1 # Brazilian Portuguese translation of Anjuta.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
4 # based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by
5 # Marcelo Elias Del Valle <marceloelias@iname.com>, 2002.
6 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003.
7 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2004.
8 # Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
9 # Airton Arantes <airton.arantes@gmail.com>,2007 (last translator)
10 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
14 "Project-Id-Version: anjuta.HEAD.pt_BR\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-12-12 21:25+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-10-12 19:19-0300\n"
18 "Last-Translator: Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
28 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Develop software in an integrated development environment"
30 msgstr "Desenvolva software em um IDE (ambiente de desenvolvimento integrado)"
32 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:339
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado (IDE)"
36 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203
38 msgid "Unable to find plugin module %s"
39 msgstr "Impossível localizar plug-in módulo %s"
41 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213
43 msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
44 msgstr "Impossível localizar um plug-in da função de registro %s no módulo %s"
46 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219
48 msgid "Unknown error in module %s"
49 msgstr "Erro desconhecido no módulo %s"
51 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
53 msgid "Missing location of plugin %s"
54 msgstr "Faltando localização do plug-in %s"
56 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
58 msgid "Missing type defined by plugin %s"
59 msgstr "Faltando tipo definido pelo plug-in %s"
61 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
63 msgid "plugin %s fails to register type %s"
64 msgstr "plug-in %s falhou ao registrar o tipo %s"
66 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:140 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:166
67 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248
68 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:151
69 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:177
70 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:223
71 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:266
75 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:142 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209
76 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244
77 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:153
78 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:225
79 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:262
80 msgid "Central European"
81 msgstr "Europeu Central"
83 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:144
84 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:155
85 msgid "South European"
88 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:146 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:162
89 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:258
90 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:157
91 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:173
92 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:276
96 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:148 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:211
97 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:224 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:228
98 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246
99 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:159
100 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:227
101 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:240
102 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:244
103 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:246
104 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:264
108 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:150 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:217
109 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:256
110 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:161
111 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:233
112 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:274
116 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:152 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:250
117 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:163
118 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:268
122 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:154
123 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:165
124 msgid "Hebrew Visual"
125 msgstr "Hebreu Visual"
127 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:156 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:215
128 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:254
129 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:167
130 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:231
131 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:272
135 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:158 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:213
136 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:252
137 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:169
138 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:229
139 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:270
143 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:160
144 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:171
148 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:164
149 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:175
153 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:168
154 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:179
158 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173
159 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177
160 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:137
161 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:182
162 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:184
163 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:186
164 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:188
168 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:180
169 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:191
173 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184
174 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193
175 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:193
176 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:195
177 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:209
178 msgid "Chinese Traditional"
179 msgstr "Chinês Tradicional"
181 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186
182 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:197
183 msgid "Cyrillic/Russian"
184 msgstr "Cirílico/Russo"
186 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:189 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220
187 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233
188 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:200
189 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:202
190 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:204
191 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:236
192 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:251
196 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:222
197 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:226 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:239
198 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:207
199 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:238
200 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:242
201 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:257
205 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:196 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:198
206 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204
207 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:212
208 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:214
209 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:216
210 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:220
211 msgid "Chinese Simplified"
212 msgstr "Chinês Simplificado"
214 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202
215 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:218
219 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:230
220 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:248
221 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
222 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
224 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:235 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:241
225 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:260
226 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:253
227 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:259
228 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:278
232 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:237
233 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:255
237 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:772
238 msgid "Stock Encodings"
239 msgstr "Codificações Armazenadas"
241 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:791
242 msgid "Supported Encodings"
243 msgstr "Codificações com Suporte"
245 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:859
246 msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n"
247 msgstr "launcher.c: Erro enquanto lia child pty\n"
249 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1080 ../libanjuta/resources.c:264
250 #: ../libanjuta/resources.c:273 ../plugins/devhelp/plugin.c:544
251 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:553 ../plugins/gdb/utilities.c:280
253 msgid "Cannot execute command: \"%s\""
254 msgstr "Impossível executar o comando: \"%s\""
256 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1081
258 msgid "execvp failed"
259 msgstr "execvp falhou"
261 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2188
263 msgstr "Shell do Anjuta"
265 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328
266 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
267 msgstr "Shell do Anjuta que conterá o plug-in"
269 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:764
272 "Could not load %s\n"
273 "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
274 "leading to this was:\n"
277 "Não foi possível carregar %s\n"
278 "Isto normalmente significa que sua instalação está corrompida. A mensagem de "
282 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:863
283 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:781
287 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:885
288 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1823
289 msgid "Available Plugins"
290 msgstr "Plug-ins Disponíveis"
292 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:998 ../src/anjuta-app.c:830
294 msgid "Preferred plugins"
295 msgstr "Plug-ins preferidos"
297 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1112
298 msgid "Only show user activatable plugins"
299 msgstr "Mostra somente plug-ins ativáveis pelo usuário"
301 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1159
303 "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of "
304 "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt "
305 "you again to choose different plugin."
307 "Estes são os plug-ins selecionados por você quando Anjuta abre para escolher "
308 "os plug-ins disponíveis. Remover os plug-ins preferidos deixará o Anjuta "
309 "pedi-lo novamente que escolha um plug-in diferente."
311 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1319
312 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1421
313 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:547
314 msgid "Select a plugin"
315 msgstr "Selecione um plug-in"
317 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1320
318 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1422
319 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:548
320 msgid "Please select a plugin to activate"
321 msgstr "Por favor selecione um plug-in para ativar"
323 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1334
325 msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
326 msgstr "Nenhum plug-in habilitado para carregar outros plug-ins em %s"
328 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1842
330 msgid "Remember this selection"
331 msgstr "Lembrar esta decisão"
333 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2169
338 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2170
339 msgid "Current stack of profiles"
340 msgstr "Pilha atual de perfis"
342 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2175
343 msgid "Available plugins"
344 msgstr "Plug-ins disponíveis"
346 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2176
347 msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
348 msgstr "Plug-ins disponíveis encontrados nos caminhos de plug-in"
350 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2182
351 msgid "Activated plugins"
352 msgstr "Plug-ins ativados"
354 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2183
356 msgid "Currently activated plugins"
357 msgstr "Plug-ins ativados atualmente"
359 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2189
361 msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
362 msgstr "Shell do Anjuta no qual os plug-in estão"
364 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2197
366 msgid "Anjuta Status"
367 msgstr "Status do Anjuta"
369 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2198
370 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
371 msgstr "Status do Anjuta para usar ao carregar e descarregar dos plug-ins"
373 #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
374 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2355
378 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2355
382 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:214
383 msgid "Plugin Manager"
384 msgstr "Gerenciador de Plug-ins"
386 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:215
387 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
388 msgstr "O gerenciador de plug-ins usado para resolução de plug-ins"
390 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:223
392 msgstr "Nome do Projeto"
394 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:224
395 msgid "Name of the plugin profile"
396 msgstr "Nome do perfil de plug-in"
398 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232
400 msgid "Profile Plugins"
401 msgstr "Plug-ins do perfil"
403 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:233
404 msgid "List of plugins for this profile"
405 msgstr "Lista de plug-ins para este perfil"
407 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240
408 msgid "Synchronization URI"
409 msgstr "URI para sincronização"
411 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241
412 msgid "URI to sync the proflie xml"
413 msgstr "URI para sincronizar o perfil xml"
415 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535
416 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548
418 msgid "Failed to read '%s': %s"
419 msgstr "Não foi possível ler '%s': %s"
421 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526
423 msgid "No read permission for: %s"
424 msgstr "Sem permissão de leitura para: %s"
426 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570
428 msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
429 msgstr "Não foi possível ler '%s': erro de análise do XML"
431 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732
434 "Failed to read '%s': XML parse error.Invalid or corrupted anjuta plugins "
437 "Não foi possível ler '%s': erro de análise do XML. Perfil inválido ou "
438 "corrompido de plug-ins do Anjuta."
440 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:754
442 msgid "%s: Install it from '%s'\n"
443 msgstr "%s: Instalar a partir de '%s'\n"
445 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:762
448 "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
451 "Não foi possível ler '%s': Os seguintes plug-ins necessários estão faltando:\n"
454 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1420
456 "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
457 "their default settings?"
459 "Você tem certeza que deseja restaurar as preferências\n"
460 "para as definições padrão originais?"
462 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1424
466 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:101
467 #: ../plugins/gtodo/interface.c:226 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36
471 #. FIXME: Make the general page first
472 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:144
473 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:147
474 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:15
475 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172 ../src/anjuta.glade.h:8
476 #: ../src/anjuta-app.c:817
480 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:242
481 msgid "Anjuta Preferences"
482 msgstr "Preferências do Anjuta"
484 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165
485 msgid "Select the items to save:"
486 msgstr "Selecione os ítens a salvar:"
488 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:188
490 msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
491 msgstr "Se você não salvar, todas suas mudanças serão perdidas"
493 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:195
494 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:569
498 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:202
503 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:208
504 msgid "_Discard changes"
505 msgstr "_Descartar mudanças"
507 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:303
509 msgid "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
510 msgstr "Existem %d itens com mudanças não salvas. Salvar antes de fechar?"
512 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:310
513 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
514 msgstr "Existe um item com mudanças não salvas. Salvar antes de fechar?"
516 #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE);
517 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:891
521 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:909
525 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:920
527 msgstr "Sensível à maiusculização"
529 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:929
533 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:75
535 msgid "Unable to read file: %s."
536 msgstr "Impossível ler arquivo: %s."
538 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:85
540 msgid "Unable to create file: %s."
541 msgstr "Impossível criar arquivo: %s."
543 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:121
544 msgid "Unable to complete file copy"
545 msgstr "Impossível completar cópia de arquivo"
547 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:334
555 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:472
558 "The \"%s\" utility is not installed.\n"
561 "O utilitário \"%s\" não está instalado.\n"
562 "Por favor, instale-o."
564 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:772
566 msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
567 msgstr "Impossível executar o comando: %s (utilizando o shell %s)\n"
569 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:776
571 msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
572 msgstr "Impossível executar o comando %s (utilizando o shell %s)\n"
574 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219
578 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:220
579 msgid "Text to render"
580 msgstr "Texto a renderizar"
582 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226
583 msgid "Pixbuf Object"
584 msgstr "Objeto Pixbuf"
586 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:227
587 msgid "The pixbuf to render."
588 msgstr "O pixbuf a renderizar."
590 #: ../libanjuta/resources.c:60
592 msgid "Widget not found: %s"
593 msgstr "Widget (componente) não encontrado: %s"
595 #: ../libanjuta/resources.c:76 ../libanjuta/resources.c:98
597 msgid "Could not find application pixmap file: %s"
598 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo pixmap da aplicação: %s"
600 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
602 msgstr "<b>Compilação</b>"
604 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
605 msgid "<b>Program execution:</b>"
606 msgstr "<b>Execução do programa:</b>"
608 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
610 msgid "<b>Scratchbox Options</b>"
611 msgstr "<b>Opções do Scratchbox</b>"
613 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
615 msgstr "Argumentos: "
617 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
618 msgid "Highlight build message locations in editor"
619 msgstr "Destacar localizações de mensagem de compilação no editor"
621 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
623 msgid "Install as root:"
624 msgstr "Instalar como root"
626 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
627 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:777
631 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
632 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
633 msgid "Run in terminal"
634 msgstr "Executar em um terminal"
636 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
637 msgid "Select execution program and args"
638 msgstr "Selecionar a execução do programa e seus argumentos"
640 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
641 msgid "Use scratchbox"
642 msgstr "Usar scratchbox"
644 #. The translations should match that of 'make' program
645 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:559
647 msgid "make[%d]: Entering directory '%s'"
648 msgstr "make[%d]: Entrando no diretório '%s'"
650 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:560
652 msgid "make: Entering directory '%s'"
653 msgstr "make: Entrando no diretório '%s'"
655 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:561
657 msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
658 msgstr "make[%d]: Entrando no diretório '%s'"
660 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:562
662 msgid "make: Entering directory `%s'"
663 msgstr "make: Entrando no diretório '%s'"
665 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:573
670 #. Translation for the following should match that of 'make' program
671 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:581
673 msgid "make[%d]: Leaving directory '%s'"
674 msgstr "make[%d]: Saindo do diretório '%s'"
676 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:582
678 msgid "make: Leaving directory '%s'"
679 msgstr "make: Saindo do diretório '%s'"
681 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:583
683 msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
684 msgstr "make[%d]: Saindo do diretório '%s'"
686 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:584
688 msgid "make: Leaving directory `%s'"
689 msgstr "make: Saindo do diretório '%s'"
691 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:595
696 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:627
697 #: ../plugins/tools/execute.c:328
701 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:743
703 msgid "Total time taken: %lu secs\n"
704 msgstr "Tempo total utilizado: %lu segundos\n"
706 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:748
707 msgid "Completed... unsuccessful\n"
708 msgstr "Concluído... sem sucesso\n"
710 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:753
711 msgid "Completed... successful\n"
712 msgstr "Concluído... com sucesso\n"
714 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:805
717 msgstr "Compilar %d: %s"
719 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1006
721 msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
722 msgstr "Não foi possível compilar \"%s\": Nenhuma regra de compilação definida para esse tipo de arquivo."
724 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1046
725 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1075
726 msgid "Configure Parameters:"
727 msgstr "Configurar Parâmetros:"
729 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1283
730 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1357
731 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1367
732 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1385
733 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1395
734 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1561
738 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1287
739 msgid "_Build Project"
740 msgstr "Compilar _Projeto"
742 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1288
743 msgid "Build whole project"
744 msgstr "Compila todo o projeto"
746 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1293
747 msgid "_Install Project"
748 msgstr "I_nstalar o Projeto"
750 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1294
751 msgid "Install whole project"
752 msgstr "Instala todo o projeto"
754 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1299
755 msgid "_Clean Project"
756 msgstr "_Limpar o Projeto"
758 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1300
759 msgid "Clean whole project"
760 msgstr "Limpa todo o projeto"
762 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1305
763 msgid "Run C_onfigure..."
764 msgstr "Executar C_onfiguração..."
766 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1306
767 msgid "Configure project"
768 msgstr "Configura o Projeto"
770 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1311
771 msgid "Run _Autogenerate..."
772 msgstr "Executar _Autogerar..."
774 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1312
776 msgid "Autogenerate project files"
777 msgstr "Gera automaticamente os arquivos do projeto"
779 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1317
780 msgid "Build _Tarball"
781 msgstr "Compila o _Tarball"
783 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1318
784 msgid "Build project tarball distribution"
785 msgstr "Compila o arquivo .tar.gz (tarball) para distribuição do projeto"
787 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1323
789 msgid "_Execute Program..."
790 msgstr "_Executar o Programa"
792 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1324
793 msgid "Execute program"
794 msgstr "Executa o programa"
796 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1329
797 msgid "_Build Module"
798 msgstr "_Compilar Módulo"
800 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1330
801 msgid "Build module associated with current file"
802 msgstr "Compila o módulo associado com o arquivo atual"
804 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1335
805 msgid "_Install Module"
806 msgstr "Instalar _Módulo"
808 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1336
809 msgid "Install module associated with current file"
810 msgstr "Instala o módulo associado com o arquivo atual"
812 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1341
813 msgid "_Clean Module"
814 msgstr "_Limpar Módulo"
816 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1342
817 msgid "Clean module associated with current file"
818 msgstr "Limpa o módulo associado com o arquivo atual"
820 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1347
821 msgid "Co_mpile File"
822 msgstr "Co_mpilar Arquivo"
824 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1348
825 msgid "Compile current editor file"
826 msgstr "Compila o arquivo de código atualmente no editor"
828 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1361
829 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1389
833 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1362
834 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1390
837 msgstr "Compila o arquivo"
839 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1368
840 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1396
842 msgstr "Compila um módulo"
844 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1373
845 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1401
846 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1565
850 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1374
851 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1402
852 msgid "Install module"
853 msgstr "Instala o módulo"
855 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1379
856 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1407
857 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1569
861 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1380
862 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1408
864 msgstr "Limpa o módulo"
866 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1573
870 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1582
873 msgstr "_Compilar (%s)"
875 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1589
877 msgid "_Install (%s)"
878 msgstr "I_nstalar (%s)"
880 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1596
883 msgstr "_Limpar (%s)"
885 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1603
887 msgid "Co_mpile (%s)"
888 msgstr "Co_mpilar (%s)"
890 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2007
891 msgid "Build commands"
892 msgstr "Comandos de compilação"
894 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2014
895 msgid "Build popup commands"
896 msgstr "Comandos do menu de contexto de compilação"
898 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2316
899 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2336
901 msgid "Build Autotools"
902 msgstr "Opções de construção"
904 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:76
906 msgid "No executables in this project!"
907 msgstr "Nenhum executável para este projeto."
909 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:154
913 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:255
914 msgid "No file or Project opened."
915 msgstr "Nenhum arquivo ou Projeto aberto."
917 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:295
919 msgid "Program '%s' is not a local file"
920 msgstr "O programa '%s' não é um arquivo local"
922 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:310
924 msgid "Program '%s' does not exists"
925 msgstr "O programa '%s' não existe"
927 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:318
929 msgid "Program '%s' does not have execution permission"
930 msgstr "O programa '%s' não possui permissão de execução"
932 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:350
933 msgid "No executable for this file."
934 msgstr "Nenhum executável para este arquivo."
936 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:356
938 msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
939 msgstr "O executável '%s' não está atualizado."
941 #. create the check menuitem
942 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:132
943 msgid "Fixed data-view"
944 msgstr "Visualização de dados fixa"
946 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:914
947 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:130
948 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:274
952 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:915
953 msgid "Update the graph"
954 msgstr "Atualizar o gráfico"
956 #: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:115
957 msgid "Inheritance Graph"
958 msgstr "Gráfico de Herança"
960 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
962 msgid "<b>Class Elements</b>"
963 msgstr "<b>Elementos da Classe</b>"
965 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
967 msgid "<b>General Class Properties</b>"
968 msgstr "<b>Propriedades gerais da classe</b>"
970 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
971 msgid "Add to Project"
972 msgstr "Adicionar ao Projeto"
974 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
975 msgid "Add to Repository"
976 msgstr "Adicionar ao Repositório"
978 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5
979 msgid "Author Email:"
980 msgstr "E-mail do Autor:"
982 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
984 msgstr "Nome do Autor:"
986 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7
987 msgid "Author/Date-Time"
988 msgstr "Autor/Data-Hora"
990 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
992 msgid "Base Class Inheritance:"
993 msgstr "Hereditariedade da classe base:"
995 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
997 msgstr "Classe Base:"
999 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
1001 msgid "Class Function Prefix:"
1002 msgstr "Prefixo de Função de Classe:"
1004 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11
1007 msgstr "Nome da Classe:"
1009 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12
1010 msgid "Class Options:"
1011 msgstr "Opções da Classe:"
1013 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13
1014 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:6
1018 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14
1020 msgid "GObject Class\t"
1021 msgstr "Classe GObject\t"
1023 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
1025 msgid "GObject Prefix and Type:"
1026 msgstr "Prefixo e Tipo do GObject:"
1028 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16
1031 "General Public License (GPL)\n"
1032 "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1035 "General Public License (GPL)\n"
1036 "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1039 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:19
1040 msgid "Generic C++ Class"
1041 msgstr "Classe C++ Genérica"
1043 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
1045 msgid "Header File:"
1046 msgstr "Arquivo de Cabeçalhos:"
1048 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
1049 msgid "Inline the declaration and implementation"
1050 msgstr "Torna embutida a declaração e a implementação"
1052 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22
1053 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10
1054 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9
1058 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23
1059 msgid "Member Functions/Variables"
1060 msgstr "Funções-Membro/Variáveis"
1062 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24
1063 #: ../plugins/glade/plugin.c:457
1065 msgstr "Propriedades"
1067 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25
1072 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26
1074 msgid "Source File:"
1075 msgstr "Arquivo fonte"
1077 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
1078 msgid "Source/Header Headings:"
1079 msgstr "Cabeçalhos de Fonte/Cabeçalho:"
1081 #: ../plugins/class-gen/generator.c:132
1082 msgid "Header or source file has not been created"
1083 msgstr "Cabeçalho ou código fonte não foi criado"
1085 #: ../plugins/class-gen/generator.c:294
1087 msgid "Autogen template used for the header file"
1088 msgstr "Utiliza um modelo do Autogen para o arquivo de cabeçalho"
1090 #: ../plugins/class-gen/generator.c:302
1092 msgid "Autogen template used for the implementation file"
1093 msgstr "Modelo do autogen utilizado para o arquivo de implementação."
1095 #: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318
1096 msgid "File to which the processed template will be written"
1097 msgstr "Arquivo no qual o modelo processado será escrito"
1099 #: ../plugins/class-gen/generator.c:402
1101 msgid "Failed to write autogen definition file"
1102 msgstr "Não foi possível escrever o arquivo das definições do autogen."
1104 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:99 ../plugins/project-wizard/druid.c:828
1106 "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1107 "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1109 "Não foi possível localizar a versão 5 do autogen, por favor, instale o "
1110 "pacote do autogen. Você pode obtê-lo a partir do sítio: http://autogen."
1113 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:263 ../plugins/class-gen/plugin.c:417
1115 msgid "Failed to execute autogen: %s"
1116 msgstr "Não foi possível executar o autogen: %s"
1118 #: ../plugins/class-gen/window.c:816
1119 msgid "XML description of the user interface"
1120 msgstr "Descrição XML de interface de usuário"
1122 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
1123 msgid "<b>CVS Options</b>"
1124 msgstr "<b>Opções CVS</b>"
1126 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
1127 msgid "<b>Module Details:</b>"
1128 msgstr "<b>Detalhes do Módulo:</b>"
1130 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
1131 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
1132 msgid "<b>Options:</b>"
1133 msgstr "<b>Opções:</b>"
1135 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4
1136 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13
1137 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:4
1138 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9
1139 msgid "<b>Options</b>"
1140 msgstr "<b>Opções</b>"
1142 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5
1144 "<b>Please note: </b>\n"
1146 "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file "
1147 "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
1150 "<b>Por favor, note que: </b>\n"
1152 "Ao pressionar OK você deletará o arquivo do disco e do CVS. Obviamente, o "
1153 "arquivo não será removido do CVS antes que você utilize o Commit CVS. "
1154 "<b>Você foi alertado!</b>"
1156 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
1157 msgid "<b>Repository: </b>"
1158 msgstr "<b>Repositório: </b>"
1160 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:9
1162 msgstr "Modo verbose"
1164 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
1165 msgid "CVS Preferences"
1166 msgstr "Preferências do CVS"
1168 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
1169 msgid "CVS: Add file/directory"
1170 msgstr "CVS: Adicionar arquivo/diretório"
1172 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12
1173 msgid "CVS: Commit file/directory"
1174 msgstr "CVS: Commit arquivo/diretório"
1176 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13
1177 msgid "CVS: Diff file/directory"
1178 msgstr "CVS: Diff de arquivo/diretório"
1180 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14
1182 msgstr "CVS: Importar"
1184 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15
1185 msgid "CVS: Log file/directory"
1186 msgstr "CVS: Log arquivo/diretório"
1188 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16
1189 msgid "CVS: Remove file/directory"
1190 msgstr "CVS: Remover arquivo/diretório"
1192 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17
1194 msgstr "CVS: Status"
1196 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18
1197 msgid "CVS: Status from file/directory"
1198 msgstr "CVS: Status a partir do arquivo/diretório"
1200 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
1201 msgid "CVS: Update file/directory"
1202 msgstr "CVS: Atualizar arquivo/diretório"
1204 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20
1208 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
1209 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:21
1210 msgid "Choose file or directory to add:"
1211 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório a ser adicionado:"
1213 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22
1214 msgid "Choose file or directory to commit:"
1215 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para commit:"
1217 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23
1218 msgid "Choose file or directory to diff:"
1219 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para diff:"
1221 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
1222 msgid "Choose file or directory to get log:"
1223 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para obter log:"
1225 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25
1226 msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1227 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório de onde obter o estado:"
1229 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
1230 msgid "Choose file or directory to remove:"
1231 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório a ser removido:"
1233 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
1234 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
1235 msgid "Choose file or directory to update:"
1236 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório a ser atualizado:"
1238 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
1239 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1240 msgstr "Nível de Compressão (0=nenhum, 10=máx):"
1242 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29
1243 msgid "Create new directories"
1244 msgstr "Criar novos diretórios"
1246 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30
1247 msgid "Delete empty directories"
1248 msgstr "Exclui diretórios vazios"
1250 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31
1251 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26
1252 msgid "Do not act recursively"
1253 msgstr "Não agir recursivamente"
1255 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32
1256 msgid "File is binary"
1257 msgstr "O arquivo é binário"
1259 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33
1260 msgid "Ignore .cvsrc file (recommend)"
1261 msgstr "Ignore o arquivo .cvsrc (recomendado)"
1263 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34
1267 "Password server (pserver)\n"
1271 "Senha do servidor (pserver)\n"
1273 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:38
1274 msgid "Log message:"
1275 msgstr "Mensagem de log:"
1277 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:39
1278 msgid "Module name:"
1279 msgstr "Nome do módulo:"
1281 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40
1285 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41
1286 msgid "Path to \"cvs\" command"
1287 msgstr "Caminho para o comando \"cvs\""
1289 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42
1290 msgid "Project root directory:"
1291 msgstr "Diretório principal do projeto:"
1293 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43
1294 msgid "Release tag:"
1295 msgstr "Tag da versão:"
1297 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44
1298 msgid "Reset sticky tags"
1299 msgstr "Redefine todas as tags associadas"
1301 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45
1305 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46
1311 "Diff de Estilo de Patch"
1313 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48
1314 msgid "Unified format instead of context format"
1315 msgstr "Formato especial ao invés de formato de contexto"
1317 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:49
1318 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:57
1319 msgid "Use revision/tag: "
1320 msgstr "Utilizar revisão/tag: "
1322 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50
1323 msgid "Use revision: "
1324 msgstr "Utilizar revisão: "
1326 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:51
1327 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:58
1329 msgstr "Nome do usuário: "
1331 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52
1333 msgstr "Tag do vendedor:"
1335 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53
1336 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:62
1337 msgid "Whole project"
1338 msgstr "Todo o projeto"
1340 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:54
1344 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:55
1348 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48
1349 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:86
1350 msgid "Please enter a filename!"
1351 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo!"
1353 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61
1355 msgid "Please fill field: %s"
1356 msgstr "Por favor, preencha o campo: %s"
1358 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81
1359 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1360 msgstr "O comando CVS está em execução! Por favor, aguarde sua finalização!"
1362 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153
1363 msgid "Unable to delete file"
1364 msgstr "Impossível excluir arquivo"
1366 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
1367 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
1368 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:70
1369 msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1370 msgstr "Você tem certeza de que não deseja uma mensagem de log?"
1372 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434
1376 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:437
1380 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:440
1384 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:443
1388 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:447
1392 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:128
1393 msgid "CVS command failed! - See above for details"
1394 msgstr "O comando CVS falhou! - Veja os detalhes abaixo"
1396 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:133
1398 msgid "CVS command successful! - Time taken %ld secs."
1399 msgstr "O comando CVS teve sucesso! - Tempo decorrido %ld segundos."
1401 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:223
1402 msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1403 msgstr "O comando CVS está em execução - por favor, aguarde sua finalização!"
1405 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:231
1406 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:235 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:489
1407 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:496 ../plugins/macro/macros.xml.h:9
1412 #. Stock icon, if any
1413 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:45 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:120
1418 #. Stock icon, if any
1419 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:53
1425 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:55
1426 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1427 msgstr "Adiciona um novo arquivo/diretório à árvore CVS"
1430 #. Stock icon, if any
1431 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:61
1437 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:63
1438 msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1439 msgstr "Remove um arquivo/diretório da árvore CVS"
1442 #. Stock icon, if any
1443 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:69 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:128
1449 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:71 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:130
1450 msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1451 msgstr "Submete as suas alterações para a árvore CVS"
1454 #. Stock icon, if any
1455 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:77 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:136
1456 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:46
1457 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38
1463 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:79 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:138
1464 msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1465 msgstr "Sincroniza sua cópia local com a árvore CVS"
1468 #. Stock icon, if any
1469 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:85 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:144
1475 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:87 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:146
1476 msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1477 msgstr "Mostra as diferenças entre sua cópia local e a árvore"
1480 #. Stock icon, if any
1481 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:93 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:152
1482 msgid "_Show Status"
1483 msgstr "Mostrar o _Status"
1487 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:95 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:154
1488 msgid "Show the status of a file/directory"
1489 msgstr "Mostra o status atual do arquivo/diretório"
1492 #. Stock icon, if any
1493 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:101 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:160
1495 msgstr "_Mostra Log"
1499 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:103 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:162
1500 msgid "Show the log of a file/directory"
1501 msgstr "Mostra o log do arquivo/diretório"
1504 #. Stock icon, if any
1505 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:109
1506 msgid "_Import Tree"
1507 msgstr "I_mportar Árvore"
1511 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:111
1512 msgid "Import a new source tree to CVS"
1513 msgstr "Importa uma nova árvore fonte para o CVS"
1515 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:350
1516 msgid "CVS operations"
1517 msgstr "Operações CVS"
1519 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:356
1521 msgid "CVS popup operations"
1522 msgstr "Operações CVS"
1524 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
1525 msgid "<b>Debugger:</b>"
1526 msgstr "<b>Depurador:</b>"
1528 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2
1531 msgstr "Adicionar à Observação"
1533 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
1534 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
1535 msgid "Attach to process"
1536 msgstr "Anexar ao processo"
1538 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4
1539 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
1540 msgid "Breakpoint properties"
1541 msgstr "Propriedades dos pontos de interrupção"
1543 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
1544 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1861
1545 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4
1547 msgstr "Pontos de Interrupção"
1549 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
1550 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
1551 msgid "CPU Registers"
1552 msgstr "Registradores de CPU"
1554 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7
1556 msgid "Change Watch"
1557 msgstr "Mudar observação"
1559 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
1561 msgid "Command Line Parameters:"
1562 msgstr "Parâmetros da Linha de Comando"
1564 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
1566 msgid "Debugger Target:"
1567 msgstr "Comando do Depurador:"
1569 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10
1570 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7
1571 msgid "Debugger command"
1572 msgstr "Comando do depurador"
1574 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11
1575 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8
1576 msgid "Debugger command:"
1577 msgstr "Comando do depurador:"
1579 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12
1580 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9
1581 msgid "Description:"
1584 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13
1585 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
1586 msgid "Display process _tree"
1587 msgstr "Exibir a árvore de _processos"
1589 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14
1590 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
1592 msgstr "_Habilitar tudo"
1594 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
1595 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12
1596 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
1597 msgstr "Digite um endereço HEXA ou selecione um nos dados"
1599 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
1600 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
1601 msgid "Hide process para_meters"
1602 msgstr "Ocultar parâ_metros de processo"
1604 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17
1605 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:175
1606 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15
1608 msgstr "Inspecionar"
1610 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
1611 msgid "Inspect/Evaluate"
1612 msgstr "Inspecionar/Avaliar"
1614 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19
1615 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:943
1616 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
1617 msgid "Kernel Signals"
1618 msgstr "Sinais do Kernel"
1620 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20
1621 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1788
1622 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:17
1626 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21
1627 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:178 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18
1631 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22
1632 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:475 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19
1636 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23
1637 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20
1641 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24
1642 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21
1643 msgid "Program Interrupt"
1644 msgstr "Interrupção do Programa"
1646 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25
1648 msgid "Program parameters"
1649 msgstr "Argumentos do programa"
1651 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
1652 msgid "Run In Terminal"
1653 msgstr "Executar em um Terminal"
1655 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27
1656 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
1660 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
1661 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:423 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24
1662 msgid "Set Signal Property"
1663 msgstr "Definir Propriedades do Sinal"
1665 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
1666 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:161
1667 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
1668 msgid "Shared libraries"
1669 msgstr "Bibliotecas compartilhadas"
1671 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
1672 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
1676 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31
1677 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
1678 msgid "Source Directories"
1679 msgstr "Diretórios de Código Fonte"
1681 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32
1683 msgid "Start Debugger"
1684 msgstr "I_niciar o Depurador"
1686 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33
1687 msgid "Stop at beginning"
1688 msgstr "Parar no início"
1690 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
1691 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28
1695 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35
1696 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:193
1697 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:206
1698 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:219 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29
1699 #: ../plugins/project-wizard/property.c:212
1703 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
1704 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30
1708 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
1710 msgid "_Automatic update"
1711 msgstr "Atualização _Automática"
1713 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:38
1714 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
1718 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:39
1719 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
1720 msgid "_Disable all"
1721 msgstr "_Desabilitar todos"
1723 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40
1724 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33
1726 msgstr "_Ocultar caminhos"
1728 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
1729 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34
1733 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
1738 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43
1740 msgid "_Pass count:"
1741 msgstr "Contador de _passos:"
1743 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:44
1744 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
1745 msgid "_Process to attach to:"
1746 msgstr "_Processo ao qual anexar:"
1748 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:45
1749 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37
1751 msgstr "_Remover todos"
1753 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:47
1758 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1587
1759 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1760 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir todos os pontos de interrupção?"
1763 #. Stock icon, if any
1764 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1684
1765 msgid "_Breakpoints"
1766 msgstr "_Pontos de Interrupção"
1769 #. Stock icon, if any
1770 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1692
1772 msgid "Toggle Breakpoint"
1773 msgstr "Alternar ponto de interrupção"
1777 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1694
1778 msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1779 msgstr "Alterna o ponto de interrupção na localização atual"
1782 #. Stock icon, if any
1783 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1700
1785 msgid "Add Breakpoint..."
1786 msgstr "Adicionar Ponto de Interrupção..."
