugin.c:247
5991 msgid "Searching..."
5992 msgstr "A Procurar..."
5994 #: ../plugins/search/search_preferences.c:44
5995 msgid "Basic Search"
5996 msgstr "Procura Básica"
5998 #: ../plugins/search/search_preferences.c:523
5999 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2
6003 #: ../plugins/search/search_preferences.c:534
6007 #: ../plugins/search/search-replace.c:100
6008 msgid "Current Buffer"
6009 msgstr "Buffer Actual"
6011 #: ../plugins/search/search-replace.c:101
6012 msgid "Current Selection"
6013 msgstr "Selecção Actual"
6015 #: ../plugins/search/search-replace.c:102
6016 msgid "Current Block"
6017 msgstr "Bloco Actual"
6019 #: ../plugins/search/search-replace.c:103
6020 msgid "Current Function"
6021 msgstr "Função Actual"
6023 #: ../plugins/search/search-replace.c:104
6024 msgid "All Open Buffers"
6025 msgstr "Todos os Buffers Abertos"
6027 #: ../plugins/search/search-replace.c:105
6028 msgid "All Project Files"
6029 msgstr "Todos os Ficheiros do Projecto"
6031 #. {SR_VARIABLE, N_("Specify File List")},
6032 #: ../plugins/search/search-replace.c:107
6033 msgid "Specify File Patterns"
6034 msgstr "Especificar Padrões de Ficheiros"
6036 #: ../plugins/search/search-replace.c:112
6037 msgid "Select next match"
6038 msgstr "Seleccionar a coincidência seguinte"
6040 #: ../plugins/search/search-replace.c:113
6041 msgid "Bookmark all matched lines"
6042 msgstr "Marcar todas as linhas com equivalência"
6044 #: ../plugins/search/search-replace.c:114
6045 msgid "Mark all matches"
6046 msgstr "Marcar todas as equivalências"
6048 #: ../plugins/search/search-replace.c:115
6049 msgid "List matches in find pane"
6050 msgstr "Listar todas as equivalências no painel de procura"
6052 #: ../plugins/search/search-replace.c:116
6053 msgid "Replace next match"
6054 msgstr "Substituir a coincidência seguinte"
6056 #: ../plugins/search/search-replace.c:117
6057 msgid "Replace all matches"
6058 msgstr "Substituir todas as coincidências"
6060 #: ../plugins/search/search-replace.c:321
6064 #: ../plugins/search/search-replace.c:497
6068 #: ../plugins/search/search-replace.c:631
6069 msgid "Search complete"
6070 msgstr "Procura terminada"
6072 #: ../plugins/search/search-replace.c:1011
6073 #: ../plugins/search/search-replace.c:1704
6075 msgstr "Substituir Todas"
6077 #: ../plugins/search/search-replace.c:1050
6079 msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
6081 "A expressão \"%s\" não foi encontrada. Reiniciar a procura a partir do "
6082 "início do documento?"
6084 #: ../plugins/search/search-replace.c:1070
6086 msgid "The match \"%s\" was not found."
6087 msgstr "A expressão \"%s\" não foi encontrada."
6089 #: ../plugins/search/search-replace.c:1085
6090 msgid "The maximum number of results has been reached."
6091 msgstr "Foi atingido o número máximo de resultados."
6093 #: ../plugins/search/search-replace.c:1098
6095 msgid "%d match has been replaced."
6096 msgid_plural "%d matches have been replaced."
6097 msgstr[0] "Foi substituída %d equivalência."
6098 msgstr[1] "Foram substituídas %d equivalências."
6100 #: ../plugins/search/search-replace.c:1264
6101 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
6103 "Incapaz de criar o interface de utilizador para o Procurar E Substituir"
6106 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document-saver.c:521
6107 msgid "Could not obtain backup filename"
6108 msgstr "Incapaz de obter o nome do ficheiro de cópia de segurança"
6110 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:486
6111 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:567
6113 msgid "Unsaved Document %d"
6114 msgstr "Documento por Gravar %d"
6116 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:441
6118 msgstr "Desconhecido"
6120 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:329
6124 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:352
6126 msgstr "A gravar..."
6128 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:359
6130 msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
6131 msgstr "O ficheiro %s foi alterado por outra aplicação. Ainda assim gravar?"
6133 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
6134 msgid "Preparing pages for printing"
6135 msgstr "A preparar as páginas para impressão"
6137 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:1
6138 msgid "<b>Colors:</b>"
6139 msgstr "<b>Cores:</b>"
6141 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:2
6142 msgid "<b>Font:</b>"
6143 msgstr "<b>Fonte:</b>"
6145 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:3
6146 msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
6147 msgstr "<b>Opções de indentação e auto-formatação</b>"
6149 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:6
6151 msgstr "<b>Vista</b>"
6153 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:7
6157 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:9
6158 msgid "Enable VFS file monitoring"
6159 msgstr "Activar a monitorização de ficheiros VFS"
6161 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:10
6165 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:12
6166 msgid "Highlight current line"
6167 msgstr "Realçar a linha actual"
6169 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:13
6170 msgid "Highlight matching brackets"
6171 msgstr "Realçar chavetas coincidentes"
6173 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:14
6174 msgid "Highlight syntax"
6175 msgstr "Realçar a sintaxe"
6177 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:16
6178 msgid "Print Linenumbers"
6179 msgstr "Imprimir a Numeração de Linhas"
6181 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:17
6182 msgid "Print page footer"
6183 msgstr "Imprimir o rodapé de página"
6185 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:18
6186 msgid "Print page header"
6187 msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
6189 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:20
6190 msgid "Right margin position in characters"
6191 msgstr "Posição da margem direita em caracteres"
6193 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:21
6194 msgid "Selected text:"
6195 msgstr "Texto seleccionado:"
6197 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:22
6201 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:23
6202 msgid "Show line numbers"
6203 msgstr "Apresentar a numeração de linhas"
6205 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:24
6207 msgstr "Apresentar as marcas"
6209 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:25
6210 msgid "Show right margin"
6211 msgstr "Apresentar a margem direita"
6213 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:27
6217 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:29
6218 msgid "Use theme colors"
6219 msgstr "Utilizar as cores do tema"
6221 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:30
6222 msgid "Use theme font"
6223 msgstr "Utilizar a fonte do tema"
6225 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:31
6226 msgid "Wrap long lines to fit on paper"
6227 msgstr "Quebrar as linhas extensas para caberem no papel"
6229 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1
6230 msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
6231 msgstr "<b>URL do Ramo/Etiqueta:</b>"
6233 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2
6234 msgid "<b>Changes:</b>"
6235 msgstr "<b>Alterações:</b>"
6237 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3
6238 msgid "<b>End Revision:</b>"
6239 msgstr "<b>Revisão Final:</b>"
6241 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4
6242 msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
6243 msgstr "<b>Ficheiro ou directório onde verificar diferenças:</b>"
6245 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5
6246 msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
6247 msgstr "<b>Ficheiro/URL a Remover:</b>"
6249 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6
6250 msgid "<b>First Path:</b>"
6251 msgstr "<b>Primeiro Caminho:</b>"
6253 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7
6254 msgid "<b>Log Message:</b>"
6255 msgstr "<b>Mensagem de Registo:</b>"
6257 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10
6258 msgid "<b>Revision:</b>"
6259 msgstr "<b>Revisão:</b>"
6261 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11
6262 msgid "<b>Second Path:</b>"
6263 msgstr "<b>Segundo Caminho:</b>"
6265 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12
6266 msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
6267 msgstr "<b>Seleccionar as Alterações a Reverter:</b>"
6269 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13
6270 msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
6271 msgstr "<b>Seleccionar os Ficheiros a Realizar Commit:</b>"
6273 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14
6274 msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
6275 msgstr "<b>Seleccionar os Ficheiros a Marcar como Resolvidos:</b>"
6277 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15
6278 msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
6279 msgstr "<b>Caminhos de Origem/Destino:</b>"
6281 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16
6282 msgid "<b>Start Revision:</b>"
6283 msgstr "<b>Revisão Inicial:</b>"
6285 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17
6286 msgid "<b>Subversion Options</b>"
6287 msgstr "<b>Opções do Subversion</b>"
6289 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18
6290 msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
6291 msgstr "<b>Visualizar o Registo do Ficheiro/Pasta:</b>"
6293 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19
6294 msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
6295 msgstr "<b>Caminho para a Cópia de Trabalho:</b>"
6297 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20
6298 msgid "Add file/directory"
6299 msgstr "Adicionar um ficheiro/directório"
6301 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24
6302 msgid "Commit Changes"
6303 msgstr "Realizar o Commit das Alterações"
6305 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25
6306 msgid "Copy files/folders"
6307 msgstr "Copiar ficheiros/pastas"
6309 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:27
6310 msgid "Diff Selected Revisions"
6311 msgstr "Diferenças Entre as Revisões Seleccionadas"
6313 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:28
6314 msgid "Diff file/directory"
6315 msgstr "Diferenças num ficheiro/directório"
6317 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:29
6318 msgid "Diff to Previous"
6319 msgstr "Diferenças Face à Anterior"
6321 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:32
6325 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:33
6326 msgid "Ignore ancestry"
6327 msgstr "Ignorar antepassados"
6329 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:34
6330 msgid "Merge changes into working copy"
6331 msgstr "Juntar as alterações à cópia de trabalho"
6333 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:35
6334 msgid "Other Revision:"
6335 msgstr "Outra Revisão:"
6337 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:37
6341 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:38
6345 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:39
6346 msgid "Remember Password"
6347 msgstr "Recordar a Senha"
6349 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:40
6350 msgid "Remember this decision"
6351 msgstr "Recordar esta decisão"
6353 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:41
6354 msgid "Remove file/directory"
6355 msgstr "Remover o ficheiro/directório"
6357 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:42
6358 msgid "Repository Head"
6359 msgstr "Ramo Principal do Repositório (Head)"
6361 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:43
6362 msgid "Repository authorization"
6363 msgstr "Autorização para o repositório"
6365 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:44
6366 msgid "Retrieving status..."