1790 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1702
1792 msgid "Add a breakpoint"
1793 msgstr "Adiciona um ponto de interrupção"
1796 #. Stock icon, if any
1797 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1708
1799 msgid "Remove Breakpoint"
1800 msgstr "Remove Ponto de Interrupção"
1804 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1710
1806 msgid "Remove a breakpoint"
1807 msgstr "Remove um ponto de interrupção"
1810 #. Stock icon, if any
1811 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1716
1813 msgid "Edit Breakpoint"
1814 msgstr "Edita pontos de Interrupção"
1818 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1718
1820 msgid "Edit breakpoint properties"
1821 msgstr "Editar Propriedades dos pontos de interrupção"
1824 #. Stock icon, if any
1825 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1724
1827 msgid "Enable Breakpoint"
1828 msgstr "Habilita os Pontos de Interrupção"
1832 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1726
1834 msgid "Enable a breakpoint"
1835 msgstr "Habilita um ponto de interrupção"
1838 #. Stock icon, if any
1839 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1732
1841 msgid "Disable All Breakpoints"
1842 msgstr "Desabilita todos os Pontos de Interrupção"
1846 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1734
1847 msgid "Deactivate all breakpoints"
1848 msgstr "Desativa todos os pontos de interrupção"
1851 #. Stock icon, if any
1852 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1740
1854 msgid "C_lear All Breakpoints"
1855 msgstr "_Limpar todos os Pontos de Interrupção"
1859 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1742
1860 msgid "Delete all breakpoints"
1861 msgstr "Exclui todos os pontos de interrupção"
1864 #. Stock icon, if any
1865 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1751
1867 msgid "Jump to Breakpoint"
1868 msgstr "Ir para um Ponto de Interrupção"
1872 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1753
1874 msgid "Jump to breakpoint location"
1875 msgstr "Vai para o ponto de interrupção na localização atual"
1877 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1788
1878 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:4
1882 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1788
1883 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:655
1884 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:460
1888 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1788
1889 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124
1893 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1789
1897 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1789
1899 msgstr "Contador de passos"
1901 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1789
1906 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1838
1907 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1844
1909 msgid "Breakpoint operations"
1910 msgstr "Operações dos dos pontos de interrupção"
1912 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124 ../plugins/tools/editor.c:456
1916 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124
1917 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:464 ../plugins/tools/editor.c:462
1921 #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:852
1926 #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101
1928 msgstr "Informações"
1930 #: ../plugins/debug-manager/info.c:127 ../plugins/editor/editor.glade.h:47
1931 #: ../plugins/editor/print.c:1040 ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:19
1932 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:100
1936 #: ../plugins/debug-manager/locals.c:105
1940 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:310
1942 msgid "Debugger Log"
1943 msgstr "Log do Depurador"
1945 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:384 ../plugins/debug-manager/plugin.c:413
1946 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:433 ../plugins/debug-manager/plugin.c:455
1947 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:500 ../plugins/debug-manager/plugin.c:535
1948 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
1953 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:384
1957 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:413
1960 msgstr "Carregado: "
1962 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:433
1965 msgstr "Executando..."
1967 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:455
1972 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:500
1975 msgstr "Descarregado"
1977 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:541
1979 msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1980 msgstr "O programa terminou com o erro %d: %s\n"
1982 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:554
1984 msgid "Program has received signal: %s\n"
1985 msgstr "O programa recebeu o sinal: %s\n"
1988 #. Stock icon, if any
1989 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:835 ../plugins/valgrind/plugin.c:437
1993 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:843
1994 msgid "_Start Debugger"
1995 msgstr "I_niciar o Depurador"
1997 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:851
1999 msgid "Run Target..."
2000 msgstr "Executar destino..."
2002 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:853
2004 msgid "load and start the target for debugging"
2005 msgstr "Abre o executável de destino para depuração"
2007 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:859
2009 msgid "Restart Target"
2010 msgstr "Reiniciar executável de destino"
2012 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:861
2014 msgid "restart the same target for debugging"
2015 msgstr "reinicia o mesmo executável de destino para depuração"
2017 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:867
2018 msgid "_Attach to Process..."
2019 msgstr "_Anexar ao Processo..."
2021 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:869
2022 msgid "Attach to a running program"
2023 msgstr "Anexa a um programa em execução"
2025 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:875
2027 msgid "Stop Debugger"
2028 msgstr "Parar o Depurador"
2030 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:877
2031 msgid "Say goodbye to the debugger"
2032 msgstr "Diga adeus para o depurador"
2035 #. Stock icon, if any
2036 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:887 ../plugins/debug-manager/plugin.c:995
2038 msgid "Debugger Command..."
2039 msgstr "Comando do depurador..."
2043 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:889 ../plugins/debug-manager/plugin.c:997
2044 msgid "Custom debugger command"
2045 msgstr "Comando personalizado do depurador"
2047 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:895
2048 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1003
2052 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:903
2053 msgid "Info _Target Files"
2054 msgstr "Informações sobre Arquivos Al_vo"
2056 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:905
2057 msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2058 msgstr "Exibe informações sobre os arquivos em que o depurador está operando"
2060 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:911
2061 msgid "Info _Program"
2062 msgstr "Informações sobre _Programa"
2064 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:913
2065 msgid "Display information on the execution status of the program"
2066 msgstr "Exibe informações sobre o status da execução do programa"
2068 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:919
2069 msgid "Info _Kernel User Struct"
2070 msgstr "Informações sobre _Kernel User Struct"
2072 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:921
2073 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2074 msgstr "Exibe os conteúdos da 'user struct' do kernel para o filho atual"
2076 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:935
2077 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1035
2079 msgid "Shared Libraries"
2080 msgstr "Bibliotecas compartilhadas"
2082 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937
2083 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1037
2084 msgid "Show shared libraries mappings"
2085 msgstr "Mostra mapeamentos de bibliotecas compartilhadas"
2087 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:945
2088 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1045
2089 msgid "Show kernel signals"
2090 msgstr "Mostra os sinais do kernel"
2093 #. Stock icon, if any
2094 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:955
2095 msgid "Run/_Continue"
2096 msgstr "Executar/_Continuar"
2100 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:957
2101 msgid "Continue the execution of the program"
2102 msgstr "Continua a execução do programa"
2104 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:963
2106 msgstr "Passo para _Dentro"
2108 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:965
2109 msgid "Single step into function"
2110 msgstr "Dá um passo para dentro da função"
2112 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:971
2114 msgstr "Passar Por _Cima"
2116 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:973
2117 msgid "Single step over function"
2118 msgstr "Dá um único passo que varre toda a função"
2120 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:979
2122 msgstr "Passo para _Fora"
2124 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:981
2125 msgid "Single step out of the function"
2126 msgstr "Dá um passo para sair da função"
2128 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:987
2130 msgid "_Run to Cursor"
2131 msgstr "_Executar até o cursor"
2133 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:989
2134 msgid "Run to the cursor"
2135 msgstr "Executa até o cursor"
2137 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1011
2139 msgid "Info _Global Variables"
2140 msgstr "Informações sobre Variáveis _Globais"
2142 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1013
2143 msgid "Display all global and static variables of the program"
2144 msgstr "Exibe todas as variáveis estáticas e globais do programa"
2146 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1019
2147 msgid "Info _Current Frame"
2148 msgstr "Informações sobre o F_rame Atual"
2150 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1021
2151 msgid "Display information about the current frame of execution"
2152 msgstr "Exibe informações sobre o frame atual da execução"
2154 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1027
2155 msgid "Info Function _Arguments"
2156 msgstr "Informações de _Argumentos de Funções"
2158 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029
2159 msgid "Display function arguments of the current frame"
2160 msgstr "Exibe os argumentos da função do frame atual"
2163 #. Stock icon, if any
2164 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1055
2165 msgid "Pa_use Program"
2166 msgstr "Pa_usar o Programa"
2170 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1057
2171 msgid "Pauses the execution of the program"
2172 msgstr "Pausa a execução do programa"
2174 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1098
2175 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1104
2176 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1110
2177 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1116
2178 msgid "Debugger operations"
2179 msgstr "Operações de depuração"
2181 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:534
2183 msgid "Unable to find one debugger plugin acception %s mime type"
2184 msgstr "Impossível localizar um plug-in depurador %s tipo mime"
2186 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:457
2188 msgstr "Registrador"
2190 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:484
2193 msgstr "Registradores"
2195 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183
2196 msgid " Shared Object "
2197 msgstr " Objeto Compartilhado "
2199 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
2203 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:191
2207 #. Whether the debugging symbols in the shared libraries have been read
2208 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:196
2210 msgid "Symbols read"
2211 msgstr "Símbolos lidos"
2213 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:195
2214 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:208
2215 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:221
2216 #: ../plugins/project-wizard/property.c:214
2217 #: ../plugins/project-wizard/property.c:227
2221 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:260
2222 msgid "Modify Signal"
2223 msgstr "Modificar Sinal"
2225 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:267
2226 msgid "Send to process"
2227 msgstr "Enviar ao processo"
2229 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:309
2230 msgid "Kernel signals"
2231 msgstr "Sinais do kernel"
2233 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332
2237 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:336
2241 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:340 ../plugins/editor/print.c:1031
2242 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:90
2246 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:344
2250 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:348
2254 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:467
2258 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:471
2260 msgstr " Imprimir: "
2262 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1195
2263 msgid "Show Line Numbers"
2264 msgstr "Mostrar o Número das Linhas"
2266 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1196
2267 msgid "Whether to display line numbers"
2268 msgstr "Exibir ou não números de linha"
2270 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1203
2271 msgid "Show Line Markers"
2272 msgstr "Mostrar Marcadores de Linha"
2274 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1204
2275 msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2276 msgstr "Exibir ou não pixbufs marcadores de linha"
2279 #. Stock icon, if any
2280 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:542
2281 msgid "Set current frame"
2282 msgstr "Define o frame atual"
2284 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:550
2285 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:369
2287 msgstr "Ver Código Fonte"
2289 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:588
2290 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:405
2294 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:599
2299 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:619
2300 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:430 ../src/anjuta-app.c:616
2301 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
2305 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:630
2306 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:439
2307 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:914
2308 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:928
2312 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:641
2313 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:448
2314 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:133
2318 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:667
2322 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:691
2326 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:758
2328 msgid "Stack frame operations"
2329 msgstr "Operações com pilhas de frames"
2331 #: ../plugins/debug-manager/start.c:94
2335 #: ../plugins/debug-manager/start.c:94
2339 #: ../plugins/debug-manager/start.c:94 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2293
2340 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:334
2344 #: ../plugins/debug-manager/start.c:94
2348 #: ../plugins/debug-manager/start.c:607
2350 msgid "Unable to execute: %s."
2351 msgstr "Impossível executar: %s."
2353 #: ../plugins/debug-manager/start.c:621
2355 msgid "Unable to open the file: %s\n"
2356 msgstr "Impossível abrir o arquivo: %s\n"
2358 #: ../plugins/debug-manager/start.c:872
2360 msgid "Missing file %s"
2361 msgstr "Faltando o arquivo %s"
2363 #: ../plugins/debug-manager/start.c:993
2364 msgid "Load Target to debug"
2365 msgstr "Carregar o Alvo para depuração"
2367 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1001 ../plugins/file-loader/plugin.c:411
2369 msgstr "Todos os arquivos"
2371 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1055 ../plugins/gdb/debugger.c:1574
2374 "The program is running.\n"
2375 "Do you still want to stop the debugger?"
2377 "O programa está em execução.\n"
2378 "Ainda deseja parar o depurador?"
2381 #. Stock icon, if any
2382 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:361
2384 msgid "Set current thread"
2385 msgstr "Define o thread atual"
2387 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:415
2392 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:485
2397 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:595
2399 msgid "Thread operations"
2400 msgstr "Operações sobre threads"
2403 #. Stock icon, if any
2404 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:384
2405 msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2406 msgstr "Ins_pecionar/Avaliar..."
2410 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:386
2411 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2412 msgstr "Inspeciona ou avalia uma expressão ou variável"
2414 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:392
2416 msgid "Add Watch..."
2417 msgstr "Adicionar à Observação..."
2419 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:400
2421 msgid "Remove Watch"
2422 msgstr "Remover observação"
2424 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:408
2426 msgid "Update Watch"
2427 msgstr "Atualizar observação"
2429 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:416
2431 msgid "Change Value"
2432 msgstr "Mudar valor"
2434 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:424
2436 msgstr "Atualizar tudo"
2438 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:432
2441 msgstr "_Remover todos"
2444 #. Stock icon, if any
2445 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:443
2447 msgid "Automatic update"
2448 msgstr "Atualização automática"
2450 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:469 ../plugins/debug-manager/watch.c:475
2452 msgid "Watch operations"
2453 msgstr "Operações de observação"
2455 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:541
2457 msgstr "Observações"
2459 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:216
2460 msgid "Search Help:"
2461 msgstr "Pesquisar Ajuda:"
2463 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:237 ../plugins/document-manager/plugin.c:249
2464 #: ../plugins/message-view/plugin.c:68 ../plugins/symbol-browser/plugin.c:269
2468 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:245
2469 msgid "Previous Help"
2470 msgstr "Ajuda Anterior"
2472 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:247
2473 msgid "Go to previous help page"
2474 msgstr "Vai para a página de ajuda anterior"
2476 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:253
2478 msgstr "Próxima Ajuda"
2480 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:255
2481 msgid "Go to next help page"
2482 msgstr "Vai para a próxima página de ajuda"
2484 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:262
2486 msgid "_API Reference"
2487 msgstr "Referências da _API"
2489 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:264
2490 msgid "Browse API Pages"
2491 msgstr "Navegar as Páginas da API"
2493 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:270
2494 msgid "_Context Help"
2495 msgstr "Ajuda de _Contexto"
2497 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:272
2498 msgid "Search help for the current word in the editor"
2499 msgstr "Pesquisa ajuda para a palavra atual no editor"
2501 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:278
2502 msgid "_Search Help"
2503 msgstr "_Pesquisar Ajuda"
2505 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:280
2506 msgid "Search for a term in help"
2507 msgstr "Pesquisa um termo no help"
2509 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:344
2511 msgid "Help operations"
2512 msgstr "Operações da ajuda"
2514 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:379
2519 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:381 ../plugins/search/search-replace.c:977
2520 #: ../plugins/search/search-replace.c:1661
2521 #: ../plugins/search/search-replace.c:1668
2522 #: ../plugins/search/search-replace.c:1680
2523 #: ../plugins/search/search-replace.c:1994
2524 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1036 ../plugins/symbol-db/plugin.c:1094
2528 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:386 ../src/anjuta-app.c:633
2532 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:389
2533 msgid "Help display"
2534 msgstr "Tela de ajuda"
2536 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:260
2539 "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2540 "Any unsaved changes will be lost."
2542 "Você tem certeza de que deseja recarregar '%s'?\n"
2543 "Todas as informações não gravadas serão perdidas."
2545 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:269
2546 #: ../plugins/editor/text_editor.c:339 ../plugins/sourceview/sourceview.c:195
2548 msgstr "_Recarregar"
2550 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:225
2553 msgstr "_Fechar arquivo"
2555 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:370
2556 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:505 ../plugins/file-loader/plugin.c:768
2557 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:778 ../plugins/file-loader/plugin.c:791
2559 msgstr "Abre um arquivo"
2561 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:389
2562 #: ../plugins/message-view/message-view.c:94
2563 msgid "Save file as"
2564 msgstr "Salvar arquivo como"
2566 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:464
2567 #: ../plugins/file-wizard/file.c:240 ../plugins/valgrind/plugin.c:375
2570 "The file '%s' already exists.\n"
2571 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2573 "O arquivo '%s' já existe.\n"
2574 "Deseja sobrescrevê-lo?"
2576 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:472
2577 #: ../plugins/file-wizard/file.c:248 ../plugins/valgrind/plugin.c:383
2578 #: ../src/anjuta-callbacks.c:79
2580 msgstr "_Substituir"
2582 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1
2583 msgid "<b>Autosave</b>"
2584 msgstr "<b>Salvar automaticamente</b>"
2586 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2
2587 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2588 msgstr "<b>Tabulações do editor</b>"
2590 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
2591 msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
2592 msgstr "<b>Codificação usada para salvar arquivos</b>"
2594 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
2595 msgid "<b>Supported Encodings</b>"
2596 msgstr "<b>Codificações com Suporte</b>"
2598 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5
2599 msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
2600 msgstr "Sempre salvar na codificação UTF-8 (mais rápido)"
2602 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6
2603 msgid "Do not show tabs"
2604 msgstr "Não mostrar tabulações"
2606 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7
2607 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1688
2608 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2062
2609 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2074
2613 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8
2614 msgid "Enable files autosave"
2615 msgstr "Habilitar salvamento automático de arquivos"
2617 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9
2619 msgstr "Codificações"
2621 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10
2625 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11
2626 msgid "Save files interval in minutes"
2627 msgstr "Intervalo para salvar arquivos, em minutos"
2629 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:12
2630 msgid "Save session interval in minutes"
2631 msgstr "Intervalo da sessão de salvamento em minutos"
2633 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:13
2634 msgid "Sorted by most recent use"
2635 msgstr "Ordenar pelo mais recentemente utilizado"
2637 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:14
2638 msgid "Sorted in alphabetical order"
2639 msgstr "Ordenar alfabeticamente"
2641 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:15
2642 msgid "Sorted in opening order"
2643 msgstr "Ordenar na ordem de abertura"
2645 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:16
2646 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10
2658 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:20
2659 msgid "Try to save in current locale's encoding"
2660 msgstr "Tenta salvar na codificação local atualmente utilizada"
2662 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:21
2663 msgid "Try to save in original encoding"
2664 msgstr "Tenta salvar na codificação original"
2666 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
2671 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:155
2673 msgid "New empty file"
2674 msgstr "Novo arquivo vazio"
2676 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:157
2680 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
2681 msgid "Save current file"
2682 msgstr "Salva o arquivo atual"
2684 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
2686 msgstr "Salvar _Como..."
2688 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
2689 msgid "Save the current file with a different name"
2690 msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente"
2692 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
2694 msgstr "Salvar _Tudo"
2696 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:163
2697 msgid "Save all currently open files, except new files"
2698 msgstr "Salva todos os arquivos atualmente abertos, exceto os novos"
2700 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:165
2702 msgstr "_Fechar Arquivo"
2704 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:166
2705 msgid "Close current file"
2706 msgstr "Fecha o arquivo atual"
2708 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:168
2711 msgstr "Fechar Todos"
2713 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:169
2714 msgid "Close all files"
2715 msgstr "Fecha todos os arquivos"
2717 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:171
2718 msgid "Reload F_ile"
2719 msgstr "Recarregar _Arquivo"
2721 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:172
2722 msgid "Reload current file"
2723 msgstr "Recarrega o arquivo atual"
2726 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:174
2727 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:292
2729 msgstr "Trocar .h/.c"
2731 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:175
2733 msgid "Swap c header and source files"
2734 msgstr "Troca entre o arquivo de cabeçalho o de fonte em c"
2736 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:177
2737 msgid "Recent _Files"
2738 msgstr "_Arquivos Recentes"
2740 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:181
2743 msgstr "I_mprimir..."
2745 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:182
2746 msgid "Print the current file"
2747 msgstr "Imprime o arquivo atual"
2749 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:189
2750 msgid "_Print Preview"
2751 msgstr "Visualizar Im_pressão"
2753 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
2754 msgid "Preview the current file in print-format"
2755 msgstr "Visualiza o arquivo atual formatado para impressão"
2757 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:195
2759 msgstr "_Transformar"
2762 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
2763 msgid "_Make Selection Uppercase"
2764 msgstr "Converter a Seleção para _Maiúsculas"
2766 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:197
2767 msgid "Make the selected text uppercase"
2768 msgstr "Converte o texto selecionado para maiúsculas"
2770 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
2771 msgid "Make Selection Lowercase"
2772 msgstr "Converter a Seleção para Mi_núsculas"
2774 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:200
2775 msgid "Make the selected text lowercase"
2776 msgstr "Converte o texto selecionado para minúsculas"
2778 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:202
2780 msgid "Convert EOL to CRLF"
2781 msgstr "Converter caracteres EOL em CRLF"
2783 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:203
2784 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2785 msgstr "Converte caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL DOS (CRLF)"
2787 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
2789 msgid "Convert EOL to LF"
2790 msgstr "Converter caracteres EOL em LF"
2792 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:206
2793 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2794 msgstr "Converte caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL Unix (LF)"
2796 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
2798 msgid "Convert EOL to CR"
2799 msgstr "Converter caracteres EOL em CR"
2801 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:209
2802 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2803 msgstr "Converte caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL Mac OS (CR)"
2805 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:211
2807 msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2808 msgstr "Converter caracteres EOL para maioria EOL"
2810 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:212
2811 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2813 "Converte caracteres Fim de Linha para a maioria dos EOL encontrados no "
2816 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
2818 msgstr "_Selecionar"
2820 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:224
2822 msgstr "Selecionar _Tudo"
2824 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:225
2825 msgid "Select all text in the editor"
2826 msgstr "Seleciona todo o texto no editor"
2828 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:227
2829 msgid "Select to _Brace"
2830 msgstr "Selecionar até a _Chave"
2832 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:228
2833 msgid "Select the text in the matching braces"
2834 msgstr "Seleciona o texto entre as chaves correspondentes"
2836 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:230
2837 msgid "Select _Code Block"
2838 msgstr "Selecionar Bloco de _Código"
2840 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:231
2841 msgid "Select the current code block"
2842 msgstr "Seleciona o bloco de código atual"
2844 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:236
2847 msgstr "Co_mentário:"
2850 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:237
2851 msgid "_Block Comment/Uncomment"
2852 msgstr "Comentar/Descomentar o _Bloco"
2854 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
2855 msgid "Block comment the selected text"
2856 msgstr "Comenta em bloco o texto selecionado"
2858 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:240
2859 msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2860 msgstr "Comentar/Descomentar a Cai_xa"
2862 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
2863 msgid "Box comment the selected text"
2864 msgstr "Comenta/descomenta o texto selecionado em uma caixa"
2866 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:243
2867 msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2868 msgstr "Comentar/Descomentar o _Stream"
2870 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
2871 msgid "Stream comment the selected text"
2872 msgstr "Comenta/descomenta o texto selecionado em um stream"
2875 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
2877 msgid "_Line Number..."
2878 msgstr "_Linha número..."
2880 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
2881 msgid "Go to a particular line in the editor"
2882 msgstr "Vai para uma linha específica no editor"
2884 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:253
2885 msgid "Matching _Brace"
2886 msgstr "I_dentificar a Chave Correspondente"
2888 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:254
2889 msgid "Go to the matching brace in the editor"
2890 msgstr "Vai para a chave correspondente no editor"
2892 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:256
2894 msgid "_Start of Block"
2895 msgstr "Início do _bloco"
2897 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
2898 msgid "Go to the start of the current block"
2899 msgstr "Vai para o início do bloco atual"
2901 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:259
2903 msgid "_End of Block"
2904 msgstr "_Final do bloco"
2906 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:260
2907 msgid "Go to the end of the current block"
2908 msgstr "Vai para o final do bloco atual"
2910 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:262
2912 msgid "Previous _History"
2913 msgstr "_Histórico anterior"
2915 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
2916 msgid "Goto previous history"
2917 msgstr "Vai para o histórico anterior"
2919 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:265
2921 msgid "Next Histor_y"
2922 msgstr "Próximo his_tórico"
2924 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:266
2925 msgid "Goto next history"
2926 msgstr "Vai para o próximo histórico"
2928 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:271 ../plugins/search/plugin.c:190
2932 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:272
2934 msgid "_Quick Search"
2935 msgstr "Pesquisar rapidamente"
2937 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:273
2938 msgid "Quick editor embedded search"
2939 msgstr "Busca rápida embutida no editor"
2941 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:278 ../plugins/gtodo/interface.c:170
2942 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18
2943 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:405 ../src/anjuta-actions.h:30
2944 #: ../src/shell.c:87 ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1343
2949 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279
2953 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:286
2954 msgid "_Add Editor View"
2955 msgstr "_Adicionar Visualização do Editor"
2957 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:287
2958 msgid "Add one more view of current document"
2959 msgstr "Adiciona mais uma vista ao documento atual"
2961 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:289
2962 msgid "_Remove Editor View"
2963 msgstr "_Remover Vista do Editor"
2965 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290
2966 msgid "Remove current view of the document"
2967 msgstr "Remover a vista atual do documento"
2969 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:292
2973 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:293
2974 msgid "Undo the last action"
2975 msgstr "Desfaz a última ação"
2977 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:295
2981 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:296
2982 msgid "Redo the last undone action"
2983 msgstr "Refaz a última ação desfeita"
2985 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:298
2989 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:299
2990 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2991 msgstr "Corta o texto selecionado do editor para a área de transferência"
2993 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:301
2994 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1153
2998 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:302
2999 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
3000 msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
3002 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
3003 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1154
3007 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:305
3008 msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
3009 msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual"
3011 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:313
3015 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:314
3016 msgid "Delete the selected text from the editor"
3017 msgstr "Exclui o texto selecionado do editor"
3019 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:319
3021 msgid "_Line Number Margin"
3022 msgstr "Números das _Linhas na margem"
3024 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:320
3025 msgid "Show/Hide line numbers"
3026 msgstr "Mostra ou oculta os números de linha"
3028 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:322
3030 msgid "_Marker Margin"
3031 msgstr "_Marcadores de Margem"
3033 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:323
3035 msgid "Show/Hide marker margin"
3036 msgstr "Mostra ou oculta os marcadores de margem"
3038 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325
3040 msgid "_Code Fold Margin"
3041 msgstr "Indi_cador de fold na margem"
3043 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:326
3044 msgid "Show/Hide code fold margin"
3045 msgstr "Mostra ou oculta um indicador de fold na margem da linha"
3047 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:328
3049 msgid "_Indentation Guides"
3050 msgstr "Gu_ias de Recuo"
3052 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:329
3053 msgid "Show/Hide indentation guides"
3054 msgstr "Mostra ou oculta as guias de recuo"
3056 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:331
3058 msgid "_White Space"
3059 msgstr "_Espaços em branco"
3061 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:332
3062 msgid "Show/Hide white spaces"
3063 msgstr "Mostra ou oculta os espaços em branco"
3065 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:334
3067 msgid "_Line End Characters"
3068 msgstr "Caracteres de fim de _linha"
3070 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:335
3071 msgid "Show/Hide line end characters"
3072 msgstr "Mostra ou oculta os caracteres de fim de linha"
3074 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:337
3076 msgid "Line _Wrapping"
3077 msgstr "_Quebra de linha"
3079 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:338
3080 msgid "Enable/disable line wrapping"
3081 msgstr "Exibe/Oculta a quebra de linha"
3083 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:343
3087 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:344
3088 msgid "Zoom in: Increase font size"
3089 msgstr "Aproximar: Aumenta o tamanho da fonte"
3091 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:346
3095 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:347
3096 msgid "Zoom out: Decrease font size"
3097 msgstr "Afastar: Diminuir o tamanho do fonte"
3099 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:352
3100 msgid "_Highlight Mode"
3101 msgstr "_Modo de Realce"
3103 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:356
3104 msgid "_Close All Folds"
3105 msgstr "Fe_char Todos os Folds"
3107 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:357
3108 msgid "Close all code folds in the editor"
3109 msgstr "Fecha todos os folds de código no editor"
3111 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:359
3112 msgid "_Open All Folds"
3113 msgstr "_Abrir Todos os Folds"
3115 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
3116 msgid "Open all code folds in the editor"
3117 msgstr "Abre todos os folds de código no editor"
3119 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:362
3120 msgid "_Toggle Current Fold"
3121 msgstr "Al_ternar o Estado do Fold Atual"
3123 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
3124 msgid "Toggle current code fold in the editor"
3125 msgstr "Alterna o estado atual aberto/fechado do fold do código no editor"
3127 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
3131 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:369
3133 msgid "_Toggle Bookmark"
3134 msgstr "Alternar Marcador"
3136 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
3137 msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
3138 msgstr "Alterna o marcador na posição da linha atual"
3140 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:372
3141 msgid "_First Bookmark"
3142 msgstr "_Primeiro Marcador"
3144 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:373
3145 msgid "Jump to the first bookmark in the file"
3146 msgstr "Pula para o primeiro marcador no arquivo"
3148 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:375
3149 msgid "_Previous Bookmark"
3150 msgstr "Marcador _Anterior"
3152 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
3153 msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
3154 msgstr "Pula para o marcador anterior no arquivo"
3156 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:378
3158 msgid "_Next Bookmark"
3159 msgstr "Pró_ximo Marcador"
3161 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379
3162 msgid "Jump to the next bookmark in the file"
3163 msgstr "Pula para o marcador seguinte no arquivo"
3165 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:381
3167 msgid "_Last Bookmark"
3168 msgstr "Ú_ltimo marcador"
3170 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:382
3171 msgid "Jump to the last bookmark in the file"
3172 msgstr "Pula para o último marcador no arquivo"
3174 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:384
3176 msgid "_Clear All Bookmarks"
3177 msgstr "Li_mpar todos os marcadores"
3179 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:385
3180 msgid "Clear bookmarks"
3181 msgstr "Limpa os marcadores existentes"
3183 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:404
3184 msgid "Editor file operations"
3185 msgstr "Operações do editor de arquivos"
3187 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:405
3188 msgid "Editor print operations"
3189 msgstr "Operações de impressão do editor"
3191 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:406
3192 msgid "Editor text transformation"
3193 msgstr "Transformação do editor de texto"
3195 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:407
3196 msgid "Editor text selection"
3197 msgstr "Seleção do editor de texto"
3199 #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
3200 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:409
3201 msgid "Editor code commenting"
3202 msgstr "Comentários do editor de código"
3204 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:410
3205 msgid "Editor navigations"
3206 msgstr "Navegações do editor"
3208 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:411
3209 msgid "Editor edit operations"
3210 msgstr "Operações de edição do editor"
3212 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:412
3213 msgid "Editor zoom operations"
3214 msgstr "Operações de edição de zoom"
3216 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:413
3217 msgid "Editor syntax highlighting styles"
3218 msgstr "Estilos de realce de sintaxe do editor"
3220 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:414
3221 msgid "Editor text formating"
3222 msgstr "Formatação de texto do editor"
3224 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
3225 msgid "Editor bookmarks"
3226 msgstr "Marcadores do editor"
3228 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:416
3230 msgid "Simple searching"
3231 msgstr "Busca simples"
3233 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:420
3234 msgid "Editor view settings"
3235 msgstr "Definições de visualização do editor"
3237 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:565
3238 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1125
3242 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:573
3246 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:579
3250 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:907
3254 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:911
3258 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:913
3259 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:927
3263 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:915
3264 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:929
3268 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:916
3269 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:930
3273 #. Automatic highlight menu
3274 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:997
3278 #. this may fail, too
3279 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1498
3281 msgid "Autosave failed for %s"
3282 msgstr "Autosalvamento de %s -- falhou"
3284 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1512
3286 msgid "Autosave completed"
3287 msgstr "Autosalvamento completo"
3289 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:372
3291 msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top!"
3292 msgstr "Busca por \"%s\" chegou ao fim e recomeçou no topo!"