6367 msgstr "A obter o estado..."
6369 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:45
6370 msgid "Revert Changes"
6371 msgstr "Reverter as Alterações"
6373 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:46
6377 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:47
6378 msgid "Save open files before diffing"
6379 msgstr "Gravar os ficheiros abertos antes de verificar as diferenças"
6381 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:48
6382 msgid "Set Conflicts as Resolved"
6383 msgstr "Definir os Conflitos como Resolvidos"
6385 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:49
6389 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:50
6390 msgid "Subversion Preferences"
6391 msgstr "Preferências do Subversion"
6393 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:51
6394 msgid "Switch to branch/tag"
6395 msgstr "Alternar para o ramo/etiqueta"
6397 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:52
6398 msgid "Trust server"
6399 msgstr "Confiar no servidor"
6401 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:53
6402 msgid "Update file/directory"
6403 msgstr "Actualizar o ficheiro/directório"
6405 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:54
6406 msgid "Use first path"
6407 msgstr "Utilizar o primeiro caminho"
6409 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:57
6411 msgstr "Visualizar o Registo"
6413 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:58
6414 msgid "View Selected Revision"
6415 msgstr "Visualizar a Revisão Seleccionada"
6417 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:59
6418 msgid "Whole Project"
6419 msgstr "Todo o Projecto"
6421 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:61
6422 msgid "Working Copy"
6423 msgstr "Cópia de Trabalho"
6425 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:62
6430 #. Stock icon, if any
6431 #: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
6433 msgstr "_Subversion"
6436 #. Stock icon, if any
6437 #: ../plugins/subversion/plugin.c:60 ../plugins/subversion/plugin.c:167
6439 msgstr "_Adicionar..."
6443 #: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:169
6444 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
6445 msgstr "Adicionar um ficheiro/directório novo à árvore Subversion"
6448 #. Stock icon, if any
6449 #: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:175
6451 msgstr "_Remover..."
6455 #: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:177
6456 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
6457 msgstr "Remover um ficheiro/directório da árvore Subversion"
6460 #. Stock icon, if any
6461 #: ../plugins/subversion/plugin.c:76
6463 msgstr "Realizar _Commit..."
6467 #: ../plugins/subversion/plugin.c:78
6468 msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
6469 msgstr "Aplicar as suas alterações aos ficheiros na árvore Subversion"
6472 #. Stock icon, if any
6473 #: ../plugins/subversion/plugin.c:84
6475 msgstr "_Reverter..."
6479 #: ../plugins/subversion/plugin.c:86
6480 msgid "Revert changes to your working copy."
6481 msgstr "Reverter as alterações na sua cópia de trabalho."
6484 #. Stock icon, if any
6485 #: ../plugins/subversion/plugin.c:92
6486 msgid "_Resolve Conflicts..."
6487 msgstr "_Resolver Conflitos..."
6491 #: ../plugins/subversion/plugin.c:94
6492 msgid "Resolve conflicts in your working copy."
6493 msgstr "Resolver os conflitos na sua cópia de trabalho."
6496 #. Stock icon, if any
6497 #: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
6499 msgstr "_Actualizar..."
6503 #: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
6504 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
6505 msgstr "Sincronizar a sua cópia de trabalho com a árvore Subversion"
6508 #. Stock icon, if any
6509 #: ../plugins/subversion/plugin.c:108
6510 msgid "Copy Files/Folders..."
6511 msgstr "Copiar Ficheiros/Pastas..."
6515 #: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:193
6516 msgid "Copy files/folders in the repository"
6517 msgstr "Copiar os ficheiros/pastas no repositório"
6520 #. Stock icon, if any
6521 #: ../plugins/subversion/plugin.c:116
6522 msgid "Switch to a Branch/Tag..."
6523 msgstr "Alternar para o Ramo/Etiqueta..."
6527 #: ../plugins/subversion/plugin.c:118
6528 msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
6529 msgstr "Alternar a sua cópia local para um ramo ou etiqueta no repositório"
6532 #. Stock icon, if any
6533 #: ../plugins/subversion/plugin.c:124
6539 #: ../plugins/subversion/plugin.c:126
6540 msgid "Merge changes into your working copy"
6541 msgstr "Juntar as alterações à sua cópia de trabalho"
6544 #. Stock icon, if any
6545 #: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:183
6546 msgid "_View Log..."
6547 msgstr "_Visualizar Registo..."
6551 #: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:185
6552 msgid "View file history"
6553 msgstr "Visualizar o histórico de ficheiro"
6556 #. Stock icon, if any
6557 #: ../plugins/subversion/plugin.c:140
6559 msgstr "_Diferenças..."
6563 #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:201
6564 msgid "Diff local tree with repository"
6565 msgstr "Diferenças entre a árvore local e o repositório"
6568 #. Stock icon, if any
6569 #: ../plugins/subversion/plugin.c:191
6574 #. Stock icon, if any
6575 #: ../plugins/subversion/plugin.c:199
6577 msgstr "Diferenças..."
6579 #: ../plugins/subversion/plugin.c:439
6580 msgid "Subversion operations"
6581 msgstr "Operações Subversion"
6583 #: ../plugins/subversion/plugin.c:445
6584 msgid "Subversion popup operations"
6585 msgstr "Operações Subversion no menu de contexto"
6587 #: ../plugins/subversion/plugin.c:473
6588 msgid "Subversion Log"
6589 msgstr "Registo do Subversion"
6591 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:39
6592 msgid "Subversion: File will be added on next commit."
6593 msgstr "Subversion: O ficheiro será adicionado no próximo commit."
6595 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:63
6596 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:64
6597 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
6598 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:66
6599 msgid "Please enter a path."
6600 msgstr "Introduza um caminho."
6602 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
6603 msgid "Subversion: Commit complete."
6604 msgstr "Subversion: Commit terminado."
6606 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:93
6607 msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
6608 msgstr "Subversion: A realizar o commit das alterações no repositório..."
6610 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
6611 msgid "Subversion: Copy complete."
6612 msgstr "Subversion: Cópia terminada."
6614 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
6615 msgid "Please enter a source path."
6616 msgstr "Introduza um caminho de origem."
6618 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190
6619 msgid "Please enter a destination path."
6620 msgstr "Introduza um caminho de destino."
6622 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207
6623 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:120
6624 msgid "Please enter a revision."
6625 msgstr "Introduza uma revisão."
6627 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:86
6628 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:417
6629 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:481
6630 msgid "Subversion: Retrieving diff..."
6631 msgstr "Subversion: A obter as diferenças..."
6633 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:255
6634 msgid "Subversion: Retrieving log..."
6635 msgstr "Subversion: A obter o registo..."
6637 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:301
6638 msgid "Subversion: File retrieved."
6639 msgstr "Subversion: Ficheiro obtido."
6641 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:343
6642 msgid "Subversion: Retrieving file..."
6643 msgstr "Subversion: A obter o ficheiro..."
6645 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:36
6646 msgid "Subversion: Merge complete."
6647 msgstr "Subversion: Junção terminada."
6649 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:93
6650 msgid "Please enter the first path."
6651 msgstr "Introduza o primeiro caminho."
6653 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:99
6654 msgid "Please enter the second path."
6655 msgstr "Introduza o segundo caminho."
6657 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:105
6658 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:100
6659 msgid "Please enter a working copy path."
6660 msgstr "Introduza o caminho para uma cópia de trabalho."
6662 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:119
6663 msgid "Please enter the start revision."
6664 msgstr "Introduza a revisão inicial."
6666 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:134
6667 msgid "Please enter the end revision."
6668 msgstr "Introduza a revisão final."
6670 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39
6671 msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
6672 msgstr "Subversion: O ficheiro será removido no próximo commit."
6674 #: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36
6675 msgid "Subversion: Resolve complete."
6676 msgstr "Subversion: Resolução terminada."
6678 #: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36
6679 msgid "Subversion: Revert complete."
6680 msgstr "Subversion: Reversão terminada."
6682 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:58
6683 msgid "Subversion: Switch complete."
6684 msgstr "Subversion: Alternação terminada."
6686 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:106
6687 msgid "Please enter a branch/tag URL."
6688 msgstr "Introduza o URL de um ramo/etiqueta."
6690 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
6691 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
6692 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
6696 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:342
6697 msgid "Subversion: Diff complete."
6698 msgstr "Subversion: Verificação de diferenças terminada."
6700 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:39
6701 msgid "Subversion: Update complete."
6702 msgstr "Subversion: Actualização terminada."
6704 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:144
6705 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:200
6706 msgid "Authentication canceled"
6707 msgstr "Autenticação cancelada"
6709 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:173
6711 msgstr "Nome da Máquina: "
6713 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:174
6714 msgid "Fingerprint: "
6715 msgstr "Impressão Digital: "
6717 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:175
6718 msgid "Valid from: "
6719 msgstr "Válida a partir de: "
6721 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:176
6722 msgid "Valid until: "
6723 msgstr "Válida até: "
6725 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:177
6727 msgstr "DN Emissor: "
6729 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:178
6730 msgid "DER certificate: "
6731 msgstr "Certificado DER: "
6733 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:325
6734 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:341
6737 msgstr "Apagado: %s"
6739 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:328
6740 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:347
6743 msgstr "Adicionado: %s"
6745 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:338
6747 msgid "Resolved: %s"
6748 msgstr "Resolvido: %s"
6750 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:344
6753 msgstr "Actualizado: %s"
6755 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:350
6757 msgid "Externally Updated: %s"
6758 msgstr "Actualizado Externamente: %s"
6760 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:384
6762 msgid "Modified: %s"
6763 msgstr "Alterado: %s"
6765 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:387
6770 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:390
6772 msgid "Conflicted: %s"
6773 msgstr "Em Conflito: %s"
6775 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:394
6778 msgstr "Em Falta: %s"
6780 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:397
6782 msgid "Obstructed: %s"
6783 msgstr "Obstruído: %s"
6785 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-locals.c:62
6786 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:569
6790 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:326
6791 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:522
6792 msgid "Select directory"
6793 msgstr "Seleccionar o directório"
6795 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:391
6796 msgid "Directories to scan"
6797 msgstr "Directórios a analisar"
6799 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:431
6800 msgid "Please enter a name and at least one directory."
6801 msgstr "Introduza um nome e pelo menos um directório."
6803 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:531
6804 msgid "Anjuta tags files"
6805 msgstr "Ficheiros de etiqueta do Anjuta"
6807 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:674
6809 msgid "Scanning package: %s"
6810 msgstr "A analisar o pacote: %s"
6812 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:729
6813 msgid "Completed system tags generation"
6814 msgstr "Terminada a geração de etiquetas de sistema"
6816 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:770
6817 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:864
6818 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:1
6819 msgid "Symbol Browser"
6820 msgstr "Navegador de Símbolos"
6822 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:789
6824 msgstr "Etiquetas de API"
6826 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:204
6827 msgid "No file details"
6828 msgstr "Nenhuns detalhes de ficheiro"
6830 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1
6831 msgid "<b>Available API tags:</b>"
6832 msgstr "<b>Etiquetas de API disponíveis:</b>"
6834 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2
6835 msgid "<b>Create API tags:</b>"
6836 msgstr "<b>Criar etiquetas de API:</b>"
6838 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:3
6839 msgid "Add Directory"
6840 msgstr "Adicionar Directório"
6842 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4
6843 msgid "Add directories in the list to scan:"
6844 msgstr "Adicionar directórios à lista a analisar:"
6846 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:6
6847 msgid "Create API tags"
6848 msgstr "Criar etiquetas de API"
6850 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:8
6851 msgid "Update Global Tags"
6852 msgstr "Actualizar as Etiquetas Globais"
6854 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:267
6855 msgid "Tag _Definition"
6856 msgstr "_Definição de Etiqueta"
6858 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:269
6859 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:289
6860 msgid "Goto symbol definition"
6861 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
6863 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:275
6864 msgid "Tag De_claration"
6865 msgstr "De_claração de Etiqueta"
6867 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:277
6868 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:297
6869 msgid "Goto symbol declaration"
6870 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
6872 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:287
6873 msgid "Goto _Definition"
6874 msgstr "Ir Para a _Definição"
6876 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:295
6877 msgid "Goto De_claration"
6878 msgstr "Ir Para a De_claração"
6880 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:303
6882 msgstr "Procurar a _Utilização"
6884 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:305
6885 msgid "Find usage of symbol in project"
6886 msgstr "Procurar a utilização do símbolo no projecto"
6888 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:313
6889 msgid "Refresh symbol browser tree"
6890 msgstr "Actualizar a árvore de navegação de símbolos"
6892 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:382
6893 msgid "Created symbols..."
6894 msgstr "Símbolos criados..."
6896 #. Local symbols of the file
6897 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:910
6901 #. Global project-wide symbols
6902 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:930
6906 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:974
6907 msgid "Symbol browser actions"
6908 msgstr "Acções do navegador de símbolos"
6910 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:981
6911 msgid "Symbol browser popup actions"
6912 msgstr "Acções do menu de contexto do navegador de símbolos"
6914 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:990
6916 msgstr "Ir para o símbolo"
6918 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:991
6919 msgid "Select the symbol to go"
6920 msgstr "Seleccione o símbolo para o qual ir"
6922 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1000
6923 msgid "Symbol navigations"
6924 msgstr "Navegação de símbolos"
6926 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1009
6930 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1
6931 msgid "<b>Terminal options</b>"
6932 msgstr "<b>Opções de consola</b>"
6934 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:3
6935 msgid "Use GNOME terminal profile:"
6936 msgstr "Utilizar o perfil da consola GNOME:"
6938 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:4
6939 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
6940 msgstr "Utilizar o perfil actualmente seleccionado na consola GNOME"
6942 #: ../plugins/terminal/terminal.c:605 ../plugins/terminal/terminal.c:716
6943 #: ../plugins/terminal/terminal.c:732
6944 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
6948 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1
6952 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2
6953 msgid "Edit as script"
6954 msgstr "Editar como script"
6956 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3
6957 msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
6958 msgstr "Editar o comando como um script no Anjuta ao fechar"
6960 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:5
6962 msgstr "Itens de Menu:"
6964 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7
6966 msgstr "Parâmetros:"
6968 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9
6969 msgid "Save all files"
6970 msgstr "Gravar todos os ficheiros"
6972 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10
6976 #. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
6977 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12
6978 msgid "Standard error:"
6979 msgstr "Consola de erros (stderr):"
6981 #. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
6982 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14
6983 msgid "Standard input:"
6984 msgstr "Consola de entrada (stdin):"
6986 #. This is the standard Unis stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
6987 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16
6988 msgid "Standard output:"
6989 msgstr "Consola de saída (stdout):"
6991 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17
6993 msgstr "Editor Ferramentas"
6995 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18
6997 msgstr "Ferramentas de Utilizador"
6999 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19
7000 msgid "Variable list"
7001 msgstr "Lista de variáveis"
7003 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20
7004 msgid "Working directory:"
7005 msgstr "Directório de trabalho:"
7007 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:22
7008 msgid "_Variable..."
7009 msgstr "_Variável..."
7011 #: ../plugins/tools/dialog.c:177
7013 msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
7014 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a ferramenta '%s'?"
7016 #: ../plugins/tools/dialog.c:340
7017 msgid "Unable to build user interface for tool list"
7018 msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador para a lista de a-fazer"
7020 #: ../plugins/tools/dialog.c:360
7024 #: ../plugins/tools/editor.c:305
7025 msgid "ask at runtime"
7026 msgstr "perguntar ao executar"
7028 #: ../plugins/tools/editor.c:310
7032 #: ../plugins/tools/editor.c:444
7033 msgid "Unable to build user interface for tool variable"
7035 "Incapaz de criar o interface de utilizador para a variável de variáveis"
7037 #: ../plugins/tools/editor.c:460
7039 msgstr "Significado"
7041 #: ../plugins/tools/editor.c:535
7045 #: ../plugins/tools/editor.c:698
7046 msgid "You must provide a tool name!"
7047 msgstr "Tem de indicar um nome de ferramenta!"
7049 #: ../plugins/tools/editor.c:706
7050 msgid "You must provide a tool command!"
7051 msgstr "Tem de indicar um comando de ferramenta!"
7053 #: ../plugins/tools/editor.c:714
7054 msgid "A tool with the same name already exists!"
7055 msgstr "Já existe uma ferramenta com o mesmo nome!"
7057 #: ../plugins/tools/editor.c:731
7059 "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
7062 "O atalho já está a ser utilizado por outro componente no Anjuta. Ainda assim "
7065 #: ../plugins/tools/editor.c:817
7066 msgid "Unable to edit script"
7067 msgstr "Incapaz de editar o script"
7069 #: ../plugins/tools/editor.c:953
7070 msgid "New accelerator..."
7071 msgstr "Novo atalho..."