3294 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:378
3297 "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match was "
3300 "Busca por \"%s\" chegou ao fim e continuou no topo, mas nenhuma ocorrência foi"
3303 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:435
3305 msgid "Case sensitive"
3306 msgstr "Sensível à maiusculização"
3308 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:1
3309 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1
3310 msgid "<b>Autocompletion</b>"
3311 msgstr "<b>Completar automaticamente</b>"
3313 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:2
3314 msgid "<b>Basic Indentation</b>"
3315 msgstr "<b>Recuo Básico</b>"
3317 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:3
3318 msgid "<b>Code folding</b>"
3319 msgstr "<b>Folding de código</b>"
3321 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:4
3322 msgid "<b>Highlight style</b>"
3323 msgstr "<b>Estilo de realce</b>"
3325 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:5
3326 msgid "<b>Misc options</b>"
3327 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
3329 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:6
3330 msgid "<b>Other colors</b>"
3331 msgstr "<b>Outras cores</b>"
3333 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:7
3334 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:5
3335 msgid "<b>Print options</b>"
3336 msgstr "<b>Opções de impressão</b>"
3338 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:8
3339 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:6
3340 msgid "Add line number every:"
3341 msgstr "Adicionar um número de linha a cada:"
3343 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:9
3344 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:7
3345 msgid "Add page header"
3346 msgstr "Adicionar cabeçalho de página"
3348 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:10
3352 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:11
3353 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
3354 msgstr "Completar automaticamente tags de encerramento XML/HTML"
3356 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:12
3357 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8
3358 msgid "Autocompletion pop up choices"
3359 msgstr "Escolhas do menu de contexto de completar automaticamente"
3361 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:13
3363 msgstr "Cor do plano de fundo:"
3365 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:14
3366 msgid "Basic Indentation"
3367 msgstr "Recuo Básico"
3369 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:15
3373 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:16
3374 msgid "Calltip background:"
3375 msgstr "Plano de fundo da caixa de dica:"
3377 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:17
3378 msgid "Caret (cursor) color:"
3379 msgstr "Cor do cursor:"
3381 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:18
3382 msgid "Caret blink period in milli-seconds"
3383 msgstr "Intervalo de piscada do cursor em milissegundos"
3385 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:19
3387 msgid "Choose autocomplete for single match"
3388 msgstr "Escolher autocompletar para equivalência única"
3390 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:20
3391 msgid "Collapse all code folds on file open"
3392 msgstr "Recolher todas os foldings de código ao abrir arquivo"
3394 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:21
3396 msgid "Colors & Fonts"
3397 msgstr "Cores e fontes"
3399 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:22
3400 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:9
3404 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:23
3405 msgid "Compact folding"
3406 msgstr "Folding compactado"
3408 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:24
3409 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:10
3410 msgid "Disable syntax highlighting"
3411 msgstr "Desabilitar realce de sintaxe"
3413 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:25
3414 msgid "Draw line below folded lines"
3415 msgstr "Desenhar linhas abaixo das linhas em folding"
3417 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:26
3419 msgstr "Coluna da borda"
3421 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:27
3422 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:11
3427 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:28
3428 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
3429 msgstr "Largura do cursor de edição em pixels"
3431 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:29
3432 msgid "Enable HTML tags folding"
3433 msgstr "Habilitar dobra de tags HTML"
3435 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:30
3436 msgid "Enable automatic indentation"
3437 msgstr "Habilitar recuo automático"
3439 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:31
3440 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:13
3441 msgid "Enable braces check"
3442 msgstr "Habilitar verificação de chaves"
3444 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:32
3445 msgid "Enable code folding"
3446 msgstr "Habilitar folding de código"
3448 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:33
3449 msgid "Enable comments folding"
3450 msgstr "Habilitar folding de comentários"
3452 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:34
3453 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:14
3454 msgid "Enable line wrap"
3455 msgstr "Habilitar quebra de linha"
3457 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:35
3458 msgid "Enable python comments folding"
3459 msgstr "Habilitar folding de comentários python"
3461 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:36
3462 msgid "Enable python quoted strings folding"
3463 msgstr "Habilitar folding de expressões python entre aspas"
3465 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:37
3466 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
3467 msgstr "Filtrar caracteres estranhos em modo DOS"
3469 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:38
3471 msgstr "Estilo do indicador de folding:"
3473 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:39
3477 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:40
3478 msgid "Fonts and colors for editor"
3479 msgstr "Fontes e cores para o editor"
3481 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:41
3483 msgstr "Cor do texto:"
3485 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:42
3486 msgid "Indent closing braces"
3487 msgstr "Recuar chaves de fechamento"
3489 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:43
3490 msgid "Indent opening braces"
3491 msgstr "Recuar chaves de abertura"
3493 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:44
3494 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:18
3495 msgid "Indentation size in spaces:"
3496 msgstr "Tamanho do recuo em espaços:"
3498 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:45
3502 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:46
3503 msgid "Line numbers margin width in pixels"
3504 msgstr "Largura da margem de números de linha em pixels"
3506 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:48
3507 msgid "Maintain past Indentation"
3508 msgstr "Manter o recuo anterior"
3510 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:49
3511 msgid "Margin Fold visible"
3512 msgstr "Fold de Margem visível"
3514 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:50
3515 msgid "Margin Linenum visible"
3516 msgstr "Número da linha da margem visível"
3518 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:51
3519 msgid "Margin Marker visible"
3520 msgstr "Marcador da Margem visível"
3522 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:52
3523 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:20
3527 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:53
3528 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:21
3530 msgstr "Monocromático"
3532 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:54
3533 msgid "Pressing backspace un-indents"
3534 msgstr "Pressionar backspace desfaz o recuo"
3536 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:55
3537 msgid "Pressing tab inserts indentation"
3538 msgstr "Pressionar tab insere recuo"
3540 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:56
3541 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:22
3545 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:57
3546 msgid "Select highlight style to edit:"
3547 msgstr "Selecione o estilo de realce a editar:"
3549 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:58
3550 msgid "Selection background:"
3551 msgstr "Plano de fundo da seleção:"
3553 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:59
3554 msgid "Selection foreground:"
3555 msgstr "Plano de frente da seleção:"
3557 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:60
3558 msgid "Strip trailling spaces on file save"
3559 msgstr "Remover espaços no final de linhas ao salvar o arquivo"
3561 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:61
3562 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:25
3563 msgid "Tab size in spaces:"
3564 msgstr "Tamanho da tabulação em espaços:"
3566 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:62
3570 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:63
3572 msgstr "Usar padrão"
3574 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:64
3575 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:27
3576 msgid "Use tabs for indentation"
3577 msgstr "Utilizar tabulação para recuo"
3579 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:65
3580 msgid "View EOL chars"
3581 msgstr "Mostra caracteres EOL"
3583 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:66
3584 msgid "View Indentation Guides"
3585 msgstr "Ver Guias de Recuo"
3587 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:67
3588 msgid "View Line Wrap"
3589 msgstr "Ver Quebra de linha"
3591 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:68
3592 msgid "View Whitespaces"
3593 msgstr "Ver Espaços em Branco"
3595 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:69
3596 msgid "View indentation whitespaces"
3597 msgstr "Ver espaços em branco de recuo"
3599 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:70
3600 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:30
3601 msgid "Wrap bookmarks search around"
3602 msgstr "Continuar a busca por marcadores na outra extremidade"
3604 #: ../plugins/editor/print.c:482
3605 msgid "No file to print!"
3606 msgstr "Nenhum arquivo para imprimir!"
3608 #: ../plugins/editor/print.c:505
3609 msgid "Unable to get text buffer for printing"
3610 msgstr "Impossível obter buffer de texto para impressão"
3612 #: ../plugins/editor/print.c:759
3615 msgstr "Arquivo: %s"
3617 #: ../plugins/editor/print.c:872 ../plugins/editor/print.c:884
3619 msgstr "Imprimindo..."
3621 #: ../plugins/editor/print.c:1067
3622 msgid "Print Preview"
3623 msgstr "Visualizar Impressão"
3625 #: ../plugins/editor/plugin.c:121 ../plugins/editor/plugin.c:133
3626 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:1
3627 msgid "Scintilla Editor"
3628 msgstr "Editor Scintilla"
3630 #: ../plugins/editor/text_editor.c:325 ../plugins/sourceview/sourceview.c:181
3633 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3634 "the current buffer.\n"
3635 "Do you want to reload it?"
3637 "O arquivo '%s' no disco é mais recente que o\n"
3638 "disponível no buffer atualmente.\n"
3639 "Deseja recarregá-lo?"
3641 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1329
3642 msgid "Could not get file info"
3643 msgstr "Não foi possível obter as informações do arquivo"
3645 #. DEBUG_PRINT ("This file is too big. Unable to allocate memory.");
3646 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1336
3647 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
3648 msgstr "O arquivo é muito grande. Impossível alocar memória."
3650 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1343
3651 msgid "Could not open file"
3652 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
3654 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1351
3655 msgid "Error while reading from file"
3656 msgstr "Erro ao ler o arquivo"
3658 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1397
3660 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
3661 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
3662 "encodings list. If not, add it from the preferences."
3664 "O arquivo não parece ser um arquivo de texto ou não há suporte para sua "
3665 "codificação. Por favor, verifique se a codificação do arquivo está na lista "
3666 "das com suporte. Se ela não estiver, adicione-a a partir de Preferências."
3668 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1562
3670 msgid "Loading file..."
3671 msgstr "Carregando arquivo..."
3673 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1571
3676 "Could not load file: %s\n"
3680 "Não foi possível carregar o arquivo: %s\n"
3684 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1591
3686 msgid "File loaded successfully"
3687 msgstr "Arquivo carregado com sucesso"
3689 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1612
3691 msgid "Saving file..."
3692 msgstr "Salvando arquivo..."
3694 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1624
3696 msgid "Could not save intermediate file %s: %s."
3697 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo intermediário %s: %s."
3699 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1656
3701 msgid "Could not save file %s: %s."
3702 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s: %s."
3704 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1665
3706 msgid "File saved successfully"
3707 msgstr "Arquivo salvo com sucesso"
3709 #: ../plugins/editor/text_editor.c:2030
3712 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
3714 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
3715 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
3717 "Impossível carregar padrões Globais e arquivos de configuração:\n"
3719 "Isto pode resultar em um comportamento inapropriado ou instabilidades.\n"
3720 "O Anjuta vai reverter para as definições (limitadas) padrões"
3722 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:78
3726 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:85
3727 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24
3728 #: ../plugins/search/search-replace.c:93
3732 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:94
3733 msgid "Tag Definition"
3734 msgstr "Definição de Tag"
3736 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:101
3737 msgid "Tag Declaration"
3738 msgstr "Declaração de Tag"
3740 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:109
3742 msgstr "Mensagem anterior"
3744 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:115
3746 msgstr "Próxima mensagem"
3748 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:121
3749 msgid "Prev bookmark"
3750 msgstr "Marcador anterior"
3752 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:127
3753 msgid "Next bookmark"
3754 msgstr "Próximo marcador"
3756 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:137
3757 msgid "Toggle breakpoint"
3758 msgstr "Alternar ponto de interrupção"
3760 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:144
3762 msgstr "Passo para dentro"
3764 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:150
3766 msgstr "Passo sobre"
3768 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:156
3770 msgstr "Passo para fora"
3772 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:162
3773 msgid "Run to cursor"
3774 msgstr "Executa até o cursor"
3776 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:168
3777 msgid "Run/Continue"
3778 msgstr "Executar/Continuar"
3780 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:182
3782 msgstr "Interromper"
3784 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:192
3785 msgid "Toggle Line numbers"
3786 msgstr "Alternar Número de Linhas"
3788 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:199
3789 msgid "Toggle Marker Margin"
3790 msgstr "Alternar Margem do Marcador"
3792 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:206
3793 msgid "Toggle Fold Margin"
3794 msgstr "Alternar Margem do Fold"
3796 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:213
3797 msgid "Toggle Guides"
3798 msgstr "Alternar Guias"
3800 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:221
3804 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:228
3809 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:240
3814 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:248
3819 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:256
3824 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:266
3825 msgid "Context Help"
3826 msgstr "Ajuda de Contexto"
3829 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:276
3830 msgid "Toggle Bookmark"
3831 msgstr "Alternar Marcador"
3834 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:284
3836 msgstr "Auto formatar"
3839 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:302
3844 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:310
3845 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:432
3851 #. Stock icon, if any
3852 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:320 ../plugins/gdb/utilities.c:295
3853 #: ../plugins/profiler/plugin.c:718
3858 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:330 ../plugins/valgrind/plugin.c:137
3863 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:340
3866 msgstr "Pesquisar Usos"
3869 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:348
3870 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:490
3875 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:356
3879 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:142
3882 "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
3884 "There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
3889 "You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
3891 "<b>Impossível abrir \"%s\"</b>.\n"
3893 "Não existe nenhum plugin, ação padrão, ou aplicação configurada para "
3894 "manipular este tipo de arquivo.\n"
3898 "Você pode escolher tentar abri-lo com os plug-ins ou aplicações a seguir."
3900 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:162
3904 #. Document manager plugin
3905 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:170
3906 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
3907 msgid "Document Manager"
3908 msgstr "Gerenciador de Documentos"
3910 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:416
3911 msgid "Anjuta Projects"
3912 msgstr "Projetos do Anjuta"
3914 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:422
3915 msgid "C/C++ source files"
3916 msgstr "Arquivos de código fonte em C/C++"
3918 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:434
3919 msgid "C# source files"
3920 msgstr "Arquivos de código fonte em C#"
3922 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:440
3923 msgid "Java source files"
3924 msgstr "Arquivos de código fonte em Java"
3926 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:446
3927 msgid "Pascal source files"
3928 msgstr "Arquivos de código fonte em Pascal"
3930 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:451
3931 msgid "PHP source files"
3932 msgstr "Arquivos de código fonte em PHP"
3934 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:458
3935 msgid "Perl source files"
3936 msgstr "Arquivos de código fonte em Perl"
3938 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:464
3939 msgid "Python source files"
3940 msgstr "Arquivo de código fonte em Python"
3942 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:469
3943 msgid "Hyper text markup files"
3944 msgstr "Arquivos de mark-up de hipertexto"
3946 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:478
3947 msgid "Shell scripts files"
3948 msgstr "Arquivos script de shell"
3950 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:483
3954 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:489
3956 msgstr "Arquivos Lua"
3958 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:494
3960 msgstr "Arquivos diff"
3962 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:710
3964 msgid "Failed to activate plugin: %s"
3965 msgstr "Não foi possível ativar o plug-in: %s"
3967 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:766
3971 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:777 ../plugins/file-loader/plugin.c:790
3975 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:784 ../plugins/file-loader/plugin.c:797
3979 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:785 ../plugins/file-loader/plugin.c:798
3983 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1113 ../plugins/file-loader/plugin.c:1119
3984 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
3986 msgstr "Carregador de Arquivo"
3988 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1126
3989 msgid "New file, project and project components."
3990 msgstr "Novo arquivo, Projeto e componentes de projeto."
3992 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1135
3996 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1141
3997 msgid "Open _Recent"
3998 msgstr "Abrir _Recente"
4000 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1142
4001 msgid "Open recent file"
4002 msgstr "Abre um arquivo utilizado recentemente"
4004 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1152
4005 msgid "Open recent files"
4006 msgstr "Abre arquivos utilizados recentemente"
4008 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:1
4010 msgid "<b>Filter</b>"
4011 msgstr "<b>Filtro</b>"
4013 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:2
4015 msgid "<b>Global</b>"
4016 msgstr "<b>Global</b>"
4018 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:3
4020 msgid "Choose Directory to show if no project is open"
4021 msgstr "Escolha um diretório para mostrar se nenhuma projeto estiver aberto"
4023 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:4
4025 msgid "Do not show backup files"
4026 msgstr "Não mostrar arquivos de backup"
4028 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:5
4030 msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
4031 msgstr "Não mostrar arquivos binários (.o, .la, etc)"
4033 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:6
4034 msgid "Do not show hidden files"
4035 msgstr "Não mostrar arquivos ocultos"
4037 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:7
4039 msgid "Root directory if no project is open: "
4040 msgstr "Diretório root se nenhum projeto estiver aberto: "
4042 #: ../plugins/file-manager/file-model.c:150
4043 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:869
4044 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:807
4046 msgstr "Carregando..."
4048 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:313
4053 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:399
4058 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:400
4059 msgid "Uri of the top-most path displayed"
4060 msgstr "Uri do topo do caminho mostrado"
4062 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:71 ../plugins/project-manager/plugin.c:747
4063 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:317
4067 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:71
4068 msgid "Refresh file manager tree"
4069 msgstr "Atualizando a árvore do gerenciador de arquivo"
4071 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:206
4072 msgid "File manager popup actions"
4073 msgstr "Ações do menu de contexto do gerenciador de arquivos"
4075 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:239
4079 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:362 ../plugins/file-manager/plugin.c:371
4081 msgid "File Manager"
4082 msgstr "Gerenciador de Arquivos"
4084 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
4085 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
4086 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
4087 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1
4091 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2
4092 msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
4093 msgstr "<span weight=\"bold\">Informações do Arquivo</span>"
4095 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3
4096 msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
4097 msgstr "<span weight=\"bold\">Opções</span>"
4099 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4
4100 msgid "Add License Information"
4101 msgstr "Adiciona Informação de Licença"
4103 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5
4104 msgid "Add to project"
4105 msgstr "Adicionar ao projeto"
4107 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6
4108 msgid "Add to repository"
4109 msgstr "Adicionar ao repositório"
4111 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7
4112 msgid "Create corresponding header file"
4113 msgstr "Cria o arquivo de cabeçalho correspondente"
4115 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:8
4117 "Enter the File name.\n"
4118 "The extension will be added according to the type."
4120 "Digite o nome do Arquivo.\n"
4121 "A extensão será adicionada de acordo com o tipo de arquivo."
4123 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11
4124 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:8
4125 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:6
4129 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12
4131 msgstr "Cria um novo arquivo"
4133 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13
4137 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:14
4138 msgid "Use Template for the Header file"
4139 msgstr "Utiliza um Modelo para o arquivo de Cabeçalho"
4141 #: ../plugins/file-wizard/file.c:82
4142 msgid "C Source File"
4143 msgstr "Arquivo de fonte em C"
4145 #: ../plugins/file-wizard/file.c:83
4147 msgid "C/C++ Header File"
4148 msgstr "Cabeçalhos C/C++"
4150 #: ../plugins/file-wizard/file.c:84
4151 msgid "C++ Source File"
4152 msgstr "Arquivos de fonte em C++"
4154 #: ../plugins/file-wizard/file.c:85
4155 msgid "C# Source File"
4156 msgstr "Arquivo de fonte em C#"
4158 #: ../plugins/file-wizard/file.c:86
4159 msgid "Java Source File"
4160 msgstr "Arquivos de fonte em Java"
4162 #: ../plugins/file-wizard/file.c:87
4163 msgid "Perl Source File"
4164 msgstr "Arquivo de fonte em Perl"
4166 #: ../plugins/file-wizard/file.c:88
4167 msgid "Python Source File"
4168 msgstr "Arquivo de fonte em Python"
4170 #: ../plugins/file-wizard/file.c:89
4171 msgid "Shell Script File"
4172 msgstr "Arquivos Script de Shell"
4174 #: ../plugins/file-wizard/file.c:90
4178 #: ../plugins/file-wizard/file.c:107
4179 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23
4180 msgid "General Public License (GPL)"
4181 msgstr "General Public License (GPL)"
4183 #: ../plugins/file-wizard/file.c:108
4184 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30
4185 msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
4186 msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
4188 #: ../plugins/file-wizard/file.c:176
4189 msgid "Unable to build user interface for New File"
4190 msgstr "Impossível criar interface de usuário para o Novo Arquivo"
4192 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
4193 msgid "Command Line Parameters"
4194 msgstr "Parâmetros da Linha de Comando"
4196 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13
4197 msgid "Execute Program"
4198 msgstr "Executar o Programa"
4200 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22
4201 msgid "Run in Terminal"
4202 msgstr "Executar em um Terminal"
4204 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
4208 #: ../plugins/gdb/debugger.c:635 ../plugins/gdb/debugger.c:833
4209 msgid "Loading Executable: "
4210 msgstr "Carregando Executável: "
4212 #: ../plugins/gdb/debugger.c:665
4213 msgid "Loading Core: "
4214 msgstr "Carregando Core: "
4216 #: ../plugins/gdb/debugger.c:702
4219 "Unable to find: %s.\n"
4220 "Unable to initialize debugger.\n"
4221 "Make sure Anjuta is installed correctly."
4223 "Impossível localizar: %s.\n"
4224 "Impossível inicializar o depurador.\n"
4225 "Certifique-se de que o Anjuta esteja instalado corretamente."
4227 #: ../plugins/gdb/debugger.c:827
4228 msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
4229 msgstr "Preparando para iniciar a sessão de depuração...\n"
4231 #: ../plugins/gdb/debugger.c:842
4232 msgid "No executable specified.\n"
4233 msgstr "Nenhum executável especificado.\n"
4235 #: ../plugins/gdb/debugger.c:845
4236 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
4237 msgstr "Abra um executável ou anexe a um processo para iniciar a depuração.\n"
4239 #: ../plugins/gdb/debugger.c:854
4240 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
4241 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do depurador.\n"
4243 #: ../plugins/gdb/debugger.c:858
4244 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
4245 msgstr "Certifique-se de que o 'gdb' esteja instalado no sistema.\n"
4247 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1149
4248 msgid "Program exited normally\n"
4249 msgstr "O programa terminou normalmente\n"
4251 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1160
4253 msgid "Program exited with error code %s\n"
4254 msgstr "O programa terminou com o código de erro %s\n"
4256 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1175
4258 msgid "Breakpoint number %s hit\n"
4259 msgstr "Ponto de Interrupção número %s atingido\n"
4261 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1184
4262 msgid "Function finished\n"
4263 msgstr "Função terminada\n"
4265 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1190
4266 msgid "Stepping finished\n"
4267 msgstr "Passo a passo terminado\n"
4269 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1196
4270 msgid "Location reached\n"
4271 msgstr "Local atingido\n"
4273 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1571
4276 "The program is attached.\n"
4277 "Do you still want to stop the debugger?"
4279 "O programa está anexado.\n"
4280 "Ainda deseja parar o Depurador?"
4282 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1760
4283 msgid "Program attached\n"
4284 msgstr "Programa anexado\n"
4286 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1777
4288 msgid "Attaching to process: %d...\n"
4289 msgstr "Anexando ao processo: %d...\n"
4291 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1803
4293 "A process is already running.\n"
4294 "Would you like to terminate it and attach the new process?"
4296 "Um processo já está em execução.\n"
4297 "Você gostaria de terminá-lo e anexar um novo processo?"
4299 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1820
4300 msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
4301 msgstr "O Anjuta não pode anexar-se a ele mesmo."
4303 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1868
4304 msgid "Program terminated\n"
4305 msgstr "Programa terminado\n"
4307 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1883
4308 msgid "Program detached\n"
4309 msgstr "Programa desanexado\n"
4311 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1902
4312 msgid "Detaching the process...\n"
4313 msgstr "Desanexando o processo...\n"
4315 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1924
4316 msgid "Interrupting the process\n"
4317 msgstr "Interrompendo o processo\n"
4319 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3675
4321 msgid "Sending signal %s to the process: %d"
4322 msgstr "Enviando sinal %s ao processo: %d"
4324 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3701
4325 msgid "Error whilst signaling the process."
4326 msgstr "Erro no momento em que sinalizava o processo."
4328 #: ../plugins/gdb/plugin.c:100
4330 "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without a "
4333 "Plug-in de terminal do Anjuta não está instalado. O programa executará sem um"
4336 #: ../plugins/gdb/plugin.c:115
4339 "Fail to create fifo file named %s. The program will be run without a terminal"
4341 "Não foi possível criar arquivo fifo de nome %s. O programa executará sem um "
4344 #: ../plugins/gdb/plugin.c:150
4345 msgid "Cannot start terminal for debugging."
4346 msgstr "Impossível iniciar o terminal para depuração."
4348 #: ../plugins/glade/plugin.c:447
4350 msgstr "Widgets (componentes)"
4352 #: ../plugins/glade/plugin.c:452
4356 #: ../plugins/glade/plugin.c:597
4358 msgid "Not local file: %s"
4359 msgstr "Não é um arquivo local: %s"
4361 #: ../plugins/glade/plugin.c:639
4363 msgid "Could not open %s"
4364 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4366 #: ../plugins/glade/plugin.c:698
4367 msgid "Could not create a new glade project."
4368 msgstr "Não foi possível criar um novo projeto do glade."
4370 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:168
4371 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:172
4372 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:200
4373 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:205
4375 msgid "Glade project '%s' saved"
4376 msgstr "Projeto do glade '%s' salvo"
4378 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:180
4379 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:213
4380 msgid "Invalid glade file name"
4381 msgstr "Nome de arquivo glade inválido"
4383 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91
4384 msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4385 msgstr "Você deve selecionar uma tarefa antes que você possa editá-la"
4387 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110
4389 msgstr "Adicionar Item"
4391 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:113
4393 msgstr "Editar Item"
4395 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:144 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:145
4396 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42
4400 #. option menu label
4401 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:162
4402 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5
4406 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467
4407 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:67
4408 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:68
4409 msgid "Edit Categories"
4410 msgstr "Editar Categorias"
4412 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:195 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48
4413 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54
4415 msgstr "Data de término:"
4417 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:214
4418 msgid "Notify when due"
4419 msgstr "Notificar quando executada"
4422 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:227 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64
4423 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
4425 msgstr "Prioridade:"
4427 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:239 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
4428 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:124
4432 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:241 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71
4433 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:123
4437 #. create a priority string
4438 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:243 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65
4439 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:122
4443 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:254 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:255
4444 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81
4446 msgstr "Comentário:"
4448 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:279
4452 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:331
4453 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
4457 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292
4458 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:328 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:329
4462 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335
4463 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
4468 #: ../plugins/gtodo/callback.c:12
4469 msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4470 msgstr "Você deve selecionar uma tarefa antes que você possa removê-la"
4472 #: ../plugins/gtodo/callback.c:15
4473 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4474 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a tarefa selecionada?"
4476 #: ../plugins/gtodo/callback.c:15 ../plugins/gtodo/callback.c:101
4480 #: ../plugins/gtodo/callback.c:98
4481 msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4482 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover todas as tarefas completadas?"
4484 #: ../plugins/gtodo/callback.c:99
4487 "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category "
4490 "Você tem certeza de que deseja remover todas as tarefas completadas na "
4493 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:296
4494 msgid "Display flags"
4495 msgstr "Exibe as flags"
4497 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:297
4498 msgid "Displayed date and/or time properties"
4499 msgstr "Propriedades de data e/ou hora exibidas"
4501 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:302
4503 msgstr "Modo relaxado"
4505 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:303
4506 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
4507 msgstr "O modo relaxado não normaliza os valores de data e hora digitados"
4509 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:308
4513 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:309
4514 msgid "Displayed year"
4515 msgstr "Ano exibido"
4517 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:314
4521 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:315
4522 msgid "Displayed month"
4523 msgstr "Mês exibido"
4525 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:320
4529 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:321
4530 msgid "Displayed day of month"
4531 msgstr "Dia do mês exibido"
4533 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:326
4537 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:327
4538 msgid "Displayed hour"
4539 msgstr "Hora exibida"
4541 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:332
4545 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:333
4546 msgid "Displayed minute"
4547 msgstr "Minuto exibido"
4549 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:339
4553 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:340
4554 msgid "Displayed second"
4555 msgstr "Segundo exibido"
4557 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:345
4558 msgid "Lower limit year"
4559 msgstr "Ano limite inferior"
4561 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:346
4562 msgid "Year part of the lower date limit"
4563 msgstr "Parte em anos da data limite inferior"
4565 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:351
4566 msgid "Upper limit year"
4567 msgstr "Ano limite superior"
4569 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:352
4570 msgid "Year part of the upper date limit"
4571 msgstr "Parte em anos da data limite superior"
4573 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:357
4574 msgid "Lower limit month"
4575 msgstr "Mês limite inferior"
4577 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:358
4578 msgid "Month part of the lower date limit"
4579 msgstr "Parte em meses da data limite inferior"
4581 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:363
4582 msgid "Upper limit month"
4583 msgstr "Mês limite superior"
4585 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:364
4586 msgid "Month part of the upper date limit"
4587 msgstr "Parte em meses da data limite superior"
4589 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:369
4590 msgid "Lower limit day"
4591 msgstr "Dia limite inferior"
4593 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:370
4594 msgid "Day of month part of the lower date limit"
4595 msgstr "Parte de dia do mês da data limite inferior"
4597 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:375
4598 msgid "Upper limit day"
4599 msgstr "Dia limite superior"
4601 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:376
4602 msgid "Day of month part of the upper date limit"
4603 msgstr "Parte dia do mês da data limite superior"
4605 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:381
4606 msgid "Lower limit hour"
4607 msgstr "Hora limite inferior"
4609 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:382
4610 msgid "Hour part of the lower time limit"
4611 msgstr "Parte em horas da hora limite inferior"
4613 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:387
4614 msgid "Upper limit hour"
4615 msgstr "Hora limite superior"
4617 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:388
4618 msgid "Hour part of the upper time limit"
4619 msgstr "Parte em horas da hora limite superior"
4621 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:393
4622 msgid "Lower limit minute"
4623 msgstr "Minuto limite inferior"
4625 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:394
4626 msgid "Minute part of the lower time limit"
4627 msgstr "Parte em minutos da hora limite inferior"
4629 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:399
4630 msgid "Upper limit minute"
4631 msgstr "Minuto limite superior"
4633 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:400
4634 msgid "Minute part of the upper time limit"
4635 msgstr "Parte em minutos da hora limite superior"
4637 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:405
4638 msgid "Lower limit second"
4639 msgstr "Segundos limite inferior"
4641 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:406
4642 msgid "Second part of the lower time limit"
4643 msgstr "Parte em segundos da hora limite inferior"
4645 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:411
4646 msgid "Upper limit second"
4647 msgstr "Segundos limite superior"
4649 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:412
4650 msgid "Second part of the upper time limit"
4651 msgstr "Parte em segundos da hora limite superior"
4653 #. Translators: Change this if you want to start weeks at mondays.
4654 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:448
4655 msgid "week-starts-monday: yes"
4656 msgstr "semana-começa-segunda: sim"
4658 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:546
4662 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:547
4666 #. Translators: set this to anything else if you want to use a
4669 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:793
4673 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:797 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1341
4674 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1345
4678 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:799 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1342
4679 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1349
4683 #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
4684 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:807
4686 msgid "%02d:%02d:%02d %s"
4687 msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
4689 #. Translators: This is hh:mm AM/PM.
4690 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:810
4692 msgid "%02d:%02d %s"
4693 msgstr "%02d:%02d %s"
4695 #. Translators: This is hh:mm:ss.
4696 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:814
4698 msgid "%02d:%02d:%02d"
4699 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4701 #. Translators: This is hh:mm.
4702 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:817
4707 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1244 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1296
4708 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:157
4712 #. TODO: should handle other display modes as well...
4713 #. Translators: This is yyyy-mm-dd.
4714 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1256
4716 msgid "%04d-%02d-%02d"
4717 msgstr "%04d-%02d-%02d"
4719 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1280 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2324
4721 msgstr "sem data de término"
4723 #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
4724 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1322
4729 #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:117
4733 #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:118
4734 msgid "The orientation of the tray."
4735 msgstr "A orientação da área de notificação."
4737 #: ../plugins/gtodo/export.c:21
4739 msgstr "Exporta para"
4741 #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:38
4742 #: ../src/shell.c:88
4746 #: ../plugins/gtodo/interface.c:36
4748 msgstr "/Item/Editar"
4750 #: ../plugins/gtodo/interface.c:37
4751 msgid "/Item/Remove"
4752 msgstr "/Item/Remover"
4754 #: ../plugins/gtodo/interface.c:38
4756 msgstr "/Item/Adicionar"
4758 #: ../plugins/gtodo/interface.c:39
4759 msgid "/Item/Remove Completed Items"
4760 msgstr "/Item/Remover Itens Completados"
4762 #: ../plugins/gtodo/interface.c:40
4763 msgid "/ToDo/Edit Categories"
4764 msgstr "/Tarefas/Editar Categorias"
4766 #: ../plugins/gtodo/interface.c:148
4770 #: ../plugins/gtodo/interface.c:212
4774 #: ../plugins/gtodo/interface.c:219
4776 msgstr "Data de término"
4778 #: ../plugins/gtodo/interface.c:233
4779 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12
4783 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609
4784 msgid "No permission to read the file."
4785 msgstr "Sem permissão para ler o arquivo."
4787 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:636 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646
4788 msgid "Failed to parse xml structure"
4789 msgstr "Não foi possível analisar a estrutura xml"
4791 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:654
4792 msgid "File is not a valid gtodo file"
4793 msgstr "O arquivo não é um arquivo gtodo válido"
4795 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666
4799 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:668
4803 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:670
4807 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:759
4808 msgid "No Gtodo Client to save."
4809 msgstr "Nenhum Cliente Gtodo para salvar."
4811 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:778
4813 msgid "Failed to delete %s."
4814 msgstr "Não foi possível excluir %s."
4816 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:794
4817 msgid "Failed to create/open file."
4818 msgstr "Não foi possível criar/abrir o arquivo."
4820 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:803
4821 msgid "Failed to write data to file."
4822 msgstr "Não foi possível escrever os dados para o arquivo."
4824 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:880
4825 msgid "No filename supplied."
4826 msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido."
4828 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145
4830 msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4832 "Quando você deleta a categoria \"%s\", todos os itens contidos são eliminados"
4834 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146
4838 #. This is shown in an editable treeview column to show the user
4839 #. he should enter the category name here
4840 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:168
4842 msgid "<Enter name>"
4843 msgstr "<Digite o nome>"
4845 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:176
4847 msgstr "digite o nome"
4849 #: ../plugins/gtodo/notification.c:66
4851 msgid "The following item is due in %i minutes:"
4853 "O seguinte item tem término em %i minutos"
4855 #: ../plugins/gtodo/notification.c:74
4856 msgid "The following item is due:"
4857 msgstr "O seguinte item é necessário:"
4859 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
4860 #: ../plugins/gtodo/notification.c:114
4861 msgid "_Do not show again"
4862 msgstr "_Não mostrar novamente"
4864 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:64
4868 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:73
4869 msgid "Hide _Completed Items"
4870 msgstr "Ocultar Itens _Completados"
4872 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:75
4873 msgid "Hide completed todo items"
4874 msgstr "Ocultar tarefas completadas"
4876 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:82
4878 msgid "Hide Items Past _Due Date"
4879 msgstr "Ocultar Itens que são de Data de Término Vencida"
4881 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:84
4882 msgid "Hide items that are past due date"
4883 msgstr "Oculta itens que ultrapassaram a data prevista de término"
4885 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:91
4887 msgid "Hide Items Without _End Date"
4888 msgstr "Ocultar Itens sem Data de Término"
4890 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:93
4891 msgid "Hide items without an end date"
4892 msgstr "Oculta itens sem uma data de término"
4894 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:162
4895 msgid "Tasks manager"
4896 msgstr "Gerenciador de tarefas"
4898 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:168
4900 msgid "Tasks manager view"
4901 msgstr "Gerenciador de tarefas"
4903 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:174
4907 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:282 ../plugins/gtodo/plugin.c:291
4908 msgid "Todo Manager"
4909 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
4911 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:24
4912 msgid "Todo List Preferences"
4913 msgstr "Preferências da Lista de Tarefas"
4915 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:87
4919 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:91
4920 msgid "Show due date column"
4921 msgstr "Mostra a coluna do prazo de conclusão"
4923 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:99
4924 msgid "Show category column"
4925 msgstr "Mostra a coluna de categoria"
4927 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:104
4928 msgid "Show priority column"
4929 msgstr "Mostra a coluna de prioridades"
4931 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:109
4932 msgid "Tooltips in list"
4933 msgstr "Dicas na lista"
4935 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:120 ../plugins/gtodo/preferences.c:122
4936 msgid "Show in main window"
4937 msgstr "Mostra na janela principal"
4939 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:133 ../plugins/gtodo/preferences.c:135
4943 #. tb for highlighting due today
4944 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:145
4945 msgid "items that are due today"
4946 msgstr "itens que devem ser finalizados hoje"
4948 #. tb for highlighting due
4949 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:151
4950 msgid "items that are past due"
4951 msgstr "itens que estão finalizados no passado"
4953 #. tb for highlighting in x days
4954 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:157
4956 msgid "items that are due in the next %i days"
4957 msgstr "itens que estarão finalizados nos próximos %i dias"
4959 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:169
4963 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:172
4964 msgid "Auto purge completed items"
4965 msgstr "Remove qualquer vestígio de tarefas completadas"
4967 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:177
4968 msgid "Purge items after"
4969 msgstr "Remove qualquer vestígio dos itens após"
4971 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:181
4975 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:194 ../plugins/gtodo/preferences.c:196
4977 msgstr "Auto Limpar"
4979 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:208 ../plugins/gtodo/preferences.c:210
4980 msgid "Notification"
4981 msgstr "Notificação"
4983 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:217
4985 msgid "Allow to do items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4987 "Permite itens de tarefa notificar-me quando devem ser finalizados em %i "
4990 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:224
4991 msgid "Show Notification Tray Icon"
4992 msgstr "Mostra a Área de Ícones de Notificação"
4994 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:304
4996 "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n"
4997 "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers "
4999 "I hope to get this fixed soon"
5001 "Mostrar Dicas de Ferramenta na lista de tarefas está ainda em alfa.\n"
5002 "Devido a algum comportamento estranho no gtk, ele está apenas funcionando "
5003 "com os cabeçalhos de colunas desabilitados.\n"
5004 "Eu espero corrigir esse problema em breve"
5006 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:387
5007 msgid "/View/Sorting/Sort Ascending"
5008 msgstr "/Ver/Ordenar/Ordem Ascendente"
5010 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:388
5011 msgid "/View/Sorting/Sort Descending"
5012 msgstr "/Ver/Ordenar/Ordem Descendente"
5014 #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Completed Items"))),settings.hide_done);
5016 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:397
5017 msgid "/View/Hide Completed Items"
5018 msgstr "/Ver/Ocultar Itens Completados"
5021 #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items that are past due"))),settings.hide_due);
5023 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:406
5024 msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date"
5025 msgstr "/Ver/Ocultar Itens que são de Data de Término Vencida"
5028 #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items without an end date"))), settings.hide_nodate);
5030 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:415
5031 msgid "/View/Hide Items Without an End Date"
5032 msgstr "/Ver/Ocultar Itens sem Data de Término"
5034 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9
5035 msgid "Open a Task List"
5036 msgstr "Abrir uma Lista de Tarefas"
5038 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30
5039 msgid "Create a Task List"
5040 msgstr "Criar uma Lista de Tarefas"
5042 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22
5046 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23
5050 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24
5054 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:26
5058 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:74 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:132
5060 msgstr "Lista de Tarefas"
5062 #. setup the tray icon
5063 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:281
5064 msgid "Todo List Manager"
5065 msgstr "Gerenciador de Lista de Tarefas"
5067 #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:418 ../plugins/indent/indent-dialog.c:445
5068 msgid "indent parameter not known !"