7073 #: ../plugins/tools/editor.c:978
7074 msgid "Unable to build user interface for tool editor"
7076 "Incapaz de criar o interface de utilizador para o editor de ferramentas"
7078 #: ../plugins/tools/execute.c:312
7083 #: ../plugins/tools/execute.c:333
7087 #. This is append to the tool name to give something
7088 #. * like "My tools (output)". It's used to name the message
7089 #. * pane where the output of the tool is send to
7091 #: ../plugins/tools/execute.c:407
7095 #. This is append to the tool name to give something
7096 #. * like "My tools (error)". It's used to name the message
7097 #. * pane where the errors of the tool is send to
7099 #: ../plugins/tools/execute.c:415
7103 #: ../plugins/tools/execute.c:466
7104 msgid "Running command: "
7105 msgstr "A executar o comando: "
7107 #: ../plugins/tools/execute.c:506
7109 msgid "Completed unsuccessful with status code %d\n"
7110 msgstr "Terminado sem sucesso com o código de erro %d\n"
7112 #: ../plugins/tools/execute.c:626
7113 msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
7114 msgstr "Incapaz de criar um buffer, comando abortado"
7116 #: ../plugins/tools/execute.c:638
7117 msgid "No document currently open, command aborted"
7118 msgstr "Nenhum documento actualmente aberto, comando abortado"
7120 #: ../plugins/tools/execute.c:1016
7122 msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
7123 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de entrada %s, comando abortado"
7125 #: ../plugins/tools/fileop.c:248
7126 msgid "Missing tool name"
7127 msgstr "Nome de ferramenta inexistente"
7129 #: ../plugins/tools/fileop.c:258
7131 msgid "Unexpected element \"%s\""
7132 msgstr "Elemento \"%s\" inesperado"
7134 #: ../plugins/tools/fileop.c:537
7135 msgid "Error when loading external tools"
7136 msgstr "Erro ao ler ferramentas externas"
7138 #: ../plugins/tools/fileop.c:703
7140 msgid "Unable to open %s for writing"
7141 msgstr "Incapaz de abrir %s para escrita"
7143 #: ../plugins/tools/plugin.c:143
7145 msgstr "_Configurar"
7147 #: ../plugins/tools/plugin.c:145
7148 msgid "Configure external tools"
7149 msgstr "Configurar ferramentas externas"
7151 #: ../plugins/tools/plugin.c:185
7152 msgid "Tool operations"
7153 msgstr "Operações de ferramentas"
7155 #: ../plugins/tools/variable.c:487
7156 msgid "Command line parameters"
7157 msgstr "Parâmetros de linha de comando"
7159 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
7160 msgid "<b>Program to test:</b>"
7161 msgstr "<b>Aplicação a testar:</b>"
7163 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2
7164 msgid "<b>Valgrind</b>"
7165 msgstr "<b>Valgrind</b>"
7167 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3
7173 "Verificar memória\n"
7174 "Verificar endereços\n"
7177 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7
7178 msgid "Select Tool:"
7179 msgstr "Seleccionar a Ferramenta:"
7181 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8
7182 msgid "Select Valgrind Target"
7183 msgstr "Seleccionar o Alvo do Valgrind"
7185 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:137
7189 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:250
7190 msgid "Select debugging target"
7191 msgstr "Seleccionar o alvo a depurar"
7193 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:304 ../plugins/valgrind/plugin.c:425
7194 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:661 ../plugins/valgrind/plugin.c:670
7198 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:332
7200 "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
7202 "Nenhum alvo executável seleccionado para depuração pelo Valgrind. Seleccione "
7205 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:341
7207 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
7208 "Please create one first."
7210 "Não existem alvos executáveis disponíveis para este projecto.\n"
7213 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:353
7214 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
7215 msgstr "Seleccione o ficheiro onde gravar o registo do Valgrind"
7217 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:403
7218 msgid "Open Valgrind log file"
7219 msgstr "Abrir o ficheiro de registo do Valgrind"
7222 #. Stock icon, if any
7223 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:445
7228 #. Stock icon, if any
7229 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:453
7230 msgid "_Select Tool and Run..."
7231 msgstr "_Seleccionar a Ferramenta e Executar..."
7234 #. Stock icon, if any
7235 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:461
7236 msgid "_Kill Execution"
7237 msgstr "_Matar a Execução"
7240 #. Stock icon, if any
7241 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:469
7243 msgstr "_Ler o Registo"
7246 #. Stock icon, if any
7247 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:477
7249 msgstr "Gr_avar o Registo"
7252 #. Stock icon, if any
7253 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:485
7255 msgstr "Editar as Regras"
7257 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:550
7258 msgid "Use Valgrind debug tool"
7259 msgstr "Utilizar a ferramenta de depuração Valgrind"
7261 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:123
7262 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
7263 msgstr "<b>Preferências gerais do Valgrind</b>"
7265 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:129
7266 msgid "Valgrind binary file path:"
7267 msgstr "Caminho do ficheiro binário do Valgrind:"
7269 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:143
7270 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
7271 msgstr "Seleccione o Caminho do Ficheiro Binário do Valgrind..."
7273 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:162
7277 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175
7278 msgid "lines above and below the target line."
7279 msgstr "linhas acima e abaixo da linha alvo."
7281 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
7283 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
7284 msgstr "Falha ao criar ligação a '%s': %s"
7286 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
7288 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
7289 msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s"
7291 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
7292 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
7294 "Alcançado o final do ficheiro de entrada ou erro ao parsear o resultado do "
7297 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
7298 msgid "Process exited."
7299 msgstr "Processo terminou."
7301 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
7302 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
7303 msgstr "Incapaz de obter a chave gconf valgrind-binary correcta:"
7305 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
7308 "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
7311 "O binário do Valgrind [%s] não existe. Verifique as suas preferências ou "
7312 "instale o pacote do Valgrind."
7314 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
7315 msgid "Could not get the right pipe for the process."
7316 msgstr "Incapaz de obter o canal adequado para o processo."
7318 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
7321 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
7322 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
7324 "Sintaxe inválida na definição '%s'.\n"
7325 "Introduza um valor válido no formato \"<inteiro>,<inteiro>,<inteiro>\"."
7327 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
7328 msgid "Override default settings"
7329 msgstr "Ignorar as definições por omissão"
7331 #. This is the format of the preference, simply translate the words
7333 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
7334 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
7335 msgstr "Introduza <tamanho>,<assoc>,<tamanho_linha>:"
7337 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
7341 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
7342 msgid "Error contains"
7343 msgstr "Erro contém"
7345 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
7346 msgid "Function contains"
7347 msgstr "Função contém"
7349 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
7350 msgid "Object contains"
7351 msgstr "Objecto contém"
7353 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:193
7354 msgid "Source filename contains"
7355 msgstr "Ficheiro de código contém"
7357 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:230
7359 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
7360 msgstr "Expressão regular inválida: '%s': %s"
7362 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
7363 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:758
7364 msgid "Valgrind Suppression Rules"
7365 msgstr "Regras de Supressão Valgrind"
7367 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
7368 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1103
7369 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:134
7370 msgid "Valgrind Suppression"
7371 msgstr "Supressão Valgrind"
7373 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1153
7377 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1157
7381 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1159
7382 msgid "Edit in Custom Editor"
7383 msgstr "Editar num Editor Personalizado"
7385 #. demangle = decode C++ name encoding
7386 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:179
7387 msgid "Demangle C++ symbol names"
7388 msgstr "Decifrar os nomes dos símbolos C++"
7390 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:187
7394 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:199
7395 msgid "callers in stack trace"
7396 msgstr "invocadores na pilha de trace"
7398 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:206
7399 msgid "Stop showing errors if there are too many"
7400 msgstr "Parar de apresentar erros caso existam demasiados"
7402 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:214
7403 msgid "Round malloc sizes to next word"
7404 msgstr "Arredondar os tamanhos malloc para a 'word' seguinte"
7406 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:222
7407 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
7409 "Acompanhar quaisquer processos filhos lançados pela aplicação a ser depurada"
7411 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:230
7412 msgid "Track open file descriptors"
7413 msgstr "Acompanhar descritores de ficheiro abertos"
7415 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:238
7416 msgid "Add time stamps to log messages"
7417 msgstr "Adicionar a data e hora às mensagens de registo"
7419 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:246
7420 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
7421 msgstr "Invocar __libc_freeres() ao sair antes de verificar fugas de memória"
7423 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:254
7424 msgid "Suppressions File:"
7425 msgstr "Ficheiro de Supressões:"
7427 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:274
7428 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
7429 msgstr "Seleccione o Ficheiro de Supressões Valgrind..."
7431 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165
7435 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170
7436 msgid "Assume thread stacks are used privately"
7437 msgstr "Assumir que as pilhas de threads são utilizadas em privado"
7439 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179
7440 msgid "Show location of last word access on error:"
7442 "Apresentar a localização do último acesso à 'word', ao ocorrer um erro:"
7444 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
7448 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194
7449 msgid "Memory leaks"
7450 msgstr "Fugas de memória"
7452 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199
7454 msgstr "Verificar fugas:"
7456 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210
7457 msgid "Show reachable blocks in leak check"
7458 msgstr "Apresentar blocos alcançáveis na verificação de fugas"
7460 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218
7461 msgid "Leak resolution:"
7462 msgstr "Resolução de fugas:"
7464 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236
7468 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248
7469 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
7470 msgstr "bytes na fila após serem libertados (free())"
7472 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255
7473 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
7474 msgstr "Contornar os bugs gerados pelo gcc 2.96"
7476 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:197
7480 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:201
7484 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227
7486 msgstr "Nome da regra:"
7488 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237
7489 msgid "Suppress messages of type:"
7490 msgstr "Suprimir mensagens do tipo:"
7492 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247
7493 msgid "Suppress when using:"
7494 msgstr "Suprimir ao utilizar:"
7496 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260
7497 msgid "System call:"
7498 msgstr "Invocação de sistema:"
7500 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271
7502 msgstr "Cadeia de invocações:"
7504 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529
7505 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544
7507 msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
7508 msgstr "Erro ao gravar para o ficheiro de supressões `%s': %s"
7510 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:176 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:245
7511 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
7512 msgstr "Tem de especificar um nome para a regra de supressões."