5069 msgstr "parâmetro de recuo não conhecido !"
5071 #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:483
5072 msgid "A Style has already this name !"
5073 msgstr "Um Style já tem esse nome !"
5075 #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:512 ../plugins/indent/indent-dialog.c:543
5076 msgid "This Style is not modifiable !"
5077 msgstr "Este Style não é modificável !"
5079 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:1
5080 msgid "#Else #Endif "
5081 msgstr "#Else #Endif "
5083 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:2
5085 msgid "<b>'indent' arguments</b>"
5086 msgstr "<b>Argumentos de 'recuo'</b>"
5088 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:3
5089 msgid "<b>Autoformat style</b>"
5090 msgstr "<b>Estilo de formatação automática</b>"
5092 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:4
5094 msgid "<b>Blank lines</b>"
5095 msgstr "<b>Linhas em branco</b>"
5097 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:5
5099 msgid "<b>Breaking long lines</b>"
5100 msgstr "<b>Quebrar linhas longas</b>"
5102 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:6
5104 msgid "<b>Comments</b>"
5105 msgstr "<b>Comentários</b>"
5107 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:7
5109 msgid "<b>Declarations</b>"
5110 msgstr "<b>Declarações</b>"
5112 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:8
5113 msgid "<b>Indentation</b>"
5114 msgstr "<b>Recuo</b>"
5116 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:9
5118 msgid "<b>Statements</b>"
5119 msgstr "<b>Declarações</b>"
5121 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:10
5123 msgid "After Declarations"
5124 msgstr "Vai para a De_claração"
5126 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:11
5127 msgid "After Procedures"
5128 msgstr "Após Processos"
5130 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:12
5132 msgid "All Comments"
5133 msgstr "Todos os Comentários"
5135 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:13
5137 "Arguments associated with the selected autoformat style. \n"
5138 "Select the 'Indent Setting' button to manage the autoformat styles.\n"
5139 "Read the info page for 'indent' for more details"
5141 "Argumentos associados com o estilo de formatação automática. \n"
5142 "Selecione o botão 'Configurações de Recuo' para gerenciar os estilos de \n"
5143 "formatação automática. \n"
5144 "Leia a página info de \"indent\" para mais detalhes"
5146 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:16
5151 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:17
5152 msgid "Braces after IF Line"
5153 msgstr "Chaves após IF"
5155 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:18
5156 msgid "Braces after Struct"
5157 msgstr "Chaves após Struct"
5159 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:19
5160 msgid "Braces on IF line"
5161 msgstr "Chaves em IF"
5163 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:20
5164 msgid "Braces on Struct"
5165 msgstr "Chaves em Struct"
5167 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:21
5168 msgid "Break before Boolean"
5169 msgstr "Interromper antes de um Booleano"
5171 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:22
5176 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:23
5178 msgid "Continuation"
5179 msgstr "Continuação"
5181 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:24
5183 msgid "Continue at Parenth."
5184 msgstr "Configurar Parâmetros."
5186 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:25
5188 "Create a new style with name defined in \"New Style\" entry (\"-gnu\" "
5189 "parameters by default)."
5191 "Criar um novo estilo com nome definido na entrada \"Novo Estilo\" (\"-gnu\" "
5192 "parameters by default)."
5194 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:26
5198 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:27
5200 "Cuddle up to the immediately preceding '}' in an if-then-else construct."
5201 msgstr "Colocar automaticamente '}' em construções if else"
5203 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:28
5205 msgid "Declaration "
5206 msgstr "Declaração "
5208 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:29
5210 msgid "Declarations "
5211 msgstr "Declarações "
5213 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:30
5215 msgid "Delete the style selected in the combo style selector."
5216 msgstr "Exclui o texto selecionado no editor estilo combo."
5218 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:31
5219 msgid "Delimiters on BL"
5220 msgstr "Delimitadores em BL"
5222 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:32
5223 msgid "Display the indent output according the selected parameters."
5224 msgstr "Exibe a saída recuada de acordo com os parâmetros selecionados."
5226 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:33
5227 msgid "First Column"
5228 msgstr "Primeira Coluna"
5230 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:34
5231 msgid "Force a blank line after every block of declarations."
5232 msgstr "Colocar uma linha em branco após cada declaração de bloco."
5234 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:35
5235 msgid "Force a blank line after every procedure body."
5236 msgstr "Colocar uma linha em branco após cada corpo de processo."
5238 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:36
5239 msgid "Force a newline after each comma in a declaration."
5240 msgstr "Colocar uma nova linha apoś cada vírgula em uma declaração."
5242 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:37
5243 msgid "Force a space between a 'for' and the following parenthesis (default)."
5245 "Inserir um espaço entre um 'for' e os seguintes parênteses (default)."
5247 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:38
5249 "Force a space between a 'while' and the following parenthesis (default)."
5251 "Colocar um espaço entre um 'while' e os parênteses seguintes (padrão)."
5253 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:39
5255 msgid "Force a space between an 'if' and the following parenthesis (default)."
5256 msgstr "Inserir um espaço entre um 'if' e os seguintes parênteses (default)."
5258 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:40
5259 msgid "Format comments which begin after the first column."
5260 msgstr "Formatar comentários que começam depois da primeira coluna."
5262 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:41
5263 msgid "Format comments which begin in column one."
5264 msgstr "Formatar comentários que começam na coluna um."
5266 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:42
5268 msgid "Honour Newlines"
5269 msgstr "Marcar linhas novas"
5271 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:43
5272 msgid "Honour newlines by giving them the highest possible priority."
5273 msgstr "Marcar novas linhas dando o máximo de prioridade possível."
5275 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:44
5279 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:45
5281 msgid "Indent Preferences"
5282 msgstr "Preferências de Recuo"
5284 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:46
5285 msgid "Indent Setting"
5286 msgstr "Configurações de Recuo"
5288 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:47
5289 msgid "Insert a line before a Box comment."
5290 msgstr "Inserir uma linha antes de uma caixa de comentário."
5292 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:48
5295 msgstr "Comprimento "
5297 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:49
5301 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:50
5302 msgid "Line Indent "
5303 msgstr "Recuar Linha "
5305 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:51
5306 msgid "Line after Commas"
5307 msgstr "Linha após vírgulas"
5309 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:52
5310 msgid "Line before Box "
5311 msgstr "Linha antes da caixa "
5313 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:53
5315 "Line up continuation line to start at the character position just after the "
5316 "left parenthesis if a line has a left parenthesis which is not closed on "
5319 "Alinhar continuação da linha para começar na posição do caractere apenas "
5320 "após o parênteses da esquerda se uma linha tem um parênteses esquerdo que "
5321 "não está fechado naquela linha."
5323 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:54
5331 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:56
5334 msgstr "Parâmetros "
5336 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:57
5338 msgid "Place a space after a cast operator."
5339 msgstr "Pôr um espaço depois de um operador de cast."
5341 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:58
5343 "Place a space between the name of the procedure being called and the '('."
5344 msgstr "Pôr um espaço entre o nome do processo sendo chamado e os \"(\"."
5346 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:59
5347 msgid "Place stars at the beginning of multi-line comments."
5348 msgstr "Inserir asteriscos no início de comentários com mais de uma linha"
5350 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:60
5351 msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the next line."
5352 msgstr "Colocar '{' seguindo uma declaração 'struct' na próxima linha."
5354 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:61
5355 msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the same line."
5356 msgstr "Pôr '{' seguindo uma declaração 'struct' na mesma linha."
5358 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:62
5359 msgid "Place the brace on the line following the if test."
5360 msgstr "Pôr a chave na linha seguinte de um teste if"
5362 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:63
5363 msgid "Place the brace on the line of the if test."
5364 msgstr "Pôr chave na linha de teste if."
5366 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:64
5367 msgid "Place the comment delimiters on blank lines."
5368 msgstr "Pôr os delimitadores de comentário nas linhas em branco."
5370 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:65
5371 msgid "Place the type of a procedure beeing defined on the previous line."
5372 msgstr "Pôr o tipo de um processo definido na linha anterior."
5374 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:66
5375 msgid "Prefer to break long lines before the boolean operators '&&' and '||'."
5377 "Preferir quebrar linhas longas antes dos operadores booleanos '&&' and '||'."
5379 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:67 ../plugins/valgrind/preferences.c:162
5383 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:68
5384 msgid "Procnames start lines"
5385 msgstr "Início de linha procnames"
5387 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:69
5389 msgid "Save the selected Style with the modified parameters."
5390 msgstr "Salva o estilo selecionado com um parâmetros modificados"
5392 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:70
5394 msgid "Space after Cast"
5395 msgstr "Espaço depois de um Cast"
5397 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:71
5398 msgid "Space after FOR"
5399 msgstr "Espaço após um FOR"
5401 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:72
5402 msgid "Space after IF"
5403 msgstr "Espaço após IF"
5405 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:73
5406 msgid "Space after Proc Call"
5407 msgstr "Espaço após chamada de processo"
5409 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:74
5410 msgid "Space after WHILE"
5411 msgstr "Espaço após WHILE"
5413 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:75
5414 msgid "Specify an amount by which comments are moved to the left."
5416 "Especificar uma quantidade de comentários que são movidos para a esquerda."
5418 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:76
5419 msgid "Specify how many spaces to indent type declarations."
5420 msgstr "Especificar quantos espaços para o recuo de declarações de tipo."
5422 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:77
5423 msgid "Specify the column for comments following code."
5424 msgstr "Especifica a coluna para os seguintes comentários do código."
5426 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:78
5427 msgid "Specify the column for comments following declarations."
5428 msgstr "Especifica a coluna para comentar as declarações seguintes"
5430 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:79
5431 msgid "Specify the column for comments following preprocessor directives."
5433 "Especifica a coluna para comentar as seguintes diretivas de preprocessador."
5435 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:80
5436 msgid "Specify the column of identifiers."
5437 msgstr "Especificar a coluna dos identificadores."
5439 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:81
5441 "Specify the indentation level when a statement is broken across two lines "
5444 "Especificar o nível de recuo quando uma instrução está quebrada através de "
5445 "duas linhas (padrão: 0)"
5447 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:82
5449 "Specify the maximum length of a line of C code, not including possible "
5450 "comments that follow it."
5452 "Especificar o tamanho máximo de uma linha de código C, sem incluir possíveis "
5453 "comentários que seguem."
5455 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:83
5456 msgid "Specify the number o spaces for a TAB (default 8)."
5457 msgstr "Especificar o número de espaços para um TAB (padrão 8)."
5459 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:84
5460 msgid "Specify the number of spaces by which braces are indented."
5461 msgstr "Especificar o número de espaços onde as chaves são recuada."
5463 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:85
5465 "Specify the number of spaces that 'case' labels should be indented to the "
5466 "right of the containing 'switch' statement."
5468 "Especifica o número de espaços que o label 'case' deve ser recuado para a "
5469 "direita do conteúdo da instrução 'switch'."
5471 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:86
5472 msgid "Specify the value of indentation for each level."
5473 msgstr "Especificar o valor de recuo para cada nível."
5475 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:87
5476 msgid "Star Left Side"
5477 msgstr "Asterisco no lado esquerdo"
5479 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:88
5480 msgid "Swallow Optional"
5481 msgstr "Envolver Opcional"
5483 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:89
5484 msgid "Swallow optional blank lines."
5485 msgstr "Envolver linhas brancas opcionais."
5487 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:90
5489 msgstr "Tamanho TAB "
5491 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:91
5493 msgid "Update Style"
5494 msgstr "Atualizar estilo"
5496 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:92
5498 "You can modify the parameters either by \n"
5499 "using the above buttons or by editing them \n"
5500 "directly (See indent manual)."
5502 "Você pode modificar os parâmetros tanto \n"
5503 "usando os botões acima quanto editando-os \n"
5504 "diretamente. (Veja o manual do indent)."
5506 #: ../plugins/indent/plugin.c:65
5508 msgid "Indent command failed with error code: %d"
5509 msgstr "O comando 'indent' falhou com o código de erro: %d"
5511 #: ../plugins/indent/plugin.c:126
5513 msgid "Anjuta does not know %s!"
5514 msgstr "O Anjuta não conhece %s!"
5517 #. Stock icon, if any
5518 #: ../plugins/indent/plugin.c:168 ../plugins/patch/plugin.c:55
5519 #: ../plugins/tools/plugin.c:135
5521 msgstr "_Ferramentas"
5524 #. Stock icon, if any
5525 #: ../plugins/indent/plugin.c:176
5526 msgid "_Format Code with \"indent\""
5527 msgstr "_Formatar código com \"indent\""
5531 #: ../plugins/indent/plugin.c:178
5532 msgid "Format code with the \"indent\" command line utility"
5533 msgstr "Formata código com o utilitário de linha de comando \"indent\""
5535 #: ../plugins/indent/plugin.c:254
5537 msgid "Autoformat operations"
5538 msgstr "Operações de Autoformatação"
5540 #: ../plugins/indent/plugin.c:333
5541 msgid "Indent Utility"
5542 msgstr "Utilitário de Recuo"
5544 #: ../plugins/indent/plugin.c:352
5545 msgid "Indent utility"
5546 msgstr "Utilitário de recuo"
5548 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2
5549 msgid "<b>Macro details:</b>"
5550 msgstr "<b>Detalhes da macro:</b>"
5552 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3
5553 msgid "<b>Macro text:</b>"
5554 msgstr "<b>Texto da macro:</b>"
5556 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4
5557 msgid "<b>Macros:</b>"
5558 msgstr "<b>Macros:</b>"
5560 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:6
5564 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7
5568 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:8
5572 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:123
5573 msgid "Press macro shortcut..."
5574 msgstr "Pressione a tecla de atalho de macro..."
5576 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:130
5577 msgid "Press shortcut"
5578 msgstr "Pressione a tecla de atalho"
5580 #: ../plugins/macro/macro-db.c:242
5581 msgid "Anjuta macros"
5582 msgstr "Macros do Anjuta"
5584 #: ../plugins/macro/macro-db.c:246
5586 msgstr "Minhas macros"
5588 #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:256
5589 msgid "Insert macro"
5590 msgstr "Insere uma macro"
5592 #: ../plugins/macro/macro-edit.c:195
5593 msgid "Add/Edit macro"
5594 msgstr "Adiciona/Edita macro"
5596 #. Macros can expand the current date in the format specified below
5597 #: ../plugins/macro/macro-util.c:60
5601 #. Macros can expand the year in the format specified below
5602 #: ../plugins/macro/macro-util.c:74
5606 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:1
5610 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:2
5614 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:3
5618 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:4
5622 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:5
5626 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:6
5630 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:7
5634 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:8
5638 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:10
5639 msgid "C_Custom_Indent"
5640 msgstr "C_Custom_Indent"
5642 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:11
5646 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:12
5650 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:13
5654 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:14
5658 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:15
5662 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:16
5666 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:17
5667 msgid "Header_csharp"
5668 msgstr "Header_csharp"
5670 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:18
5674 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:19
5676 msgstr "Header_perl"
5678 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:20
5679 msgid "Header_shell"
5680 msgstr "Header_shell"
5682 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:21
5686 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:22
5690 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:23
5694 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:24
5698 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:25
5702 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:26
5706 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:27
5710 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:28
5714 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:29
5715 msgid "cvs_revision"
5716 msgstr "cvs_revision"
5718 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:30
5722 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:31
5726 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:32
5730 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:33
5734 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:34
5738 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:35
5742 #: ../plugins/macro/plugin.c:34 ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:1417
5746 #: ../plugins/macro/plugin.c:41
5747 msgid "_Insert Macro..."
5748 msgstr "I_nserir Macro..."
5750 #: ../plugins/macro/plugin.c:43
5751 msgid "Insert a macro using a shortcut"
5752 msgstr "Insere uma macro utilizando um atalho"
5754 #: ../plugins/macro/plugin.c:48
5755 msgid "_Add Macro..."
5756 msgstr "_Adicionar Macro..."
5758 #: ../plugins/macro/plugin.c:50
5760 msgstr "Adicionar uma macro"
5762 #: ../plugins/macro/plugin.c:55
5766 #: ../plugins/macro/plugin.c:57
5767 msgid "Add/Edit/Remove macros"
5768 msgstr "Adiciona/Edita/Remove macros"
5770 #: ../plugins/macro/plugin.c:115
5771 msgid "Macro operations"
5772 msgstr "Operações com macros"
5774 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1
5775 msgid "<b>Indicators</b>"
5776 msgstr "<b>Indicadores</b>"
5778 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2
5779 msgid "<b>Message colors</b>"
5780 msgstr "<b>Cores das mensagens</b>"
5782 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3
5783 msgid "<b>Messages options</b>"
5784 msgstr "<b>Opções das mensagens</b>"
5786 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4
5787 msgid "Error message indicator style:"
5788 msgstr "Estilo de indicador de mensagens erro:"
5790 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
5794 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6
5795 msgid "Normal message indicator style:"
5796 msgstr "Estilo do indicador de mensagens normais:"
5798 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7
5799 msgid "Number of first characters to show:"
5800 msgstr "Número de caracteres iniciais exibidos:"
5802 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8
5803 msgid "Number of last characters to show:"
5804 msgstr "Número de caracteres finais exibidos:"
5806 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9
5807 msgid "Tabs position:"
5808 msgstr "Posição das tabulações:"
5810 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14
5811 msgid "Truncate long messages"
5812 msgstr "Truncar mensagens longas"
5814 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:15
5817 "Underline-Squiggle\n"
5823 "Underline-Squiggle\n"
5828 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:20
5829 msgid "Warning message indicator style:"
5830 msgstr "Estilo de indicador de mensagens aviso:"
5832 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21
5836 #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:72
5838 msgid "Close all message tabs"
5839 msgstr "Fechar todas as abas de mensagens"
5841 #: ../plugins/message-view/message-view.c:315
5842 #: ../plugins/message-view/message-view.c:349
5843 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:170
5844 msgid "No message details"
5845 msgstr "Sem detalhes de mensagens"
5847 #: ../plugins/message-view/message-view.c:715
5851 #: ../plugins/message-view/message-view.c:728
5852 #: ../plugins/message-view/plugin.c:215 ../plugins/message-view/plugin.c:393
5853 #: ../plugins/message-view/plugin.c:405
5857 #: ../plugins/message-view/message-view.c:1074
5859 msgid "Error writing %s"
5860 msgstr "Erro ao escrever: %s"
5862 #: ../plugins/message-view/plugin.c:70
5863 msgid "_Next Message"
5864 msgstr "_Próxima Mensagem"
5866 #: ../plugins/message-view/plugin.c:71
5867 msgid "Next message"
5868 msgstr "Vai para a próxima mensagem"
5870 #: ../plugins/message-view/plugin.c:74
5871 msgid "_Previous Message"
5872 msgstr "Mensagem _Anterior"
5874 #: ../plugins/message-view/plugin.c:75
5875 msgid "Previous message"
5876 msgstr "Vai para a mensagem anterior"
5878 #: ../plugins/message-view/plugin.c:78
5879 msgid "_Save Message"
5880 msgstr "_Salvar Mensagem"
5882 #: ../plugins/message-view/plugin.c:79
5883 msgid "Save message"
5884 msgstr "Salva a mensagem"
5886 #: ../plugins/message-view/plugin.c:197
5887 msgid "Next/Prev Message"
5888 msgstr "Mensagem Anterior/Próxima"
5890 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:68
5891 msgid "File/Directory to patch"
5892 msgstr "Arquivo/Diretório para aplicar o patch"
5894 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:70
5896 msgstr "Arquivo de patch"
5898 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:118 ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:2
5902 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:133
5903 msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
5904 msgstr "Selecione o diretório onde deverá ser aplicado o patch"
5906 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:144
5908 msgid "Patching %s using %s\n"
5909 msgstr "Aplicando o patch em %s utilizando %s\n"
5911 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:153
5912 msgid "Patching...\n"
5913 msgstr "Aplicando o patch...\n"
5915 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:168
5916 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished"
5917 msgstr "Existem tarefas não terminadas, aguarde até que elas terminem"
5919 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:210
5922 "Please review the failure messages.\n"
5923 "Examine and remove any rejected files.\n"
5926 "Por favor, verifique as mensagens de erro.\n"
5927 "Examine e remova qualquer arquivo rejeitado.\n"
5929 #: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1
5930 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:27
5936 #. Stock icon, if any
5937 #: ../plugins/patch/plugin.c:63
5941 #: ../plugins/patch/plugin.c:94
5942 msgid "Patch files/directories"
5943 msgstr "Aplica o patch nos arquivos/diretórios"
5945 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:308
5946 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:316
5947 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:324
5948 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
5949 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
5951 msgid "Function Name"
5952 msgstr "Nome da função"
5954 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
5955 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:352
5956 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:360
5960 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:369
5961 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:377
5962 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:385
5967 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:394
5968 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
5969 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:410
5970 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:93
5975 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:66
5980 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:75
5981 msgid "Cumulative Seconds"
5982 msgstr "Segundos Cumulativos"
5984 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:84
5986 msgid "Self Seconds"
5987 msgstr "Segundos próprios"
5989 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:102
5990 msgid "Self ms/call"
5991 msgstr "ms/call próprio"
5993 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:111
5994 msgid "Total ms/call"
5995 msgstr "ms/call total"
5997 #: ../plugins/profiler/plugin.c:177
5999 "Could not get profiling data.\n"
6001 "Please check the path to this target's profiling data file"
6003 "Não foi possível obter os dados de perfilação.\n"
6005 "Por favor, verifique o caminho para o arquivo de dados de perfilação deste "
6008 #: ../plugins/profiler/plugin.c:284
6010 "This target does not have any profiling data.\n"
6012 "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it "
6013 "is run at least once."
6015 "Esse alvo não tem dados de perfilação.\n"
6017 "Por favor, certifique-se de que o alvo tenha sido compilado com suporte a "
6018 "perfilação e que ele tenha sido executado pelo menos uma vez."
6021 #. Stock icon, if any
6022 #: ../plugins/profiler/plugin.c:726 ../plugins/profiler/plugin.c:845
6023 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
6028 #. Stock icon, if any
6029 #: ../plugins/profiler/plugin.c:734
6031 msgid "Select Target..."
6032 msgstr "Pesquisar Alvo..."
6035 #. Stock icon, if any
6036 #: ../plugins/profiler/plugin.c:742
6042 #. Stock icon, if any
6043 #: ../plugins/profiler/plugin.c:750
6046 msgstr "Excluir Dados"
6048 #: ../plugins/profiler/plugin.c:800
6049 msgid "Application Performance Profiler"
6050 msgstr "Perfilador de Desempenho da Aplicação"
6052 #: ../plugins/profiler/plugin.c:822
6054 msgid "Flat Profile"
6055 msgstr "Perfilação Plana"
6057 #: ../plugins/profiler/plugin.c:827 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7
6059 msgstr "Gráfico das chamadas"
6061 #: ../plugins/profiler/plugin.c:832
6063 msgid "Function Call Tree"
6064 msgstr "Àrvore de chamadas de Função"
6066 #: ../plugins/profiler/plugin.c:839
6067 msgid "Function Call Chart"
6068 msgstr "Gráfico de Chamada de Função"
6070 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1
6071 msgid "<b>Called By</b>"
6072 msgstr "<b>Chamado por</b>"
6074 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2
6076 msgid "<b>Called</b>"
6077 msgstr "<b>Chamado</b>"
6079 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3
6081 msgid "<b>Functions</b>"
6082 msgstr "<b>Funções</b>"
6084 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:1
6086 msgid "<b>Profiling Data</b>"
6087 msgstr "<b>Dados de perfilação</b>"
6089 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:2
6091 msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
6092 msgstr "<b>Pesquisar alvo a perfilar</b>"
6094 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3
6096 msgid "<b>Symbols</b>"
6097 msgstr "<b>Símbolos</b>"
6099 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:4
6101 msgid "<b>Time Propagation</b>"
6102 msgstr "<b>Propagação do tempo</b>"
6104 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5
6105 msgid "Automatically refresh profile data display"
6106 msgstr "Atualizar automaticamente a exibição dos dados de perfil"
6108 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:6
6109 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20
6114 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:8
6115 msgid "Do not propagate time for these symbols:"
6116 msgstr "Não propagar o tempo para estes símbolos:"
6118 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9
6120 msgid "Do not show static functions"
6121 msgstr "Não mostrar funções estáticas"
6123 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10
6125 msgid "Do not show these symbols:"
6126 msgstr "Não mostrar esse símbolos:"
6128 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:11
6130 "Enter one symbol specification per line.\n"
6132 "For information on symbol specifications, see section \n"
6133 "4.5 of the gprof info page. "
6135 "Digite uma especificação de símbolo por linha.\n"
6137 "Para mais informações sobre especificação de símbolo, veja a seção \n"
6138 "4.5 da página info do gprof. "
6140 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:16
6141 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6
6146 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17
6148 msgid "Profiling Options"
6149 msgstr "Operações de perfilação"
6151 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:18
6152 msgid "Propagate time for all symbols"
6153 msgstr "Propagar tempo para todos símbolos"
6155 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19
6156 msgid "Propagate time for only these symbols:"
6157 msgstr "Propagar tempo para apenas estes símbolos:"
6159 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20
6161 msgid "Select Other Target..."
6162 msgstr "Selecionar outro alvo..."
6164 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:21
6166 msgid "Select Profiling Target"
6167 msgstr "Selecione o alvo de perfilação"
6169 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
6171 msgid "Show all symbols"
6172 msgstr "Mostrar todos os símbolos"
6174 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:23
6175 msgid "Show functions that could have been called but never were"
6176 msgstr "Mostrar funções que podem ter sido chamadas mas nunca foram"
6178 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24
6179 msgid "Show only these symbols:"
6180 msgstr "Mostrar apenas estes símbolos:"
6182 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25
6184 msgid "Show uncalled functions"
6185 msgstr "Mostra funções não chamadas"
6187 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:26
6188 msgid "Use this profiling data file:"
6189 msgstr "Use este arquivo de dados de perfilação:"
6191 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:1
6193 msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
6194 msgstr "<b>Digite o caminho base para o seu Projeto:</b>"
6196 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:2
6198 msgid "<b>Enter the project name:</b>"
6199 msgstr "<b>Digite o nome do Projeto:</b>"
6201 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:3
6202 msgid "Import Project"
6203 msgstr "Importar Projeto"
6205 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:4
6207 msgid "This wizard will import an existing project into Anjuta."
6209 "O assistente irá ajudá-lo a importar um projeto existende para o Anjuta."
6211 #: ../plugins/project-import/project-import.c:98
6214 "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please "
6215 "select a different directory, or try upgrading to a newer version of the "
6216 "Gnome Build Framework."
6218 "Não foi possível localizar um projeto válido para o diretório fornecido (%"
6219 "s). Por favor, selecione um diretório diferente ou tente atualizar para uma "
6220 "nova versão do Gnome Build Framework."
6222 #: ../plugins/project-import/project-import.c:120
6225 "Project name: %s\n"
6226 "Project type: %s\n"
6227 "Project path: %s\n"
6229 "Nome do Projeto: %s\n"
6230 "Tipo do Projeto: %s\n"
6231 "Caminho do Projeto: %s\n"
6233 #: ../plugins/project-import/project-import.c:306
6235 "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
6236 "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
6238 "Falha ao gerar o Projeto. Impossível localizar um modelo apropriado de "
6239 "projeto para utilizar. Por favor, certifique-se de que sua versão do Anjuta "
6240 "esteja atualizada."
6242 #: ../plugins/project-import/project-import.c:329
6244 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
6245 msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe. Você quer substituí-lo?"
6247 #: ../plugins/project-import/project-import.c:353
6250 "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access "
6251 "to the project directory."
6253 "A escrita do arquivo \"%s\" falhou: %s. Por favor, verifique se você tem as "
6254 "permissões de escrita para o diretório de projeto"
6256 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:343
6258 msgid "Failed to refresh project: %s"
6259 msgstr "Não foi possível recarregar o projeto: %s"
6261 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:366
6262 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:742
6263 msgid "Project properties"
6264 msgstr "Propriedades do projeto"
6266 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:381
6267 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:473
6268 msgid "No properties available for this target"
6269 msgstr "Nenhuma propriedade disponível para este alvo"
6271 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:458
6272 msgid "Target properties"
6273 msgstr "Propriedades do alvo"
6275 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:487
6276 msgid "Group properties"
6277 msgstr "Propriedades do grupo"
6279 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:502
6280 msgid "No properties available for this group"
6281 msgstr "Nenhuma propriedade disponível para este grupo"
6283 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:584
6288 "The group will not be deleted from file system."
6292 "O grupo não será deletado pelo sistema."
6294 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:587
6296 msgid "%sTarget: %s"
6299 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:590
6304 "The source file will not be deleted from file system."
6308 "O arquivo fonte não será excluído pelo sistema."
6310 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:599
6312 "Are you sure you want to remove the following from project?\n"
6315 "Você tem certeza de que deseja remover o seguinte do projeto?\n"
6318 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:645
6321 "Failed to remove '%s':\n"
6324 "Não foi possível remover '%s':\n"
6327 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:701
6329 msgstr "URI é um link"
6331 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:703
6333 msgid "Failed to retried URI info of %s: %s"
6334 msgstr "Não foi possível obter a informação de URI de %s: %s"
6336 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:738
6340 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:742
6341 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:776
6343 msgstr "_Propriedades"
6345 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:747
6346 msgid "Refresh project manager tree"
6347 msgstr "Atualizando a árvore do gerenciador de projeto"
6349 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:752
6351 msgid "Add _Group..."
6352 msgstr "Adicionar _Grupo"
6354 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:752
6355 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:786
6356 msgid "Add a group to project"
6357 msgstr "Adicionar um grupo ao projeto"
6359 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:757
6361 msgid "Add _Target..."
6362 msgstr "Adicionar Al_vo..."
6364 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:757
6365 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:791
6366 msgid "Add a target to project"
6367 msgstr "Adicionar um alvo ao projeto"
6369 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:762
6371 msgid "Add _Source File..."
6372 msgstr "Adicionar Arquivo _Fonte..."
6374 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:762
6375 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:781
6376 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:796
6377 msgid "Add a source file to project"
6378 msgstr "Adiciona um arquivo de código fonte ao projeto"
6380 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:767
6381 msgid "Close Pro_ject"
6382 msgstr "Fechar Pro_jeto"
6384 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:767
6385 msgid "Close project"
6386 msgstr "Fecha o projeto"
6388 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:776
6389 msgid "Properties of group/target/source"
6390 msgstr "Propriedades do grupo/alvo/fonte"
6392 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:781
6393 msgid "_Add To Project"
6394 msgstr "_Adicionar ao Projeto"
6396 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:786
6398 msgstr "Adicionar _Grupo"
6400 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:791
6402 msgstr "Adicionar Al_vo"
6404 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:796
6405 msgid "Add _Source File"
6406 msgstr "Adicionar Arquivo _Fonte"
6408 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
6412 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
6413 msgid "Remove from project"
6414 msgstr "Remove do projeto"
6416 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1149
6418 msgid "Loading project: %s"
6419 msgstr "Carregando o projeto: %s"
6421 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1157
6422 msgid "Created project view..."
6423 msgstr "Vista do projeto criada..."
6425 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1170
6428 "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
6431 "Não foi possível analisar o projeto (o projeto está aberto, mas não existe "
6432 "nenhum projeto visível) %s: %s\n"
6434 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1190
6435 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1265
6436 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1437
6437 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
6441 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1353
6443 msgid "Error closing project: %s"
6444 msgstr "Erro ao carregar projeto: %s"
6446 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1416
6447 msgid "Project manager actions"
6448 msgstr "Ações do gerenciador de projeto"
6450 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1424
6451 msgid "Project manager popup actions"
6452 msgstr "Ações do menu de contexto do gerenciador de projeto"
6454 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2343
6455 msgid "Loaded Project... Initializing"
6456 msgstr "Projeto Carregado... Inicializando"
6458 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2354
6460 msgid "Loaded Project..."
6461 msgstr "Projeto carregado..."
6463 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2
6464 msgid "<b>Project description:</b>"
6465 msgstr "<b>Descrição do projeto:</b>"
6467 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3
6468 msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
6469 msgstr "<b>Selecione o tipo de aplicação a ser desenvolvida</b>"
6471 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4
6472 msgid "Application Wizard"
6473 msgstr "Assistente de Aplicação"
6475 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5
6476 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8
6480 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6
6481 msgid "Basic Information"
6482 msgstr "Informações Básicas"
6484 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7
6485 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
6486 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
6487 msgid "Destination:"
6490 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:8
6491 msgid "Enter the basic Project information"
6492 msgstr "Digite as informações básicas do projeto"
6494 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10
6495 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45
6496 msgid "Project Name:"
6497 msgstr "Nome do Projeto:"
6499 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11
6500 msgid "Project Type"
6501 msgstr "Tipo de Projeto"
6503 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:13
6505 "The Application Wizard will generate a basic skeleton for a project, "
6506 "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
6507 "structure for the application. Please answer the questions carefully, as it "
6508 "may not be possible to change some of the settings later."
6510 "O Assistente de Aplicação irá gerar a estrutura básica de um Projeto, "
6511 "incluindo todos os arquivos de compilação. Ele solicitará alguns detalhes "
6512 "sobre a estrutura inicial da aplicação. Por favor, Responda atentamente às "
6513 "questões, já que poderá não ser possível modificar algumas destas definições "
6516 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14
6517 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68
6521 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:15
6525 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:177
6527 "Confirm the following information:\n"
6530 "Confirme as seguintes informações:\n"
6533 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:179
6534 msgid "Project Type: "
6535 msgstr "Tipo de Projeto: "
6537 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:303
6539 msgid "Unable to find any project template in %s"
6540 msgstr "Impossível localizar algum modelo de projeto em %s"
6542 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:479
6544 msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
6545 msgstr "O campo \"%s\" é obrigatório. Por favor, digite-o."
6547 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:512
6550 "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
6551 "cannot be written. Do you want to continue?"
6553 "O diretório \"%s\" não está vazio. A criação do Projeto pode falhar se alguns "
6554 "arquivos não puderem ser escritos. Você deseja continuar?"
6556 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:514
6558 msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
6559 msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
6561 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:836
6562 msgid "Unable to build project wizard user interface"
6563 msgstr "Impossível criar interface do assistente de projeto"
6565 #: ../plugins/project-wizard/install.c:387
6566 msgid "New project has been created successfully"
6567 msgstr "Um novo projeto foi criado com sucesso"
6569 #: ../plugins/project-wizard/install.c:394
6570 msgid "New project creation has failed"
6571 msgstr "Criação de novo projeto falhou"
6573 #: ../plugins/project-wizard/install.c:440
6575 msgid "Skipping %s: file already exists"
6576 msgstr "Pulando %s: o arquivo já existe"
6578 #: ../plugins/project-wizard/install.c:481
6580 msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
6581 msgstr "Criando %s ... Falha ao criar diretório"
6583 #: ../plugins/project-wizard/install.c:497
6585 msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
6586 msgstr "Criando %s (utilizando o AutoGen)"
6588 #: ../plugins/project-wizard/install.c:502
6590 msgid "Creating %s ... %s"
6591 msgstr "Criando %s ... %s"
6593 #: ../plugins/project-wizard/install.c:544
6595 msgstr "Executando: "
6597 #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:150
6598 msgid "New Project Wizard"
6599 msgstr "Assistente de Criação de um Novo Projeto"
6601 #: ../plugins/project-wizard/property.c:248
6603 msgid "Choose directory"
6604 msgstr "Escolher diretório"
6606 #: ../plugins/project-wizard/property.c:258
6609 msgstr "Escolher arquivo"
6611 #: ../plugins/project-wizard/property.c:268
6613 msgstr "Escolha do ícone"
6615 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1
6616 msgid "Add C++ support:"
6617 msgstr "Adicionar suporte C++:"
6619 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2
6620 msgid "Add gtk-doc system:"
6621 msgstr "Adicionar sistema gtk-doc:"
6623 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
6625 msgid "Add internationalization:"
6626 msgstr "Adicionar internacionalização"
6628 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4
6630 msgid "Add shared library support:"
6631 msgstr "Adicionar o suporte a bibliotecas compartilhadas"
6633 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5
6634 msgid "Adds c++ support to the project so that c++ source files can be built"
6636 "Adiciona suporte a C++ ao projeto para que o código possa ser compilado"
6638 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
6639 msgid "Adds supports for building shared libraries in your project"
6641 "Adiciona suporte para construção de bibliotecas compartilhadas em seu "
6644 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7
6646 "Adds supports for internationalization so that your project can have "
6647 "translations in different languages"
6649 "Adiciona suporte a internacionalização de modo que seu projeto possa ser "
6650 "traduzido em diferentes idiomas"
6652 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9
6654 msgid "Basic information"
6655 msgstr "Informações Básicas"
6657 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
6659 msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
6660 msgstr "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
6662 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11
6664 "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
6665 "either primary interface name or plugin location (library:class)"
6667 "Outros plug-ins dos quais este depende, separados por vírgula. Podem ser "
6668 "tanto os nomes de interface ou a localização do plug-in (biblioteca:classe)"
6670 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12
6672 msgid "Configure external packages"
6673 msgstr "Configurar ferramentas externas"
6675 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13
6677 msgid "Configure external packages:"
6678 msgstr "Configurar ferramentas externas"
6680 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
6681 msgid "Create a template glade interface file"
6682 msgstr "Cria um modelo do arquivo de interface glade"
6684 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
6686 msgid "Create glade interface file"
6687 msgstr "Cria o arquivo de interface glade"
6689 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
6690 msgid "Display description of the plugin"
6691 msgstr "Exibe a descrição do plug-in"
6693 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18
6694 msgid "Display title of the plugin"
6695 msgstr "Exibe o título do plug-in"
6697 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19
6699 msgid "Django Project information"
6700 msgstr "Informações do projeto Django "
6702 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20
6704 msgid "Email address:"
6705 msgstr "Email do usuário:"
6707 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
6708 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
6709 msgstr "GCJ precisa saber qual classe contém a função main()"
6711 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22
6713 msgid "General Project Information"
6714 msgstr " Informações do Projeto "
6716 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
6718 "Give a package name that your project require. You may also mention what is "
6719 "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
6720 "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
6722 "Dá um nome de pacote que seu projeto necessita, você também pode mencionar "
6723 "qual é a versão necessária do pacote, Por exemplo, \"libgnomeui-2.0\" ou "
6724 "\"libgnomeui-2.0 >= 2.2.0\""
6726 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25
6729 msgstr "Arquivo de Ícone:"
6731 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26
6732 msgid "Icon file for the plugin"
6733 msgstr "Arquivo de ícone para o plug-in"
6735 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27
6736 msgid "Implement plugin interfaces"
6737 msgstr "Implementa interfaces de plug-in"
6739 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28
6740 msgid "Interface implemented by the plugin"
6741 msgstr "Interface implementada pelo plug-in"
6743 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29
6748 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31
6753 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32
6756 msgstr "Classe Base:"
6758 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33
6761 msgstr "Classe principal"
6763 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34
6764 msgid "Mininum SDL version required"
6765 msgstr "Versão mínima SDL necessária"
6767 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35
6768 msgid "Name of the value to watch"
6769 msgstr "Nome do valor a ser acompanhado"
6771 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36
6774 msgstr "Sem licença"
6776 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37
6777 msgid "Options for project build system"
6778 msgstr "Opções de construção de projeto"
6780 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38
6782 msgid "Plugin Class Name:"
6783 msgstr "Nome da Classe de Plug-in:"
6785 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39
6786 msgid "Plugin Dependencies:"
6787 msgstr "Dependências do Plug-in:"
6789 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40
6791 msgid "Plugin Description:"
6792 msgstr "Descrição do Plug-in:"
6794 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41
6795 msgid "Plugin Title:"
6796 msgstr "Título do Plug-in:"
6798 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42
6800 msgid "Plugin class name"
6801 msgstr "Nome da classe do plug-in"
6803 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43
6804 msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
6805 msgstr "Plugin tem menus e/ou barra de ferramentas"
6807 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44
6808 msgid "Plugin interfaces to implement"
6809 msgstr "Interfaces de plug-in para implementar"
6811 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
6812 msgid "Project directory, output file etc."
6813 msgstr "Diretório do projeto, saída de arquivo etc."
6815 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47
6817 msgid "Project directory:"
6818 msgstr "Diretório principal do Projeto:"
6820 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48
6822 "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
6823 "project build target (executable, library etc.)"
6825 "Nome do projeto não deve conter espaços, pois o mesmo será o nome do projeto "
6826 "principal construído (executável, bibliotecas etc.)"
6828 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49
6830 msgid "Project name:"
6831 msgstr "Nome do Projeto:"
6833 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
6835 msgid "Project options"
6836 msgstr "Propriedades do Projeto"
6838 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51
6839 msgid "Require Package:"
6840 msgstr "Pacote Necessário:"
6842 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52
6843 msgid "Require SDL version:"
6844 msgstr "Requer SDL version:"
6846 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
6847 msgid "Require SDL_gfx library"
6848 msgstr "Requer SDL_gfx library"
6850 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54
6851 msgid "Require SDL_gfx:"
6852 msgstr "Requer SDL_gfx:"
6854 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
6855 msgid "Require SDL_image library"
6856 msgstr "Requer SDL_image library"
6858 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56
6859 msgid "Require SDL_image:"
6860 msgstr "Requer SDL_image:"
6862 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
6863 msgid "Require SDL_mixer library"
6864 msgstr "Requer SDL_mixer library"
6866 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
6867 msgid "Require SDL_mixer:"
6868 msgstr "Requer SDL_mixer:"
6870 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
6871 msgid "Require SDL_net library"
6872 msgstr "Requer SDL_net library"
6874 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
6875 msgid "Require SDL_net:"
6876 msgstr "Requer SDL_net:"
6878 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
6879 msgid "Require SDL_ttf library"
6880 msgstr "Requer SDL_ttf library"
6882 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62
6883 msgid "Require SDL_ttf:"
6884 msgstr "Requer SDL_ttf:"
6886 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
6888 msgid "Select code license"
6889 msgstr "Selecionar licença do código"
6891 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64
6892 msgid "Shell values to watch"
6893 msgstr "Valores do Shell para observação"
6895 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65
6896 msgid "Use pkg-config to add library supports from other packages"
6897 msgstr "Usar pkg-config para adicionar suporte a bibliotecas de outros pacotes"
6899 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66
6902 msgstr "Nome do valor:"
6904 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
6905 msgid "Values to watch"
6906 msgstr "Valores para observar"
6908 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69
6909 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
6910 msgstr "Se o plug-in tem menus ou barra de ferramentas"
6912 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70
6913 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
6915 "gtk-doc é usado para compilar documentação API para classes baseadas em "
6918 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
6920 msgid "project name"
6921 msgstr "Nome do Projeto:"
6924 #. Stock icon, if any
6925 #: ../plugins/sample1/plugin.c:56
6926 msgid "_Sample action"
6927 msgstr "_Ação de exemplo"
6931 #: ../plugins/sample1/plugin.c:58
6932 msgid "Sample action"
6933 msgstr "Ação de exemplo"
6935 #: ../plugins/sample1/plugin.c:79
6936 msgid "Sample file operations"
6937 msgstr "Operações de arquivo de exemplo"
6939 #: ../plugins/sample1/plugin.c:85
6940 msgid "SamplePlugin"
6941 msgstr "PlugInExemplo"
6943 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
6947 "$(module.source.files) $(module.include.files)"
6948 msgstr "$(module.source.files) $(module.include.files)"
6950 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3
6956 msgstr "CVS intl po"
6958 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:6
6960 msgid "*.so *.o *.a *.la\n"
6961 msgstr "*.so *.o *.a *.la"
6963 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8
6967 "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n"
6968 "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* README "
6969 "AUTHORS ChangeLog *.m4"
6971 "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
6972 "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
6974 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11
6975 msgid "<b>Actions</b>"
6976 msgstr "<b>Ações</b>"
6978 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12
6979 msgid "<b>File Filter</b>"
6980 msgstr "<b>Filtro de Arquivos</b>"
6982 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14
6983 msgid "<b>Parameters</b>"
6984 msgstr "<b>Parâmetros</b>"
6986 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:15
6987 msgid "<b>Scope</b>"
6988 msgstr "<b>Escopo</b>"
6990 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16
6991 msgid "<b>Search Variable</b>"
6992 msgstr "<b>Pesquisar Variável</b>"
6994 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17
6995 #: ../plugins/search/search-replace.c:94
6999 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
7000 msgid "Basic Search & Replace"
7001 msgstr "Pesquisar e Substituir Básico"
7003 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19
7004 msgid "Case insensitive"
7005 msgstr "Insensível à maiusculização"
7007 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20
7008 msgid "Choose Directories:"
7009 msgstr "Escolher Diretórios:"
7011 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21
7012 msgid "Choose Files:"
7013 msgstr "Escolher Arquivos:"
7015 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22
7016 msgid "Expand regex back references"
7017 msgstr "Expandir referências reversas de Expressões Regulares"
7019 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23
7020 msgid "Find & Replace"
7021 msgstr "Localizar & Substituir"
7023 #. the order of these matters - it must match the order of the corresponding
7024 #. radio buttons on another page
7025 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25
7026 #: ../plugins/search/search-replace.c:92
7028 msgstr "Buffer Cheio"
7030 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:26
7031 msgid "Greedy matching"
7032 msgstr "Busca gulosa"
7034 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:27
7035 msgid "Ignore Binary Files"
7036 msgstr "Ignora Arquivos Binários"
7038 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28
7039 msgid "Ignore Directories:"
7040 msgstr "Ignorar Diretórios:"
7042 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
7043 msgid "Ignore Files:"
7044 msgstr "Ignorar Arquivos:"
7046 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:30
7047 msgid "Ignore Hidden Directories"
7048 msgstr "Ignorar Diretórios Ocultos"
7050 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31
7051 msgid "Ignore Hidden Files"
7052 msgstr "Ignora Arquivos Ocultos"
7054 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32
7055 msgid "Match at start of word"
7056 msgstr "Coincidir no início da palavra"
7058 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33
7059 msgid "Match complete lines"
7060 msgstr "Coincidir com linhas completas"
7062 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:34
7063 msgid "Match complete words"
7064 msgstr "Coincidir com palavras completas"
7066 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35
7067 msgid "Max. Actions"
7070 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:36
7074 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37
7078 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38
7082 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39
7083 msgid "Regular Expression"
7084 msgstr "Expressão Regular"
7086 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40
7087 msgid "Replace With:"
7088 msgstr "Substituir por:"
7090 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:41
7091 msgid "Search Action:"
7092 msgstr "Ação de Pesquisa:"
7094 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:42
7095 msgid "Search Direction:"
7096 msgstr "Direção de Busca:"
7098 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:43
7099 msgid "Search Expression"
7100 msgstr "Pesquisa Expressão"
7102 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:44
7103 msgid "Search Expression:"
7104 msgstr "Pesquisar Expressão:"
7106 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:45
7108 msgstr "Pesquisar Em:"
7110 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:46
7111 msgid "Search Recursively"
7112 msgstr "Pesquisar Recursivamente"
7114 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:47
7115 msgid "Search Target"
7116 msgstr "Pesquisar Alvo"
7118 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:48
7120 msgstr "Configurações"
7122 #: ../plugins/search/plugin.c:191
7124 msgstr "_Localizar..."
7126 #: ../plugins/search/plugin.c:192
7127 msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
7128 msgstr "Pesquisa uma expressão ou expressão regular no editor"
7130 #: ../plugins/search/plugin.c:194
7132 msgstr "Localizar Próxi_mo"
7134 #: ../plugins/search/plugin.c:195 ../plugins/search/plugin.c:199
7135 msgid "Repeat the last Find command"
7136 msgstr "Repete o último comando Localizar"
7138 #: ../plugins/search/plugin.c:197
7139 msgid "Find _Previous"
7140 msgstr "Localizar _Anterior"
7142 #: ../plugins/search/plugin.c:201
7143 msgid "Find and R_eplace..."
7144 msgstr "Localizar e Su_bstituir..."
7146 #: ../plugins/search/plugin.c:203
7148 "Search for and replace a string or regular expression with another string"
7150 "Pesquisa e substitui uma expressão ou expressão regular por outra expressão"
7152 #: ../plugins/search/plugin.c:205
7153 msgid "Advanced Search And Replace"
7154 msgstr "Pesquisar e Substituir Avançado"
7156 #: ../plugins/search/plugin.c:206
7157 msgid "New advance search And replace stuff"
7158 msgstr "Novo procedimento de pesquisa e substituição avançado"
7160 #: ../plugins/search/plugin.c:208
7162 msgid "Fin_d in Files..."
7163 msgstr "Localizar nos Arquivos..."
7165 #: ../plugins/search/plugin.c:209
7166 msgid "Search for a string in multiple files or directories"
7167 msgstr "Pesquisa uma expressão em vários arquivos ou diretórios"
7169 #: ../plugins/search/plugin.c:212
7171 msgid "Ne_xt Occurrence"
7172 msgstr "Pró_xima ocorrência"
7174 #: ../plugins/search/plugin.c:213
7175 msgid "Find the next occurrence of current word"
7176 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra atual"
7178 #: ../plugins/search/plugin.c:216
7180 msgid "Pre_vious Occurrence"
7181 msgstr "Ocorrência _anterior"
7183 #: ../plugins/search/plugin.c:217
7184 msgid "Find the previous occurrence of current word"
7185 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra atual"
7187 #: ../plugins/search/plugin.c:244
7189 msgid "Searching..."
7190 msgstr "Pesquisando...\n"
7192 #: ../plugins/search/search_preferences.c:44
7193 msgid "Basic Search"
7194 msgstr "Pesquisar Básico"
7196 #: ../plugins/search/search_preferences.c:523
7197 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:3
7201 #: ../plugins/search/search_preferences.c:534
7205 #: ../plugins/search/search-replace.c:99
7207 msgid "Current Buffer"
7208 msgstr "Buffer atual"
7210 #: ../plugins/search/search-replace.c:100
7212 msgid "Current Selection"
7213 msgstr "Seleção atual"
7215 #: ../plugins/search/search-replace.c:101
7216 msgid "Current Block"
7217 msgstr "Bloco atual"
7219 #: ../plugins/search/search-replace.c:102
7221 msgid "Current Function"
7222 msgstr "Função atual"
7224 #: ../plugins/search/search-replace.c:103
7226 msgid "All Open Buffers"
7227 msgstr "Todos os buffers abertos"
7229 #: ../plugins/search/search-replace.c:104
7231 msgid "All Project Files"
7232 msgstr "Todos os arquivos de projeto"
7234 #. {SR_VARIABLE, N_("Specify File List")},
7235 #: ../plugins/search/search-replace.c:106
7236 msgid "Specify File Patterns"
7237 msgstr "Especificar padrões de arquivos"
7239 #: ../plugins/search/search-replace.c:111
7241 msgid "Select next match"
7242 msgstr "Selecione a próxima ocorrência"
7244 #: ../plugins/search/search-replace.c:112
7245 msgid "Bookmark all matched lines"
7246 msgstr "Marcar todas as linhas com a ocorrência"
7248 #: ../plugins/search/search-replace.c:113
7249 msgid "Mark all matches"
7250 msgstr "Marcas todas as ocorrências"
7252 #: ../plugins/search/search-replace.c:114
7253 msgid "List matches in find pane"
7254 msgstr "Listar ocorrências no painel de busca"
7256 #: ../plugins/search/search-replace.c:115
7258 msgid "Replace next match"
7259 msgstr "Substituir próxima ocorrência:"
7261 #: ../plugins/search/search-replace.c:116
7263 msgid "Replace all matches"
7264 msgstr "Substituir todas as ocorrências"
7266 #: ../plugins/search/search-replace.c:320
7268 msgstr "Localizar: "
7270 #: ../plugins/search/search-replace.c:478
7274 #: ../plugins/search/search-replace.c:603
7276 msgid "Search complete"
7277 msgstr "Pesquisa completada"
7279 #: ../plugins/search/search-replace.c:980
7280 #: ../plugins/search/search-replace.c:1675
7282 msgstr "Substituir Tudo"
7284 #: ../plugins/search/search-replace.c:1022
7286 msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
7288 "A ocorrência \"%s\" não foi encontrada. Continuar a busca retornando ao início do "
7291 #: ../plugins/search/search-replace.c:1042
7293 msgid "The match \"%s\" was not found."
7294 msgstr "A coincidência \"%s\" não foi encontrada."
7296 #: ../plugins/search/search-replace.c:1057
7297 msgid "The maximum number of results has been reached."
7298 msgstr "O número máximo de resultados foi alcançado."
7300 #: ../plugins/search/search-replace.c:1070
7302 msgid "%d matches have been replaced."
7303 msgstr "%d equivalências foram substituidas."
7305 #: ../plugins/search/search-replace.c:1235
7306 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
7307 msgstr "Impossível criar interface de usuário para Pesquisar e Substituir"
7310 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document-saver.c:521
7312 msgid "Could not obtain backup filename"
7313 msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo de back-up"
7315 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:490
7316 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:571
7318 msgid "Unsaved Document %d"
7319 msgstr "Documento Não Salvo %d"
7321 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:441
7323 msgstr "Desconhecido"
7325 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:309
7328 msgstr "Carregando..."
7330 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:332
7333 msgstr "Salvando..."
7335 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:339
7337 msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
7338 msgstr "O arquivo %s foi modificado por outra aplicação. Salvar assim mesmo?"
7340 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:1
7342 msgid "<b>Colors:</b>"
7343 msgstr "<b>Cores:</b>"
7345 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:2
7347 msgid "<b>Font:</b>"
7348 msgstr "<b>Fonte:</b>"
7350 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:3
7351 msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
7352 msgstr "<b>Opções de recuo e formatação automática</b>"
7354 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:8
7357 msgstr "Plano de Fundo:"
7359 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:12
7361 msgid "Enable VFS file monitoring"
7362 msgstr "Habilitar monitoramento de arquivos VFS"
7364 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:15
7369 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:16
7374 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:17
7375 msgid "Highlight current line"
7376 msgstr "Destacar linha atual"
7378 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:23
7380 msgid "Selected text: "
7381 msgstr "Texto selecionado: "
7383 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:24
7386 msgstr "_Selecionar"
7388 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:26
7393 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:28
7394 msgid "Use theme colors"
7395 msgstr "Usar cores do tema"
7397 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:29
7398 msgid "Use theme font"
7399 msgstr "Usar fonte do tema"
7401 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:145
7402 msgid "Print preview"
7403 msgstr "Visualiza a impressão"
7405 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1
7406 msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
7407 msgstr "<b>URL do Branch/Tag</b>"
7409 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2
7411 msgid "<b>Changes:</b>"
7412 msgstr "<b>Mudanças:</b>"
7414 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3
7416 msgid "<b>End Revision:</b>"
7417 msgstr "<b>Revisão final:</b>"
7419 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4
7421 msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
7422 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para diff:"
7424 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5
7426 msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
7427 msgstr "<b>Arquivo ou URL para remoção:</b>"
7429 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6
7431 msgid "<b>First Path:</b>"
7432 msgstr "<b>Caminho primário:</b>"
7434 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7
7436 msgid "<b>Log Message:</b>"
7437 msgstr "<b>Mensagem de log:</b>"
7439 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10
7441 msgid "<b>Revision:</b>"
7442 msgstr "<b>Revisão:</b>"
7444 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11
7446 msgid "<b>Second Path:</b>"
7447 msgstr "<b>Caminho secundário:</b>"
7449 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12
7451 msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
7452 msgstr "<b>Pesquisar mudanças para reversão:</b>"
7454 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13
7456 msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
7457 msgstr "<b>Selecionar arquivos para o Commit:</b>"
7459 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14
7461 msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
7462 msgstr "<b>Selecionar arquivos para marcar como resolvido: </b>"
7464 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15
7466 msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
7467 msgstr "<b>Fonte/Destino caminhos:</b>"
7469 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16
7471 msgid "<b>Start Revision:</b>"
7472 msgstr "<b>Revisão inicial:</b>"
7474 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17
7475 msgid "<b>Subversion Options</b>"
7476 msgstr "<b>Opções de Subversion</b>"
7478 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18
7480 msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
7481 msgstr "<b>Ver o log para o arquivo/pasta:</b>"
7483 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19
7485 msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
7486 msgstr "<b>Caminho da cópia funcionando:</b>"
7488 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24
7489 msgid "Diff Selected Revisions"
7490 msgstr "Executar o diff nas revisões selecionadas"
7492 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25
7494 msgid "Diff to Previous"
7495 msgstr "Executar o Diff no anterior"
7497 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:28
7501 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:29
7503 msgid "Ignore ancestry"
7504 msgstr "Ignorar ancestrais"
7506 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:30
7508 msgid "Other Revision:"
7509 msgstr "Outra Revisão:"
7511 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:31
7515 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:32
7519 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:33
7523 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:34
7527 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:35
7528 msgid "Remember Password"
7529 msgstr "Lembrar Senha"
7531 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:36
7532 msgid "Remember this decision"
7533 msgstr "Lembrar esta decisão"
7535 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:37
7537 msgid "Repository Head"
7538 msgstr "Repositório Principal"
7540 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:38
7541 msgid "Repository authorization"
7542 msgstr "Autorização do repositório"
7544 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:39
7545 msgid "Retrieving status..."
7546 msgstr "Obtendo status..."
7548 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:40
7553 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:41
7555 msgid "Save open files before diffing"
7556 msgstr "Salvar arquivos abertos antes de fazer o diff"
7558 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:42
7561 msgstr "_Código Fonte"
7563 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:43
7564 msgid "Subversion Preferences"
7565 msgstr "Preferências de Subversion"
7567 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:44
7568 msgid "Subversion: Add file/directory"
7569 msgstr "Subversion: Adicionar arquivo/diretório"
7571 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:45
7573 msgid "Subversion: Commit Changes"
7574 msgstr "Subversion: Commit das mudanças"
7576 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:46
7578 msgid "Subversion: Copy files/folders"
7579 msgstr "Subversion: Copiar arquivos/pastas"
7581 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:47
7583 msgid "Subversion: Diff file/directory"
7584 msgstr "Subversion: Diff no arquivo/diretório"
7586 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:48
7587 msgid "Subversion: Merge changes into working copy"
7588 msgstr "Subversion: Mesclar mudanças na cópia funcionando"
7590 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:49
7591 msgid "Subversion: Remove file/directory"
7592 msgstr "Subversion: Remover arquivo/diretório"
7594 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:50
7596 msgid "Subversion: Revert Changes"
7597 msgstr "Subversion: Reverter mudanças"
7599 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:51
7600 msgid "Subversion: Set Conflicts as Resolved"
7601 msgstr "Subversion: Definir conflitos como resolvidos"
7603 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:52
7604 msgid "Subversion: Switch to branch/tag"
7605 msgstr "Subversion: Mudar para versão/tag"
7607 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:53
7608 msgid "Subversion: Update file/directory"
7609 msgstr "Subversion: Atualizar arquivo/diretório"
7611 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:54
7615 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:55
7616 msgid "Trust server"
7617 msgstr "Servidor confiável"
7619 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:56
7620 msgid "Use first path"
7621 msgstr "Usar caminho primário"
7623 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:59
7628 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:60
7629 msgid "View Selected Revision"
7630 msgstr "Ver revisão selecionada"
7632 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:61
7634 msgid "Whole Project"
7635 msgstr "Todo o projeto"
7637 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:63
7639 msgid "Working Copy"
7640 msgstr "Cópia Funcionando"
7642 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:64
7647 #. Stock icon, if any
7648 #: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
7650 msgstr "_Subversion"
7653 #. Stock icon, if any
7654 #: ../plugins/subversion/plugin.c:60 ../plugins/subversion/plugin.c:167
7657 msgstr "_Adicionar..."
7661 #: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:169
7662 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
7663 msgstr "Adicionar um novo arquivo/diretório à árvore do Subversion"
7666 #. Stock icon, if any
7667 #: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:175
7670 msgstr "_Remover..."
7674 #: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:177
7675 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
7676 msgstr "Remover um arquivo/diretório da árvore do Subversion"
7679 #. Stock icon, if any
7680 #: ../plugins/subversion/plugin.c:76
7687 #: ../plugins/subversion/plugin.c:78
7688 msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
7689 msgstr "Submeter as suas alterações para a árvore do Subversion"
7692 #. Stock icon, if any
7693 #: ../plugins/subversion/plugin.c:84
7696 msgstr "_Reverter..."
7700 #: ../plugins/subversion/plugin.c:86
7701 msgid "Revert changes to your working copy."
7702 msgstr "Reverter mudanças para a cópia funcionando."
7705 #. Stock icon, if any
7706 #: ../plugins/subversion/plugin.c:92
7707 msgid "_Resolve Conflicts..."
7708 msgstr "_Resolver Conflitos"
7712 #: ../plugins/subversion/plugin.c:94
7713 msgid "Resolve conflicts in your working copy."
7714 msgstr "Resolver conflitos na cópia funcionando"
7717 #. Stock icon, if any
7718 #: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
7721 msgstr "_Atualizar..."
7725 #: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
7726 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
7727 msgstr "Sincronizar sua cópia local com a árvore do Subversion"
7730 #. Stock icon, if any
7731 #: ../plugins/subversion/plugin.c:108
7732 msgid "Copy Files/Folders..."
7733 msgstr "Copiar arquivos/pastas"
7737 #: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:193
7739 msgid "Copy files/folders in the repository"
7740 msgstr "Copiar arquivos pastas no repositório"
7743 #. Stock icon, if any
7744 #: ../plugins/subversion/plugin.c:116
7745 msgid "Switch to a Branch/Tag..."
7746 msgstr "Mudar para versão/Tag"
7750 #: ../plugins/subversion/plugin.c:118
7751 msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
7752 msgstr "Alterar sua cópia local para uma versão ou tag no repositório"
7755 #. Stock icon, if any
7756 #: ../plugins/subversion/plugin.c:124
7763 #: ../plugins/subversion/plugin.c:126
7764 msgid "Merge changes into your working copy"
7765 msgstr "Mesclar mudanças na sua cópia funcionando"
7768 #. Stock icon, if any
7769 #: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:183
7771 msgid "_View Log..."
7772 msgstr "_Ver Log..."
7776 #: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:185
7777 msgid "View file history"
7778 msgstr "Ver histório do arquivo"
7781 #. Stock icon, if any
7782 #: ../plugins/subversion/plugin.c:140
7789 #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:201
7791 msgid "Diff local tree with repository"
7792 msgstr "Diff da árvore local com o repositório"
7795 #. Stock icon, if any
7796 #: ../plugins/subversion/plugin.c:191
7802 #. Stock icon, if any
7803 #: ../plugins/subversion/plugin.c:199
7808 #: ../plugins/subversion/plugin.c:439
7809 msgid "Subversion operations"
7810 msgstr "Operações do Subversion"
7812 #: ../plugins/subversion/plugin.c:445
7813 msgid "Subversion popup operations"
7814 msgstr "Operações do menu de contexto do subversion"
7816 #: ../plugins/subversion/plugin.c:473
7818 msgid "Subversion Log"
7819 msgstr "Log do Subversion"
7821 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:39
7822 msgid "Subversion: File will be added on next commit."
7823 msgstr "Subversion: O arquivo será adicionado no próximo commit."
7825 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
7827 msgid "Subversion: Commit complete."
7828 msgstr "Subversion: Commit completado."
7830 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:93
7832 msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
7833 msgstr "Subversion: Realizando o Commit das mudanças no repositório..."
7835 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
7837 msgid "Subversion: Copy complete."
7838 msgstr "Subversion: Cópia completada."
7840 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:83
7841 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:413
7842 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:473
7844 msgid "Subversion: Retrieving diff..."
7845 msgstr "Subversion: Obtendo diff..."
7847 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:255
7849 msgid "Subversion: Retrieving log..."
7850 msgstr "Subversion: Obtendo log..."
7852 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:301
7854 msgid "Subversion: File retrieved."
7855 msgstr "Subversion: Arquivo obtido."
7857 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:343
7859 msgid "Subversion: Retrieving file..."
7860 msgstr "Subversion: Obtendo arquivo..."
7862 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:36
7864 msgid "Subversion: Merge complete."
7865 msgstr "Subversion: Mescla completada"
7867 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39
7868 msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
7869 msgstr "Subversion: O arquivo será removido no próximo commit."
7871 #: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36
7873 msgid "Subversion: Resolve complete."
7874 msgstr "Subversion: Resolução completada"
7876 #: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36
7878 msgid "Subversion: Revert complete."
7879 msgstr "Subversion: Reversão completada."
7881 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:58
7883 msgid "Subversion: Switch complete."
7884 msgstr "Subversion: Alteração completada."
7886 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
7887 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
7888 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
7892 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:315
7894 msgid "Subversion: Diff complete."
7895 msgstr "Subversion: Diff completado."
7897 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:39
7899 msgid "Subversion: Update complete."
7900 msgstr "Subversion: Atualização completada."
7902 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:144
7903 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:200
7904 msgid "Authentication canceled"
7905 msgstr "Autenticação cancelada"
7907 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:173
7909 msgstr "Nome do Host: "
7911 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:174
7912 msgid "Fingerprint: "
7913 msgstr "Impressão digital: "
7915 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:175
7916 msgid "Valid from: "
7917 msgstr "Válido de: "
7919 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:176
7920 msgid "Valid until: "
7921 msgstr "Válido até:"
7923 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:177
7925 msgstr "Issuer DN: "
7927 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:178
7928 msgid "DER certificate: "
7929 msgstr "Certificado DER: "
7931 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:325
7932 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:340
7935 msgstr "Excluído: %s"
7937 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:328
7938 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:346
7941 msgstr "Adicionado: %s"
7943 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:338
7945 msgid "Resolved: %s"
7946 msgstr "Resolvido: %s"
7948 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:343
7951 msgstr "Atualizado: %s"
7953 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:349
7955 msgid "Externally Updated: %s"
7956 msgstr "Atualizado externamente: %s"
7958 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:383
7960 msgid "Modified: %s"
7961 msgstr "Modificado: %s"
7963 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:386
7966 msgstr "Mesclado: %s"
7968 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:389
7970 msgid "Conflicted: %s"
7971 msgstr "Em conflito: %s"
7973 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:393
7976 msgstr "Faltando: %s"
7978 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:396
7980 msgid "Obstructed: %s"
7981 msgstr "Obstruído: %s"
7983 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-locals.c:62
7984 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:565
7985 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view-locals.c:132
7986 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:994
7990 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:326
7991 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:522
7992 msgid "Select directory"
7993 msgstr "Selecione um diretório"
7995 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:391
7996 msgid "Directories to scan"
7997 msgstr "Diretórios a serem pesquisados"
7999 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:431
8000 msgid "Please enter a name and at least one directory."