7514 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:650
7516 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
7517 msgstr "Incapaz de gravar as regras de supressão: %s"
7519 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:652
7520 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
7521 msgstr "Não foi definido um ficheiro de supressões, nas definições."
7523 #: ../src/about.c:185
7524 msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
7525 msgstr "Copyright © Naba Kumar"
7527 #: ../src/about.c:239
7528 msgid "Anjuta Plugin"
7529 msgstr "Plugin Anjuta"
7531 #: ../src/action-callbacks.c:109
7533 "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
7534 "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
7536 "Incapaz de apresentar a ajuda. Certifique-se de que o pacote de documentação "
7537 "do Anjuta está instalado. Pode ser obtido em http://anjuta.org"
7539 #: ../src/anjuta.c:495
7540 msgid "Loaded Session..."
7541 msgstr "Sessão Lida..."
7543 #: ../src/anjuta.glade.h:1
7544 msgid "<b>Appearance</b>"
7545 msgstr "<b>Aparência</b>"
7547 #: ../src/anjuta.glade.h:2
7548 msgid "<b>Project Defaults</b>"
7549 msgstr "<b>Omissões do Projecto</b>"
7551 #: ../src/anjuta.glade.h:3
7552 msgid "<b>Session</b>"
7553 msgstr "<b>Sessão</b>"
7555 #: ../src/anjuta.glade.h:4
7556 msgid "Default project directory:"
7557 msgstr "Directório por omissão do projecto:"
7559 #: ../src/anjuta.glade.h:5
7560 msgid "Developer email address:"
7561 msgstr "Endereço de email do programador:"
7563 #: ../src/anjuta.glade.h:6
7564 msgid "Developer name:"
7565 msgstr "Nome do programador:"
7567 #: ../src/anjuta.glade.h:7
7568 msgid "Do not load last project and files on startup"
7569 msgstr "Não ler o último projecto e ficheiros ao iniciar"
7571 #: ../src/anjuta.glade.h:8
7572 msgid "Do not load last session on startup"
7573 msgstr "Não ler a última sessão ao iniciar"
7575 #. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
7576 #: ../src/anjuta.glade.h:10
7577 msgid "Dock switcher style: "
7578 msgstr "Estilo do alternador de anexações: "
7580 #: ../src/anjuta.glade.h:12
7585 "Gnome toolbar setting\n"
7591 "Definições da barra GNOME\n"
7594 #: ../src/anjuta-actions.h:23
7598 #: ../src/anjuta-actions.h:24
7602 #: ../src/anjuta-actions.h:25
7603 msgid "Quit Anjuta IDE"
7604 msgstr "Sair do Anjuta"
7606 #: ../src/anjuta-actions.h:32
7607 msgid "_Preferences"
7608 msgstr "_Preferências"
7610 #: ../src/anjuta-actions.h:33
7611 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
7612 msgstr "Prefere café ou chá? Verifique-o."
7614 #: ../src/anjuta-actions.h:40
7615 msgid "_Reset Dock Layout"
7616 msgstr "_Repor Valores por Omissão da Disposição de Anexações"
7618 #: ../src/anjuta-actions.h:41
7619 msgid "Reset the widgets docking layout to default"
7620 msgstr "Repor os valores por omissão da disposição de anexações dos widgets"
7622 #: ../src/anjuta-actions.h:43
7624 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
7626 #: ../src/anjuta-actions.h:48
7627 msgid "_Full Screen"
7628 msgstr "_Ecrã Completo"
7630 #: ../src/anjuta-actions.h:49
7631 msgid "Toggle fullscreen mode"
7632 msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
7634 #: ../src/anjuta-actions.h:52
7635 msgid "_Lock Dock Layout"
7636 msgstr "_Trancar a Disposição dos Anexáveis"
7638 #: ../src/anjuta-actions.h:53
7639 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
7641 "Trancar a disposição actual dos widgets anexáveis para que estes não possam "
7644 #: ../src/anjuta-actions.h:58
7648 #: ../src/anjuta-actions.h:60
7649 msgid "_User's Manual"
7650 msgstr "Manual do _Utilizador"
7652 #: ../src/anjuta-actions.h:61
7653 msgid "Anjuta user's manual"
7654 msgstr "Manual do utilizador do Anjuta"
7656 #: ../src/anjuta-actions.h:64
7657 msgid "Kick start _tutorial"
7658 msgstr "_Manual de iniciação rápida"
7660 #: ../src/anjuta-actions.h:65
7661 msgid "Anjuta Kick start tutorial"
7662 msgstr "Manual de iniciação rápida do Anjuta"
7664 #: ../src/anjuta-actions.h:68
7665 msgid "_Advanced tutorial"
7666 msgstr "Manual _avançado"
7668 #: ../src/anjuta-actions.h:69
7669 msgid "Anjuta advanced tutorial"
7670 msgstr "Manual avançado do Anjuta"
7672 #: ../src/anjuta-actions.h:72
7673 msgid "_Frequently Asked Questions"
7674 msgstr "Questões _Frequentes"
7676 #: ../src/anjuta-actions.h:73
7677 msgid "Anjuta frequently asked questions"
7678 msgstr "As questões frequentemente colocadas sobre o Anjuta"
7680 #: ../src/anjuta-actions.h:76
7681 msgid "Anjuta _Home Page"
7682 msgstr "Página _Web do Anjuta"
7684 #: ../src/anjuta-actions.h:77
7685 msgid "Online documentation and resources"
7686 msgstr "Documentação e recursos online"
7688 #: ../src/anjuta-actions.h:80
7689 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
7690 msgstr "Relatar _Erros/Alterações/Pedidos"
7692 #: ../src/anjuta-actions.h:81
7693 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
7695 "Enviar um relatório de erro, alteração ao código ou pedido de novas "
7696 "funcionalidades para o Anjuta"
7698 #: ../src/anjuta-actions.h:84
7699 msgid "Ask a _Question"
7700 msgstr "Colocar uma _Questão"
7702 #: ../src/anjuta-actions.h:85
7703 msgid "Submit a question for FAQs"
7704 msgstr "Enviar uma questão para as Perguntas Frequentes"
7706 #: ../src/anjuta-actions.h:88
7710 #: ../src/anjuta-actions.h:89
7711 msgid "About Anjuta"
7712 msgstr "Sobre o Anjuta"
7714 #: ../src/anjuta-actions.h:92
7715 msgid "About External _Plugins"
7716 msgstr "Sobre os _Plugins Externos"
7718 #: ../src/anjuta-actions.h:93
7719 msgid "About third party Anjuta plugins"
7720 msgstr "Sobre os plugins para o Anjuta desenvolvidos por terceiros"
7722 #: ../src/anjuta-app.c:619
7726 #: ../src/anjuta-app.c:623 ../src/anjuta-app.c:628
7730 #: ../src/anjuta-app.c:827
7731 msgid "Installed plugins"
7732 msgstr "Plugins instalados"
7734 #: ../src/anjuta-app.c:831
7738 #: ../src/anjuta-app.c:903
7739 msgid "Value doesn't exist"
7740 msgstr "O valor não existe"
7743 msgid "Specify the size and location of the main window"
7744 msgstr "Especificar o tamanho e localização da janela principal"
7746 #. This is the format you can specify the size andposition
7747 #. * of the window on command line
7749 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
7750 msgstr "LARGURAxALTURA+DESLX+DESLY"
7753 msgid "Do not show the splashscreen"
7754 msgstr "Não apresentar o ecrã de logotipo"
7757 msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
7758 msgstr "Iniciar uma nova instância e não abrir o ficheiro numa existente"
7761 msgid "Do not open last session on startup"
7762 msgstr "Não abrir a última sessão ao iniciar"
7765 msgid "Do not open last project and files on startup"
7766 msgstr "Não abrir o último projecto e ficheiros ao iniciar"
7768 #: ../src/main.c:102
7769 msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
7771 "Terminar o anjuta adequadamente fechando todos os recursos (para depuração)"
7773 #: ../src/main.c:314
7774 msgid "- Integrated Development Environment"
7775 msgstr "- Ambiente Integrado de Desenvolvimento"
7777 #: ../src/main.c:379
7781 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1
7782 msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
7783 msgstr "<b>Completar Automaticamente (apenas para C/C++/Java)</b>"
7785 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2
7786 msgid "<b>Calltips</b>"
7787 msgstr "<b>Dicas de invocação</b>"
7789 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:3
7790 msgid "<b>Indentation parameters</b>"
7791 msgstr "<b>Parâmetros de indentação</b>"
7793 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4
7794 msgid "<b>Smart Indentation</b>"
7795 msgstr "<b>Indentação Inteligente</b>"
7797 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:5
7798 msgid "Add '(' after function call autocompletion"
7799 msgstr "Adicionar '(' após completar automaticamente a invocação de uma função"
7801 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:6
7802 msgid "Add a space after function call autocompletion"
7804 "Adicionar um espaço após completar automaticamente a invocação de uma função"
7806 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:7
7807 msgid "Autocomplete"
7808 msgstr "Completar automaticamente"
7810 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:9
7811 msgid "Brace indentation size in spaces:"
7812 msgstr "Tamanho de indentação de chavetas em espaços:"
7814 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:10
7815 msgid "Enable adaptive indentation"
7816 msgstr "Activar a indentação adaptativa"
7818 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:11
7819 msgid "Enable code completion"
7820 msgstr "Activar o completar de código"
7822 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:12
7823 msgid "Enable smart indentation"
7824 msgstr "Activar a indentação inteligente"
7826 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:13
7827 msgid "Pressing tab indents"
7828 msgstr "Premir 'tab' indenta"
7830 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:14
7831 msgid "Show calltips"
7832 msgstr "Apresentar dicas de invocação"
7834 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:15
7835 msgid "Smart Indentation"
7836 msgstr "Indentação Inteligente"
7838 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:16
7839 msgid "Statement indentation size in spaces:"
7840 msgstr "Tamanho da indentação da linha em espaços:"
7842 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1602
7843 msgid "_AutoComplete"
7844 msgstr "Completar _Automaticamente"
7846 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1603
7847 msgid "AutoComplete the current word"
7848 msgstr "Completar automaticamente a palavra actual"
7850 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1609
7852 msgstr "Indentar Automaticamente"
7854 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1610
7855 msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
7857 "Indentar automaticamente a linha ou selecção actual baseada nas definições "
7860 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1652
7861 msgid "C++/Java Assistance"
7862 msgstr "Assistência C++/Java"
7864 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1740
7865 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1749
7866 msgid "C/C++/Java/Vala"
7867 msgstr "C/C++/Java/Vala"
7869 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:152 ../plugins/sourceview/plugin.c:169
7870 msgid "GtkSourceView Editor"
7871 msgstr "Editor GtkSourceView"
7873 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
7877 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
7879 msgstr "Plugin gdb."