8001 msgstr "Por favor, digite um nome ou ao menos um diretório."
8003 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:531
8004 msgid "Anjuta tags files"
8005 msgstr "Arquivos de tags do Anjuta"
8007 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:674
8009 msgid "Scanning package: %s"
8010 msgstr "Verificando pacote: %s"
8012 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:729
8013 msgid "Completed system tags generation"
8014 msgstr "Sistema de geração de tags concluído"
8016 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:770
8017 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:864
8018 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:1
8020 msgid "Symbol Browser"
8021 msgstr "Navegador de Símbolos"
8023 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:789
8027 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:204
8029 msgid "No file details"
8030 msgstr "Sem detalhes de arquivos"
8032 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1
8033 msgid "<b>Available API tags:</b>"
8034 msgstr "<b>Tags API disponíveis:</b>"
8036 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2
8037 msgid "<b>Create API tags:</b>"
8038 msgstr "<b>Criar tags API:</b>"
8040 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:3
8041 msgid "Add directories in the list to scan:"
8042 msgstr "Adicionar diretórios na lista para pesquisar:"
8044 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4
8045 msgid "Add directory"
8046 msgstr "Adicionar diretório"
8048 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:5
8052 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:7
8054 msgid "Create API tags"
8055 msgstr "Criar tags API"
8057 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:9
8059 msgid "Update globale tags"
8060 msgstr "Atualizar tags globais"
8062 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:10
8066 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:273
8067 msgid "Tag _Definition"
8068 msgstr "_Definição de Tag"
8070 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:275
8071 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:295
8072 msgid "Goto symbol definition"
8073 msgstr "Vai para a definição de símbolo"
8075 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:281
8076 msgid "Tag De_claration"
8077 msgstr "De_claração de Tag"
8079 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:283
8080 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:303
8081 msgid "Goto symbol declaration"
8082 msgstr "Vai para declaração de símbolos"
8084 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:293
8085 msgid "Goto _Definition"
8086 msgstr "Vai para a _Definição"
8088 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:301
8089 msgid "Goto De_claration"
8090 msgstr "Vai para a De_claração"
8092 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:309
8094 msgstr "_Localizar Utilização"
8096 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:311
8097 msgid "Find usage of symbol in project"
8098 msgstr "Localizar a utilização do símbolo no projeto"
8100 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:319
8101 msgid "Refresh symbol browser tree"
8102 msgstr "Atualiza a árvore do navegador de símbolos"
8104 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:388
8106 msgid "Created symbols..."
8107 msgstr "Símbolos criados..."
8109 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:995 ../plugins/symbol-db/plugin.c:1048
8114 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1015 ../plugins/symbol-db/plugin.c:1073
8118 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1059
8120 msgid "Symbol browser actions"
8121 msgstr "Ações do navegador de símbolos"
8123 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1066
8124 msgid "Symbol browser popup actions"
8125 msgstr "Ações do menu de contexto do navegador de símbolos"
8127 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1075
8129 msgstr "Vai para o símbolo"
8131 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1076
8132 msgid "Select the symbol to go"
8133 msgstr "Selecione o símbolo para ir"
8135 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1085
8136 msgid "Symbol navigations"
8137 msgstr "Navegações de símbolos"
8139 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1094 ../plugins/symbol-db/plugin.c:1132
8143 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:940
8145 msgid "Populating symbols' db..."
8146 msgstr "Povoando db de símbolos..."
8148 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:1326
8152 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:1342
8157 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:1357
8162 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:1372
8167 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:1387
8172 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:1402
8177 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:1432
8182 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:1447
8185 msgstr "Enumerators"
8187 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.glade.h:1
8189 msgid "Anjuta Plugin User Interface"
8190 msgstr "Plug-ins da Interface de Usuário do Anjuta"
8192 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2
8193 msgid "<b>Terminal options</b>"
8194 msgstr "<b>Opções do terminal</b>"
8196 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:4
8197 msgid "Use GNOME terminal profile:"
8198 msgstr "Usar perfil de terminal GNOME:"
8200 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5
8201 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
8202 msgstr "Utiliza o perfil atualmente selecionado no terminal GNOME"
8204 #: ../plugins/terminal/terminal.c:606 ../plugins/terminal/terminal.c:717
8205 #: ../plugins/terminal/terminal.c:733
8206 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
8210 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1
8214 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2
8215 msgid "Edit as script"
8216 msgstr "Editar como script"
8218 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3
8219 msgid "Edit command in Anjuta on close"
8220 msgstr "Editar o comando no Anjuta ao sair"
8222 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:5
8224 msgstr "Itens do Menu:"
8226 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7
8228 msgstr "Parâmetros:"
8230 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9
8231 msgid "Save all files"
8232 msgstr "Salva todos arquivos"
8234 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10
8238 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:11
8239 msgid "Standard error:"
8240 msgstr "Erro padrão:"
8242 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12
8243 msgid "Standard input:"
8244 msgstr "Entrada padrão:"
8246 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:13
8247 msgid "Standard output:"
8248 msgstr "Saída padrão:"
8250 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14
8252 msgstr "Editor de Ferramentas"
8254 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:15
8256 msgstr "Ferramentas do Usuário"
8258 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16
8259 msgid "Variable list"
8260 msgstr "Lista de variável"
8262 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17
8263 msgid "Working directory:"
8264 msgstr "Diretório de trabalho:"
8266 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19
8267 msgid "_Variable..."
8268 msgstr "_Variável..."
8270 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20
8274 #: ../plugins/tools/dialog.c:177
8276 msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
8277 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a ferramenta '%s'?"
8279 #: ../plugins/tools/dialog.c:340
8280 msgid "Unable to build user interface for tool list"
8281 msgstr "Impossível criar interface de usuário para a lista de ferramentas"
8283 #: ../plugins/tools/dialog.c:360
8287 #: ../plugins/tools/editor.c:304
8288 msgid "ask at runtime"
8289 msgstr "perguntar no momento da execução"
8291 #: ../plugins/tools/editor.c:309
8293 msgstr "não definido"
8295 #: ../plugins/tools/editor.c:443
8296 msgid "Unable to build user interface for tool variable"
8297 msgstr "Impossível criar interface de usuário para a variável da ferramenta"
8299 #: ../plugins/tools/editor.c:459
8301 msgstr "Significado"
8303 #: ../plugins/tools/editor.c:534
8305 msgstr "Desabilitado"
8307 #: ../plugins/tools/editor.c:697
8308 msgid "You must provide a tool name!"
8309 msgstr "Você deve informar um nome para a ferramenta!"
8311 #: ../plugins/tools/editor.c:705
8312 msgid "You must provide a tool command!"
8313 msgstr "Você deve informar um comando para a ferramenta!"
8315 #: ../plugins/tools/editor.c:713
8316 msgid "A tool with the same name already exists!"
8317 msgstr "Já existe uma ferramenta com o mesmo nome!"
8319 #: ../plugins/tools/editor.c:730
8321 "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
8324 "Este atalho já é utilizado por outro componente do Anjuta. Você deseja mantê-"
8327 #: ../plugins/tools/editor.c:815
8328 msgid "Unable to edit script"
8329 msgstr "Impossível editar o script"
8331 #: ../plugins/tools/editor.c:952
8332 msgid "New accelerator..."
8333 msgstr "Novo acelerador..."
8335 #: ../plugins/tools/editor.c:977
8336 msgid "Unable to build user interface for tool editor"
8337 msgstr "Impossível criar interface de usuário para o editor de ferramentas"
8339 #: ../plugins/tools/execute.c:312
8344 #: ../plugins/tools/execute.c:333
8348 #. Only for output data
8349 #: ../plugins/tools/execute.c:404
8353 #. Only for error data
8354 #: ../plugins/tools/execute.c:409
8358 #: ../plugins/tools/execute.c:460
8359 msgid "Running command: "
8360 msgstr "Comando de execução: "
8362 #: ../plugins/tools/execute.c:500
8363 msgid "Completed... unsuccessful with "
8364 msgstr "Concluído... sem sucesso com "
8366 #: ../plugins/tools/execute.c:506
8367 msgid "Completed... successful"
8368 msgstr "Concluído... com sucesso"
8370 #: ../plugins/tools/execute.c:619
8371 msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
8372 msgstr "Impossível criar um buffer, comando abortado"
8374 #: ../plugins/tools/execute.c:631
8375 msgid "No document currently open, command aborted"
8376 msgstr "Nenhum documento está aberto atualmente, comando abortado"
8378 #: ../plugins/tools/execute.c:1004
8380 msgid "Unable to open input file %s, Command aborted"
8381 msgstr "Impossível abrir o arquivo de entrada %s, Comando abortado"
8383 #: ../plugins/tools/fileop.c:248
8384 msgid "Missing tool name"
8385 msgstr "Nome da ferramente perdido"
8387 #: ../plugins/tools/fileop.c:258
8389 msgid "Unexpected element \"%s\""
8390 msgstr "Elemento não esperado \"%s\""
8392 #: ../plugins/tools/fileop.c:537
8393 msgid "Error when loading external tools"
8394 msgstr "Erro ao carregar ferramentas externas"
8396 #: ../plugins/tools/fileop.c:703
8398 msgid "Unable to open %s for writing"
8399 msgstr "Impossível abrir %s para escrita"
8401 #: ../plugins/tools/plugin.c:143
8403 msgstr "_Configurar"
8405 #: ../plugins/tools/plugin.c:145
8406 msgid "Configure external tools"
8407 msgstr "Configurar ferramentas externas"
8409 #: ../plugins/tools/plugin.c:185
8410 msgid "Tool operations"
8411 msgstr "Operações com ferramentas"
8413 #: ../plugins/tools/variable.c:487
8414 msgid "Command line parameters"
8415 msgstr "Parâmetros da linha de comando"
8417 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
8419 msgid "<b>Program to test:</b>"
8420 msgstr "<b>Programa a testar:</b>"
8422 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2
8424 msgid "<b>Valgrind</b>"
8425 msgstr "<b>Valgrind</b>"
8427 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3
8437 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7
8439 msgid "Select Tool:"
8440 msgstr "Selecionar Ferramenta"
8442 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8
8444 msgid "Select Valgrind Target"
8445 msgstr "Selecione o alvo do Valgrind"
8447 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:250
8448 msgid "Select debugging target"
8449 msgstr "Selecione o alvo de depuração"
8451 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:304 ../plugins/valgrind/plugin.c:425
8452 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:660 ../plugins/valgrind/plugin.c:670
8456 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:332
8458 "No executable target selected for debugging with Valgrind.Please select one."
8460 "Nenhum executável selecionado para depuração com Valgrind. Por favor, "
8463 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:341
8465 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
8466 "Please create one first."
8468 "Não existe nenhum alvo executável disponível para este projeto.\n"
8469 "Por favor, crie um primeiro."
8471 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:353
8473 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
8474 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para salvar o log do Valgrind:"
8476 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:403
8478 msgid "Open Valgrind log file"
8479 msgstr "Abrir um arquivo de log do Valgrind"
8482 #. Stock icon, if any
8483 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:445
8488 #. Stock icon, if any
8489 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:453
8490 msgid "_Select Tool and Run..."
8491 msgstr "_Selecionar Ferramenta e Executar..."
8494 #. Stock icon, if any
8495 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:461
8497 msgid "_Kill Execution"
8498 msgstr "_Matar execução"
8501 #. Stock icon, if any
8502 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:469
8505 msgstr "_Carregar o Log"
8508 #. Stock icon, if any
8509 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:477
8512 msgstr "Salvar o Log"
8515 #. Stock icon, if any
8516 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:485
8519 msgstr "Editar Regras"
8521 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:550
8522 msgid "Use Valgrind debug tool"
8523 msgstr "Usar ferramenta de depuração Valgrind"
8525 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:123
8527 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
8528 msgstr "<b>Preferências gerais do Valgrind</b>"
8530 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:129
8531 msgid "Valgrind binary file path:"
8532 msgstr "Caminho do arquivo binário Valgrind:"
8534 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:143
8535 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
8536 msgstr "Escolher caminho do arquivo binário Valgrind"
8538 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175
8539 msgid "lines above and below the target line."
8540 msgstr "linhas acima e abaixo da linha principal."
8542 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
8544 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
8545 msgstr "Não foi possível criar um pipe para '%s' %s"
8547 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
8549 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
8550 msgstr "Não foi possível criar processo filho '%s': %s"
8552 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
8553 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
8555 "Chegou ao fim do arquivo de entrada ou erro ao analisar a saída do Valgrind."
8557 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
8558 msgid "Process exited."
8559 msgstr "Processo encerrado."
8561 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
8562 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
8563 msgstr "Não pôde obter a chave correta de valgrind-binary gconf"
8565 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
8568 "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
8571 "O binário Valgrind [%s] não existe. Por favor, verifique as preferências ou "
8572 "instale o pacote Valgrind."
8574 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
8575 msgid "Could not get the right pipe for the process."
8576 msgstr "Não foi possível obter o pipe correto para o processo."
8578 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
8581 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
8582 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
8584 "Sintaxe inválida em '%s'.\n"
8585 "Por favor, digite valor na forma \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
8587 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
8588 msgid "Override default settings"
8589 msgstr "Sobrescrever configuração padrão"
8591 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:244
8592 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
8593 msgstr "Entrar <size>,<assoc>,<line_size>:"
8595 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:278
8599 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
8601 msgid "Error contains"
8602 msgstr "Erro contém"
8604 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
8606 msgid "Function contains"
8607 msgstr "Função contém"
8609 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
8611 msgid "Object contains"
8612 msgstr "Objeto contém"
8614 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:193
8616 msgid "Source filename contains"
8617 msgstr "Nome do código fonte contém"
8619 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:230
8621 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
8622 msgstr "Expressão regular inválida: '%s': %s"
8624 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
8625 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:757
8626 msgid "Valgrind Suppression Rules"
8627 msgstr "Regras de Supressão Valgrind"
8629 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
8630 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1102
8631 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:134
8632 msgid "Valgrind Suppression"
8633 msgstr "Supressão do Valgrind"
8635 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1152
8639 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1156
8643 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1158
8644 msgid "Edit in Custom Editor"
8645 msgstr "Editar em Editor Personalizado"
8647 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:178
8648 msgid "Demangle c++ symbol names"
8649 msgstr "Usar demangle nos nomes de símbolos C++"
8651 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:186
8656 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:198
8657 msgid "callers in stack trace"
8658 msgstr "elementos chamados na linha de pilha"
8660 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:205
8661 msgid "Stop showing errors if there are too many"
8662 msgstr "Parar de mostrar erros caso sejam muitos"
8664 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:213
8665 msgid "Round malloc sizes to next word"
8666 msgstr "Tamanho específico malloc para próxima palavra"
8668 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:221
8669 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
8670 msgstr "Seguir todo processo filho do programa sendo depurado"
8672 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:229
8673 msgid "Track open file descriptors"
8674 msgstr "Acompanhar descritores do arquivo aberto"
8676 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:237
8677 msgid "Add time stamps to log messages"
8678 msgstr "Adicionar hora em mensagens de log"
8680 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:245
8681 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
8683 "Chamar __libc_freeres() na saída antes da verificação de leaks de memória"
8685 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:253
8687 msgid "Suppressions File:"
8688 msgstr "Arquivo de supressões:"
8690 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:273
8691 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
8692 msgstr "Escolher Arquivo de Supressão Valgrind..."
8694 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165
8698 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170
8699 msgid "Assume thread stacks are used privately"
8700 msgstr "Supor que thread stacks são usadas privativamente"
8702 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179
8703 msgid "Show location of last word access on error:"
8704 msgstr "Mostrar localização do último acesso da palavra no erro:"
8706 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
8710 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194
8712 msgid "Memory leaks"
8713 msgstr "Leaks de memória"
8715 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199
8717 msgstr "Verificação de leak:"
8719 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210
8720 msgid "Show reachable blocks in leak check"
8721 msgstr "Mostrar blocos alcançáveis na verificação de leak"
8723 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218
8725 msgid "Leak resolution:"
8726 msgstr "Resolução de leak:"
8728 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236
8730 msgstr "Continuar até"
8732 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248
8733 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
8734 msgstr "bytes na fila após serem liberados com free()"
8736 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255
8737 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
8738 msgstr "Contornar erros gerados pelo gcc 2.96"
8740 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138
8742 msgid "Shared Object"
8743 msgstr "Objeto Compartilhado"
8745 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:197
8750 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:201
8754 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227
8757 msgstr "Nome da regra:"
8759 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237
8760 msgid "Suppress messages of type:"
8761 msgstr "Esconder mensagens do tipo:"
8763 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247
8764 msgid "Suppress when using:"
8765 msgstr "Esconder quando usar:"
8767 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260
8769 msgid "System call:"
8770 msgstr "Chamada do sistema:"
8772 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271
8774 msgstr "Cadeia de chamadas:"
8776 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529
8777 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544
8779 msgid "Error saving to suppression file `%s': %s"
8780 msgstr "Erro ao escrever no arquivo `%s': %s"
8782 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:176 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:245
8783 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
8784 msgstr "Você esqueceu de nomear sua regra de supressão."
8786 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:650
8788 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
8789 msgstr "Erro ao salvar as regras de supressão: %s"
8791 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:652
8792 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
8793 msgstr "Você não configurou um arquivo de supressão em seus ajustes."
8795 #: ../src/about.c:185
8796 msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
8797 msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"
8799 #: ../src/about.c:239
8801 msgid "Anjuta Plugin"
8802 msgstr "Plug-in do Anjuta"
8804 #: ../src/action-callbacks.c:109
8806 "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
8807 "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
8809 "Impossível exibir a ajuda. Por favor, certifique-se de que o pacote de "
8810 "documentação do Anjuta tenha sido instalado. Ele pode ser obtido a partir do "
8811 "endereço http://anjuta.org"
8813 #: ../src/anjuta.c:495
8814 msgid "Loaded Session..."
8815 msgstr "Sessão Carregada..."
8817 #: ../src/anjuta.glade.h:1
8819 msgid "<b>Appearance</b>"
8820 msgstr "<b>Aparência</b>"
8822 #: ../src/anjuta.glade.h:2
8823 msgid "<b>General Information:</b>"
8824 msgstr "<b>Informações Gerais</b>"
8826 #: ../src/anjuta.glade.h:3
8828 msgid "<b>Session:</b>"
8829 msgstr "<b>Sessão:</b>"
8831 #: ../src/anjuta.glade.h:4
8832 msgid "Default project directory"
8833 msgstr "Diretório padrão do projeto"
8835 #: ../src/anjuta.glade.h:5
8836 msgid "Do not load last project and files on startup"
8837 msgstr "Não carregar último projeto e arquivos na inicilização"
8839 #: ../src/anjuta.glade.h:6
8840 msgid "Do not load last session on startup"
8841 msgstr "Não carregar última sessão na inicialização"
8843 #: ../src/anjuta.glade.h:7
8844 msgid "Dock switcher style: "
8845 msgstr "Encaixar alternador de estilos: "
8847 #: ../src/anjuta.glade.h:9
8852 "Gnome toolbar setting\n"
8858 "Configurações da barra de ferramentas do Gnome\n"
8861 #: ../src/anjuta.glade.h:14
8862 msgid "User email address"
8863 msgstr "Endereço de correio eletrônico do usuário"
8865 #: ../src/anjuta.glade.h:15
8867 msgstr "Nome do usuário"
8869 #: ../src/anjuta-actions.h:23 ../src/shell.c:86
8873 #: ../src/anjuta-actions.h:24 ../src/shell.c:94
8877 #: ../src/anjuta-actions.h:25
8878 msgid "Quit Anjuta IDE"
8879 msgstr "Sai do Anjuta IDE"
8881 #: ../src/anjuta-actions.h:32
8883 msgid "_Preferences"
8884 msgstr "Preferências"
8886 #: ../src/anjuta-actions.h:33
8887 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
8888 msgstr "Prefere café ou chá? Verifique."
8890 #: ../src/anjuta-actions.h:40
8891 msgid "_Reset Dock Layout"
8892 msgstr "_Redefinir o Layout de Encaixamento"
8894 #: ../src/anjuta-actions.h:41
8895 msgid "Reset the widgets docking layout to default"
8896 msgstr "Redefine o layout dos componentes de encaixamento para o padrão"
8898 #: ../src/anjuta-actions.h:43
8900 msgstr "Barras de Ferramen_ta"
8902 #: ../src/anjuta-actions.h:48
8903 msgid "_Full Screen"
8904 msgstr "_Tela Cheia"
8906 #: ../src/anjuta-actions.h:49
8907 msgid "Toggle fullscreen mode"
8908 msgstr "Al_ternar o modo de tela cheia"
8910 #: ../src/anjuta-actions.h:52
8911 msgid "_Lock Dock Layout"
8912 msgstr "_Travar o Layout de Encaixamento"
8914 #: ../src/anjuta-actions.h:53
8915 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
8917 "Trava a disposição atual de encaixamento de modo que os componentes não possam "
8920 #: ../src/anjuta-actions.h:58 ../src/shell.c:90
8924 #: ../src/anjuta-actions.h:60
8925 msgid "_User's Manual"
8926 msgstr "Manual do _Usuário"
8928 #: ../src/anjuta-actions.h:61
8929 msgid "Anjuta user's manual"
8930 msgstr "Manual do usuário do Anjuta"
8932 #: ../src/anjuta-actions.h:64
8933 msgid "Kick start _tutorial"
8934 msgstr "_Tutorial para Início Rápido"
8936 #: ../src/anjuta-actions.h:65
8937 msgid "Anjuta Kick start tutorial"
8938 msgstr "Manual para início rápido do Anjuta"
8940 #: ../src/anjuta-actions.h:68
8941 msgid "_Advanced tutorial"
8942 msgstr "Tutorial _Avançado"
8944 #: ../src/anjuta-actions.h:69
8945 msgid "Anjuta advanced tutorial"
8946 msgstr "Tutorial avançado do Anjuta"
8948 #: ../src/anjuta-actions.h:72
8950 msgid "_Frequently Asked Questions"
8951 msgstr "Perguntas _freqüentes"
8953 #: ../src/anjuta-actions.h:73
8954 msgid "Anjuta frequently asked questions"
8955 msgstr "Perguntas freqüentes do Anjuta"
8957 #: ../src/anjuta-actions.h:76
8958 msgid "Anjuta _Home Page"
8959 msgstr "_Home Page do Anjuta"
8961 #: ../src/anjuta-actions.h:77
8962 msgid "Online documentation and resources"
8963 msgstr "Documentação online e recursos"
8965 #: ../src/anjuta-actions.h:80
8966 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
8967 msgstr "Relatar _Bugs/Patches/Funcionalidades"
8969 #: ../src/anjuta-actions.h:81
8970 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
8972 "Submete um relatório de bug, um patch ou uma requisição de funcionalidade "
8975 #: ../src/anjuta-actions.h:84
8977 msgid "Ask a _Question"
8978 msgstr "Enviar uma per_gunta"
8980 #: ../src/anjuta-actions.h:85
8981 msgid "Submit a question for FAQs"
8982 msgstr "Envia uma questão para as FAQs (Perguntas Frequentes)"
8984 #: ../src/anjuta-actions.h:88
8988 #: ../src/anjuta-actions.h:89
8989 msgid "About Anjuta"
8990 msgstr "Sobre o Anjuta"
8992 #: ../src/anjuta-actions.h:92
8993 msgid "About External _Plugins"
8994 msgstr "Sobre _Plug-ins Externos"
8996 #: ../src/anjuta-actions.h:93
8997 msgid "About third party Anjuta plugins"
8998 msgstr "Sobre os plug-ins do Anjuta criados por terceiros"
9000 #: ../src/anjuta-app.c:620
9004 #: ../src/anjuta-app.c:624
9008 #: ../src/anjuta-app.c:629
9010 msgstr "Alternar Vistas"
9012 #: ../src/anjuta-app.c:828
9014 msgid "Installed plugins"
9015 msgstr "Plug-ins instalados"
9017 #: ../src/anjuta-app.c:832
9022 #: ../src/anjuta-app.c:904 ../src/shell.c:232
9023 msgid "Value doesn't exist"
9024 msgstr "O valor não existe"
9026 #: ../src/anjuta-callbacks.c:48
9027 msgid "Could not open file for writing"
9028 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita"
9030 #: ../src/anjuta-callbacks.c:72
9033 "The file '%s' already exists.\n"
9034 "Do you want to replace it with the one you are saving?."
9036 "O arquivo '%s' já existe.\n"
9037 "Deseja sobrescrevê-lo?"
9040 msgid "Specify the size and location of the main window"
9041 msgstr "Especifica o tamanho e a localização da janela principal"
9044 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
9045 msgstr "LARGURAxALTURA+XOFF+YOFF"
9048 msgid "Do not show the splashscreen"
9049 msgstr "Não mostrar a tela de logotipo"
9052 msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
9053 msgstr "Iniciar uma nova instância e não abrir o arquivo existente"
9056 msgid "Do not open last session on startup"
9057 msgstr "Não abrir última sessão na inicialização"
9061 msgid "Do not open last project and files on startup"
9062 msgstr "Impossível abrir o arquivo de projeto gerado"
9064 #: ../src/main.c:100
9065 msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
9067 "Desligando o anjuta corretamente liberando todos os recursos (para depuração)"
9069 #: ../src/main.c:312
9071 msgid "- Integrated Development Environment"
9072 msgstr "- Ambiente de Desenvolvimento Integrado (IDE)"
9074 #: ../src/main.c:377
9079 #: ../src/shell.c:76
9080 msgid "Anjuta Plugins"
9081 msgstr "Plug-ins do Anjuta"
9083 #: ../src/shell.c:89
9085 msgstr "Co_nfigurar"
9087 #: ../src/shell.c:96
9088 msgid "Quit Anjuta Test Shell"
9089 msgstr "Sai do Shell de Teste do Anjuta"
9091 #: ../src/shell.c:102
9092 msgid "_Preferences..."
9093 msgstr "_Preferências..."
9095 #: ../src/shell.c:104
9097 msgstr "Preferências"
9099 #: ../src/shell.c:110
9100 msgid "C_ustomize shortcuts"
9101 msgstr "_Personalizar atalhos"
9103 #: ../src/shell.c:112
9104 msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
9105 msgstr "Personaliza atalhos associados aos itens de menu"
9107 #: ../src/shell.c:183
9108 msgid "Test shell action group"
9109 msgstr "Testa o grupo de ação do shell"
9111 #: ../src/shell.c:442
9112 msgid "Anjuta test shell"
9113 msgstr "Shell de teste do Anjuta"
9115 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2
9117 msgid "<b>C, C++ and Java smart Indentation</b>"
9118 msgstr "<b>Recuo automático de C, C++ e Java</b>"
9120 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:3
9122 msgid "<b>Calltips</b>"
9123 msgstr "<b>Dicas de ferramentas</b>"
9125 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4
9126 msgid "<b>Indentation parameters</b>"
9127 msgstr "<b>Parâmetros de recuo</b>"
9129 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:5
9130 msgid "Add '(' after function call autocompletion"
9131 msgstr "Adicionar '(' após completar automaticamente a chamada da função"
9133 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:6
9134 msgid "Add a space after function call autocompletion"
9135 msgstr "Adicionar um espaço após completar automaticamente a chamada da função"
9137 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:7
9139 msgid "Autocomplete"
9140 msgstr "Completar _Automaticamente"
9142 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:9
9144 msgid "Brace indentation size in spaces:"
9145 msgstr "Tamanho do recuo da chave em espaços:"
9147 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:10
9149 msgid "Enable adaptive indentation"
9150 msgstr "Habilitar o recuo automático"
9152 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:11
9154 msgid "Enable code completion"
9155 msgstr "Habilitar a completação automática de código"
9157 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:12
9159 msgid "Enable smart indentation"
9160 msgstr "Habilitar o recuo automático"
9162 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:13
9163 msgid "Pressing tab indents"
9164 msgstr "Pressionar tab faz um recuo"
9166 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:14
9167 msgid "Show calltips"
9168 msgstr "Mostrar dicas de ferramentas"
9170 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:15
9172 msgid "Smart Indentation"
9173 msgstr "Recuo automático"
9175 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:16
9177 msgid "Statement indentation size in spaces:"
9178 msgstr "Tamanho do recuo da declaração em espaços:"
9180 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1349
9181 msgid "_AutoComplete"
9182 msgstr "_AutoCompletar"
9184 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1350
9185 msgid "AutoComplete the current word"
9186 msgstr "Completa automaticamente a palavra atual"
9188 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1356
9190 msgstr "Recuar Automaticamente"
9192 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1357
9193 msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
9195 "Recua automaticamente a linha atual ou seleção com base nas configurações de "
9198 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1399
9199 msgid "Cpp/Java Assistance"
9200 msgstr "Assistência Cpp/Java"
9202 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1487
9203 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1496
9207 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:152 ../plugins/sourceview/plugin.c:169
9208 msgid "GtkSourceView Editor"
9209 msgstr "GtkSourceView Editor"
9211 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
9215 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
9217 msgstr "Plug-in do Gdb."
9219 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
9222 msgstr "Ajuda da API"
9224 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
9225 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
9226 msgstr "Plug-in Devhelp para Anjuta."
9228 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
9229 msgid "Provides document management capabilities."
9230 msgstr "Fornece capacidades de administrar documento."
9232 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
9234 msgid "Anjuta File Wizard Plugin"
9235 msgstr "Assistente de Plug-ins do Anjuta"
9237 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
9240 msgstr "_Assistente de Arquivos"
9242 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
9243 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
9244 msgstr "Um plug-in cliente de Subversion baseado na libsvn"
9246 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1
9247 msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
9248 msgstr "Um criador de gráfico para herança de classe."
9250 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
9252 msgid "Class Inheritance"
9253 msgstr "Hereditariedade da classe base"
9255 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
9258 msgstr "Arquivo Glade"
9260 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
9261 msgid "Glade Plugin for Anjuta."
9262 msgstr "Plug-in do Glade para Anjuta."
9264 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
9265 msgid "Glade interface designer"
9266 msgstr "Projetor de interface Glade"
9268 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1
9270 msgid "Task Manager"
9271 msgstr "Gerenciador de tarefas"
9273 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2
9274 msgid "Todo Plugin for Anjuta."
9275 msgstr "Plug-in de Tarefas para o Anjuta."
9277 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1
9278 msgid "Insert predefined macros into Editor"
9279 msgstr "Inserir macros pré-definidos no editor"
9281 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
9283 msgid "Macro Plugin"
9284 msgstr "Plug-ins do Anjuta"
9286 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
9288 msgid "Patch Plugin"
9289 msgstr "Plug-ins de Patch"
9291 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
9293 msgid "Patches files and directories."
9294 msgstr "Aplica o patch nos arquivos e diretórios."
9296 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1
9299 msgstr "_Ferramentas"
9301 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
9302 msgid "Use external program from Anjuta"
9303 msgstr "Usar um programa externo a partir do Anjuta"
9305 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
9307 msgid "Sample Plugin"
9308 msgstr "Plug-in de Exemplo"
9310 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
9312 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
9313 msgstr "Exemplo de Plug-in para o Anjuta."
9315 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
9317 msgid "Automake Build"
9318 msgstr "Construir automake"
9320 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
9321 msgid "Basic autotools build plugin."
9322 msgstr "Plug-in básico de compilação com autotools."
9324 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3
9329 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
9330 msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
9331 msgstr "Plug-in do Terminal para o Anjuta."
9333 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
9334 msgid "A version control system plugin"
9335 msgstr "Um plug-in de controle de versão de sistema"
9337 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
9340 msgstr "Plug-in de CVS"
9342 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
9344 msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
9346 "Importar um projeto autotooles existente para o anjuta"
9348 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
9349 msgid "Project From Existing Sources"
9350 msgstr "Projeto a partir de código existente"
9352 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
9353 msgid "Project Import Wizard"
9354 msgstr "Assistente de Importação de Projeto"
9356 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
9357 msgid "An alternate editor based on GtkSourceview"
9358 msgstr "Um editor alternativo baseado em GtkSourceview"
9360 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
9361 msgid "GtkSourceview editor"
9362 msgstr "Editor GtkSourceview"
9364 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:2
9365 msgid "Scintilla based component for editing files"
9366 msgstr "Componente baseado em Scintilla para edição de arquivos"
9368 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
9369 msgid "C++ and Java support Plugin"
9370 msgstr "Plug-in de suporte a C++ e Java"
9372 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
9373 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
9375 "Plug-in para completação automática, recuo automático etc. de código C++ e "
9378 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
9380 msgid "Project Wizard"
9381 msgstr "Assistente de Criação de um Novo Projeto"
9383 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
9384 msgid "Application performance profiler"
9385 msgstr "Perfil de desempenho da aplicação"
9387 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
9390 msgstr "Perfilização"
9392 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
9393 msgid "Component for searching"
9394 msgstr "Chave de pesquisa"
9396 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2
9399 msgstr "Pesquisando"
9401 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
9402 msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
9403 msgstr "Plug-in Gerador de Classe para o Anjuta"
9405 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
9407 msgid "C++/GObject Class"
9408 msgstr "Classe C++/GObject"
9410 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
9411 msgid "Class Generator"
9412 msgstr "Gerador de Classe"
9414 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
9416 msgid "Project Manager"
9417 msgstr "Gerenciador de Projeto"
9419 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
9421 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
9422 msgstr "Plug-in de gerenciador de Projeto para o Anjuta"
9424 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:2
9425 msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
9426 msgstr "Plug-in Navegador de Símbolos para o Anjuta."
9428 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
9429 msgid "Manages messages from external apps"
9430 msgstr "Administrar mensagens de aplicações externas"
9432 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
9434 msgid "Message Manager"
9435 msgstr "Gerenciador de mensagens"
9437 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
9438 msgid "Powerful debugging tool."
9439 msgstr "Poderosa ferramenta de depuração"
9441 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
9442 msgid "Valgrind Plugin"
9443 msgstr "Plug-in de Valgrind"
9445 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
9446 msgid "File loader to load different files"
9447 msgstr "Carregador de arquivo para carregar arquivos diferentes"
9449 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
9450 msgid "Debug Manager plugin."
9451 msgstr "Plug-in Gerenciador de Depuração."
9453 #~ msgid "Invalid plugin: %s"
9454 #~ msgstr "Plug-in inválido: %s"
9459 #~ msgid "gtk-cancel"
9460 #~ msgstr "gtk-cancel"
9463 #~ msgid "gtk-remove"
9464 #~ msgstr "gtk-remove"
9484 #~ msgid "Sysm Read"
9485 #~ msgstr "Leitura de Sysm"
9487 #~ msgid "Debugger is ready.\n"
9488 #~ msgstr "O depurador está pronto.\n"
9490 #~ msgid "Cannot execute gnome-terminal"
9491 #~ msgstr "Impossível executar o gnome-terminal"
9500 #~ "Confim the following information:\n"
9503 #~ "Confirme as seguintes informações:\n"
9507 #~ msgid "General Project Infromation"
9508 #~ msgstr "Informações gerais do Projeto "
9511 #~ msgid "General Public License(GPL)"
9512 #~ msgstr "General Public License (GPL)"
9515 #~ msgid "Lesser General Public License(LGPL)"
9516 #~ msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
9518 #~ msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!"
9520 #~ "Um comando do Subversion está em execução - por favor, aguarde sua "
9524 #~ msgstr "svn.diff"
9527 #~ msgstr "Adicionar"
9530 #~ msgstr "Recuperar"
9533 #~ msgstr "Reverter"
9535 #~ msgid "Revert failed"
9536 #~ msgstr "Falha ao reverter"
9541 #~ msgid "Update delete"
9542 #~ msgstr "Atualizar exclusão"
9544 #~ msgid "Update add"
9545 #~ msgstr "Atualizar inclusão"
9547 #~ msgid "Update completed"
9548 #~ msgstr "Atualizar completado"
9550 #~ msgid "Update external"
9551 #~ msgstr "Atualizar externo"
9553 #~ msgid "Status completed"
9554 #~ msgstr "Estado completado"
9556 #~ msgid "Status external"
9557 #~ msgstr "Estado externo"
9559 #~ msgid "Commit modified"
9560 #~ msgstr "Submeter modificado"
9562 #~ msgid "Commit added"
9563 #~ msgstr "Submeter adicionado"
9565 #~ msgid "Commit deleted"
9566 #~ msgstr "Submeter excluído"
9568 #~ msgid "Commit replaced"
9569 #~ msgstr "Submeter substituído"
9571 #~ msgid "Commit postfix"
9572 #~ msgstr "Submeter postfix"
9574 #~ msgid "Blame revision"
9575 #~ msgstr "Responsável pela revisão"
9578 #~ msgid "Unknown notification"
9579 #~ msgstr "Notificação desconhecida"
9581 #~ msgid "Subversion command finished!"
9582 #~ msgstr "O comando do Subversion terminou!"
9585 #~ msgid "Go to Line number:"
9586 #~ msgstr "_Vai Para o Número de Linha"
9588 #~ msgid "Close All Files"
9589 #~ msgstr "Fechar Todos os Arquivos"
9591 #~ msgid "_Goto Line number"
9592 #~ msgstr "_Vai Para o Número de Linha"
9594 #~ msgid "Goto line"
9595 #~ msgstr "Vai para a linha"
9597 #~ msgid "Enter the line number to jump and press enter"
9598 #~ msgstr "Digite o número de linha para onde ir e pressione enter"
9600 #~ msgid "Editor quick navigations"
9601 #~ msgstr "Navegações rápidas do editor"
9603 #~ msgid "New empty editor."
9604 #~ msgstr "Novo editor vazio."
9606 #~ msgid "No matches. Wrap search around the document?"
9608 #~ "Nenhuma equivalência. Continuar a busca a partir do início do documento?"
9611 #~ "Incremental search for '%s' failed. Press Enter or click Find to continue "
9612 #~ "searching at the top."
9614 #~ "Não foi possível realizar a pesquisa incremental de \"%s\". Pressione "
9615 #~ "Enter ou clique Pesquisar para continuar a pesquisa a partir do topo."
9617 #~ msgid "Incremental search for '%s' (continued at top) failed."
9619 #~ "Pesquisa incremental para \"%s\" (continuada a partir do topo) falhou."
9621 #~ msgid "_Enter Selection/I-Search"
9622 #~ msgstr "Utilizar S_eleção/I-Pesquisa"
9624 #~ msgid "Enter the selected text as the search target"
9625 #~ msgstr "Utiliza o texto selecionado como alvo da pesquisa"
9627 #~ msgid "Incremental search"
9628 #~ msgstr "Pesquisa incremental"
9631 #~ msgid "Search Toolbar"
9632 #~ msgstr "Pesquisar Alvo"
9637 #~ msgid "<: Enter Here"
9638 #~ msgstr "<: Informe Aqui"
9640 #~ msgid "Additional"
9641 #~ msgstr "Adicional"
9643 #~ msgid "Additional Libraries (LDADD):"
9644 #~ msgstr "Bibliotecas Adicionais (LDADD):"
9646 #~ msgid "Additional build options:"
9647 #~ msgstr "Opções adicionais de compilação:"
9649 #~ msgid "Anjuta help search"
9650 #~ msgstr "Pesquisa de ajuda do Anjuta"
9652 #~ msgid "Anjuta start with dialog"
9653 #~ msgstr "Iniciar o Anjuta com uma caixa de diálogo de opções"
9655 #~ msgid "Ask for parameters at run-time"
9656 #~ msgstr "Solicitar parâmetros durante a execução"
9658 #~ msgid "Automatically load last Project"
9659 #~ msgstr "Carregar o último Projeto automaticamente"
9661 #~ msgid "Autosave editor files before build starts"
9663 #~ "Salvar automaticamente os arquivos abertos no editor antes do início da "
9666 #~ msgid "Beep on job complete"
9667 #~ msgstr "Soar um beep ao terminar tarefa"
9670 #~ msgstr "Compilar"
9672 #~ msgid "Build command:"
9673 #~ msgstr "Comando de compilação:"
9675 #~ msgid "Build file browser automatically"
9676 #~ msgstr "Compila o navegador de arquivos automaticamente"
9678 #~ msgid "Build files"
9679 #~ msgstr "Compila arquivos"
9681 #~ msgid "Build symbol browser automatically"
9682 #~ msgstr "Compila o navegador de símbolos automaticamente"
9684 #~ msgid "CVS command options"
9685 #~ msgstr "Opções de comando CVS"
9687 #~ msgid "CVS context diff format"
9688 #~ msgstr "Formato diff de contexto CVS"
9690 #~ msgid "CVS unified diff format"
9691 #~ msgstr "Formato diff unificado CVS"
9693 #~ msgid "CVS update and prune directories [-dP]"
9694 #~ msgstr "Diretórios CVS de atualização e recorte [-dP]"
9696 #~ msgid "C_ompile:"
9697 #~ msgstr "C_ompilar:"
9699 #~ msgid "Combo Popdown:"
9700 #~ msgstr "Caixa de Combinação:"
9703 #~ msgstr "Comandos"
9705 #~ msgid "Common commands:"
9706 #~ msgstr "Comandos comuns:"
9709 #~ msgstr "Compilador"
9711 #~ msgid "Compiler Flags (CFLAGS):"
9712 #~ msgstr "Flags do Compilador (CFLAGS):"
9714 #~ msgid "Compiler and linker options"
9715 #~ msgstr "Opções de compilação e linkagem"
9717 #~ msgid "Configuration"
9718 #~ msgstr "Configuração"
9720 #~ msgid "Configuration script segments"
9721 #~ msgstr "Segmentos de scripts de configuração"
9723 #~ msgid "Configure Parameters"
9724 #~ msgstr "Configurar Parâmetros"
9726 #~ msgid "Data module Makefile.am"
9727 #~ msgstr "Makefile.am de módulo de dados"
9729 #~ msgid "Debugging and Profiling"
9730 #~ msgstr "Depuração e Perfilação"
9735 #~ msgid "Dialog on job complete"
9736 #~ msgstr "Exibir um diálogo ao terminar tarefa"
9738 #~ msgid "Directories"
9739 #~ msgstr "Diretórios"
9741 #~ msgid "Disable overwriting files"
9742 #~ msgstr "Desabilitar sobrescrita de arquivos"
9744 #~ msgid "Do not show start with dialog again."
9745 #~ msgstr "Não iniciar o Anjuta com este diálogo novamente."
9747 #~ msgid "Document module Makefile.am"
9748 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de documentação"
9750 #~ msgid "Enable Debugging"
9751 #~ msgstr "Habilitar Depuração"
9753 #~ msgid "File level"
9754 #~ msgstr "Nível do arquivo"
9757 #~ msgstr "Formatar"
9759 #~ msgid "GUI editor command:"
9760 #~ msgstr "Comando do editor de Interface Gráfica (GUI):"
9763 #~ "Give a space separated list of directories to be built after source "
9764 #~ "module. This will be set in configure and Makefiles will be generated for "
9765 #~ "them. They will be built after the source (src/) directory during \"make"
9768 #~ "Forneça uma lista separada por espaços de diretórios a serem compilados "
9769 #~ "depois do módulo fonte. Isto será definido no arquivo configure.in e "
9770 #~ "Makefiles serão gerados para eles. Eles serão compilados depois do "
9771 #~ "diretório fonte (src/) durante o \"make\"."
9774 #~ "Give a space separated list of directories to be built before source "
9775 #~ "module. This will be set in configure.in and Makefiles will be generated "
9776 #~ "for them. They will be built before the source (src/) directory during "
9779 #~ "Forneça uma lista separada por espaços de diretórios a serem compilados "
9780 #~ "antes do módulo fonte. Isto será definido no arquivo configure.in e "
9781 #~ "Makefiles serão gerados para eles. Eles serão compilados antes do "
9782 #~ "diretório fonte (src/) durante o \"make\"."
9784 #~ msgid "Gnome API"
9785 #~ msgstr "API Gnome"
9787 #~ msgid "HTML _viewer:"
9788 #~ msgstr "_Visualizador HTML:"
9791 #~ msgstr "Cabeçalhos"
9793 #~ msgid "Help module Makefile.am"
9794 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de ajuda"
9796 #~ msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)"
9798 #~ "Otimização de Alto Nível (utilizar funções inlined sempre que possível)"
9800 #~ msgid "History sizes"
9801 #~ msgstr "Tamanhos do histórico"
9803 #~ msgid "Ignore files and directories"
9804 #~ msgstr "Ignorar arquivos e diretórios"
9806 #~ msgid "Import Wizard"
9807 #~ msgstr "Assistente de Importação"
9810 #~ "Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an "
9811 #~ "existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There "
9812 #~ "will be no data loss or modification done to the project."
9814 #~ "Importar um Projeto existente. O Assistente de Importação irá guiá-lo na "
9815 #~ "importação e conversão de um Projeto já existente para um Projeto Anjuta. "
9816 #~ "Não haverá perda de dados ou modificações no Projeto original."
9818 #~ msgid "Include Paths"
9819 #~ msgstr "Caminhos dos Includes"
9821 #~ msgid "Include module Makefile.am"
9822 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de include"
9824 #~ msgid "Info Pages"
9825 #~ msgstr "Páginas Info"
9827 #~ msgid "Input string:"
9828 #~ msgstr "String de entrada:"
9830 #~ msgid "Keep going when some targets cannot be made"
9831 #~ msgstr "Continuar mesmo quando alguns alvos não puderem ser compilados"
9833 #~ msgid "Language-specific commands:"
9834 #~ msgstr "Comandos específicos da linguagem:"
9836 #~ msgid "Libraries"
9837 #~ msgstr "Bibliotecas"
9839 #~ msgid "Library Paths"
9840 #~ msgstr "Caminhos das Bibliotecas"
9842 #~ msgid "Linker Flags (LDFLAGS):"
9843 #~ msgstr "Flags do Linkador (LDFLAGS):"
9845 #~ msgid "Load _global defaults"
9846 #~ msgstr "Carregar padrões _globais"
9848 #~ msgid "Load _user defaults"
9849 #~ msgstr "Carregar padrões do _usuário"
9851 #~ msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)"
9852 #~ msgstr "Otimização de Baixo Nível (otimização dependente da máquina)"
9854 #~ msgid "Makefile.am"
9855 #~ msgstr "Makefile.am"
9857 #~ msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)"
9858 #~ msgstr "Número máximo de tarefas independentes (0 == sem limite)"
9860 #~ msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)"
9861 #~ msgstr "Otimização de Nível Médio (sem compromisso tamanho-velocidade)"
9863 #~ msgid "Menu icon:"
9864 #~ msgstr "Ícone de menu:"
9866 #~ msgid "Menu location:"
9867 #~ msgstr "Localização do menu:"
9872 #~ msgid "No Optimization"
9873 #~ msgstr "Sem Otimização"
9876 #~ "Note: If there is a project open, the preferences in this page are "
9877 #~ "project preferences and will be loaded from and saved with the project. "
9878 #~ "If there is no project open, they will be global preferences."
9880 #~ "Nota: se já existe um Projeto aberto, as preferências desta página serão "
9881 #~ "preferências deste Projeto, sendo carregadas e salvas com ele. Se nenhum "
9882 #~ "Projeto estiver aberto, elas serão consideradas preferências globais."
9884 #~ msgid "Open Project"
9885 #~ msgstr "Abre um Projeto"
9887 #~ msgid "Open existing Project."
9888 #~ msgstr "Abre um Projeto existente."
9890 #~ msgid "Open existing file or create a new file."
9891 #~ msgstr "Abre um arquivo existente ou cria um novo arquivo."
9893 #~ msgid "Open last working Project"
9894 #~ msgstr "Abre o último Projeto trabalhado"
9896 #~ msgid "Optimization"
9897 #~ msgstr "Otimização"
9902 #~ msgid "Output files"
9903 #~ msgstr "Arquivos de saída"
9905 #~ msgid "Pixmap module Makefile.am"
9906 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de pixmaps"
9908 #~ msgid "Po module (translation) Makefile.am"
9909 #~ msgstr "Makefile.am do módulo po (tradução)"
9912 #~ msgstr "Programas"
9914 #~ msgid "Project Configuration"
9915 #~ msgstr "Configuração do Projeto"
9917 #~ msgid "Project Description"
9918 #~ msgstr "Descrição do Projeto"
9920 #~ msgid "Project Version"
9921 #~ msgstr "Versão do Projeto"
9923 #~ msgid "Project configure.in"
9924 #~ msgstr "Configure.in do Projeto"
9926 #~ msgid "Project level"
9927 #~ msgstr "Nível do Projeto"
9929 #~ msgid "Projects:"
9930 #~ msgstr "Projetos:"
9932 #~ msgid "Recent Projects:"
9933 #~ msgstr "Projetos Recentes:"
9935 #~ msgid "Reset all sticky tags during update (looses branch) [-A]"
9937 #~ "Reinicializar todas as tags associadas durante a atualização (perde "
9940 #~ msgid "Run Configure Script"
9941 #~ msgstr "Executar Script de Configuração"
9943 #~ msgid "Run detached"
9944 #~ msgstr "Executar separadamente"
9946 #~ msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am"
9947 #~ msgstr "Scripts ao final do arquivo Makefile.am do diretório raíz"
9950 #~ msgstr "Definições"
9952 #~ msgid "Show tooltips"
9953 #~ msgstr "Mostrar dicas de ferramentas (tootlips)"
9955 #~ msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make"
9956 #~ msgstr "Silencioso. Isto é, não enviar comandos de shell durante o make"
9958 #~ msgid "Source module Makefile.am"
9959 #~ msgstr "Makefile.am do módulo fonte"
9962 #~ "Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project "
9963 #~ "creation. With the Application Wizard, you will be able to create the "
9964 #~ "skeleton of various Project types."
9966 #~ "Iniciar um novo Projeto. O Assistente de Aplicação irá guiá-lo durante a "
9967 #~ "criação do Projeto. Com a ajuda do Assistente de Aplicação, você poderá "
9968 #~ "criar a estrutura de vários tipos de Projetos diferentes."
9970 #~ msgid "Supports are only available to File mode compilation and build."
9972 #~ "O suporte está disponível apenas para o modo de compilação de Arquivos."
9977 #~ msgid "Top level Makefile.am"
9978 #~ msgstr "Makefile.am do diretório raíz"
9980 #~ msgid "Update tags image automatically"
9981 #~ msgstr "Atualizar tags de imagem automaticamente"
9983 #~ msgid "User information"
9984 #~ msgstr "Informações do usuário"
9986 #~ msgid "User name:"
9987 #~ msgstr "Nome do usuário:"
9989 #~ msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile"
9990 #~ msgstr "Avisar quando uma variável não definida é referenciada no Makefile"
9995 #~ msgid "_Build a file:"
9996 #~ msgstr "_Compila um arquivo:"
9998 #~ msgid "_Image editor:"
9999 #~ msgstr "_Editor de imagens:"
10001 #~ msgid "_Language:"
10002 #~ msgstr "_Linguagem:"
10004 #~ msgid "_Make a file:"
10005 #~ msgstr "_Compilar um arquivo com make:"
10007 #~ msgid "_Pixmap editor:"
10008 #~ msgstr "Editor de _pixmaps:"
10010 #~ msgid "_Terminal:"
10011 #~ msgstr "_Terminal:"
10014 #~ msgstr "diálogo4"
10016 #~ msgid "Anjuta Preferences Dialog"
10017 #~ msgstr "Painel de Preferências do Anjuta"
10022 #~ msgid "Model for the combo box"
10023 #~ msgstr "Modelo para o combo box"
10026 #~ msgstr "Largura"
10028 #~ msgid "Width of the entry."
10029 #~ msgstr "Largura da entrada."
10031 #~ msgid "Text in the entry"
10032 #~ msgstr "Texto na entrada"
10034 #~ msgid "Accelerator key"
10035 #~ msgstr "Tecla aceleradora"
10037 #~ msgid "Accelerator modifiers"
10038 #~ msgstr "Modificadores do acelerador"
10040 #~ msgid "Accelerator Mode"
10041 #~ msgstr "Modo de Tecla Aceleradora"
10043 #~ msgid "The type of accelerator."
10044 #~ msgstr "O tipo de acelerador."
10046 #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
10047 #~ msgstr "Tecle um novo acelerador, ou pressione Backspace para limpar"
10049 #~ msgid "Type a new accelerator"
10050 #~ msgstr "Tecle um novo acelerador"
10052 #~ msgid "The child model"
10053 #~ msgstr "O modelo filho"
10055 #~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
10056 #~ msgstr "O modelo para o filtermodel filtrar"
10058 #~ msgid "The virtual root"
10059 #~ msgstr "A raíz virtual"
10061 #~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
10062 #~ msgstr "A raíz virtual (relativo ao modelo filho) para este filtermodel"
10064 #~ msgid "Line %d character %d: %s"
10065 #~ msgstr "Linha %d caracter %d: %s"
10067 #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
10068 #~ msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"
10070 #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
10071 #~ msgstr "Não entendi os caracteres \"%s\" no final da string \"%s\""
10073 #~ msgid "Integer %ld must be positive"
10074 #~ msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"
10076 #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
10077 #~ msgstr "O inteiro %ld é muito grande, o valor máximo atula é %d"
10079 #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
10081 #~ "Os valores booleanos devem ser \"verdadeiro\" ou \"falso\", não \"%s\""
10083 #~ msgid "The value \"%s\" is not part of the enum \"%s\""
10084 #~ msgstr "O valor \"%s\" não é um parte de enum \"%s\""
10086 #~ msgid "The type \"%s\" can't be parsed from a string"
10087 #~ msgstr "O tipo \"%s\" não pode ser analisar a partir de uma string"
10089 #~ msgid "The property \"%s\" does not exist"
10090 #~ msgstr "A propriedade \"%s\" não existe"
10092 #~ msgid "The type attribute can only be specified once."
10093 #~ msgstr "O tipo de atributo pode ser especificado apenas uma vez."
10095 #~ msgid "The type \"%s\" is not a valid type."
10096 #~ msgstr "O tipo \"%s\" não é um tipo válido."
10098 #~ msgid "The type \"%s\" is not a cell renderer type."
10099 #~ msgstr "O tipo \"%s\" não é um tipo de célula de renderização."
10101 #~ msgid "No type attribute specified."
10102 #~ msgstr "Nenhum tipo de atributo especificado."
10104 #~ msgid "Outermost element in theme must be <treeview_state> not <%s>"
10106 #~ "O elemento mais no extremo do tema deve ser <treeview_state> não <%s>"
10108 #~ msgid "Element inside of <treeview_state> must be <treeview> not <%s>"
10109 #~ msgstr "O elemento interno ao <treeview_state> deve ser <treeview> não <%s>"
10111 #~ msgid "Element inside of <treeview> must be <column> not <%s>"
10112 #~ msgstr "O elemento dentro de <treeview> deve ser <column> não <%s>"
10114 #~ msgid "Element inside of <column> must be <cell> not <%s>"
10115 #~ msgstr "O elemento interno à <column> deve ser <cell> não <%s>"
10117 #~ msgid "The <cell> element must not have any children."
10118 #~ msgstr "O elemento <cell> não deve ter nenhum filho."
10120 #~ msgid "Dock items"
10121 #~ msgstr "Itens docados"
10123 #~ msgid "Layout Managment"
10124 #~ msgstr "Gerenciamento de Layout"
10126 #~ msgid "Saved layouts"
10127 #~ msgstr "Layouts salvos"
10129 #~ msgid "_Lock dock items"
10130 #~ msgstr "_Travar itens docados"
10132 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first and then build."
10133 #~ msgstr "Este arquivo não foi salvo. Salve-o primeiro e então compile."
10135 #~ msgid "The executable is up-to-date, there is no need to build it again."
10137 #~ "O executável está atualizado, não é necessário compilá-lo novamente."
10139 #~ msgid "No build command has been specified for this type of file."
10141 #~ "Não foi especificado nenhum comando de compilação para este tipo de "
10144 #~ msgid "Completed... unsuccessful"
10145 #~ msgstr "Concluído... sem sucesso"
10147 #~ msgid "Unable to build module. Check Settings->Commands."
10148 #~ msgstr "Não foi possível compilar o módulo. Verifique Definições->Comandos."
10150 #~ msgid "Build Project"
10151 #~ msgstr "Compilar Projeto"
10153 #~ msgid "Building source directory of the Project: "
10154 #~ msgstr "Compilando o diretório fonte do Projeto: "
10156 #~ msgid "Unable to build Project. Check Settings->Commands."
10158 #~ "Não foi possível compilara o Projeto. Verifique Definições->Comandos."
10160 #~ msgid "Building the whole Project: "
10161 #~ msgstr "Compilando todo o Projeto: "
10163 #~ msgid "Unable to build tarball. Check Settings->Commands."
10164 #~ msgstr "Não foi possível compilar o pacote. Verifique Definições->Comandos."
10166 #~ msgid "Build Distribution"
10167 #~ msgstr "Compilar Distribuição"
10169 #~ msgid "Building the distribution package of the Project: "
10170 #~ msgstr "Compilando o pacote de distribuição para o Projeto: "
10172 #~ msgid "Do you prefer installing as root ?"
10173 #~ msgstr "Você refere instalar como root?"
10175 #~ msgid "Unable to auto generate. Check Settings->Commands."
10176 #~ msgstr "Impossível autogerar. Verifique Definições->Comandos."
10178 #~ msgid "Auto generate Project"
10179 #~ msgstr "Autogerar o Projeto"
10181 #~ msgid "Auto generating the Project: "
10182 #~ msgstr "Gerando o Projeto automaticamente: "
10184 #~ msgid "Unable to install Project. Check Settings->Commands."
10185 #~ msgstr "Impossível instalar o Projeto. Verifique Opções->Comandos."
10187 #~ msgid "Installing the Project: "
10188 #~ msgstr "Instalando o Projeto: "
10190 #~ msgid "Unable to clean Project. Check Settings->Commands."
10191 #~ msgstr "Impossível limpar o Projeto. Verifique Opções->Comandos."
10193 #~ msgid "Cleaning the source directory of the Project: "
10194 #~ msgstr "Limpando o diretório de código fonte do Projeto: "
10196 #~ msgid "Unable to Clean All for the Project. Check Settings->Commands."
10197 #~ msgstr "Impossível Limpar Todo o Projeto. Verifique Opções->Comandos."
10199 #~ msgid "Cleaning whole of the Project: "
10200 #~ msgstr "Limpando todo o Projeto: "
10202 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first and then compile."
10203 #~ msgstr "O arquivo não foi salvo. Salve-o primeiro e então compile."
10205 #~ msgid "The object file is up-to-date, there is no need to compile it again."
10207 #~ "O arquivo objeto está atualizado, não é necessário compilá-lo novamente."
10209 #~ msgid "No compile command has been specified for this type of file."
10211 #~ "Nenhum comando de compilação foi especificado para este tipo de arquivo."
10214 #~ msgstr "Compilar"
10216 #~ msgid "Compiling file: %s...\n"
10217 #~ msgstr "Compilando o arquivo: %s...\n"
10220 #~ "You have changed some of the compiler options of the project,\n"
10221 #~ "would you like the next build action to perform a complete\n"
10222 #~ "rebuild of the project?"
10224 #~ "Você alterou algumas das opções de compilação do Projeto, você\n"
10225 #~ "gostaria que a primeira ação de compilação provocasse uma\n"
10226 #~ "recompilação completa do Projeto?"
10228 #~ msgid "Do you want to clear the list?"
10229 #~ msgstr "Você deseja limpar a lista?"
10231 #~ msgid "Include paths"
10232 #~ msgstr "Caminhos dos includes"
10234 #~ msgid "Libraries paths"
10235 #~ msgstr "Caminhos das bibliotecas"
10237 #~ msgid "Libraries and modules"
10238 #~ msgstr "Bibliotecas e módulos"
10241 #~ msgstr "Elementos"
10243 #~ msgid "Stock Defines"
10244 #~ msgstr "Definições de Elementos"
10250 #~ "Project does not have an executable configure script.\n"
10251 #~ "Auto generate the Project first."
10253 #~ "O Projeto não tem um script executável \"configure\".\n"
10254 #~ "Você deve autogerar o Projeto primeiro."
10256 #~ msgid "Configure"
10257 #~ msgstr "Configurar"
10259 #~ msgid "Configuring the Project...\n"
10260 #~ msgstr "Configurando o Projeto....\n"
10262 #~ msgid "The target executable of this Project is unknown"
10263 #~ msgstr "O alvo executável deste Projeto é desconhecido"
10265 #~ msgid "The target executable of this Project is not executable"
10266 #~ msgstr "O alvo executável deste Projeto não é executável"
10268 #~ msgid "The target executable does not exist for this Project"
10269 #~ msgstr "O alvo executável não existe para este Projeto"
10271 #~ msgid "Executable is not up-to-date."
10272 #~ msgstr "O executável não está atualizado."
10274 #~ msgid "Unable to execute Project. Check Settings->Commands."
10275 #~ msgstr "Impossível executar o Projeto. Verifique Definições->Comandos."
10277 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first."
10278 #~ msgstr "Este arquivo não foi salvo. Salve-o primeiro."
10280 #~ msgid "Unable to execute file. Check Settings->Commands."
10281 #~ msgstr "Impossível executar o arquivo. Verifique Definições->Comandos."
10283 #~ msgid "_Execute program"
10284 #~ msgstr "_Executar o programa"
10286 #~ msgid "Select header file"
10287 #~ msgstr "Arquivo de cabeçalho selecionado"
10289 #~ msgid "Select source file"
10290 #~ msgstr "Arquivo de código fonte selecionado"
10292 #~ msgid "* Class name:"
10293 #~ msgstr "* Nome da classe:"
10295 #~ msgid "* Output Header File:"
10296 #~ msgstr "* Arquivo Cabeçalho de Saída:"
10298 #~ msgid "* Output Source File:"
10299 #~ msgstr "* Arquivo Fonte de Saída:"
10302 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">GObject Class Template Builder</span>"
10304 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Construtor de Modelo de Classe "
10305 #~ "GObject</span>"
10308 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Generic C++ Class Builder</span>"
10310 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Construtor de Classe C++ Genérica</"
10313 #~ msgid "Add to current Project?"
10314 #~ msgstr "Adicionar ao Projeto atual?"
10316 #~ msgid "Browse for the declaration file name."
10317 #~ msgstr "Navega para o nome do arquivo de declarações."
10319 #~ msgid "Enter the name for the class you want to add."
10320 #~ msgstr "Digite o nome da classe que deseja adicionar."
10322 #~ msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from."
10323 #~ msgstr "Digite o nome da classe que a sua nova classe irá herdar."
10325 #~ msgid "License: "
10326 #~ msgstr "Licença: "
10329 #~ "This plugin will create a class of the type you specify and add it to "
10330 #~ "your project. Note that the creating class's parameters will be taken "
10331 #~ "from the active tab. Please be sure to fill all required fields marked by "
10334 #~ "Este plugin irá criar uma classe do tipo especificado e vai adicioná-la "
10335 #~ "ao seu Projeto. Note que os parâmetros da classe criada serão obtidos a "
10336 #~ "partir da aba ativa. Por favor, tenha certeza de preencher todos os "
10337 #~ "campos requeridos marcados com um *."
10339 #~ msgid "Virtual destructor"
10340 #~ msgstr "Destructor virtual"
10354 #~ msgid "Please check your required fields."
10355 #~ msgstr "Por favor, verifique os campos requeridos."
10358 #~ "An error occurred when trying to write GObject Class Template. Check file "
10361 #~ "Um erro ocorreu ao tentar escrever o Modelo de Classe GObject. Verifique "
10362 #~ "as permissões do arquivo."
10364 #~ msgid "Please fill required fields."
10365 #~ msgstr "Por favor, preencha os campos requeridos."
10367 #~ msgid "Error in writing files"
10368 #~ msgstr "Erro ao escrever arquivos"
10370 #~ msgid "/usr/bin/cvs"
10371 #~ msgstr "/usr/bin/cvs"
10373 #~ msgid "Start the debugging session"
10374 #~ msgstr "Inicia a sessão de depuração"
10376 #~ msgid "Load debugging target..."
10377 #~ msgstr "Carrega o alvo de depuração..."
10379 #~ msgid "Contents"
10380 #~ msgstr "Sumário"
10382 #~ msgid "Devhelp navigation operations"
10383 #~ msgstr "Operações de navegação do Devhelp"
10385 #~ msgid "Do_n't save"
10386 #~ msgstr "_Não salvar"
10388 #~ msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
10389 #~ msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
10394 #~ msgid "<b>Theme</b>"
10395 #~ msgstr "<b>Tema</b>"
10403 #~ msgid "Circular"
10404 #~ msgstr "Circular"
10406 #~ msgid "Delete Theme"
10407 #~ msgstr "Exclui Tema"
10409 #~ msgid "Disable auto-format"
10410 #~ msgstr "Desabilitar formatação automática"
10413 #~ msgstr "Esquerda"
10415 #~ msgid "Plus/Minus"
10416 #~ msgstr "Mais/Menos"
10418 #~ msgid "Reload Session Defaults"
10419 #~ msgstr "Recarrega os Padrões da Sessão"
10421 #~ msgid "Reload System Defaults"
10422 #~ msgstr "Recarrega os Padrões do Sistema"
10425 #~ msgstr "Direita"
10427 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore"
10429 #~ "Lista separada por espaços de padrões de nomes de diretórios que devem "
10432 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match"
10434 #~ "Lista separada por espaços de padrões de nomes de diretório que devem ser "
10437 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore"
10439 #~ "Lista separada por espaços de padrões de nomes de arquivos que devem ser "
10442 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to match"
10444 #~ "Lista separada por espaços de padrões de nomes de arquivos que devem ser "
10448 #~ msgstr "Quadrados"
10453 #~ msgid "_Save Theme As"
10454 #~ msgstr "_Salvar Tema Como"
10456 #~ msgid "<b>Go to Line number:</b>"
10457 #~ msgstr "<b>Vai Para a Linha número:</b>"
10459 #~ msgid "Co_mment code"
10460 #~ msgstr "Co_mentar código"
10463 #~ msgstr "For_matar"
10465 #~ msgid "Auto _Format"
10466 #~ msgstr "Auto_Formatar"
10468 #~ msgid "Autoformat the current source file"
10469 #~ msgstr "Formata automaticamente o arquivo de código atual"
10471 #~ msgid "_Toggle bookmark"
10472 #~ msgstr "Al_ternar marcador"
10475 #~ "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
10477 #~ "A formatação automática está desabilitada. Altere os padrões em "
10481 #~ msgid "Auto formatting..."
10482 #~ msgstr "Auto formatar..."
10484 #~ msgid "Error in auto formatting..."
10485 #~ msgstr "Erro na formatação automática..."
10488 #~ "Error in auto formatting...\n"
10491 #~ "Erro na formatação automática...\n"
10495 #~ msgid "Auto formatting completed"
10496 #~ msgstr "Auto formatação completa"
10498 #~ msgid "Autosave \"%s\" -- Failed"
10499 #~ msgstr "Autosalvamento de \"%s\" -- Falhou"
10504 #~ msgid "Directory "
10505 #~ msgstr "Diretório"
10507 #~ msgid "Do not show files ignored by version control"
10508 #~ msgstr "Não mostrar arquivos ignorados pelo controle de versão"
10510 #~ msgid "Do not show hidden directories"
10511 #~ msgstr "Não mostrar diretórios ocultos"
10513 #~ msgid "Ignore directories"
10514 #~ msgstr "Ignorar diretórios"
10516 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to ignore"
10518 #~ "Lista separada por espaços de padrões de nomes de diretórios que devem "
10521 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to match"
10523 #~ "Lista separada por espaços de padrões de nomes de diretório que devem ser "
10526 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore"
10528 #~ "Lista separada por espaços de padrões de nomes de arquivos que devem ser "
10531 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to match"
10533 #~ "Lista separada por espaços de padrões de nomes de arquivos que devem ser "
10536 #~ msgid "%s is not a '.h' file !"