7881 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
7883 msgstr "Ajuda de API"
7885 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
7886 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
7887 msgstr "Plugin Devhelp para o Anjuta."
7889 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
7890 msgid "Provides document management capabilities."
7891 msgstr "Disponibiliza capacidades de gestão documental."
7893 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
7894 msgid "Anjuta File Assistent Plugin"
7895 msgstr "Plugin de Assistente de Ficheiros para o Anjuta"
7897 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
7898 msgid "File Assistent"
7899 msgstr "Assistente de Ficheiros"
7901 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
7902 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
7903 msgstr "Um plugin cliente de Subversion baseado no libsvn"
7905 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1
7906 msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
7907 msgstr "Um desenhador gráfico para a hereditariedade de classes."
7909 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
7910 msgid "Class Inheritance"
7911 msgstr "Hereditariedade de Classes"
7913 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
7915 msgstr "Ficheiro Glade"
7917 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
7918 msgid "Glade Plugin for Anjuta."
7919 msgstr "Plugin Glade para o Anjuta."
7921 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
7922 msgid "Glade interface designer"
7923 msgstr "Desenhador de interfaces Glade"
7925 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1
7926 msgid "Task Manager"
7927 msgstr "Gestor de Tarefas"
7929 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2
7930 msgid "Todo Plugin for Anjuta."
7931 msgstr "Plugin de Itens A-Fazer para o Anjuta."
7933 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1
7934 msgid "Insert predefined macros into Editor"
7935 msgstr "Inserir as macros pré-definidas no Editor"
7937 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
7938 msgid "Macro Plugin"
7939 msgstr "Plugin de Macros"
7941 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
7942 msgid "Patch Plugin"
7943 msgstr "Plugin de Ficheiros de Alterações (Patch)"
7945 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
7946 msgid "Patches files and directories."
7947 msgstr "Aplica ficheiros de alterações (patch) em ficheiros e directórios."
7949 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1
7951 msgstr "Ferramentas"
7953 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
7954 msgid "Use external program from Anjuta"
7955 msgstr "Utilizar aplicação externa a partir do Anjuta"
7957 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
7958 msgid "Sample Plugin"
7959 msgstr "Plugin de Demonstração"
7961 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
7962 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
7963 msgstr "Plugin de Demonstração para o Anjuta."
7965 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
7966 msgid "Automake Build"
7967 msgstr "Compilação Automake"
7969 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
7970 msgid "Basic autotools build plugin."
7971 msgstr "Plugin básico de compilação com as autotools."
7973 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3
7977 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
7978 msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
7979 msgstr "Plugin de Consola para o Anjuta."
7981 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
7982 msgid "A version control system plugin"
7983 msgstr "Um plugin de sistema de controlo de versões"
7985 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
7989 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
7990 msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
7991 msgstr "Importar um projecto autotools existente para o Anjuta"
7993 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
7994 msgid "Project From Existing Sources"
7995 msgstr "Projecto a Partir de Código Existente"
7997 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
7998 msgid "Project Import Assistent"
7999 msgstr "Assistente de Importação de Projecto"
8001 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
8002 msgid "An alternate editor based on GtkSourceview"
8003 msgstr "Um editor alternativo baseado no GtkSourceview"
8005 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
8006 msgid "GtkSourceview editor"
8007 msgstr "Editor GtkSourceview"
8009 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:2
8010 msgid "Scintilla based component for editing files"
8011 msgstr "Componente baseado no scintilla para editar ficheiros"
8013 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
8014 msgid "C++ and Java support Plugin"
8015 msgstr "Plugin de suporte para C++ e Java"
8017 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
8018 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
8020 "Plugin de suporte para C++ e Java para completar automaticamente o código, "
8023 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
8024 msgid "Project Assistent"
8025 msgstr "Assistente de Projecto"
8027 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
8028 msgid "Application performance profiler"
8029 msgstr "Análise de desempenho da aplicação"
8031 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
8035 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
8036 msgid "Component for searching"
8037 msgstr "Componente de procura"
8039 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2
8043 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
8044 msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
8045 msgstr "Plugin de Geração de Classes do Anjuta"
8047 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
8048 msgid "C++/GObject Class"
8049 msgstr "Classe C++/GObject"
8051 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
8052 msgid "Class Generator"
8053 msgstr "Gerador de Classes"
8055 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
8056 msgid "Project Manager"
8057 msgstr "Gestor de Projectos"
8059 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
8060 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
8061 msgstr "Plugin de Gestão de Projectos para o Anjuta."
8063 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:2
8064 msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
8065 msgstr "Plugin de Navegação de Símbolos para o Anjuta."
8067 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
8068 msgid "Manages messages from external apps"
8069 msgstr "Gere mensagens de aplicações externas"
8071 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
8072 msgid "Message Manager"
8073 msgstr "Gestor de Mensagens"
8075 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
8076 msgid "Powerful debugging tool."
8077 msgstr "Poderosa ferramenta de depuração."
8079 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
8080 msgid "Valgrind Plugin"
8081 msgstr "Plugin Valgrind"
8083 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
8084 msgid "File loader to load different files"
8085 msgstr "Leitor de ficheiros para ler ficheiros diferentes"
8087 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
8088 msgid "Debug Manager plugin."
8089 msgstr "Plugin de gestão de depuração."
8092 #~ "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n"
8093 #~ "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column "
8094 #~ "headers disabled.\n"
8095 #~ "I hope to get this fixed soon"
8097 #~ "Apresentar Dicas na lista de itens a-fazer é uma funcionalidade "
8098 #~ "experimental.\n"
8099 #~ "Devido a um comportamento irregular do gtk, apenas funciona com os "
8100 #~ "cabeçalhos de colunas inactivos.\n"
8101 #~ "É esperado que tal seja corrigido brevemente"
8103 #~ msgid "Could not open file for writing"
8104 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro para escrita"
8107 #~ "The file '%s' already exists.\n"
8108 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
8110 #~ "O ficheiro '%s' já existe.\n"
8111 #~ "Deseja substituí-lo pelo que está a gravar?"
8117 #~ "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
8119 #~ "Existem %d itens com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de "
8122 #~ msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
8123 #~ msgstr "Incapaz de executar o comando %s (utilizando a consola %s)\n"
8125 #~ msgid "<b>Program execution:</b>"
8126 #~ msgstr "<b>Execução da aplicação:</b>"
8128 #~ msgid "Select execution program and args"
8129 #~ msgstr "Seleccione a aplicação a executar e argumentos"
8131 #~ msgid "C_lear All Breakpoints"
8132 #~ msgstr "_Limpar Todos os Pontos de Paragem"
8134 #~ msgid "Delete all breakpoints"
8135 #~ msgstr "Apagar todos os pontos de paragem"
8137 #~ msgid " Shared Object "
8138 #~ msgstr " Objecto Partilhado "
8141 #~ msgstr "Retroceder"
8143 #~ msgid "Tag Definition"
8144 #~ msgstr "Definição de Etiquetas"
8146 #~ msgid "Tag Declaration"
8147 #~ msgstr "Declaração de Etiquetas"
8149 #~ msgid "Prev mesg"
8150 #~ msgstr "Mensagem anterior"
8152 #~ msgid "Next mesg"
8153 #~ msgstr "Mensagem seguinte"
8155 #~ msgid "Prev bookmark"
8156 #~ msgstr "Marcador anterior"
8158 #~ msgid "Next bookmark"
8159 #~ msgstr "Marcador seguinte"
8161 #~ msgid "Toggle breakpoint"
8162 #~ msgstr "Alternar ponto de paragem"
8165 #~ msgstr "Entrar em"
8167 #~ msgid "Step over"
8168 #~ msgstr "Avançar sobre"
8173 #~ msgid "Run to cursor"
8174 #~ msgstr "Executar até ao cursor"
8176 #~ msgid "Run/Continue"
8177 #~ msgstr "Executar/Continuar"
8179 #~ msgid "Interrupt"
8180 #~ msgstr "Interromper"
8182 #~ msgid "Toggle Line numbers"
8183 #~ msgstr "Alternar a numeração de linhas"
8185 #~ msgid "Toggle Marker Margin"
8186 #~ msgstr "Alternar a Margem de Marcadores"
8188 #~ msgid "Toggle Fold Margin"
8189 #~ msgstr "Alternar a Margem de Blocos de Agregação"
8191 #~ msgid "Toggle Guides"
8192 #~ msgstr "Alternar as Guias"
8209 #~ msgid "Context Help"
8210 #~ msgstr "Ajuda de Contexto"
8212 #~ msgid "Toggle Bookmark"
8213 #~ msgstr "Alternar Marcador"
8215 #~ msgid "Auto format"
8216 #~ msgstr "Formatação automática"
8222 #~ msgstr "Etiquetas"
8224 #~ msgid "Find Usage"
8225 #~ msgstr "Procurar Utilização"
8230 #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
8231 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informação de Ficheiro</span>"
8233 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
8234 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opções</span>"
8236 #~ msgid "New advance search And replace stuff"
8237 #~ msgstr "Opções da nova Procurar & Substituir"
8239 #~ msgid "Populating symbols' db..."
8240 #~ msgstr "A popular a base de dados de símbolos..."
8242 #~ msgid "Anjuta Plugin User Interface"
8243 #~ msgstr "Plugin de Interface de Utilizador do Anjuta"
8246 #~ msgstr "alternar"
8248 #~ msgid "User name"
8249 #~ msgstr "Nome do utilizador"
8251 #~ msgid "Additional Libraries (LDADD):"
8252 #~ msgstr "Bibliotecas Adicionais (LDADD):"
8254 #~ msgid "Ask for parameters at run-time"
8255 #~ msgstr "Pedir parâmetros ao executar"
8257 #~ msgid "Autosave editor files before build starts"
8258 #~ msgstr "Gravar automaticamente ficheiros no editor antes de compilar"
8260 #~ msgid "CVS unified diff format"
8261 #~ msgstr "Formato diff unificado de CVS"
8263 #~ msgid "CVS update and prune directories [-dP]"
8264 #~ msgstr "Actualizar CVS e expurgar directórios [-dP]"
8266 #~ msgid "Compiler Flags (CFLAGS):"
8267 #~ msgstr "Parâmetros do Compilador (CFLAGS):"
8269 #~ msgid "Data module Makefile.am"
8270 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de dados"
8272 #~ msgid "Debugging and Profiling"
8273 #~ msgstr "Depuração e Análise de Desempenho"
8276 #~ "Give a space separated list of directories to be built after source "
8277 #~ "module. This will be set in configure and Makefiles will be generated for "
8278 #~ "them. They will be built after the source (src/) directory during \"make"
8281 #~ "Indique uma lista, separada por espaços, de directórios a compilar após o "
8282 #~ "módulo de código. Estes serão definido no ficheiro configure e serão "
8283 #~ "gerados ficheiros Makefiles para eles. Serão compilados após o directório "
8284 #~ "de código (src/) durante o \"make\"."
8287 #~ "Give a space separated list of directories to be built before source "
8288 #~ "module. This will be set in configure.in and Makefiles will be generated "
8289 #~ "for them. They will be built before the source (src/) directory during "
8292 #~ "Indique uma lista, separada por espaços, de directórios a compilar antes "
8293 #~ "do módulo de código. Estes serão definido no ficheiro configure e serão "
8294 #~ "gerados ficheiros Makefiles para eles. Serão compilados antes do "
8295 #~ "directório de código (src/) durante o \"make\"."
8297 #~ msgid "Help module Makefile.am"
8298 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de Ajuda"
8300 #~ msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)"
8301 #~ msgstr "Optimização de Alto-Nível (Funções na mesma linha quando possível)"
8304 #~ "Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an "
8305 #~ "existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There "
8306 #~ "will be no data loss or modification done to the project."
8308 #~ "Importar um projecto existente. O Assistente de Importação irá guiá-lo "
8309 #~ "durante a importação de um Projecto existente para o Anjuta e convertê-lo "
8310 #~ "num Projecto Anjuta. Não ocorrerão quaisquer percas de dados nem "
8311 #~ "alterações ao projecto."
8313 #~ msgid "Keep going when some targets cannot be made"
8314 #~ msgstr "Continuar quando falhar a compilação de alguns alvos"
8316 #~ msgid "Linker Flags (LDFLAGS):"
8317 #~ msgstr "Parâmetros do Linker (LDFLAGS):"
8319 #~ msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)"
8320 #~ msgstr "Optimização de Baixo-Nível (Optmização dependente da máquina)"
8322 #~ msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)"
8323 #~ msgstr "Número máximo de processos independentes (0 == sem limite)"
8325 #~ msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)"
8326 #~ msgstr "Optimização de Médio-Nível (Sem compromisso espaço-velocidade)"
8329 #~ "Note: If there is a project open, the preferences in this page are "
8330 #~ "project preferences and will be loaded from and saved with the project. "
8331 #~ "If there is no project open, they will be global preferences."
8333 #~ "Nota: Se estiver um projecto aberto, as preferências nesta página são as "
8334 #~ "preferências do projecto e serão lidas e gravadas com o projecto. Se não "
8335 #~ "estiver um projecto aberto, serão preferências globais."
8337 #~ msgid "Pixmap module Makefile.am"
8338 #~ msgstr "Makefile.am do módulo Pixmap"
8340 #~ msgid "Reset all sticky tags during update (looses branch) [-A]"
8342 #~ "Limpar todas as etiquetas persistentes durante a actualização (perde o "
8345 #~ msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am"
8346 #~ msgstr "Scripts no final do Makefile.am de topo"
8348 #~ msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make"
8350 #~ "Silencioso. Isto é, não apresentar os comandos na consola durante o make"
8352 #~ msgid "Source module Makefile.am"
8353 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de código"
8356 #~ "Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project "
8357 #~ "creation. With the Application Wizard, you will be able to create the "
8358 #~ "skeleton of various Project types."
8360 #~ "Iniciar com um novo Projecto. O assistente de aplicação irá guiá-lo "
8361 #~ "através da criação do Projecto. Com o Assistente de Aplicação, poderá "
8362 #~ "criar o esqueleto de vários tipos de Projectos."
8364 #~ msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile"
8365 #~ msgstr "Avisar quando uma variável não definida é referenciada na Makefile"
8367 #~ msgid "The executable is up-to-date, there is no need to build it again."
8368 #~ msgstr "O executável está actualizado, não é necessário recompilá-lo."
8370 #~ msgid "Unable to build module. Check Settings->Commands."
8371 #~ msgstr "Incapaz de compilar o módulo. Verifique Definições->Comandos."
8373 #~ msgid "Building source directory of the Project: "
8374 #~ msgstr "A compilar o directório de código do Projecto: "
8376 #~ msgid "Unable to build Project. Check Settings->Commands."
8377 #~ msgstr "Incapaz de compilar o Projecto. Verifique Definições->Comandos."
8379 #~ msgid "Unable to build tarball. Check Settings->Commands."
8380 #~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro tar. Verifique Definições->Comandos."
8382 #~ msgid "Building the distribution package of the Project: "
8383 #~ msgstr "A compilar o pacote de distribuição do Projecto: "
8385 #~ msgid "Do you prefer installing as root ?"
8386 #~ msgstr "Prefere instalar como root ?"
8388 #~ msgid "Unable to auto generate. Check Settings->Commands."
8389 #~ msgstr "Incapaz de gerar automaticamente. Verifique Definições->Comandos."
8391 #~ msgid "Auto generating the Project: "
8392 #~ msgstr "A gerar automaticamente o Projecto: "
8394 #~ msgid "Unable to install Project. Check Settings->Commands."
8395 #~ msgstr "Incapaz de instalar o Projecto. Verifique Definições->Comandos."
8397 #~ msgid "Unable to clean Project. Check Settings->Commands."
8398 #~ msgstr "Incapaz de limpar o Projecto. Verifique Definições->Comandos."
8400 #~ msgid "Unable to Clean All for the Project. Check Settings->Commands."
8401 #~ msgstr "Incapaz de Limpar Tudo no Projecto. Verifique Definições->Comandos."
8404 #~ "You have changed some of the compiler options of the project,\n"
8405 #~ "would you like the next build action to perform a complete\n"
8406 #~ "rebuild of the project?"
8408 #~ "Alterou algumas das opções de compilação do projecto,\n"
8409 #~ "deseja que a próxima acção de compilação efectue uma\n"
8410 #~ "recompilação completa de todo o projecto?"