10537 #~ msgstr " \"%s\" não é um arquivo \".h\"!"
10539 #~ msgid "_Insert text"
10540 #~ msgstr "I_nserir texto"
10542 #~ msgid "C _template"
10543 #~ msgstr "Modelo do C"
10545 #~ msgid "_CVS keyword"
10546 #~ msgstr "Palavra-Chave _CVS"
10548 #~ msgid "_General"
10552 #~ msgstr "Cabeçal_ho"
10554 #~ msgid "Insert a file header"
10555 #~ msgstr "Insere um cabeçalho de arquivo"
10557 #~ msgid "/_* GPL Notice */"
10558 #~ msgstr "/_* Aviso GPL */"
10560 #~ msgid "Insert GPL notice with C style comments"
10561 #~ msgstr "Insere um aviso GPL com comentário no estilo C"
10563 #~ msgid "/_/ GPL Notice"
10564 #~ msgstr "/_/ Aviso GPL"
10566 #~ msgid "Insert GPL notice with C++ style comments"
10567 #~ msgstr "Insere um aviso GPL com comentário no estilo C++"
10569 #~ msgid "_# GPL Notice"
10570 #~ msgstr "_# Aviso GPL"
10572 #~ msgid "Insert GPL notice with Python style comments"
10573 #~ msgstr "Insere um aviso GPL com comentário no estilo Python"
10575 #~ msgid "Insert name of current user"
10576 #~ msgstr "Insere o nome do usuário atual"
10578 #~ msgid "Current _Date & Time"
10579 #~ msgstr "_Data e Hora Atuais"
10581 #~ msgid "Insert current date & time"
10582 #~ msgstr "Insere a data e hora atuais"
10584 #~ msgid "Header File _Template"
10585 #~ msgstr "Modelo de Arquivo de _Cabeçalho"
10587 #~ msgid "Insert a standard header file template"
10588 #~ msgstr "Insere um modelo padrão de arquivo de cabeçalho"
10590 #~ msgid "ChangeLog entry"
10591 #~ msgstr "Registro ChangeLog"
10593 #~ msgid "Insert a ChangeLog entry"
10594 #~ msgstr "Insere uma entrada no ChangeLog"
10597 #~ msgstr "_switch"
10599 #~ msgid "Insert a switch template"
10600 #~ msgstr "Insere um modelo de switch"
10605 #~ msgid "Insert a for template"
10606 #~ msgstr "Insere um modelo de for"
10611 #~ msgid "Insert a while template"
10612 #~ msgstr "Insere um modelo de while"
10614 #~ msgid "_if...else"
10615 #~ msgstr "i_f...else"
10617 #~ msgid "Insert an if...else template"
10618 #~ msgstr "Insere um modelo de if...else"
10623 #~ msgid "Insert the CVS Author keyword (author of the change)"
10624 #~ msgstr "Insere a palavra-chave CVS Author (autor da alteração)"
10629 #~ msgid "Insert the CVS Date keyword (date and time of the change)"
10630 #~ msgstr "Insere a palavra-chave CVS Date (data e hora da alteração)"
10633 #~ "Insert the CVS Header keyword (full path revision, date, author, state)"
10635 #~ "Insere a palavra-chave CVS Header (caminho completo, revisão, data, autor "
10638 #~ msgid "Insert the CVS Id keyword (file revision, date, author)"
10639 #~ msgstr "Insere a palavra-chave CVS Id (arquivo, revisão, data e autor)"
10642 #~ msgstr "Iniciar _Sessão"
10644 #~ msgid "Insert the CVS Log keyword (log message)"
10645 #~ msgstr "Insere a palavra-chave CVS Log (mensagem de log)"
10650 #~ msgid "Insert the CVS Name keyword (name of the sticky tag)"
10651 #~ msgstr "Insere a palavra-chave CVS Name (nome da tag grudada)"
10653 #~ msgid "_Revision"
10654 #~ msgstr "_Revisão"
10656 #~ msgid "Insert the CVS Revision keyword (revision number)"
10657 #~ msgstr "Insere a palavra-chave CVS Revision (número da revisão)"
10659 #~ msgid "Insert the CVS Source keyword (full path)"
10660 #~ msgstr "Insere a palavra-chave CVS Source (caminho completo)"
10662 #~ msgid "File wizard operations"
10663 #~ msgstr "Operações de arquivo de assistência"
10665 #~ msgid "You must give a valid location to set the breakpoint."
10667 #~ "Você deve fornecer um local válido para definir o ponto de interrupção."
10669 #~ msgid "All breakpoints disabled.\n"
10670 #~ msgstr "Todos os pontos de interrupção desabilitados\n"
10672 #~ msgid "All breakpoints enabled.\n"
10673 #~ msgstr "Todos os pontos de interrupção habilitados\n"
10675 #~ msgid "All breakpoints removed.\n"
10676 #~ msgstr "Todos os pontos de interrupção excluídos\n"
10678 #~ msgid "Local Variables"
10679 #~ msgstr "Variáveis Locais"
10681 #~ msgid "Default format"
10682 #~ msgstr "Formato padrão"
10685 #~ msgstr "Binário"
10690 #~ msgid "Signed decimal"
10691 #~ msgstr "Decimal com sinal"
10693 #~ msgid "Unsigned decimal"
10694 #~ msgstr "Decimal sem sinal"
10700 #~ msgstr "Caractere"
10702 #~ msgid "Inspect memory"
10703 #~ msgstr "Inspeciona a memória"
10705 #~ msgid "Program received signal %s (%s) and exited\n"
10706 #~ msgstr "O programa recebeu o sinal %s (%s) e terminou\n"
10708 #~ msgid "gdb terminated unexpectedly. Restarting gdb\n"
10709 #~ msgstr "O gdb foi terminado inesperadamente. Reiniciando o gdb\n"
10712 #~ "Program is ATTACHED.\n"
10713 #~ "Do you still want to stop Debugger?"
10715 #~ "O programa está ANEXADO.\n"
10716 #~ "Ainda deseja parar o Depurador?"
10718 #~ msgid "Unable to build user interface for Memory\n"
10719 #~ msgstr "Impossível criar interface de usuário para a Memória\n"
10721 #~ msgid "_Breakpoints..."
10722 #~ msgstr "_Pontos de Interrupção..."
10724 #~ msgid "Display the IDs of currently known threads"
10725 #~ msgstr "Exibe os IDs dos threads conhecidos no momento"
10727 #~ msgid "Info _Local variables"
10728 #~ msgstr "Informações sobre Variáveis _Locais"
10730 #~ msgid "Display local variables of the current frame"
10731 #~ msgstr "Exibe variáveis locais do frame atual"
10733 #~ msgid "Examine _Memory"
10734 #~ msgstr "Examinar a _Memória"
10736 #~ msgid "Display accessible memory"
10737 #~ msgstr "Exibir a memória acessível"
10739 #~ msgid "_Restart Program"
10740 #~ msgstr "_Reiniciar o Programa"
10742 #~ msgid "Stop and restart the program"
10743 #~ msgstr "Para e reinicia o programa"
10745 #~ msgid "S_top Program"
10746 #~ msgstr "_Parar o Programa"
10748 #~ msgid "Stop the program being debugged"
10749 #~ msgstr "Para o programa sendo depurado"
10751 #~ msgid "_Detach Debugger"
10752 #~ msgstr "_Desanexar o Depurador"
10754 #~ msgid "Detach from an attached program"
10755 #~ msgstr "Desanexa de um programa anexado"
10757 #~ msgid "Si_gnal to Process"
10758 #~ msgstr "_Envia um Sinal para o Processo"
10760 #~ msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
10761 #~ msgstr "Enviando sinal de kernel para o processo sendo depurado"
10763 #~ msgid "Add Expression in _Watch..."
10764 #~ msgstr "Adicionar uma Expressão ao _Observador..."
10766 #~ msgid "Add expression or variable to the watch"
10767 #~ msgstr "Adiciona uma expressão ou variável a ser observada"
10769 #~ msgid "Registers..."
10770 #~ msgstr "Registradores..."
10772 #~ msgid "Show CPU register contents"
10773 #~ msgstr "Mostra o conteúdo do registrador da CPU"
10775 #~ msgid "Shared Libraries..."
10776 #~ msgstr "Bibliotecas Compartilhadas..."
10778 #~ msgid "Kernel Signals..."
10779 #~ msgstr "Sinais do Kernel..."
10781 #~ msgid "Location: %s, line %d\n"
10782 #~ msgstr "Local: %s, linha %d\n"
10784 #~ msgid "Gdb (debugger) commands"
10785 #~ msgstr "Comandos do Gdb (depurador)"
10790 #~ msgid "Frame info"
10791 #~ msgstr "Informações do Frame"
10793 #~ msgid "< Not defined in current context >"
10794 #~ msgstr "< Não definido no contexto atual >"
10796 #~ msgid "Add expression"
10797 #~ msgstr "Adicionar expressão"
10802 #~ msgid "Add Watch Expression"
10803 #~ msgstr "Adicionar Expressão a ser Observada"
10805 #~ msgid "Add expression to watch"
10806 #~ msgstr "Adiciona uma nova expressão a ser observada"
10808 #~ msgid "Modify Watch Expression"
10809 #~ msgstr "Modificar Expressão em Observação"
10811 #~ msgid "Modify watched expression"
10812 #~ msgstr "Modifica a expressão atualmente em observação"
10814 #~ msgid "Inspect/Evaluate Expression"
10815 #~ msgstr "Inspecionar/Avaliar Expressão"
10817 #~ msgid "_Undo: %s"
10818 #~ msgstr "_Desfazer: %s"
10821 #~ msgstr "_Desfazer"
10823 #~ msgid "Save glade file..."
10824 #~ msgstr "Salva arquivo do Glade..."
10826 #~ msgid "Save glade file as..."
10827 #~ msgstr "Salva o arquivo do Glade como..."
10830 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to glade project \"%s"
10831 #~ "\" before closing?</span>\n"
10833 #~ "Your changes will be lost if you don't save them.\n"
10835 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvar alterações para o projeto "
10836 #~ "glade \"%s\" antes de fechar?</span>\n"
10838 #~ "Suas alterações serão perdidas se você não salvá-las.\n"
10840 #~ msgid "_Close without Saving"
10841 #~ msgstr "_Fechara sem Salvar"
10843 #~ msgid "Save glade project..."
10844 #~ msgstr "Salva o Projeto do Glade..."
10849 #~ msgid "Undo last action"
10850 #~ msgstr "Desfaz a última ação"
10852 #~ msgid "Redo last undone action"
10853 #~ msgstr "Refaz a última ação desfeita"
10855 #~ msgid "Copy selection"
10856 #~ msgstr "Copia a seleção"
10858 #~ msgid "Paste selection"
10859 #~ msgstr "Cola a seleção"
10862 #~ msgstr "_Excluir"
10864 #~ msgid "Delete selection"
10865 #~ msgstr "Exclui a seleção"
10867 #~ msgid "_Show Clipboard"
10868 #~ msgstr "_Mostra a Área de Transferência"
10870 #~ msgid "Show clipboard"
10871 #~ msgstr "Mostra a área de transferência"
10873 #~ msgid "Save glade project"
10874 #~ msgstr "Salva o Projeto do Glade"
10876 #~ msgid "Save as glade project"
10877 #~ msgstr "Salva como um Projeto do Glade"
10880 #~ msgstr "F_echar"
10882 #~ msgid "Close current glade project"
10883 #~ msgstr "Fecha o Projeto atual do Glade"
10885 #~ msgid "<b>Summary:</b>"
10886 #~ msgstr "<b>Resumo:</b>"
10888 #~ msgid "<i>started: n/a</i>"
10889 #~ msgstr "<i>iniciada: n/a</i>"
10891 #~ msgid "<i>stopped: n/a</i>"
10892 #~ msgstr "<i>paralisada: n/a</i>"
10894 #~ msgid "<i>started: %s</i>"
10895 #~ msgstr "<i>iniciada: %s</i>"
10897 #~ msgid "<i>stopped: %s</i>"
10898 #~ msgstr "<i>paralisada: %s</i>"
10900 #~ msgid "<i>started: %s \tstopped: %s</i>"
10901 #~ msgstr "<i>iniciada: %s \tparalisada: %s</i>"
10903 #~ msgid "/View/Sorting/Done, Date, Priority"
10904 #~ msgstr "/Ver/Ordenar/Executada, Data, Prioridade"
10906 #~ msgid "/View/Sorting/Done, Priority, Date"
10907 #~ msgstr "/Ver/Ordenar/Executada, Prioridade, Data"
10909 #~ msgid "/View/Sorting/Priority, Date, Done"
10910 #~ msgstr "/Ver/Ordenar/Prioridade, Data, Executada"
10912 #~ msgid "/View/Sorting/Priority, Done, Date"
10913 #~ msgstr "/Ver/Ordenar/Prioridade, Executada, Data"
10915 #~ msgid "/View/Sorting/Date, Priority, Done"
10916 #~ msgstr "/Ver/Ordenar/Data, Prioridade, Executada"
10918 #~ msgid "/View/Sorting/Date, Done, Priority"
10919 #~ msgstr "/Ver/Ordenar/Data, Executada, Prioridade"
10922 #~ msgstr "/_Tarefas"
10924 #~ msgid "/ToDo/_New Task List"
10925 #~ msgstr "/Tarefas/_Nova Lista de Tarefas"
10927 #~ msgid "/ToDo/_Open Task List"
10928 #~ msgstr "/Tarefas/_Abrir Lista de Tarefas"
10930 #~ msgid "/ToDo/_Export to"
10931 #~ msgstr "/Tarefas/_Exportar para"
10933 #~ msgid "/ToDo/Export to/html"
10934 #~ msgstr "/Tarefas/Exportar para/html"
10936 #~ msgid "/ToDo/Export to/task list"
10937 #~ msgstr "/Tarefas/Exportar para/lista de tarefas"
10939 #~ msgid "/ToDo/_Hide or Show Window"
10940 #~ msgstr "/Tarefas/_Ocultar ou Mostrar Janela"
10942 #~ msgid "/ToDo/_Preferences"
10943 #~ msgstr "/Tarefas/_Preferências"
10945 #~ msgid "/ToDo/_Edit Categories"
10946 #~ msgstr "/Tarefas/_Editar Categorias"
10948 #~ msgid "/ToDo/_Quit"
10949 #~ msgstr "/Tarefas/_Sair"
10951 #~ msgid "/Item/_Add"
10952 #~ msgstr "/Item/_Adicionar"
10954 #~ msgid "/Item/_Edit"
10955 #~ msgstr "/Item/_Editar"
10957 #~ msgid "/Item/_Remove"
10958 #~ msgstr "/Item/_Remover"
10960 #~ msgid "/Item/Remove _Completed Items"
10961 #~ msgstr "/Item/Remover Itens _Completados"
10966 #~ msgid "/_View/_Sorting"
10967 #~ msgstr "/_Ver/_Ordenar"
10970 #~ msgstr "/_Ajuda"
10972 #~ msgid "/Help/_About"
10973 #~ msgstr "/Ajuda/_Sobre"
10975 #~ msgid "About gToDo"
10976 #~ msgstr "Sobre o gToDo"
10978 #~ msgid "gToDo %s"
10979 #~ msgstr "gToDo %s"
10981 #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
10982 #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
10984 #~ msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0"
10985 #~ msgstr "gToDo é uma pequena e simples lista de tarefas escrita em gtk+-2.0"
10987 #~ msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
10988 #~ msgstr "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
10991 #~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
10992 #~ "homelinux.org)</span>"
10994 #~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
10995 #~ "homelinux.org)</span>"
10997 #~ msgid "<b>Summary:</b>\t%s"
10998 #~ msgstr "<b>Resumo:</b>\t%s"
11002 #~ "<b>Due date:</b>\t%s"
11005 #~ "<b>Data de término:</b>\t%s"
11009 #~ "<b>Due date:</b>\t%s at %02i:%02i"
11012 #~ "<b>Data limite:</b>\t%s at %02i:%02i"
11016 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
11019 #~ "<b>Prioridade:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
11023 #~ "<b>Priority:</b>\t\t%s"
11026 #~ "<b>Prioridade:</b>\t\t%s"
11030 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
11033 #~ "<b>Prioridade:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
11037 #~ "<b>Comment:</b>\t%s"
11040 #~ "<b>Comentário:</b>\t%s"
11047 #~ "gtodo has the following command-line options:\n"
11048 #~ "-s\t--show\tShows a todo item by its ID.\n"
11049 #~ " only useful for programs calling gtodo\n"
11050 #~ "-?\t--help\tThis Message.\n"
11053 #~ "gtodo possui as seguintes opções de linha de comando:\n"
11054 #~ "-s\t--show\tMostra um item de tarefa pelo seu ID.\n"
11055 #~ " somente possui utilidade em programas que chamam o gtodo\n"
11056 #~ "-?\t--help\tEsta Mensagem.\n"
11061 #~ msgid "The --show option take a to do item ID as argument\n"
11062 #~ msgstr "O comando --show pega o ID de um item de tarefa como um argumento\n"
11068 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following item is due:</span>\n"
11071 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O seguinte item é obrigatório:</"
11075 #~ msgid "Hide items that are past _due date"
11076 #~ msgstr "Ocultar os itens que ultrapassaram a _data limite"
11078 #~ msgid "Hide items without an _end date"
11079 #~ msgstr "Ocultar itens sem uma d_ata de término"
11081 #~ msgid "<b>Show in main window</b>"
11082 #~ msgstr "<b>Mostra na janela principal</b>"
11084 #~ msgid "<b>Auto Purge</b>"
11085 #~ msgstr "<b>Auto Purge</b>"
11087 #~ msgid "<b>Notification</b>"
11088 #~ msgstr "<b>Notificação</b>"
11090 #~ msgid "Diagonal"
11091 #~ msgstr "Diagonal"
11093 #~ msgid "Enable automatic messages indicators"
11094 #~ msgstr "Habilitar indicadores automáticos de mensagens"
11096 #~ msgid "Information:"
11097 #~ msgstr "Informação:"
11099 #~ msgid "Pick a color"
11100 #~ msgstr "Escolha uma cor"
11102 #~ msgid "Strike-Out"
11103 #~ msgstr "Riscado"
11105 #~ msgid "Underline Plain"
11106 #~ msgstr "Sublinhado Simples"
11108 #~ msgid "Underline Squiggle"
11109 #~ msgstr "Sublinhado Ondulado"
11111 #~ msgid "Underline-TT"
11112 #~ msgstr "Sublinhado TT"
11114 #~ msgid "Patch successful.\n"
11115 #~ msgstr "A aplicação do patch teve sucesso.\n"
11121 #~ "Cannot open: %s\n"
11124 #~ "Impossível abrir: %s\n"
11128 #~ "Cannot open: %s\n"
11129 #~ "Does not look like a valid Anjuta project."
11131 #~ "Impossível abrir: %s\n"
11132 #~ "Não parece um arquivo de projeto válido do Anjuta."
11134 #~ msgid "Loaded default profile..."
11135 #~ msgstr "Perfil padrão carregado..."
11137 #~ msgid "Loading project. Please wait ..."
11138 #~ msgstr "Carregando o Projeto. Por favor, aguarde..."
11143 #~ msgid "GNU General Public License"
11144 #~ msgstr "GNU General Public License"
11146 #~ msgid "Set _Default Preferences"
11147 #~ msgstr "Utilizar Preferências _Padrão"
11149 #~ msgid "But I prefer tea."
11150 #~ msgstr "Mas eu prefiro chá."
11152 #~ msgid "Manipulate plugins manager items"
11153 #~ msgstr "Manipula itens do gerenciador de plug-ins"
11156 #~ "One or more files are not saved.\n"
11157 #~ "Do you still want to exit?"
11159 #~ "Um ou mais arquivos não foram salvos.\n"
11160 #~ "Deseja sair mesmo assim?"
11163 #~ "The editor is being used as output buffer for an operation.\n"
11164 #~ "Closing it will result in stopping the process.\n"
11165 #~ "Do you still want close the editor?"
11167 #~ "O editor está sendo usado como buffer de saída para uma operação.\n"
11168 #~ "Fechá-lo resultará na parada do processo.\n"
11169 #~ "Deseja mesmo fechar o editor?"
11171 #~ msgid "There is no line number %d in \"%s\"."
11172 #~ msgstr "Não existe linha número %d em \"%s\"."
11174 #~ msgid "<b>Custom autoformate style</b>"
11175 #~ msgstr "<b>Estilo personalizado de formatação automática</b>"
11177 #~ msgid "Anjuta coding style"
11178 #~ msgstr "Estilo de código Anjuta"
11180 #~ msgid "Custom style"
11181 #~ msgstr "Estilo personalizado"
11184 #~ "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info "
11185 #~ "page for 'indent' for more details"
11187 #~ "Digit os argumentos de linha de comando para o programa \"indent\". Leia "
11188 #~ "a página info do \"indent\" para maiores detalhes"
11190 #~ msgid "GNU coding style"
11191 #~ msgstr "Estilo de código GNU"
11193 #~ msgid "Kernighan and Ritchie style"
11194 #~ msgstr "Estilo Kernighan & Ritchie"
11196 #~ msgid "Original Berkeley style"
11197 #~ msgstr "Estilo Berkeley original"
11199 #~ msgid "Style of Kangleipak"
11200 #~ msgstr "Estilo de Kangleipak"
11202 #~ msgid "Editor text searching"
11203 #~ msgstr "Pesquisa do editor de texto"
11206 #~ msgstr "Localizar"
11208 #~ msgid "Unable to load Project: %s"
11209 #~ msgstr "Impossível carregar o Projeto: %s"
11212 #~ "Anjuta version %s or later is required to open this Project.\n"
11213 #~ "Please upgrade to the latest version of Anjuta (Help for more "
11216 #~ "É necessário o Anjuta versão %s ou posterior para abrir este Projeto.\n"
11217 #~ "Atualize o Anjuta para a versão mais recente (Ajuda para mais "
11220 #~ msgid "Unable to save the Project."
11221 #~ msgstr "Impossível salvar o Projeto."
11224 #~ "A .glade file does not exist in the top level Project directory. If you "
11225 #~ "do not use glade for GUI editing, please specify a custom command for it "
11226 #~ "in [Project]->[Project Configuration]->[GUI editor command]"
11228 #~ "Não existe um arquivo .glade no diretório principal do Projeto. Se você "
11229 #~ "não utiliza o glade para a edição da Interface Gráfica do Usuário (GUI), "
11230 #~ "por favor, especifique um comando personalizado para edição de interface "
11231 #~ "em [Projeto]->[Configurar o Projeto]->[Geral]->[Comando do editor de "
11232 #~ "Interface Gráfica]"
11235 #~ "A .glade file does not\n"
11236 #~ "exist in the top level Project directory."
11238 #~ "Não existe um arquivo .glade\n"
11239 #~ "no diretório principal do Projeto."
11241 #~ msgid "Recent Projects "
11242 #~ msgstr "Projetos Recentes "
11244 #~ msgid "Project: "
11245 #~ msgstr "Projeto: "
11248 #~ "Unable to get relative file name for %s\n"
11251 #~ "Impossível obter nome relativo do arquivo para %s\n"
11254 #~ msgid " already exists in the project"
11255 #~ msgstr " já existe no Projeto"
11257 #~ msgid "Error while copying the file inside the module."
11258 #~ msgstr "Erro ao copiar o arquivo dentro do módulo."
11261 #~ "Are you sure you want to remove the item\n"
11262 #~ "'%s' from the Project?"
11264 #~ "Você tem certeza que quer remover o item\n"
11265 #~ "\"%s\" do Projeto?"
11267 #~ msgid "There is already a Project open.Do you want to close it first?"
11268 #~ msgstr "Já existe um Projeto aberto. Deseja fechá-lo primeiro?"
11270 #~ msgid "Help files"
11271 #~ msgstr "Arquivos de ajuda"
11273 #~ msgid "Pascal files"
11274 #~ msgstr "Arquivos Pascal"
11276 #~ msgid "PHP files"
11277 #~ msgstr "Arquivos PHP"
11279 #~ msgid "Perl files"
11280 #~ msgstr "Arquivos Perl"
11282 #~ msgid "Python files"
11283 #~ msgstr "Arquivos Python"
11285 #~ msgid "Shell Script files"
11286 #~ msgstr "Arquivos Script de Shell"
11288 #~ msgid "Visual Basic files"
11289 #~ msgstr "Arquivos Visual Basic"
11291 #~ msgid ".lua files"
11292 #~ msgstr "Arquivos .lua"
11294 #~ msgid "PNG files"
11295 #~ msgstr "Arquivos PNG"
11297 #~ msgid "JPG files"
11298 #~ msgstr "Arquivos JPG"
11300 #~ msgid "BMP files"
11301 #~ msgstr "Arquivos BMP"
11303 #~ msgid "GIF files"
11304 #~ msgstr "Arquivos GIF"
11306 #~ msgid "Text files"
11307 #~ msgstr "Arquivos texto"
11309 #~ msgid "XML files"
11310 #~ msgstr "Arquivos XML"
11312 #~ msgid "HTML files"
11313 #~ msgstr "Arquivos HTML"
11315 #~ msgid "DOC files"
11316 #~ msgstr "Arquivos DOC"
11318 #~ msgid "PO files"
11319 #~ msgstr "Arquivos PO"
11321 #~ msgid "C/C++ Headers"
11322 #~ msgstr "Headers C/C++"
11324 #~ msgid "Add file to module: "
11325 #~ msgstr "Adicionar arquivo ao módulo: "
11327 #~ msgid "Include file"
11328 #~ msgstr "Arquivo de include"
11330 #~ msgid "Source file"
11331 #~ msgstr "Arquivo de código fonte"
11333 #~ msgid "Help file"
11334 #~ msgstr "Arquivo de ajuda"
11336 #~ msgid "Pixmap file"
11337 #~ msgstr "Arquivo pixmap"
11339 #~ msgid "Translation file"
11340 #~ msgstr "Arquivo de tradução"
11342 #~ msgid "Doc file"
11343 #~ msgstr "Arquivo doc"
11345 #~ msgid "Add File"
11346 #~ msgstr "Adicionar Arquivo"
11348 #~ msgid "Open in default viewer"
11349 #~ msgstr "Abrir no visualizador padrão"
11351 #~ msgid "Open in Anjuta"
11352 #~ msgstr "Abrir no Anjuta"
11354 #~ msgid "Configure Project"
11355 #~ msgstr "Configurar o Projeto"
11357 #~ msgid "Project Info"
11358 #~ msgstr "Informações do Projeto"
11360 #~ msgid "Project Information"
11361 #~ msgstr "Informações do Projeto"
11363 #~ msgid "Program Name:"
11364 #~ msgstr "Nome do Programa:"
11366 #~ msgid "Help files:"
11367 #~ msgstr "Arquivos de ajuda:"
11369 #~ msgid "Data files:"
11370 #~ msgstr "Arquivos de dados:"
11372 #~ msgid "Pixmap files:"
11373 #~ msgstr "Arquivos pixmap:"
11375 #~ msgid "Doc files:"
11376 #~ msgstr "Arquivos doc:"
11378 #~ msgid "GUI editable by Glade:"
11379 #~ msgstr "Interface Gráfica (GUI) editável pelo Glade:"
11381 #~ msgid "Makefiles managed:"
11382 #~ msgstr "Makefiles gerenciados:"
11384 #~ msgid "Gettext support:"
11385 #~ msgstr "Suporte para Gettext:"
11387 #~ msgid "Project Type:"
11388 #~ msgstr "Tipo de Projeto:"
11391 #~ "Project is not saved.\n"
11392 #~ "Do you want to save it before closing?"
11394 #~ "O Projeto não está salvo.\n"
11395 #~ "Deseja salvá-lo antes de fechar?"
11401 #~ msgstr "Catalão"
11407 #~ msgstr "Dinamarquês"
11413 #~ msgstr "Espanhol"
11416 #~ msgstr "Finlandês"
11419 #~ msgstr "Francês"
11424 #~ msgid "Croatian"
11427 #~ msgid "Hungarian"
11428 #~ msgstr "Húngaro"
11430 #~ msgid "Islandic"
11431 #~ msgstr "Islandês"
11434 #~ msgstr "Italiano"
11436 #~ msgid "Macedonian"
11437 #~ msgstr "Macedônio"
11440 #~ msgstr "Holandês"
11442 #~ msgid "Norwegian"
11443 #~ msgstr "Norueguês"
11446 #~ msgstr "Polonês"
11448 #~ msgid "Portuguese"
11449 #~ msgstr "Português"
11455 #~ msgstr "Eslovaco"
11457 #~ msgid "Simplified Chinese"
11458 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
11463 #~ msgid "Estonian"
11464 #~ msgstr "Estônio"
11466 #~ msgid "Select regional language"
11467 #~ msgstr "Seleciona o idioma regional"
11469 #~ msgid "Select regional language:"
11470 #~ msgstr "Selecione o idioma regional:"
11472 #~ msgid "Not a regular file: %s."
11473 #~ msgstr "Não é um arquivo normal: %s."
11477 #~ "does not exist in the current module directory.\n"
11478 #~ "Do you want to IMPORT (copy) it into the module?"
11481 #~ "não existe no diretório de módulos atual.\n"
11482 #~ "Deseja IMPORTÁ-LO (copiá-lo) para dentro do módulo?"
11484 #~ msgid "Unable to find import script %s"
11485 #~ msgstr "Impossível localizar o script de importação %s"
11487 #~ msgid "%s: Not a regular file"
11488 #~ msgstr "%s: Não é um arquivo normal"
11490 #~ msgid "Importing Project from %s...\n"
11491 #~ msgstr "Importando o Projeto de %s...\n"
11493 #~ msgid "Could not launch script!\n"
11494 #~ msgstr "Não foi possível executar o script!\n"
11496 #~ msgid "Importing Project... please wait"
11497 #~ msgstr "Importando o Projeto... por favor, aguarde"
11499 #~ msgid "Project import completed... unsuccessful\n"
11500 #~ msgstr "Importação do Projeto concluída... sem sucesso\n"
11502 #~ msgid "Project import completed... unsuccessful"
11503 #~ msgstr "Importação do Projeto concluída... sem sucesso"
11505 #~ msgid "Project import completed... successful\n"
11506 #~ msgstr "Importação de Projeto finalizada... com sucesso\n"
11508 #~ msgid "Project import completed... successful"
11509 #~ msgstr "Importação do Projeto finalizada... com sucesso"
11511 #~ msgid "Could not import Project: no project file found!"
11513 #~ "Não foi possível importar Projeto: nenhum arquivo de Projeto encontrado!"
11515 #~ msgid "Opening Project... please wait"
11516 #~ msgstr "Abrindo o Projeto... por favor, aguarde"
11518 #~ msgid "Please complete all of the required fields"
11519 #~ msgstr "Complete todos os campos solicitados"
11521 #~ msgid "Project Name: "
11522 #~ msgstr "Nome do Projeto: "
11524 #~ msgid "Project Type: "
11525 #~ msgstr "Tipo de Projeto: "
11527 #~ msgid "Target Type: "
11528 #~ msgstr "Tipo de Alvo: "
11530 #~ msgid "Source Target: "
11531 #~ msgstr "Fonte do Alvo: "
11533 #~ msgid "Version: "
11534 #~ msgstr "Versão: "
11536 #~ msgid "Author: "
11537 #~ msgstr "Autor: "
11539 #~ msgid "Gettext Support: "
11540 #~ msgstr "Suporte para Gettext: "
11543 #~ "The import operation has already begun.\n"
11544 #~ "Click Cancel to skip the customisation stage, or Next to continue."
11546 #~ "A operação de importação já foi iniciada.\n"
11547 #~ "Clique em Cancelar para passar a fase de personalização, ou Avançar para "
11551 #~ "The Project Import Wizard scans the directory of an\n"
11552 #~ "existing code project, and attempts to import the structure\n"
11553 #~ "into an Anjuta Project. There will be a chance to update\n"
11554 #~ "any autodetected values during the import process.\n"
11556 #~ "THIS IS AN EXPERIMENTAL FEATURE\n"
11558 #~ "O Assistente de Importação de Projeto pesquisa o diretório\n"
11559 #~ "de um Projeto já existente e tenta importar a sua estrutura\n"
11560 #~ "para um Projeto Anjuta. Haverá uma oportunidade de se\n"
11561 #~ "atualizar todos os valores detectados automaticamente durante o processo\n"
11562 #~ "de importação.\n"
11564 #~ "ESTA É UMA FUNCIONALIDADE EXPERIMENTAL\n"
11566 #~ msgid "Select top level directory of an existing project"
11567 #~ msgstr "Selecione o diretório raiz de um Projeto já existente"
11569 #~ msgid "Select existing project directory"
11570 #~ msgstr "Selecione o diretório do um Projeto já existente"
11572 #~ msgid "Click Forward to begin the import"
11573 #~ msgstr "Clique Avançar para iniciar a importação"
11575 #~ msgid "Error writing to: %s."
11576 #~ msgstr "Erro ao escrever em: %s."
11578 #~ msgid "Source Paths"
11579 #~ msgstr "Caminhos de Código"
11581 #~ msgid "Printing .."
11582 #~ msgstr "Imprimindo..."
11585 #~ "Enter the base path of your project (where configure.in can be found):"
11587 #~ "Digite o caminho base para seu Projeto (onde o arquivo configure.in pode "
11588 #~ "ser encontrado):"
11591 #~ "This does not look like a project root dir!\n"
11592 #~ "Continue anyway?"
11594 #~ "Isto não se parece com um diretório raiz de Projeto!\n"
11595 #~ "Continuar mesmo assim?"