8412 #~ msgid "Libraries paths"
8413 #~ msgstr "Caminhos de bibliotecas"
8416 #~ "Project does not have an executable configure script.\n"
8417 #~ "Auto generate the Project first."
8419 #~ "O Projecto não tem um script configure executável.\n"
8420 #~ "Primeiro terá de gerar automaticamente o Projecto."
8422 #~ msgid "The target executable of this Project is not executable"
8423 #~ msgstr "O alvo executável deste Projecto não é executável"
8425 #~ msgid "Executable is not up-to-date."
8426 #~ msgstr "Executável não está actualizado."
8429 #~ "The editor is being used as output buffer for an operation.\n"
8430 #~ "Closing it will result in stopping the process.\n"
8431 #~ "Do you still want close the editor?"
8433 #~ "O editor está a ser utilizado como buffer de saída para uma operação.\n"
8434 #~ "Fechá-lo resultará na paragem do processo.\n"
8435 #~ "Ainda assim deseja fechar o editor?"
8437 #~ msgid "No matches. Wrap search around the document?"
8438 #~ msgstr "Nenhuma equivalência. Dar a volta ao documento?"
8440 #~ msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)"
8441 #~ msgstr "$(ficheiros.código.módulo) $(ficheiros.include.módulo)"
8443 #~ msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
8444 #~ msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
8447 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
8448 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
8450 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
8451 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
8453 #~ msgid "*.so *.o *.a *.la"
8454 #~ msgstr "*.so *.o *.a *.la"
8459 #~ msgid "CVS intl po"
8460 #~ msgstr "CVS intl po"
8463 #~ "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info "
8464 #~ "page for 'indent' for more details"
8466 #~ "Introduza os parâmetros de linha de comando para a aplicação 'indent'. "
8467 #~ "Leia a página de info do 'indent' para mais detalhes"
8469 #~ msgid "Kernighan and Ritchie style"
8470 #~ msgstr "Estilo Kernighan e Ritchie"
8472 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore"
8473 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de directórios a ignorar"
8475 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match"
8476 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de directórios a coincidir"
8478 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore"
8479 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros a ignorar"
8481 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to match"
8482 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros a coincidir"
8484 #~ msgid "Style of Kangleipak"
8485 #~ msgstr "Estilo de Kangleipak"
8488 #~ "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
8490 #~ "A formatação automática está inactiva. Altere as definições nas "
8493 #~ msgid "Anjuta does not know %s!"
8494 #~ msgstr "Anjuta desconhece %s!"
8496 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to ignore"
8497 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de directórios a ignorar"
8499 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to match"
8500 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de directórios a coincidir"
8502 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore"
8503 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros a ignorar"
8505 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to match"
8506 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros a coincidir"
8508 #~ msgid "/_* GPL Notice */"
8509 #~ msgstr "/_* Aviso GPL */"
8511 #~ msgid "Insert GPL notice with C style comments"
8512 #~ msgstr "Inserir aviso GPL num comentário do estilo C"
8514 #~ msgid "Insert GPL notice with C++ style comments"
8515 #~ msgstr "Inserir aviso GPL num comentário do estilo C++"
8517 #~ msgid "Insert GPL notice with Python style comments"
8518 #~ msgstr "Inserir aviso GPL num comentário do estilo Python"
8520 #~ msgid "Insert a standard header file template"
8521 #~ msgstr "Inserir um modelo padrão de ficheiro header"
8526 #~ msgid "Insert an if...else template"
8527 #~ msgstr "Inserir um modelo de if...else"
8529 #~ msgid "Insert the CVS Author keyword (author of the change)"
8530 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Author (o autor da alteração)"
8532 #~ msgid "Insert the CVS Date keyword (date and time of the change)"
8533 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Date (a data e hora da alteração)"
8536 #~ "Insert the CVS Header keyword (full path revision, date, author, state)"
8538 #~ "Inserir a expressão CVS Header (revisão do caminho completo, data, autor "
8541 #~ msgid "Insert the CVS Id keyword (file revision, date, author)"
8542 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Id (revisão do ficheiro, data e autor)"
8544 #~ msgid "Insert the CVS Log keyword (log message)"
8545 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Log (mensagem de registo)"
8547 #~ msgid "Insert the CVS Name keyword (name of the sticky tag)"
8548 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Name (nome da etiqueta persistente)"
8550 #~ msgid "Insert the CVS Revision keyword (revision number)"
8551 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Revision (número da revisão)"
8553 #~ msgid "Insert the CVS Source keyword (full path)"
8554 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Source (caminho completo)"
8556 #~ msgid "You must give a valid location to set the breakpoint."
8558 #~ "Tem de indicar uma localização válida para definir o ponto de paragem."
8560 #~ msgid "All breakpoints disabled.\n"
8561 #~ msgstr "Todos os pontos de paragem inactivos.\n"
8563 #~ msgid "Debugger is ready.\n"
8564 #~ msgstr "Depurador está preparado.\n"
8567 #~ "Program is ATTACHED.\n"
8568 #~ "Do you still want to stop Debugger?"
8570 #~ "Aplicação está ACOPULADA.\n"
8571 #~ "Ainda assim deseja parar o Depurador?"
8573 #~ msgid "_Breakpoints ..."
8574 #~ msgstr "_Pontos de Paragem ..."
8576 #~ msgid "Stop the program being debugged"
8577 #~ msgstr "Parar a aplicação a ser depurada"
8579 #~ msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
8580 #~ msgstr "Enviar um sinal de kernel ao processo em depuração"
8582 #~ msgid "Add Expression in _Watch ..."
8583 #~ msgstr "Adicionar Expressão à _Observação ..."
8585 #~ msgid "Add expression or variable to the watch"
8586 #~ msgstr "Adicionar expressão ou variável à observação"
8588 #~ msgid "Gdb (debugger) commands"
8589 #~ msgstr "Comandos gdb (depurador)"
8591 #~ msgid "/* GPL */"
8592 #~ msgstr "/* GPL */"
8594 #~ msgid "/* LGPL */"
8595 #~ msgstr "/* LGPL */"
8607 #~ "Anjuta version %s or later is required to open this Project.\n"
8608 #~ "Please upgrade to the latest version of Anjuta (Help for more "
8611 #~ "É necessária a versão %s ou posterior do Anjuta para abrir este "
8613 #~ "Actualize o Anjuta para a versão mais recente (Ajuda para mais "
8617 #~ "A .glade file does not exist in the top level Project directory. If you "
8618 #~ "do not use glade for GUI editing, please specify a custom command for it "
8619 #~ "in [Project]->[Project Configuration]->[GUI editor command]"
8621 #~ "Não existe um ficheiro .glade no directório de topo do Projecto. Caso não "
8622 #~ "utilize o glade para edição do IG, especifique um comando personalizado "
8623 #~ "para o editor em [Projecto]->[Configuração do Projecto]->[Comando do "
8627 #~ "A .glade file does not\n"
8628 #~ "exist in the top level Project directory."
8630 #~ "Não existe um ficheiro .glade\n"
8631 #~ "no directório de topo do Projecto."
8635 #~ "does not exist in the current module directory.\n"
8636 #~ "Do you want to IMPORT (copy) it into the module?"
8639 #~ "não existe no directório actual do módulo.\n"
8640 #~ "Deseja IMPORTÁ-LO (copiá-lo) para dentro do módulo?"
8642 #~ msgid "Project import completed...unsuccessful\n"
8643 #~ msgstr "Importação de projecto terminada...insucesso\n"
8645 #~ msgid "Gettext Support: "
8646 #~ msgstr "Suporte Gettext: "
8649 #~ "The import operation has already begun.\n"
8650 #~ "Click Cancel to skip the customisation stage, or Next to continue."
8652 #~ "A operação de importação já foi iniciada.\n"
8653 #~ "Prima Cancelar para saltar a fase de personalização, ou Seguinte para "
8657 #~ "The Project Import Wizard scans the directory of an\n"
8658 #~ "existing code project, and attempts to import the structure\n"
8659 #~ "into an Anjuta Project. There will be a chance to update\n"
8660 #~ "any autodetected values during the import process.\n"
8662 #~ "THIS IS AN EXPERIMENTAL FEATURE\n"
8664 #~ "O Assistente de Importação de Projecto pesquisa o directório de um\n"
8665 #~ "projecto de código existente, e tenta importar a estrutura para um\n"
8666 #~ "Projecto Anjuta. Existirá a possibilidade de actualizar todos os\n"
8667 #~ "valores detectados automaticamente durante o processo de importação.\n"
8669 #~ "ESTA É UMA FUNCIONALIDADE EXPERIMENTAL\n"
8671 #~ msgid "Select top level directory of an existing project"
8672 #~ msgstr "Seleccionar directório de topo de um projecto existente"
8674 #~ msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!"
8675 #~ msgstr "O comando do subversion está a ser executado! Aguarde que termine!"
8677 #~ msgid "But I prefer tea."
8678 #~ msgstr "Mas eu prefiro chá."
8680 #~ msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
8681 #~ msgstr "Personalizar atalhos associados aos itens de menu"
8683 #~ msgid "Anjuta test shell"
8684 #~ msgstr "Consola de teste do Anjuta"